Слова на букву х. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

хIачIи [хIачIили, хIачIила; хIачIиби;] ослиный рёв;
хIачIи белчIес пореветь, издать ослиный рёв.

хIачIибикIан 1. прич. от хIачIибикIес;
2. в знач. прил. ревущий, издающий рёв, ослёнок;
хIачIибикIан дяга ревущий, издающий рёв, ослёнок;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
хIачIидикIанти;
об осле: ревущий осёл.

хIачIибикIес [(мн. хIачIидикI-ес), хIачIибикIар, хIачIибикIули, хIачIибикIуси, хIачIибикIен(хIачIибикIена/я); III; несов.] реветь, издавать ослиный рёв;
ахъли хIачIибикIуси нушала эмхIе саби громко ревущий (издающий рёв) это наш осёл.

хIаъ [хIаъли, хIаъла; ед.] и мн.;
иа;
эмхIе, хIаъличил, азбарлизибад дурабухъун осёл, ревя «иа», выбежал со двора.

хIаъала [хIаъалали, хIаъалала; мн.;] собир. иа-иа;
умхIала хIаъала дехIдихьиб начались ослиные крики иа-иа.

хIаъбикIес [(мн. хIаъдикI-ес), хIаъбикIар, хIаъбикIули, хIаъбикIуси, хIаъбикIен(хIаъбикIена/я); III; несов.] об осле: кричать «иа-иа»;
эмхIе хIаъбикIули саби осёл кричит «иа-иа».

хIаъбирхъес [(мн. дирхъ-ес), хIаъбирхъу, хIаъбирхъули, хIаъбирхъуси, хIаъбирхъен(хIаъбирхъена/я); III; несов.] об осле: кричать «иа»;
см. хIаъбикIес. II сов. хIаъбяхъес.

хIаъбулхъес [(мн. хIаъдулхъ-ес), хIаъбулхъан, хIаъбулхъули, хIаъбулхъуси, хIаъбулхъен(хIаъбулхъена/я); III; несов.] издавать крики «иа-иа». II сов. хIаъбухъес.

хIаъбухъес [(мн.хIаъдухъ-ес), хIаъбухъун, хIаъбухъи, хIаъбухъунси, хIаъбухъен(хIаъбухъена/я); III; сов.] издать крики «иа-иа». II несов. хIаъбулхъес.

хIаъбяхъес [хIаъбяхъиб, хIаъбяхъили, хIаъбяхъибси, хIаъбяхъя(хIаъбяхъяя), хIаъбяхъяхъес, хIаъбяхъни; III; сов.] об осле: покричать (издать) «иа-иа». II несов. хIаъбирхъес.

хIаъирес [хIаъиру, хIаъирули, хIаъируси, хIаъирен(хIаъирена/я); III; несов.] издавать «иа-иа»;
ахъли хIаъируси эмхIе осёл, громко издающий «иа-иа». II сов. хIаъэс.

хIаъэс [хIаъиб, хIаъили, хIаъибси, хIаъа(хIаъая); III; сов.] издать «иа-иа»;
эмхIели гIурра хIаъиб осёл снова издал «иа-иа»;
хIаъили, эмхIе бебшиб осёл убежал, издав «иа-иа». II несов. хIаъирес.

хIе- частица не (служит для отрицания);
хIебарес не сделать;
хIебелкIес не написать;
хIебуцес не поймать;
хIешес не ходить.

хIеб [хIебли, хIебла; мн.;] весна;
хIеб дакIиб пришла весна;
хIебла бархIи весенний день;
хIебла вавни весенние цветы. ХIеб забли ургьалли, усурби дирцIур - фольк. если весною будут идти дожди, закрома наполнятся.

хIебагар [хIебагарти]
1) не имеющий весны, без весны;
хIебагар дус бетарули саби получается год без весны;
2) перен. безрадостный, тяжёлый;
дургъбала манзилла хIебагарти дусми безрадостные годы времён войны.

хIебагьалли в знач. нареч. если не узнает;
ревизияличила илини хIебагьалли, гIяхIси саби будет лучше, если он не узнает о ревизии.

хIебагьесли [(хIебагьеслигьесли, хIерагьесли; хIебагьеслидагьес-ли) нареч.]
1) тайно, украдкой, тайком;
исподтишка, втихомолку;
прост. втихаря;
дурхIни хIебагьесли дурабухъун дети вышли украдкой;
2) до неузнаваемости;
хIебагьесли барсбиэс измениться до неузнаваемости;
хIебагьеслигьесли вяшикIес действовать так, чтобы не распознали;
ил хIерагьесли рарсриубли сари она изменилась до неузнаваемости. ХIебагьесли барибси, дакIули гьаргкабирар посл. то, что сделано украдкой, станет явным в открытую.

хIебаибдеш [(мн. хIедаибдеш), хIебаибдешли, хIебаибдешла; ед.;]
1) недостаточность, скудость;
багьудлумала хIедаибдеш недостаточность знаний;
2) нехватка;
недостача;
кассализир арцла хIедаибдеш недостача денег в кассе.

хIебакьесли [нареч.]
1) неслышно, бесшумно, беззвучно;
негромко;
вполголоса;
чуть слышно;
тIама хIебакьесли айзур бесшумно встал;
хIебакьесли буриб сказал негромко (чуть слышно);
хIебакьесли гъайикIули сай говорит неслышно;
2) так, чтобы не расстроить кого-чего;
чилалра уркIи хIебакьесли вяшикIес действовать так, чтобы не расстроить никого.

хIебал 1. нареч. ещё весной, ещё в период весны;
хIебал узес арякьун ещё весной уехал на заработки;
2. вопрос. сл. весна ли;
хIебал, яни сарил, багьесли ахIен весна ли, зима ли, трудно определить.

хIебалан 1. прич. от хIебалес;
2. в знач. прил. неизвестный, неведомый, незнакомый, неузнаваемый;
неизведанный, неисследованный;
хIебалан секIал неизвестная вещь;
хIебалан улка неведомая страна;
хIебалан мер незнакомое место;
гIялимтани хIебалан анцIбукь явление, неведомое учёным;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
не знающий, не имеющий понятия (или представления);
детск. незнайка, селра хIебалан адам ничего не знающий человек.

хIебаланбарес [(хIебаланвар-ес, хIебаланрар-ес; хIебаландар-ес), хIебаланбариб, хIебаланбарили, хIебаланбарибси, хIебаланбара(хIебаланбарая); сов.] сделать неизвестным, неведомым, незнакомым;
сделать незнающими, не имеющими понятия;
сделать не соображающими;
тIашдатурти юртанани ил мер хIебаланбариб воздвигнутые здания сделали это место незнакомым;
дармай бекI селра хIебаланбариб от лекарства голова стала ничего не соображающей. II несов. хIебаланбирес.

хIебаланбирес [(хIебаланир-ес, хIебаланрир-ес; хIебаландир-ес), хIебаланбиру(хIебаланбирар), хIебаланбирули, хIебаланбируси, хIебаланбирен(хIебаланбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) неизвестным, неведомым, незнакомым;
забываться;
ил анцIбукь хIебаланбирули саби это событие забывается;
2) становиться незнающими, не имеющими понятия (или представления);
каникултачибад чарбухъунхIели дурхIни селра хIебаланбирули саби после возвращения с каникул, дети становятся не имеющими представления ни о чём. II сов. хIебаланбиэс.

хIебаланбиэс [(хIебалани-эс, хIебаланри-эс; хIебаланди-эс), хIебаланбиуб, хIебаланбиубли, хIебаланбиубси, хIебалани(хIебаланира/я); сов.]
1) стать неизвестным, неведомым, незнакомым;
измениться до неузнаваемости;
гьаб-убла гIяхIцад писательти хIебаланбиубли саби немало писателей прошлого стали неизвестными;
2) стать не знающими, не имеющими понятия (или представления);
перестать узнавать;
халанеш тухумти хIебаланриубли сари бабушка перестала узнавать родственников. II несов. хIебаланбирес.

хIебалгундеш [(хIебалгундешлгундеш, хIералгундеш; хIедалгундеш), хIебалгундешли, хIебалгундешла; ед.] и мн.;
1) нелады;
неладное состояние;
отсутствие взаимопонимания;
илдала хъулиб хIебалгундеш леб у них дома нелады;
2) неуживчивость;
илини мурулла бегIтачил хIералгундеш чедаахъиб она показала неуживчивость с родными мужа.

хIебалудеш [(хIебалудешлудеш, хIералудеш; хIебалудешдалу-деш), хIебалудешли, хIебалудешла; ед;] неосведомлённость;
незнание, неведение, неизвестность;
уршила кьисматличила хIебалудешли, неш гьатIира гIязабруркIулри неосведомлённость о судьбе сына ещё более угнетала мать.

хIебалуси [(хIебалусилуси, хIералуси; хIедалуси, хIебалусибалу-ти, хIебалусидалути)] 1. прич. от хIебалес;
2. в знач. прил. а) незнаемый, незнакомый;
неизведанный;
неизвестный;
хIебалуси дунъя неизведанный мир;
хIебалусибалути игитуни неизвестные герои;
дахъал хIебалусидалутачилси уравнение уравнение со многими неизвестными;
б) не знающий, не ведающий;
селра хIебалуси адам ничего не знающий человек.

хIебалусиван [(хIебалусиванлусиван, хIералусиван; хIебалусиванда-лусиван, хIебалусиванбалутиван, хIебалусивандалутиван) нареч.] как будто не знает, как будто не понимает (или не имеет представления);
селра хIебалусиван кайзур принял позу ничего не понимающего.

хIебалусиладарес [(хIебалусиладарлусиладар-ес, хIебалусиладарра-лусиладар-ес; хIедалусиладар-ес), хIебалусиладариб, хIебалусиладарили, хIебалусиладарибси, хIебалусиладара(хIебалусиладарая); сов.] сделать вид (принять позу) не знающего (или не имеющего представления);
судличир илини селра хIебалусиладариб на суде она сделала вид ничего не знающей. II несов. хIебалусиладирес.

хIебалусиладирес [(хIебалусиладирлусиладир-ес, хIебалусиладирра-лусиладир-ес; хIедалусиладир-ес), хIебалусиладиру, хIебалусиладирули, хIебалусиладируси, хIебалусиладирен(хIебалусиладирена/я); несов.] делать вид не знающего (или не имеющего представления);
притворяться не знающим;
принимать позу не знающего. II сов. хIебалусиладарес.

хIебаршибси [(мн. хIебаршибсидаршибти)] 1. прич. от хIебаршес;
2. в знач. прил. а) незаряжённый, холостой;
хIебаршибси тупанг незаряженное ружьё;
хIебаршибси патиран холостой патрон;
б) не наряженный;
хIебаршибси ёлка не наряженная ёлка;
в) перен. ненастный;
хIебаршибси аргъ ненастная погода.

хIебдикес [хIебдикиб, хIебдикили, хIебдикибси; III; сов.] о весне: пройти;
жявлил хIебдикили сари весна давно прошла. II несов. хIебдиркес.

хIебдиркес [хIебдиркур, хIебдиркули, хIебдиркуси; III; несов.] о весне: проходить;
чегъамли хIебдиркур скоро пройдёт весна. II сов. хIебдикес.

хIебелхъуси 1. прич. от хIебелхъес;
2. в знач. прил. а) неделимый, неразложимый, целостный;
хIебелхъуси лугIи неделимое число;
б) перен. сплочённый, спаянный;
хIебелхъуси тухум сплочённый род.

хIебиала [хIебиалали, хIебиалала;] хIедиалаби;
небылица, небывальщина;
нешли хабар-хIебиала буриб мама рассказала сказку-небылицу;
халанешли дахъал хIедиалаби дала бабушка знает много небылиц.

хIебиалли [(хIебиаллийалли, хIебиаллириалли; хIебиаллидиалли)] если нет, если не будет;
если не сможет;
хIянчи хIебиалли, алапара хIебирар если не будет работы, не будет и зарплаты;
селра барес хIебиаллийалли если не сможет ничего сделать;
ил хIебиаллириалли, игъбар саби повезло, если её нет (не будет).

хIебиалли союз раз так, в таком случае, если так;
так что;
хIебиалли, ну аркьяс раз так, я пойду;
хIебиалли, хIед дигуси бара в таком случае поступай, как хочешь.

хIебиалли вводн. сл. следовательно;
следственно;
значит;
стало быть;
душман мутIигIхIейрули сай, хIебиалли, ил къирварес гIягIнили сай враг не сдаётся, следовательно, он должен быть уничтожен.

хIебигалли [(хIейгалли, хIеригалли; хIедигалли)] если не нравится, если не любишь;
хIеригалли, рати если не любишь, оставь.

хIебигалли [(хIейгалли, хIеригалли; хIедигалли)]
1) если не сгорит;
2) если не сжарится (не перегреется);
дигайли хIеригалли, берхIили игу фольк. если (она) не сгорит от любви, то сжарится от солнца.

хIебиган [(хIейган, хIериган; хIедиган)] 1. прич. от хIебигес;
2. в знач. прил. нелюбимый;
немилый;
не нравящийся;
ненавистный;
хIебиган беркала нелюбимая еда;
хIебиган адамти ненавистные люди;
хIейганнис шери рякьун вышла замуж за нелюбимого;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
то, что не нравится. ХIед хIебиган, урхIлисра мабирид - погов. то, что не нравится тебе, не делай и другому.

хIебиганбарес [(хIейганвар-ес, хIебиганбарриганрар-ес; хIебиганбардигандар-ес), хIебиганбариб, хIебиганбарили, хIебиганбарибси, хIебиганбара(хIебиганбарая); сов.] сделать ненавистным, нелюбимым. II несов. хIебиганбирес.

хIебиганбирес [(хIейганир-ес, хIебиганбирриганрир-ес; хIебиганбирдигандир-ес), хIебиганбиру(хIебиганбирар), хIебиганбирули, хIебиганбируси, хIебиганбирен(хIебиганбирена/я); несов.] становиться нелюбимым, ненавистным, немилым. II сов. хIебиганбиэс.

хIебиганбиэс [(хIейгани-эс, хIебиганбириганри-эс; хIебиганбидиганди-эс), хIебиганбиуб, хIебиганбиубли, хIебиганбиубси, хIебиганбии(хIебиганбиира/я); сов.] стать нелюбимым, ненавистным, немилым;
илис гьалмагъуни булан, хIебиганбиуб ему (ей) даже друзья стали ненавистны. II несов. хIебиганбирес.

хIебигбарес [(мн. хIебигдар-ес), хIебигбариб, хIебигбарили, хIебигбарибси, хIебигбара(хIебигбарая); сов.] принять близко к сердцу;
унрани бурибси илини хIебигбариб сказанное соседом, он принял близко к сердцу. II несов. хIебигбирес.

хIебигбизес [(мн. хIебигдиз-ес), хIебигбизур, хIебигбизурли, хIебигбизурси; сов.] стать обидно, почувствовать обиду (или огорчение);
устыдиться;
унрала уркъубяхъ хIебигбизур устыдился упрёку соседа. II несов. хIебигбилзес.

хIебигбилзан 1. прич. от хIебигбилзес;
2. в знач. прил. совестливый;
разг. устыжающийся;
хIебигбилзан урши совестливый мальчик;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
совестливый человек.

хIебигбилзанбирес [(хIебигбилзанир-ес, хIебигбилзанрир-ес; хIебигбилзандир-ес), хIебигбилзанбиру(хIебигбилзанбирар), хIебигбилзанбирули, хIебигбилзанбируси, хIебигбилзанбирен(хIебигбилзанбирена/я); несов.] становиться совестливым (или чувствующим огорчение);
халаваибхIели, белики, илра хIебигбилзанирар когда повзрослеет, возможно, он также станет совестливым. II сов. хIебигбилзанбиэс.

хIебигбилзанбиэс [(хIебигбилзани-эс, хIебигбилзанри-эс; хIебигбилзанди-эс), хIебигбилзанбиуб, хIебигбилзанбиубли, хIебигбилзанбиубси, хIебигбилзани(хIебигбилзанира/я); сов.] стать совестливым (или чувствующим огорчение);
халанешличив калунхIели, урши хIебигбилзаниуб после того, как побывал у бабушки, сынишка стал совестливым. II несов. хIебигбилзанбирес.

хIебигбилзес [(мн. хIебигдилз-ес), хIебигбилзан, хIебигбилзули, хIебигбилзуси; несов.] становиться обидно (или совестно);
разг. устыжаться, совеститься;
урхIла уркъубяхъ хIебигбилзули саби совестится упрёка чужаков. II сов. хIебигбизес.

хIебигбирес [(мн. хIебигдир-ес), хIебигбиру(хIебигбирар), хIебигбирули, хIебигбируси, хIебигбирен(хIебигбирена/я); III; несов.] принимать близко к сердцу;
разг. совеститься;
се бурадлира хIебигбируси ахIен не совестится, что бы ни сказал. II сов. хIебигбиэс.

хIебигбиэс [(мн. хIебигди-эс), хIебигбиуб, хIебигбиубли, хIебигбиубси, хIебиги(хIебигира/я); сов.] почувствовать обиду (или огорчение);
разг. устыдиться, усовеститься. II несов. хIебигбирес.

хIебигу-хIебигули [нареч.] неохотно, нехотя, без желания;
см. хIебигули.

хIебигудеш [хIебигудешли, хIебигудешла; ед.;]
1) нежелание, нехотение;
узес хIебигудеш нежелание работать;
2) нелюбовь, отсутствие любви, неприязнь;
сукникьянаби хIебигудешли, рурси гъайрикIес рирули ахIенри от неприязни к сватам дочка не могла разговаривать.

хIебигули 1. деерич. от хIебигес;
2. в знач. нареч. неохотно, нехотя, без желания;
хIебигули, кьабуликиб согласился, нехотя;
хIебигули, шилизи вякьун неохотно поехал в село.

хIебигхIебилзан 1. прич. от хIебигхIе-билзес;
2. в знач. прил. несовестливый;
не устыжающийся;
не чувствующий обиду (или огорчение);
бесстыжий;
хIебигхIебилзан адам несовестливый человек;
3. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
бесстыжий человек. Бурибси - хIебигхIебилзан, бяхъибси - изихIеран - погов. все нипочём (букв. на сказанное не устыжающийся, на тумак не реагирующий).

хIебикьан 1. прич. от хIебикьес;
2. в знач. прил. глухой, тугоухий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
глухой человек. см. гIянцIа.

хIебикьанбарес [(хIебикьанвар-ес, хIебикьанрар-ес; хIебикьандар-ес), хIебикьанбариб, хIебикьанбарили, хIебикьанбарибси, хIебикьанбара(хIебикьанбарая); сов.] сделать тугоухим (глухим);
оглушить, лишить слуха или ясности слуха;
декIси бяхъли боксёр хIебикьанвариб тяжёлый удар лишил боксёра ясности слуха. II несов. хIебикьанбирес.

хIебикьанбирес [(хIебикьанир-ес, хIебикьанрир-ес; хIебикьандир-ес), хIебикьанбиру(хIебикьанбирар), хIебикьанбирули, хIебикьанбируси, хIебикьанбирен(хIебикьанбирена/я); несов.] лишать(ся) слуха или ясности слуха;
глушить;
оглушать(ся);
илгъуна дамбухънили чи-дигара хIебикьаниру такой взрыв кого-угодно оглушит. II сов. хIебикьанбиэс.

хIебикьанбиэс [(хIебикьани-эс, хIебикьанри-эс; хIебикьанди-эс), хIебикьанбиуб, хIебикьанбиубли, хIебикьанбиубси, хIебикьани(хIебикьанира/я); сов.] лишиться слуха или ясности слуха;
стать оглохшим;
бекIлизи бяхъибхIели, ил хIебикьаниуб после удара в голову он лишился ясности слуха. II несов. хIебикьанбирес.

хIебиран 1. прич. от хIебирес;
2. в знач. прил. а) не делающий, не совершающий, не проделывающий;
не изготовляющий;
селра хIебиран адам ничего не делающий человек;
б) не бывающий, нереальный;
хIебиран дунъя нереальный мир;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
небывальщина;
хIебиранничила хабар сказка о небывальщине.

хIебиран [(хIебиранйран, хIебиранриран; хIебирандиранти)] 1. прич. от хIебирес;
2. в знач. прил. недужливый;
болезненный, нездоровый;
прост. хворый;
хIебиран чарх хворое тело;
хIебиран мукьара нездоровый ягнёнок;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
хворый человек;
нездоровое животное.

хIебири [(хIейри, хIерири; хIедири)]
1) не бывал, не был;
гьалаб буцIарли хIебири раньше не бывало жарко;
гьалав ил илгъуна хIейри раньше он был не таким;
2) не делал;
илини нушаницад хIянчи хIебири он не делал столько работы, сколько мы. Такьсирчиби хIебиалри, туснакъунира хIедири погов. если бы не было преступников, то и тюрем не было бы.

хIебиубси 1. прич. от хIебиэс;
2. в знач. сущ. небывальщина;
небылица;
то, что не бывает;
хIебиубси хабар рассказ о небывалом (небылица).

хIебланкIи [хIебланкIили, хIебланкIила; ед.] и мн.;
яровая пшеница;
хIебланкIили бегIунси хъу поле, засеянное яровой пшеницей.

хIеблизиагес [хIеблизиагиб, хIеблизиагили, хIеблизиагибси; III; сов.] о весне: подойти, приблизиться;
наступить;
ишдус жявли хIеблизиагили саби в этом году рано наступила весна. II несов. хIеблизиигес.

хIеблизиб [нареч.] весной;
хIеблизиб дяхIи бариб весной пошёл снег.

хIеблизиигес [хIеблизиигур, хIеблизиигули, хIеблизиигуси; III; несов.] о весне: подходить, приближаться;
наступать;
хIеблизиигули саби приближается весна. II сов. хIеблизиагес.

хIебуан 1. прич. от хIебуэс;
2. в знач. прил. не сохраняющийся, не удерживающийся, не остающийся;
исчезающий, утрачивающийся, улетучивающийся;
гьаргли хIебуан мегь металл, не сохраняющийся в открытом виде;
тIашли хIебуан дядяй игрушка, не остающаяся в стоячем положении;
хъулиб хIебуан мицIираг животное, не остающееся дома.

хIебузан [(хIебузанвзан, хIерузан; хIедузан)] 1. прич. от хIебузес;
2. в знач. прил. а) испорченный, загубленный, выведенный из строя;
не функционирующий, не действующий;
не работающий;
хIебузан учреждение не функционирующее учреждение;
хIебузан гIягIниахъала не действующий механизм;
хIебузан някъ не действующая (не функционирующая) рука;
хIедузан тукенти не работающие магазины;
б) не растущий;
не произрастающий;
высохший;
хIебузан галга не растущее (высохшее) дерево;
в) не работающий;
тот, который не трудится;
хIебузанвзан адам неработающий человек;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) то, что не работает, не функционирует;
б) тот, кто не работает;
хIебузантала хIекьлизирти баянти сведения о неработающих.

хIебузанбарес [(хIебузанбарвзанвар-ес, хIебузанбаррузанрар-ес; хIебузанбардузандар-ес), хIебузанбариб, хIебузанбарили, хIебузанбарибси, хIебузанбара(хIебузанбарая); сов.]
1) сделать (стать) неработающим, превратить в безработного;
2) испортить, погубить;
попортить;
угробить;
привести в негодность;
вывести из строя;
сделать не действующим, не работающим;
уршили дудешла машина хIебузанбариб сын вывел из строя автомобиль отца;
3) сделать не произрастающим;
не растущим, не вырастающим;
сапунна шинни галга хIебузанбариб мыльная вода сделала дерево не растущим (высушило дерево). II несов. хIебузанбирес.

хIебузанбирес [(хIебузанбирвзанир-ес, хIебузанбиррузанрир-ес; хIебузанбирдузандир-ес), хIебузанбиру(хIебузанбирар), хIебузанбирули, хIебузанбируси, хIебузанбирен(хIебузанбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) неработающим, превращать в безработного;
переставать работать;
ил хIебузанбирвзанирули сай он становится не работающим;
директорла хIукмули ил хIебузанбиррузанрирахъу приказ директора превратит её в безработную;
2) портить(ся), губить;
приходить в негодность;
отказывать, выводить из строя;
делать (становиться) не действующим;
хIянчи хIебалусини се-дигара хIебузанбиру не умеющий работать выведет из строя что-угодно;
трактор хIебузанбирули саби трактор выходит из строя;
3) становиться плохо работающим;
лениться;
отлынивать от работы;
хIебузанбирвзанируси бригадализивад дураиб отлынивающего от работы, вывели из бригады;
4) делать (становиться) не произрастающим, не растущим, не вырастающим;
гIячити гIянжили духълумала хIячми хIебузанбирдузандиру солончаки не дают корням расти (букв. делают корни растений не растущими);
хIебузанбируси галга высыхающее дерево. II сов. хIебузанбиэс.

хIебузанбиэс [(хIебузанбивзани-эс, хIебузанбирузанри-эс; хIебузанбидузанди-эс), хIебузанбиуб, хIебузанбиубли, хIебузанбиубси, хIебузанбии(хIебузанбиира/я); сов.]
1) стать неработающим;
стать безработным;
пенсияличи аибхIели ил хIебузанбивзаниуб когда дошёл до пенсии, он стал неработающим (перестал работать);
2) испортиться, попортиться;
прийти в негодность, отказать, выйти из строя;
забарахлить;
стать недействующим (не работающим);
сягIят хIебузанбиуб часы вышли из строя;
мотор хIебузанбиуб мотор отказал (вышел из строя);
3) стать плохо работающим;
отлынивать от работы;
бекIлил хIебузанбивзаниубли сай стал совсем лентяйничать;
4) перен. стать не произрастающим;
перестать расти, вырастать;
высохнуть;
галгала хIячми хIебузанбиду-зандиуб корни дерева высохли. II несов. хIебузанбирес.

хIебузес [(хIебузвз-ес, хIеруз-ес; хIедуз-ес), хIебузан, хIебузули, хIебузуси; несов.]
1) не работать;
ил чинавалра хIебузвзули сай он нигде не работает;
испортиться, попортиться;
прийти в негодность, отказать, выйти из строя;
2) стать недействующим (не работающим);
телевизор хIебузули саби телевизор не работает (вышел из строя);
3) плохо работать, отлынивать от работы;
4) перен. не расти, не вырастать;
хIебузуси галга не вырастающее дерево.

хIебукан 1. прич. от хIебукес;
2. в знач. прил. а) не съестной;
не пищевой, не идущий в пищу;
несъедобный;
хIебукан кьар несъедобная трава;
хIебукан шайтIа кьапIа несъедобный гриб;
б) не употребляющий что-то в пищу;
диъ хIебукан вегетарианец (букв. не употребляющий мясо в пищу);
жерши хIебукан не употребляющий в пищу лук;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
хIедуканти;
несъедобный;
не употребляемый в пищу.

хIебуканбирес [(хIебуканбирир-ес, хIебуканбиррир-ес; хIебуканбирди- р-ес), хIебуканбиру(хIебуканбирар), хIебуканбирули, хIебуканбируси, хIебуканбирен(хIебуканбирена/я); несов.] становиться не употребляющими что-н. в пищу;
илра жерши хIебуканбирирули сай он тоже становится не употребляющим в пищу лук. II сов. хIебуканбиэс2.

хIебуканбирес [(хIебуканбирвканир-ес, хIебуканбирруканрир-ес; хIебуканбирдукандир-ес), хIебуканбиру(хIебуканбирар), хIебуканбирули, хIебуканбируси, хIебуканбирен(хIебуканбирена/я); несов.] становиться плохо едящими (кушающими);
зягIипти дурхIни хIебуканбирули саби больные дети плохо едят (букв. становятся плохо кушающими). II сов. хIебуканбиэс1.

хIебуканбиэс [(хIебуканбивкани-эс, хIебуканбируканри-эс; хIебуканбидуканди-эс), хIебуканбиуб, хIебуканбиубли, хIебуканбиубси, хIебуканбии; сов.] стать плохо есть (кушать);
яслилизибси дурхIнала ца кьукья хIебуканбиуб одна группа малышей в яслях стала плохо есть;
неш хIебуканбируканриубли сари мать стала плохо есть. II несов. хIебуканбирес1.

хIебуканбиэс [(хIебуканбии-эс, хIебуканбири-эс; хIебуканбиди-эс), хIебуканбиуб, хIебуканбиубли, хIебуканбиубси, хIебуканбии(хIебуканбиира/я); сов.] перестать что-то есть, стать не употребляющими что-н. в пищу;
халал урши диъ хIебуканбииуб старший сын перестал есть мясо. II несов. хIебуканбирес2.

хIебургар [(хIебургарргар, хIерургар; хIедургар)] не может быть;
может быть не так;
наверное, нет;
возможно, нет;
анцIбукь илкьяйда хIебургар дело может быть не так;
машина илала хIебургар автомашина, наверное, не его;
бегIти хъулиб хIебургар родителей, возможно, дома нет;
ил хъулив хIебургарргар может быть, он не дома.

хIебусан [(хIебусанвсан, хIерусан; хIедусан)] 1. прич. от хIебусес;
2. в знач. прил. не спящая;
бодрствующая;
хIерусан унра бодрствующая соседка;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
тот, кто бодрствует.

хIебусанбирес [(хIебусанбирвсанир-ес, хIебусанбиррусанрир-ес; хIебусанбирдусандир-ес), хIебусанбиру(хIебусанбирар), хIебусанбирули, хIебусанбируси, хIебусанбирен(хIебусанбирена/я); несов.] становиться плохо спящей (или страдающей бессонницей);
зягIиприкила, ил бар-хIиличи бархIи хIебусанбиррусанрирули сари с тех пор, как заболела, она с каждым днём плохо спит. II сов. хIебусанбиэс.

хIебусанбиэс [(хIебусанбивсани-эс, хIебусанбирусанри-эс; хIебусанбидусанди-эс), хIебусанбиуб, хIебусанбиубли, хIебусанбиубси, хIебусанбии(хIебусанбиира/я); сов.] стать плохо спящей (или страдающей бессонницей);
неш хIебусанбирусанриубли сари мама стала страдать бессонницей. II несов. хIебусанбирес.

хIева [хIевали, хIевала;] хIевни;
женское: платье;
мужское: рубашка, рубаха;
детское: платье, платьице;
жагаси хIева красивое платье (или красивая рубашка);
къантIа дулгъубар хIева платье (или рубашка) с короткими рукавами;
хIеваличиб дамгъа леб на платье (или рубашке) есть пятно.

хIеваагар прич.
1) голый, без платья;
хIеваагар хъяша голый ребёнок;
хIеваагар хамха тело без платья (голое тело);
2) не имеющий платья;
жагаси хIеваагар не имеющий красивую рубашку (или не имеющая красивое платье).

хIевалихIив [нареч.] в рубахе;
в рубашке. ХIела хIевалихIив уэн! не лезь в чужие дела! (букв. оставайся в своей рубашке!).

хIевачебли [(хIевачевли, хIевачерли) нареч.] в рубашке (или в платье), с рубашкой (или с платьем);
хIевачевли хIеркIлизи тIяхIухъун прыгнул в реку в рубашке.

хIевачебси [(хIевачевси, хIевачерси; хIевачебти)] в рубашке (или в платье), с рубашкой (или с платьем);
жагаси хIевачерси рурси девушка в красивом платье.

хIевнуч [хIевнучли, хIевнучла; хIевнучуни;] разг. вешалка (для рубашек, платьев);
уршили хIева хIевнучличи чехъиб сын повесил рубашку на вешалку.

хIегъ [хIегъли, хIегъла; мн.;] грязь;
нечистоты;
хIегъла къат слой грязи;
хIегълизибад умубарес очистить от грязи.

хIегъ-хIегъли [нареч.] немного: грязно, грязновато;
запачканно, нечисто;
алавла хIегъхIегъли саби вокруг немного грязновато.

хIегъ-хIегъси [хIегъти] немного: грязноватый, нечистый;
см. хIегъси.

хIегъагарбарес [(мн. хIегъагардар-ес), хIегъагарбариб, хIегъагарбарили, хIегъагарбарибси, хIегъагарбара(хIегъагарбарая); сов.] вычистить;
прочистить;
лишить грязи;
хъалицIа хIегъагардариб вычистил жилище. II несов. хIегъагарбирес.

хIегъагарбирес [(мн. хIегъагардир-ес), хIегъагарбиру(хIегъагарбирар), хIегъагарбирули, хIегъагарбируси, хIегъагарбирен(хIегъагарбирена/я); несов.] делать (становиться) чистым;
чистить(ся), очищать(ся), отчищать(ся), вычищать(ся), прочищать(ся);
хъали-алавла хIегъагарбирес очищать территорию вокруг дома. II сов. хIегъагарбиэс.

хIегъагарбиэс [(мн. хIегъагарди-эс), хIегъагарбиуб, хIегъагарбиубли, хIегъагарбиубси, хIегъагари(хIегъагарира/я); III; сов.] стать чистым;
очиститься, вычиститься;
прочиститься;
хIегъагарбиубси гьуни очистившаяся дорога. II несов. хIегъагарбирес.

хIегъбарес [(хIегъвар-ес, хIегърар-ес; хIегъдар-ес), хIегъбариб, хIегъбарили, хIегъбарибси, хIегъбара(хIегъбарая); сов.] загрязнить, запачкать, испачкать, перепачкать, измазать;
выпачкать;
разг. вымарать, замусолить;
прост. загадить;
хIева хIегъбариб запачкал платье (или рубашку);
чятла дабриличил чIябар хIегъбариб измазал пол грязной обувью;
гьуйчир ахъдирути хясали, тамай хIегъвариб пыль, которая поднималась на дороге, полностью выпачкала его. II несов. хIегъбирес.

хIегъбизес [(хIегъиз-ес, хIегъриз-ес; хIегъдиз-ес), хIегъбизур, хIегъбизурли, хIегъбизурси; сов.] показаться грязным, испачканным, измазанным;
унрубала хъали илис хIегъбизур соседский дом ему показался грязным. II несов. хIегъбилзес.

хIегъбикIес [(хIегъикI-ес, хIегърикI-ес; хIегъдикI-ес), хIегъбикIар, хIегъбикIули, хIегъбикIуси, хIегъбикIен(хIегъбикIена/я); несов.] загрязняться;
становиться грязным, испачканным, измазанным;
хIегъикIуси хъяша пачкающийся малыш.

хIегъбилзес [(хIегъилз-ес, хIегърилз-ес; хIегъдилз-ес), хIегъбилзан, хIегъбилзули, хIегъбилзуси, хIегъбилзен(хIегъбилзена/я); несов.] казаться грязным, испачканным, измазанным;
зягIипсилис больница хIегъбилзули саби больному больница кажется грязноватой. II сов. хIегъбизес.

хIегъбиран [(хIегъиран, хIегъриран; хIегъдиран)] 1. прич. от хIегъбирес;
2. в знач. прил. зягрязняющий, пачкающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) тот, кто загрязняет(ся), пачкает(ся);
хIегъиран дурхIя пачкающийся мальчик;
б) то, что загрязняет, пачкает;
дабри хIегъдиран чят грязь, пачкающая обувь.

хIегъбирес [(хIегъир-ес, хIегърир-ес; хIегъдир-ес), хIегъбиру(хIегъбирар), хIегъбирули, хIегъбируси, хIегъбирен(хIегъбирена/я); несов.] загрязнять(ся), грязнить, пачкать(ся);
мазать(ся), марать(ся);
жирным: засаливать(ся);
двор: замусоривать;
някъ хIегъбирес пачкать руку;
цIуба костюм жявли хIегъбирар белый костюм будет пачкаться быстро. II сов. хIегъбиэс.

хIегъбиэс [(хIегъи-эс, хIегъри-эс; хIегъди-эс), хIегъбиуб, хIегъбиубли, хIегъбиубси, хIегъи(хIегъира/я); сов.] запачкаться, испачкаться;
перепачкаться;
измазаться;
загрязниться;
залосниться;
шалбар хIегъбиуб брюки запачкались;
хIегъбиубси машина унрала саби измазанный автомобиль соседа. II несов. хIегъбирес.

хIегъдеш [хIегъдешли, хIегъдешла; мн.] (совокуп: -уни);
1) грязь;
хъали хIегъдешли буцили саби комната в грязи;
2) испачканность, загрязнённость;
гьавала хIегъдеш ахтардибариб проверил загрязнённость воздуха.

хIегъли [нареч.] грязно, запачканно;
хъали хIегъли саби комната грязна.

хIегъси [хIегъти] грязный, нечистый, загрязнённый, немытый;
о человеке: чумазый;
о внешнем виде человека, вещи: запачканный, испачканный, перепачканный, измазанный;
об одежде, вещи: замасленный;
о вещи: замусоленный;
хIегъси юрт грязный дом;
хIегъси дурхIя чумазый мальчик;
хIегъси хIева перепачканное платье;
хIегъси азбар грязный двор.

хIед [мест.] тебе;
хIед дигусиван бара сделай как тебе хочется.

хIед-хIедал [нареч.] в собственность тебе;
лично тебе;
илини кигьа хIедхIедал батур он оставил барана в собственность тебе.

хIедагьри [хIедагьрили, хIедагьрила; мн.;]
1) нехватка ума, несообразительность;
ил сунела хIедагьрили бетаурси саби это случилось из-за его несообразительности;
2) детск. незнайка.

хIедал 1. мест. сл. полностью тебе;
лично тебе;
юрт хIедал биаб пусть дом будет полностью тебе;
жуз хIедал саби книга лично тебе;
2. вопр. сл. тебе ли;
ил савгъат хIедал балули ахIенра не знаю, тебе ли этот подарок.

хIедалан 1. прич. от хIедалес;
2. в знач. прил. не знающий, не умеющий;
простой;
гъай хIедалан немой (букв. не знающий речь);
дахъал хIедалан простой (букв. много не знающий);
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) неумёха;
хIедаланна хIянчи работа неумёхи;
б) разг. простак;
ил хIедалан чили-дигара виргIяиргу этого простака кто-угодно обманет.

хIедалудеш [хIедалудешли, хIедалудешла; мн.;] простодушие, простосердечие, бесхитростность, простосердечность, простота, наивность;
простоватость;
илала хIедалудешличи лебилра тамашабиуб все удивились его наивности.

хIедалуси 1. прич. от. хIедалес;
2. в знач. прил. простодушный, простой, нехитрый, наивный, простоватый;
дахъал хIедалуси простоватый (букв. много не знающий).

хIедалусиладарес [хIедалусиладариб, хIедалусиладарили, хIедалусиладарибси, хIедалусиладара(хIедалусиладарая);] III;
сов. сделать вид простодушного, простоватого;
хIедалусиладарили, гъайухъун поговорил, сделав вид простоватого. II несов. хIедалусиладирес.

хIедалусиладирес [хIедалусиладиру, хIедалусиладирули, хIедалусиладируси, хIедалусиладирен(хIедалусиладирена/я);] III;
несов. делать вид простодушного (простоватого, простака);
хIедалусиладирули, илини адамти биргIябиргули сари она обманывает людей, делая вид простоватой. II сов. хIедалусиладарес.

хIедбарес [(хIедвар-ес, хIедрар-ес; хIеддар-ес), хIедбариб, хIедбарили, хIедбарибси, хIедбара; сов.] сделать принадлежащим тебе;
присвоить;
ил ванза хIедбарес хIейруд не сможешь присвоить себе эту землю. II несов. хIедбирес.

хIедбирес [(хIедир-ес, хIедрир-ес; хIеддир-ес), хIедбиру(хIедбирар), хIедбирули, хIедбируси, хIедбирен; несов.] делать (становиться) принадлежащим себе;
присваивать;
дудешла лебилра мас хIедбирули хIейиши? не присваиваешь ли всё имущество отца себе? II сов. хIедбиэс.

хIедбиэс [(хIеди-эс, хIедри-эс; хIедди-эс), хIедбиуб, хIедбиубли, хIедбиубси; сов.] стать принадлежащим тебе;
стать твоей собственностью;
дудешла юрт хIедбиуб отцовский дом стал принадлежащим тебе. II несов. хIедбирес.

хIедиан 1. прич. от хIедиэс;
2. в знач. прил. глуповатый;
разг. придурковатый, дураковатый, с придурью;
хIедиан адам человек с придурью;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
прост. придурок;
хIедианна баркьуди поступок придурка.

хIейган 1. прич. от хIейгес;
2. в знач. прил. нелюбимый, ненавистный;
немилый;
постылый;
хIейган мурул нелюбимый муж;
хIейган адам ненавистный человек;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
хIебиганти;
нелюбимый человек.

хIейганай [хIейганайли, хIейганайла;] разг. нелюбимый человек.

хIейганварес [(хIейганварриганрар-ес), хIейганвариб, хIейганварили, хIейганварибси, хIейганвара(хIейганварая); I; сов.] сделать нелюбимым, ненавистным;
немилым;
нелюбым;
невзлюбить;
возненавидеть;
нешла гъайличивли, рурсили гелешмеш хIейганвариб из-за слов матери, дочка невзлюбила жениха. II несов. хIейганвирес.

хIейганирес [(хIейганирриганрир-ес), хIейганирар, хIейганирули, хIейганируси, хIейганирен(хIейганирена/я); I; несов.] становиться нелюбимым, ненавистным, немилым;
гьанна илис чи-дигара хIейганирули сай теперь ей любой (кто угодно) становится ненавистным. II сов. хIейганиэс.

хIейганиэс [(хIейганириганри-эс), хIейганиуб, хIейганиубли, хIейганиубси, хIейгании; I; сов.] стать нелюбимым, ненавистным, немилым. II несов. хIейганирес.

хIейгибарес [(хIейгивар-ес, хIейгирар-ес; хIейгидар-ес), хIейгибариб, хIейгибарили, хIейгибарибси, хIейгибара(хIейгибарая); сов.] возненавидеть, воспылать ненавистью к кому-чему;
невзлюбить;
чебаибмад илини унруби хIейгибариб он невзлюбил соседей с первого взгляда. II несов. хIейгибирес.

хIейгибизес [(хIейгииз-ес, хIейгириз-ес; хIейгидиз-ес), хIейгибизур, хIейгибизурли, хIейгибизурси; сов.]
1) не понравиться;
не приглянуться;
сунечил бучIути дурхIни илис хIейгибизур ему не понравились ребята, которые учились вместе с ним;
2) обидеться;
оскорбиться;
гьалмагъла уркъубяхъуначибли, илис хIейгибизур он обиделся из-за упрёков друга. II несов. хIейгибилзес.

хIейгибилзес [(хIейгиилз-ес, хIейгирилз-ес; хIейгибилздил- з-ес), хIейгибилзан, хIейгибилзули, хIейгибилзуси; несов.]
1) не нравиться;
гьанна узис сагаси машинара хIейгибилзули саби теперь брату не нравится и новый автомобиль;
2) обижаться;
оскорбляться;
се буралра хIейгибилзули саби что бы ни сказали, оскорбляется. II сов. хIейгибизес.

хIейгибирес [(хIейгиир-ес, хIейгирир-ес; хIейгидир-ес), хIейгибиру(хIейгибирар), хIейгибирули, хIейгибируси, хIейгибирен(хIейгибирена/я); несов.]
1) обижаться, оскорбляться, быть в обиде;
гьарил бурибси дев хIейгибирули сай обижается на каждое сказанное слово;
2) не нравиться;
не быть по душе (или по сердцу, по нраву, по вкусу);
зягIипикили гIергъи илини адамти хIейгибирули сай ему не нравятся люди с тех пор, как заболел. II сов. хIейгибиэс.

хIейгибиэс [(хIейгии-эс, хIейгири-эс; хIейгиди-эс), хIейгибиуб, хIейгибиубли, хIейгибиубси; сов.] обидеться, оскорбиться, быть в обиде;
разобидеться;
илала уркъубяхъ дурхIнас хIейгибиуб ребята разобиделись на его упрёк. II несов. хIейгибирес.

хIейгу-хIейгули [нареч.] неохотно, нехотя, без желания;
скрепя сердце;
волей-неволей;
хIейгухIейгули шилизи вякьун поехал в село, без желания;
хIейгухIейгули укули сай ест через не хочу (ест неохотно).

хIейгудеш [хIейгудешли, хIейгудешла; ед.;]
1) несгораемость;
сейфла хIейгудеш несгораемость сейфа;
2) необжигаемость;
кирпичла хIейгудеш необжигаемость кирпича;
3) непопадаемость (в мишень и т.д.).

хIейгудеш [(хIеригудеш), хIейгудешли, хIейгудешла; ед.] и мн.;
неприязнь, нелюбовь;
разг. ненавистность;
ил адамла хIейгудешличила буриб сказал о ненавистности этого человека.

хIейгули 1. дееприч. от хIейгес;
2. в знач. нареч. а) не сгорая;
ил чIянкIи цIализибра хIейгули саби этот материал не сгорает и в огне;
б) неохотно;
нехотя, без желания;
не любя;
хIейгули кьабуликиб нехотя согласился;
в) не попадая (в цель, мишень и т.д.);
хIейгули, хIейгули, ахирра, чегиб не попадаясь, не попадаясь, наконец, попалась.

хIейгулиайхъес [хIейгулиайхъур, хIейгулиайхъули, хIейгулиайхъуси, хIейгулиайхъен(хIейгулиайхъена/я); несов.] не нравиться;
не быть по душе (или по сердцу);
чувствовать неприязнь;
рурсилис илра хIейгулиайхъули сай дочка чувствует неприязнь и к нему. II сов. хIейгулиахъес.

хIейгулиахъес [хIейгулиахъиб, хIейгулиахъили, хIейгулиахъибси, хIейгулиахъи(хIейгулиахъая); сов.] не понравиться;
не полюбиться;
не приглянуться;
нешлис уршила юлдаш хIейгулиахъиб матери не приглянулся друг сына. II несов. хIейгулиайхъес.

хIекь [хIекьли, хIекьла; ед.;] истина;
истинность;
правдивость, правда;
правота, справедливость;
хIекь кабилзахъес утверждать истину. Къяна хIекьличил ахIейхъур погов. ложь не одержит верх над истиной.

хIекь [хIекьли, хIекьла; ед.;]
1) цена, стоимость;
ил секIа хIекь каса получи стоимость этой вещи;
2) плата, жалованье;
вознаграждение;
мзда;
воздаяние;
барибси хIянчила хIекь плата за проделанную работу;
хIекь кабизахъес положить жалование;
хIекьла хIекьлизиб вягIдалабиуб договорились о вознаграждении (о плате);
3) дань, подать;
гъармукабани кайсуси хIекь дань, взимаемая захватчиками;
4) разг. отступной;
чевиркахъуси хIекьла арц отступные деньги;
5) перен. вина, грех;
6) перен. кара, воздаяние;
расплата;
возмездие;
чIумаси хIекьличи лайикьбикес заработать строгую кару.

хIекь-бунагь [хIекьли, хIекьла; мн.;] собир. грехи;
хIекьбунагь илалара дургар и у него есть, наверное, грехи;
см. бунагь-хIекь.

хIекьакес [хIекьакиб, хIекьакили, хIекьакибси, хIекьаки; III; сов.] о каре, расплате, возмездии: наступить, осуществиться;
воздаться;
гIяйибагар адамти кабушни багьандан, хIекьакиб наступило возмездие за убийство невинных людей;
чула вайбаркьуни багьандан, такьсирчибачи хIекьакили саби за свои злодеяния преступникам воздалось (наступила расплата). II несов. хIекьикес.

хIекьбарес [(мн. хIекьдар-ес), хIекьбариб, хIекьбарили, хIекьбарибси, хIекьбара(хIекьбарая); сов.] определить, доказать, установить;
подтвердить достоверность чего-л.;
илини сай вархьли виъни хIекьбариб он доказал свою правоту. II несов. хIекьбирес.

хIекьбирес [(мн. хIекьдир-ес), хIекьбиру(хIекьбирар), хIекьбирули, хIекьбируси, хIекьбирен(хIекьбирена/я); несов.] определять(ся), доказывать(ся), устанавливать(ся);
подтверждать(ся) достоверность чего-л.;
илала гIяйибагардеш хIекьбирули саби устанавливается (подтверждается) отсутствие его вины. II сов. хIекьбиэс.

хIекьбиэс [(мн. хIекьди-эс), хIекьбиуб, хIекьбиубли, хIекьбиубси, хIекьи(хIекьира/я); III; сов.] определять(ся), доказывать(ся), устанавливать(ся);
подтверждать(ся) достоверность чего-л.;
оказаться правдой. II несов. хIекьбирес.

хIекьдеш [хIекьдешли, хIекьдешла; ед.;]
1) жизнь, суть, сущность;
существо;
гIямрула хIекьдеш илизиб ахIен не в этом сущность жизни;
хIекьдеш бухIнабуцибси существенный;
2) истинность, подлинность, правдивость;
сунела гъайла хIекьдеш кабизахъес чесиб обязался доказать истинность своих слов;
илала пикрила хIекьдеш мягIлумбиуб стала понятна правдивость его суждения. ХIекьдешличи хъарахъалли вводн. сл. в сущности, в сущности говоря.

хIекьдешагар [хIекьдешагарти] не истинный;
не соответствующий действительности;
хIекьдешагарти гъай речь, не включающая в себя правду.

хIекьикес [хIекьикур, хIекьикули, хIекьикуси, хIекьикен; III; несов.] о каре, расплате, возмездии: наступать, осуществляться;
воздаваться;
вай барибсиличи сеналра хIекьикур для того, кто совершил зло, непременно наступает расплата. II сов. хIекьакес.

хIекьил
1) подлинный, настоящий, истинный, действительный;
хIекьил бархьдеш истинная правда;
2) истый, истинный, законченный, чистый, чистейший;
сущий;
хIекьил гIялим истый учёный;
хIекьил Аллагь сущий Бог.

хIекьли [нареч.]
1) истинно, подлинно, правдиво;
хIекьли чевяхIси адам истинно великий человек;
хIекьли духуси пикри истинно умная мысль;
2) воистину, поистине;
хIекьли ил вархьли сай воистину он прав.

хIекьли частица очень, весьма;
в высшей степени;
хIекьли жагаси рурси весьма красивая девушка;
хIекьли ункъси хIянчи в высшей степени хорошая работа.

хIекьлизиб [(хIекьлизибзив, хIекьлизибзир)]
1) союзн. сл. насчёт кого-чего;
относительно, по поводу кого-чего-н.;
уршила хIекьлизиб ихтилат бетаур произошла беседа насчёт сына;
дурхIни бучIахъес бурхьнила хIекьлизиб буриб рассказал относительно отправки ребят на учёбу;
2) союз о, об, про;
относительно, по поводу;
дарсла хIекьлизиб об уроке;
нушала вягIдала хIекьлизиб относительно нашего договора;
нешла мезла хIекьлизиб о родном языке.

хIекьлукь [хIекьлукьли, хIекьлукьла; хIекьлукьуни;]
1) правдоискатель;
правдолюб, правдолюбец;
унра хIемсуси хIекьлукь сай сосед является неутомимым правдоискателем;
узира урехиагар хIекьлукь ветаур брат тоже стал неустрашимым правдолюбом;
2) перен. спорщик, полемист;
литературализив ил гIяхIси хIекьлукь сай в литературе он хороший полемист.

хIекьлукьдеш [хIекьлукьдешли, хIекьлукьдешла; мн.;]
1) занятие правдолюба (или правдолюбца);
правдоискательство;
хIекьлукьдеш дузахъес заниматься правдоискательством (поиском истины);
2) перен. полемика;
литературала хIекьлизир хIекьлукьдеш дузахъес заниматься полемикой насчёт литературы.

хIекьси [хIекьти]
1) подлинный, настоящий, истинный, действительный;
правдивый;
хIекьси хабар подлинная история;
хIекьси документ подлинный (настоящий) документ;
Россияла ГIилмуртала академияла хIекьси член-корреспондент действительный член-корреспондент Российской Академии наук
2) истый, истинный, законченный, чистый, чистейший;
заправский;
святой;
хIекьси уста заправский мастер;
3) справедливый;
4) достойный, заслуженный;
хIекьси кьимат заслуженная оценка;
хIекьси хIурмат достойное уважение.

хIекьул [хIекьулли, хIекьулла; хIекьулти;] лопух, репейник.

хIел [хIелли, хIелла; ед.;]
1) положение, состояние;
дила хIел вайтIа ахIен моё состояние неплохое;
2) перен. сила;
хIел битIун сила иссякла;
хIелагарси чарх бессильное тело;
3) перен. душа, сердце;
узи чеибмад хIел паргъатбиуб душа успокоилась, как только увидел брата;
4) перен. нрав, характер;
гIяхIси хIелла адам человек с хорошим характером.

хIела [мест.] притяж. твой, принадлежащий тебе;
хIела юрт твой дом;
хIела мерличив ну илкьяйда хIевъира на твоём месте я бы не оставил так.

хIелав? вопр. мест. твой? твой ли? урчи хIелав?? конь твой? лерилра арц хIелав?? все деньги твои?

хIелав? не узнает? не знает? не узнает ли? илини хIела урши хIелав?? он не знает твоего сына?

хIелагар [хIелагарти] истощённый, изнуренный, измождённый;
разг. испитой;
хIелагар чарх изнуренное тело;
хIелагар ялчи измождённый рабочий.

хIелагарбарес [(хIелагарбаресвар-ес, хIелагарбаресрар-ес; хIелагарбаресдар-ес), хIелагарбаресиб, хIелагарбаресили, хIелагарбаресибси, хIелагарбареса(хIелагарбаресая); сов.] истощить, ослабить, обессилить, изнурить;
авлахъла хIянчили чарх хIелагарбаресиб полевые работы изнурили тело. II несов. хIелагарбирес.

хIелагарбирес [(хIелагарир-ес, хIелагаррир-ес; хIелагардир-ес), хIелагарбиру(хIелагарбирар), хIелагарбирули, хIелагарбируси, хIелагарбирен(хIелагарбирена/я); несов.] истощать(ся), ослаблять(ся), обессиливать(ся), изнурять(ся);
буцIардешли хамха хIелагарбирули саби жара изнуряет тело;
илкьяйда узалли, бархIехълис уста хIелагарирар если будет так работать, до вечера мастер обессилит. II сов. хIелагарбиэс.

хIелагарбиэс [(хIелагари-эс, хIелагарри-эс; хIелагарди-эс), хIелагарбиуб, хIелагарбиубли, хIелагарбиубси, хIелагари(хIелагарира/я); сов.] истощиться, ослабиться, обессилиться, изнуриться;
хъучивад дудеш хIелагариубли чарухъун отец вернулся с поля, изнурившись. II несов. хIелагарбирес.

хIелагардеш [хIелагардешли, хIелагардешла; мн.;] истощение, изнурение, измождённость;
чархла хIелагардеш измождённость тела.

хIелагарли [нареч.] истощённо, изнуренно, измождённо;
зягIипсила куц хIелагарли саби больной выглядит измождённо.

хIелайсес [хIелайсу, хIелайсули, хIелайсуси, хIелайсен(хIелайсена/я); несов.]
1) о душе: покидать (тело);
ил гьанна хIелайсусигъуна сай он выглядит так, будто душа покидает его;
2) лишаться сил. II сов. хIеласес.

хIелан [(хIеланралан)] 1. прич. от хIелес;
2. в знач. прил. а) неизвестный, незнакомый, незнаемый;
хIелан адам незнакомый человек;
хIелан ургъанна хIяб могила неизвестного солдата;
хIеланралан хьунул адам незнакомая женщина;
3. безызвестный, безвестный, не пользующийся известностью;
хIелан устала хIянчи саби эта работа безвестного мастера;
хIелан писатель безызвестный писатель;
хIеланралан далайчи певица, не пользующаяся известностью;
4. в знач. сущ. -ни, -на;
хIебаланти;
незнакомец;
хIеланничил гъайикIули сай разговаривает с незнокомцем.

хIеласес [хIеласиб, хIеласили, хIеласибси, хIеласа(хIеласая); сов.]
1) о душе: отдать;
испустить дух;
2) лишиться сил(ы);
хIябал бархIи узули, хIеласили саби лишился сил, поработав три дня. II несов. хIелайсес.

хIеласун [нареч.] как ты привык;
по-своему;
по-твоему (таким-то образом);
хIеласун ахъли гъаймалхъад как ты привык, громко не выступай;
хIеласун дуцIмалхъад не беги по-своему (как ты привык).

хIелбалтес [хIелбалта, хIелбалтули, хIелбалтуси, хIелбалтен(хIелбалтена/я); несов.] отдыхать;
набираться сил;
переводить дух;
сагали дуцIухъес гьалав, илини хIелбалтули сай перед тем, как снова побежать, он переводит дух. II сов. хIелбатес.

хIелбатес [хIелбатур, хIелбатурли, хIелбатурси, хIелбати(хIелбатира/я); сов.] отдохнуть;
передохнуть;
набраться сил, отдышаться, перевести дух;
хъули арацIес гьалар, халанешли хIелбатур бабушка отдышалась перед тем, как зашла домой. II несов. хIелбалтес.

хIелбилтIес [хIелбилтIа(хIелбилтIан), хIелбилтIули, хIелбилтIуси, хIелбилтIен; несов.] оставаться без сил;
лишаться сил;
абзур бархIи узули, хIелбилтIули саби лишаешься сил, работая целый день. II сов. хIелбитIес.

хIелбитIес [хIелбитIун, хIелбитIи, хIелбитIунси, хIелбитIен; сов.] о силе: остаться без сил;
лишиться сил;
нешличил узуси хъяшала хIелбитIун малыш, работающий с матерью, остался без сил. II несов. хIелбилтIес.

хIели [ли, ла; ед.;] радость, ликование;
отрада;
услада;
уркIила хIели услада сердца;
уркIи ли бицIиб сердце наполнилось радостью.

хIелибарес [хIелибариб, хIелибарили, хIелибарибси, хIелибара(хIелибарая); сов.] обрадоваться, испытать радость, порадоваться;
возрадоваться, возликовать;
ил чераибхIели, уркIили хIелибариб когда увидел её, сердце возликовало. II несов. хIелибирес.

хIелибирес [хIелибиру, хIелибирули, хIелибируси, хIелибирен(хIелибирена/я); несов.] радоваться, испытывать радость, ликовать;
возвеселяться;
дурхIни чарбухъун-хIели, нешла уркIили хIелибиру сердце матери будет ликовать, когда возвратятся сыновья. II сов. хIелибарес.

хIелили [нареч.] радостно, весело;
уркIи хIелили саби на сердце радостно. ХIелили бебкIес обрадоваться (букв. умереть от радости).

хIелиси [хIелити] радостный, ликующий;
хIелиси хIерли хIеръиб поэт. взглянул ликующим взглядом.

хIелтIабарес [(мн. хIелтIадар-ес), хIелтIабариб, хIелтIабарили, хIелтIабарибси, хIелтIабара(хIелтIабарая); III; сов.] сделать худым, исхудалым. II несов. хIелтIабирес.

хIелтIабизес [(мн. хIелтIадиз-ес), хIелтIабизур, хIелтIабизурли, хIелтIабизурси, хIелтIабизи(хIелтIабизира/я); III; сов.] показаться худым, исхудалым;
наб маза хIелтIадизур овцы мне показались исхудалыми. II несов. хIелтIабилзес.

хIелтIабилзес [(мн. хIелтIадилз-ес), хIелтIабилзан, хIелтIабилзули, хIелтIабилзуси, хIелтIабилзен(хIелтIабилзена/я); III; несов.] казаться худым, исхудалым;
мицIираг хIелтIадилзули сари животные кажутся исхудалыми. II сов. хIелтIабизес.

хIелтIабирес [(мн. хIелтIадир-ес), хIелтIабиру(хIелтIабирар), хIелтIабирули, хIелтIабируси, хIелтIабирен(хIелтIабирена/я); III; несов.] делать (становиться) худым, исхудалым;
яни дугIярти дакIалли, мицIираг хIелтIадирар если зима будет холодной, животные станут исхудалыми. II сов. хIелтIабиэс.

хIелтIабиэс [(мн. хIелтIади-эс), хIелтIабиуб, хIелтIабиубли, хIелтIабиубси, хIелтIаи(хIелтIаира/я); III; сов.] стать худым, исхудалым;
кьял хIелтIабиуб корова стала исхудалой. II несов. хIелтIабирес.

хIелтIадеш [хIелтIадешли, хIелтIадешла; ед.] и мн.;
исхудалость;
мазала масла хIелтIадеш исхудалость мелкого рогатого скота.

хIелтIали [нареч.] исхудало;
хIяйванти хIелтIали кадилзули сари скот смотрится исхудало.

хIелтIаси [хIелтIати] худой, исхудалый, тощий;
отощалый;
хIелтIаси къача тощий телёнок.

хIелхъа [хIелхъали, хIелхъала; хIелхъни;] ящер;
шиниша хIелхъа зелёный ящер;
хIелхъла къуйрукъ хвост ящера.

хIемакьачIа [хIемакьачIали, хIемакьачIала; хIемакьачIни;] диал. попрошайка, побирушка.

хIенкь [хIенкьли, хIенкьла;] хIункьри;
1) стадо;
кьулала хIенкь стадо коров;
кьули хIенкьлизи каиб коров повели в стадо;
2) стая;
косяк;
арцантала хIенкь стая птиц;
бялихъунала хIенкь косяк рыб;
3) перен. толпа;
разг. гурьба, ватага;
прост. орава;
детей, девушек: стайка;
адамтала хIенкь толпа людей;
бекIбяхъунала хIенкь орава головорезов;
жагьил рурсбала хIенкь стайка молодых девушек;
4) перен. вереница, цепь, цепочка, череда, ряд;
уркрала хIенкь вереница арб;
гъагултала хIенкь вереница (череда) облаков;
5) перен. много;
масса, поток;
разг. полчище;
жибинтала хIенкь дакIубухъун появилась туча комаров;
илаб дурхIнала хIенкь лебри там было полчище детей. ХIенкьлизи хIябукьеси а) ни к селу, ни к городу;
б) ненормальный, неправильный;
неподабающий, неприличный (букв. такой, который не пойдет в стадо). ХIенкьлизи хIябукьеси гъай неприличное слово.

хIенкь-хIенкьли [нареч.]
1) стадами, стаями;
арцанти хIенкьхIенкьли юглизидяхI аркьули сари птицы стаями улетают в сторону юга;
2) перен. толпами;
гурьбой, ватагой;
стайками;
хIенкьхIенкьли башули, бахъал адамти цалабикиб приходя гурьбой, собралось множество людей.

хIенкьбарес [хIенкьбариб, хIенкьбарили, хIенкьбарибси, хIенкьбара(хIенкьбарая); сов.] встать вереницей;
сбиться в стаю;
образовать толпу (или разг. гурьбу, ватагу, стайку);
образовать цепь, череду (или ряд);
хIенкьбарили, машинти дакIиб вереницей приехали автомобили;
дурхIни, хIенкьбарили, нушачи дурабикиб дети гурьбой появились у нас. II несов. хIенкьбирес.

хIенкьбирес [хIенкьбиру, хIенкьбирули, хIенкьбируси, хIенкьбирен(хIенкьбирена/я); несов.] делать вереницу (или стаю);
образовывать толпу, гурьбу, ватагу, стайку (или ряд, череду, цепочку). II сов. хIенкьбарес.

хIенкьбулхъес [хIенкьбулхъан, хIенкьбулхъули, хIенкьбулхъуси; несов.] о множестве кого-чего-н. перен. появляться массой, потоком (или стаей, роем, тучей);
ишбархIира анхълизиб рурсбала хIенкьбулхъан и сегодня девушки появятся в саду стайкой. II сов. хIенкьбухъес.

хIенкьбухъес [хIенкьбухъун, хIенкьбухъи, хIенкьбухъунси; сов.] о множестве кого-чего-н.: перен. появиться массой, потоком (или стаей, роем, тучей);
хапли хIунзала хIенкьбухъун вдруг роем появились слепни;
майдайчиб дурхIнала хIенкьбухъун на поляне появилась стайка ребятишек. II несов. хIенкьбулхъес.

хIенкьлизибурцес [(мн. хIенкьлизидурц-ес), хIенкьлизибурцу, хIенкьлизибурцули, хIенкьлизибурцуси, хIенкьлизибурцен(хIенкьлизибурцена/я); несов.] о домашних животных: принимать в стадо;
апрельличир кьули хIенкьлизидурцу в апреле коров будут принимать в стадо. II сов. хIенкьлизибуцес.

хIенкьлизибуцес [(мн. хIенкьлизидуц-ес), хIенкьлизибуциб, хIенкьлизибуцили, хIенкьлизибуцибси, хIенкьлизибуца(хIенкьлизибуцая); сов.] принять в стадо;
унрала кьаргара хIенкьлизибуциб тёлку соседа тоже приняли в стадо. II несов. хIенкьлизибурцес.

хIенкьула [хIенкьулали, хIенкьулала; хIенкьулаби;] пастух;
гуртовщик;
къачнала хIенкьула пастух телят;
яргала хIенкьула пастух по очереди;
хIенкьулала тIерхьа пастушья палка.

хIенкьулабарес [(хIенкьулавар-ес, хIенкьуларар-ес), хIенкьулабариб, хIенкьулабарили, хIенкьулабарибси, хIенкьулабара(хIенкьулабарая); сов.]
1) сделать пастухом;
унра колхозла кьулас хIенкьулавариб соседа сделали пастухом для колхозных коров;
2) перен. сделать присмотрщиком, углядчиком;
ухъна дурхIнас хIенкьулавариб старика сделали присмотрщиком за детьми. II несов. хIенкьулабирес.

хIенкьулабирес [(хIенкьулаир-ес, хIенкьуларир-ес), хIенкьулабиру(хIенкьулабирар), хIенкьулабирули, хIенкьулабируси, хIенкьулабирен(хIенкьулабирена/я); несов.]
1) делать (становиться) пастухом;
учIхIевчIалли, дудешли илра хIенкьулаиру если не будет учиться, отец и его сделает пастухом;
2) перен. делать (становиться) присмотрщиком, углядчиком;
рухъна дурхIнас хIенкьуларирар старушка станет присмотрщицей за детьми. II сов. хIен-кьулабиэс.

хIенкьулабиэс [(хIенкьулаи-эс, хIенкьулари-эс), хIенкьулабиуб, хIенкьулабиубли, хIенкьулабиубси, хIенкьулаи; сов.]
1) стать пастухом;
кьулала хIенкьулаиэс стать пастухом коров;
2) перен. стать присмотрщиком, углядчиком;
хабарлизиб гурда гIяргIнас хIенкьулабиуб в сказке лис стал присмотрщиком кур. II несов. хIенкьулабирес.

хIенкьуладеш [хIенкьуладешли, хIенкьуладешла; мн.;] работа пастуха;
пастьба скота;
хIенкьуладеш дахъхIи дузахъули сай много лет работает пастухом.

хIентIа [хIентIали, хIентIала;] хIентIби;
скирд, скирда из снопов злаковых;
хIентIа лушес складывать скирду;
бугIми хIентIализи лушес укладывать снопы в скирду;
хIентIала хъар дебабариб укрепил верх скирды.

хIентIализибурцес [(мн. хIентIализидурц-ес), хIентIализибурцу, хIентIализибурцули, хIентIализибурцуси, хIентIализибурцен(хIентIализибурцена/я); несов.] скирдовать, складывать в скирды;
илини бугIми жагали хIентIализидурцу он будет красиво скирдовать снопы;
хIентIализидурцни стогование. II сов. хIентIализибуцес.

хIентIализибуцес [(мн. хIентIализидуц-ес), хIентIализибуциб, хIентIализибуцили, хIентIализибуцибси, хIентIализибуца(хIентIализибуцая); сов.] заскирдовать;
колхозла бугIми гьаларал хIентIализидуциб колхозные снопы давно заскирдовали. II несов. хIентIализибурцес.

хIентIачи [хIентIачили, хIентIачила; хIентIачиби;] скирдоправ, укладчик снопов в скирды;
ил хIентIачили узули сай он работает скирдоправом.

хIентIрукь [хIентIрукьли, хIентIрукьла; хIентIрукьуни;] место для складывания скирды;
хIентIрукь хIядурбарес подготовить место для скирды;
бугIми хIентIрукьличи хиб снопы подвезли к месту складывания.

хIентIруч [хIентIручли, хIентIручла; хIентIручуни;] двузубые вилы для подачи снопов на скирду;
хIентIручличил бугIми дедиб подал снопы с помощью двузубых вил.

хIер [хIерли, хIерла; хIерани;]
1) взгляд;
взор;
цаибил хIерличил с первого взгляда;
хIерличил чи-биалра умцес смерить кого-нибудь взглядом;
ил малхIямси хIерла регI сари она обладательница ласкового взора;
2) перен. мысль, мнение, суждение;
точка зрения;
концепция;
вегIла хIер баянбирес истолковывать своё мнение. Дила хIер хIясибли на мой взгляд, по моему мнению.

хIер-хIербарес [(хIервар-ес, хIеррар-ес; хIердар-ес), хIериб, хIерили, хIерибси, хIера(хIерая); сов.] немного: рассмотреть, осмотреть;
хIерили, илини жуз чарбариб немного рассмотрев, он возвратил книгу. II несов. хIер-хIербирес.

хIер-хIербирес [(хIерир-ес, хIеррир-ес; хIердир-ес), хIеру(хIерар), хIерули, хIеруси, хIерен(хIерена/я); несов.] просматривать;
немного или невнимательно: окидывать взглядом, осматривать;
сагаси газета хIерули сай просматривает новую газету. II сов. хIер-хIербарес.

хIер-хIеръили 1. дееприч. от хIер-хIерэс;
2. в знач. нареч. посмотрев, взглянув несколько раз;
хIерхIеръили, витIакIиб подошёл, взглянув несколько раз.

хIера частица посмотри, смотри;
хIера, гьанна ил сейкIулил посмотри, что он теперь говорит;
хIерагу, итала куцличи ты смотри, какой у него вид. ХIера гьари надо же (букв. ну посмотри). ХIерагу ца ты смотри, надо же (букв. посмотри же).

хIерагар [хIерагарти] не имеющий взгляда, мнения на что-н.;
сунела хIерагар гIялим учёный, не имеющий своего взгляда.

хIералрахIебизес [(хIералрахIейз-ес, хIералрахIериз-ес; хIералрахIебизди- з-ес), хIералрахIебизур, хIералрахIебизурли, хIералрахIебизурси; сов.] даже не посмотреть;
илди нушачи хIералрахIебизур они на нас даже не посмотрели. II несов. хIералрахIебилзес.

хIералрахIебилзес [(хIералрахIебилзлз-ес, хIералрахIерилз-ес; хIералрахIедилз-ес), хIералрахIебилзан, хIералрахIебилзули, хIералрахIебилзуси; несов.] и не смотреть, даже не смотреть;
хIела куцличи илди хIералрахIебилзан они не будут даже смотреть на твой вид. II сов. хIералрахIебизес.

хIербарес [(хIервар-ес, хIеррар-ес; хIердар-ес), хIербариб, хIербарили, хIербарибси, хIербара(хIербарая); сов.] содержать, обеспечивать, кормить, иметь на иждивении;
поить-кормить;
илини кулпет жагали хIербариб он хорошо содержал семью (членов семьи). II несов. хIербирес.

хIербарес [(хIервар-ес, хIеррар-ес; хIердар-ес), хIербариб, хIербарили, хIербарибси, хIербара(хIербарая); сов.]
1) посмотреть, взглянуть, окинуть взглядом;
рассмотреть;
осмотреть, обозреть;
бехIемцI кабикибси мер хIербариб осмотрел место дорожно-транспортного происшествия (аварии);
илини дурхIни бекIличибад кьяшмачи бикайчи хIербариб он окинул взглядом детей с ног до головы;
2) подвергнуть осмотру, обследовать, исследовать;
гIилмула ил масъала конференцияличиб хIербариб эту научную проблему обследовали на конференции. II несов. хIербирес.

хIербиз [хIербизли, хIербизла; ед.;] взгляд;
ца хIербизлис на первый взгляд;
ца хIербизлис ил дудешличи мешуизур на первый взгляд он показался похожим на отца.

хIербизес [(хIериз-ес, хIерриз-ес; хIердиз-ес), хIербизур, хIербизурли, хIербизурси, хIербизи(хIербизира/я); сов.]
1) посмотреть, взглянуть;
лебилра нушачи хIербизур все посмотрели на нас;
2) присмотреть, последить;
чардухъайчи, илди нушала ваяхIличи хIербизур они присмотрели за нашими вещами, пока не вернулись. II несов. хIербилзес.

хIербикIанти 1. прич. от мн. хIербикIес;
2. в знач. сущ. -тани, -тала;
мн.;
зрители;
гIяртистунани хIербикIанти разибариб артисты порадовали зрителей;
хIербикIантитани хъатдяхъиб зрители поаплодировали.

хIербикIес [(хIерикI-ес, хIеррикI-ес; хIердикI-ес), хIербикIар, хIербикIули, хIербикIуси, хIербикIен(хIербикIена/я); несов.]
1) смотреть, глядеть;
дигиличил хIербикIес смотреть с любовью;
гIяшикьли хIерикIес смотреть влюблённо;
бахъхIи цаличи ца хIербикIи долго смотрели друг на друга;
2) присматривать, следить;
виштIасиличи хIеррикIули сари (она) присматривает за ребёнком.

хIербилзес [(хIерилз-ес, хIеррилз-ес; хIердилз-ес), хIербилзан, хIербилзули, хIербилзуси, хIербилзен(хIербилзена/я); несов.]
1) смотреть, всматриваться;
лебилра нушачи хIербилзули саби все всматриваются в нас;
2) присматривать, следить. II сов. хIербизес.

хIербирес [(хIерир-ес, хIеррир-ес; хIердир-ес), хIербиру(хIербирар), хIербирули, хIербируси, хIербирен(хIербирена/я); несов.] жить, существовать, вековать, жить-поживать;
обитать;
илди ункъли хIербирули саби они живут хорошо. II сов. хIербиэс.

хIербирес [(хIерир-ес, хIеррир-ес; хIердир-ес), хIербиру, хIербирули, хIербируси, хIербирен(хIербирена/я); несов.] содержать, обеспечивать, кормить, иметь на иждивении;
поить-кормить;
верхIел урши хIербирули сай имеет на иждивении семерых сыновей. II сов. хIербарес.

хIербирес [(хIерир-ес, хIеррир-ес; хIердир-ес), хIербиру(хIербирар), хIербирули, хIербируси, хIербирен(хIербирена/я); несов.]
1) просматривать, окидывать взглядом;
рассматривать;
осматривать, разглядывать, обозревать;
гьуни хIербирес осматривать дорогу;
жуз хIербирули сай рассматривает книгу;
2) подвергать осмотру, исследовать, обследовать;
гIилмула масъала хIербирес исследовать научную проблему. II сов. хIербарес.

хIербиэс [(хIери-эс, хIерри-эс; хIерди-эс), хIербиуб, хIербиубли, хIербиубси, хIери(хIерира/я); сов.] пожить;
илди гIяхIил хIербиубти саби они жили хорошо. II несов. хIербирес.

хIербулхъес [(хIерулхъ-ес, хIеррулхъ-ес; хIердулхъ-ес), хIербулхъан, хIербулхъули, хIербулхъуси, хIербулхъен(хIербулхъена/я); несов.] глядеть, вглядываться;
цаличи ца хIербулхъес вглядываться друг в друга. II сов. хIербухъес.

хIербухъес [(хIерухъ-ес, хIеррухъ-ес; хIердухъ-ес), хIербухъун, хIербухъи, хIербухъунси, хIербухъен(хIербухъена/я); сов.] поглядеть, взглянуть. II несов. хIербулхъес.

хIерванбизес [(хIерваниз-ес, хIерванриз-ес; хIервандиз-ес), хIерванбизур, хIерванбизурли, хIерванбизурси, хIерванбизи(хIерванбизира/я); сов.] мельком, мимоходом: взглянуть, поглядеть, посмотреть;
глянуть;
хIерванизурли, шалгIевухъун прошёл, глянув мельком. II несов. хIерванбилзес.

хIерванбилзес [(хIерванилз-ес, хIерванрилз-ес; хIервандилз-ес), хIерванбилзан, хIерванбилзули, хIерванбилзуси, хIерванбилзен(хIерванбилзена/я); несов.] мельком, мимоходом: смотреть, глядеть;
взирать;
посматривать, поглядывать;
заглядывать;
учитель гьарил ученикличи хIерванилзули сай учитель посматривает на каждого ученика. II сов. хIерванбизес.

хIергъан 1. прич. от хIергъес;
2. в знач. прил. а) непонятный, неясный;
хIергъан дарс непонятный урок (непонятный материал урока);
б) не понимающий, непонятливый, несообразительный;
дарс хIергъан учIан учащийся, не понимающий урока. Гъайла хIергъан непослушный (букв. слова не понимающий).

хIердалтес [хIердалта, хIердалтули, хIердалтуси, хIердалтен(хIердалтена/я); несов.] глаза: прост. неодобр. таращить, пялить;
тамашаиубли, хIулби хIердалтес с удивлением таращить глаза. II сов. хIердатес.

хIердатес [хIердатур, хIердатурли, хIердатурси, хIердати(хIердатира/я); сов.] глаза: запустить, вскинуть;
перевести;
гьалмагъ рурсила рархкьячи хIулби хIердатур перевёл глаза на спутницу подруги. II несов. хIердалтес.

хIерейс [нареч.] в полдень;
цугли хIерейс ровно в полдень;
хIерейс лебилра цалабикиб в полдень собрались все;
хIерейсван заб дариб ближе к полудню пошёл дождь.

хIерейсла полдневный, полуденный;
хIерейсла буцIардеш полуденный жар.

хIерейчиб [нареч.]
1) в полдень;
2) в зените;
берхIи хIерейчиб саби солнце в зените.

хIерели [нареч.] днём;
хIерели зубарти чедиули ахIен днём звёзды не видны.

хIержибдеш [хIержибдешли, хIержибдешла; ед.;]
1) неподогнанность;
неустойчивость;
улкьайла шишала хIержибдеш неподогнанность оконного стекла;
столла хIержибдеш неустойчивость стола;
2) перен. неприличие. см. лайикьагардеш.

хIержибси [хIержибти]
1) неподогнанный;
неустойчивый;
хIержибси кирпич неподогнанный кирпич;
2) перен. неблагопристойный, неприличный, непристойный;
хIержибси гъай бурес сказать непристойное слово;
хIержибси баркьуди неблаговидный поступок.

хIержили [нареч.] неподогнанно;
неустойчиво къаркъа хIержили кабихьиб поставил камень неподогнанно;
ута хIержили кабизурли саби табурет стоит неустойчиво.

хIерзи [хIерзили, хIерзила; ед.] и мн.;
1) метка, мета, отметина, знак, помета, пометка, зарубка;
метина;
хIерзи кабатес поставить метку (знак);
галгаличибси хIерзи метка (зарубка) на дереве;
мазала хIерзи агара у овцы нет пометки (меты);
2) пятно другого цвета (отметина).

хIерзиагар [хIерзиагарти] не имеющий метки, отметины, пометы, пометки;
без метки;
хIерзиагар мицIираг животное без метки.

хIерзидирхъес [хIерзидирхъу, хIерзидирхъули, хIерзидирхъуси, хIерзидирхъен(хIерзидирхъена/я), хIерзидирхъяхъес, хIерзидирхъни; несов.] метить, ставить метку, делать помету, помечать;
жузла кIапIрази хIерзидирхъес помечать страницы книги;
вегIла ваяхIличи хIерзидирхъес ставить метки на свои вещи. II сов. хIерзидяхъес.

хIерзидирхъян 1. прич. от хIерзидирхъес;
2. в знач. сущ. -ни, на;
-ти;
а) метчик;
хIерзидирхъян унра сай метчиком является сосед;
б) метчик (инструмент).

хIерзидяхъес [хIерзидяхъиб, хIерзидяхъили, хIерзидяхъибси, хIерзидяхъи(хIерзидяхъира/я), хIерзидяхъяхъес, хIерзидяхъни; сов.] пометить, поставить метку на чём, сделать помету на чём;
мазала гъезличи хIерзидяхъес поставить метку на шерсть овцы. II несов. хIерзидирхъес.

хIерзичебси [(хIерзичевси, хIерзичерси; хIерзичерти)] помеченный;
с меткой, с пометой, с зарубкой;
хIерзичебси хIязла кагъар игральная карта с меткой.

хIери [хIерили, хIерила; ед.;]
1) полдень;
буцIарси хIери жаркий полдень;
хIерила замана в полдень, в полуденное время;
хIерилис гьалаб бакIиб пришли до полудня;
хIери гIергъи после полудня;
хIери гIергъи вакIиб пришёл после полудня;
2) дневное время;
хIерила гьанкIдневной сон.

хIерибаэс [хIерибаиб, хIерибаили, хIерибаибси, хIерибаи; III; сов.] о полдне: наступить, настать;
бахъ жявли хIерибаиб очень рано настал полдень. II несов. хIерибиэс.

хIерибиэс [хIерибиур, хIерибиули, хIерибиуси, хIерибиэн; III; несов.] о полдне: наступать, наставать;
ил чарухъайчи хIерибиур пока он вернётся, наступит полдень. II сов. хIерибаэс.

хIеридука [хIеридукали, хIеридукала; хIеридукаби;] обед или полдник;
кункси хIеридука лёгкий полдник;
хIеридукала замана сабаиб наступило время полдника.

хIерикун [хIерикунни, хIерикунна; хIерикунти;] еда, обед;
хIерикун бариб приготовил(а) обед;
хIерикунничи арбякьун ушли на обед;
хIерикуннис гIяргIя берцIиб на обед приготовила курицу (пожарила курицу).

хIерили [нареч.] днём;
хIерили бируси хIянчи работа, выполняемая днём.

хIеркI [хIеркIли, хIеркIла;] хIуркIби;
1) река, речка, речушка;
белгъуси хIеркI высыхающая река;
хIеркIличи укьес пойти на речку;
северла хIуркIби северные реки;
хIеркIла къярд речная долина;
хIеркIла кьяли рукав реки;
хIеркIла хьар низ реки, устье;
2) перен. поток, большое количество, масса;
адамтала хIеркI поток людей;
нургъбала хIуркIби кадухъи сари слёзы льются рекой. ХIеркIла чатIа стриж (букв. речная ласточка).

хIеркI-хIеркIли [нареч.] перен. массой, потоком, в большом количестве;
адамти хIеркIхIеркIли башули саби люди идут потоком.

хIеркIбулхъес [хIеркIбулхъан, хIеркIбулхъули, хIеркIбулхъуси, хIеркIбулхъен; III; несов.] перен. появляться в большом количестве (потоком);
байрамличи цалабиркутала хIеркIбулхъули саби появляется поток собирающихся на праздник. II сов. хIеркIбухъес.

хIеркIбухъес [хIеркIбухъун, хIеркIбухъи, хIеркIбухъунси, хIеркIбухъен; III; сов.] перен. появиться в большом количестве (потоком);
хапли майдайчи адамтала хIеркIбухъун вдруг людская река заполнила площадь. II несов. хIеркI-булхъес.

хIеркIгIеббалтес [(мн. хIеркIгIеббалтгIердалт-ес), хIеркIгIеббалта, хIеркIгIеббалтули, хIеркIгIеббалтуси, хIеркIгIеббалтен(хIеркIгIеббалтена/я); несов.] сплавлять;
ялчнани зехни хIеркIгIеббалтули саби рабочие сплавляют бревно по течению реки. II сов. хIеркIгIеббатес.

хIеркIгIеббатес [(мн. хIеркIгIеббатгIердат-ес), хIеркIгIеббатур, хIеркIгIеббатурли, хIеркIгIеббатурси, хIеркIгIеббати(хIеркIгIеббатира/я); сов.] сплавить;
зехнубала духем хIеркIгIеббатес сплавить связку брёвен. II несов. хIеркIгIеббалтес.

хIеркIгIераэс [хIеркIгIераиб, хIеркIгIераили, хIеркIгIераибси, хIеркIгIераа(хIеркIгIераая); сов.] сплавить;
см. хIеркIгIеббатес. II несов. хIеркIгIериэс.

хIеркIгIериэс [хIеркIгIериу, хIеркIгIериули, хIеркIгIериуси, хIеркIгIериэн(хIеркIгIериэна/я); несов.] сплавлять;
см. хIеркIгIеббалтес. II сов. хIеркIгIераэс.

хIеркIкадбикес [(хIеркIкадик-ес, хIеркIкадрик-ес; хIеркIкадбикди- к-ес), хIеркIкадбикиб, хIеркIкадбикили, хIеркIкадбикибси, хIеркIкадбики(хIеркIкадбикира/я); сов.] пойти вниз по реке (по течению реки);
дурхIни, хIеркIкадбикили, арбякьун дети ушли вниз, по течению реки. II несов. хIеркIкадбиркес.

хIеркIкадбиркес [(хIеркIкадирк-ес, хIеркIкадрирк-ес; хIеркIкаддирк-ес), хIеркIкадбиркур, хIеркIкадбиркули, хIеркIкадбиркуси, хIеркIкадбиркен(хIеркIкадбиркена/я); несов.] идти вниз по реке (по течению реки). II сов. хIеркIкадбикес.

хIеркIкадли [нареч.] вниз по реке;
туристуни хIеркIкадли арбякьун туристы ушли вниз по реке.

хIерли [нареч.] ожидая;
в ожидании;
хIерли виэс быть в ожидании;
хIерли калес остаться в ожидании;
ил нушачи хIерли ургар он, наверное, ждёт нас (ожидает нас).

хIерлибирес [(хIерлиир-ес, хIерлирир-ес; хIерлидир-ес), хIерлибирар, хIерлибирули, хIерлибируси, хIерлибирен(хIерлибирена/я); несов.] ждать, ожидать, поджидать, дожидаться, выжидать;
гIяхIли бакIайчи хIерлиирес дожидаться, пока придут гости. II сов. хIерлибиэс.

хIерлибирхъес [(хIерлиирхъ-ес, хIерлирирхъ-ес; хIерлидирхъ-ес), хIерлибирхъу, хIерлибирхъули, хIерлибирхъуси, хIерлибирхъен(хIерлибирхъена/я), хIерлибирхъяхъес, хIерлибирхъни; несов.] окидывать взглядом;
цалабикибти хIерлибирхъес окидывать взглядом собравшихся. II сов. хIерлибяхъес.

хIерлибиэс [(хIерлии-эс, хIерлири-эс; хIерлиди-эс), хIерлибиуб, хIерлибиубли, хIерлибиубси, хIерлии(хIерлиира/я); сов.] быть в ожидании, ожидать;
ждать;
мурталра хIерлибиэс всегда быть в ожидании;
гIяхIти хабуртачи хIерлииэс быть в ожидании хороших новостей. II несов. хIерлибирес.

хIерлибяхъес [(хIерливяхъ-ес, хIерлиряхъ-ес; хIерлибяхъдя- хъ-ес), хIерлибяхъиб, хIерлибяхъили, хIерлибяхъибси, хIерлибяхъи(хIерлибяхъира/я), хIерлияхъес, хIерлибяхъни; сов.] окинуть взглядом;
нушала кьукья хIерлибяхъили, илди арбякьун они ушли, окинув взглядом нашу группу. II несов. хIерлибирхъес.

хIерликабирес [(хIерликайр-ес, хIерликарир-ес; хIерликадир-ес), хIерликабирар, хIерликабирули, хIерликабируси, хIерликабирен(хIерликабирена/я); несов.] ждать, ожидать, поджидать, дожидаться, выжидать;
дудеш вакIайчи, хIерликабирес дожидаться, пока придёт отец. II сов. хIерликабиэс.

хIерликабиэс [(хIерликай-эс, хIерликари-эс; хIерликади-эс), хIерликаиб, хIерликаили, хIерликаибси, хIерликаи(хIерликаира/я); сов.] ждать, ожидать, поджидать, выжидать, дожидаться;
собрание таманбиайчи хIерликабиэс ждать, пока закончится собрание. II несов. хIерликабирес.

хIерсабикIес [(хIерсайкI-ес, хIерсарикI-ес; хIерсадикI-ес), хIерсабикIар, хIерсабикIули, хIерсабикIуси, хIерсабикIен(хIерсабикIена/я); несов.] смотреть, глядеть, поглядывать (со стороны);
улкьайличибад жита нушачи хIерсабикIули саби кошка смотрит на нас с подоконника;
унра улкьайлавад хIерсайкIули сай сосед глядит из окна.

хIерси [хIерти] ожидающий, ждущий;
дурхIначи хIерси рухъна старушка, ждущая детей;
директорличи хIерси адам человек, ждущий директора;
забличи хIерси хъубзара крестьянин, ожидающий дождя.

хIеруди [хIерудили, хIерудила; ед.;]
1) присмотр, наблюдение, надзор, надсмотр;
разг. пригляд;
дурхIни хIерудилиуб саби дети находятся под присмотром;
хозяйство хIерудиличи хъарли саби хозяйство требует присмотра;
2) уход, забота;
зягIипсиличи бируси хIеруди уход за больным;
вавначи хIеруди камли саби уход за цветами слабый.

хIерудиагар [хIерудиагарти] 1. а) не имеющий присмотра, наблюдения, надсмотра;
хIерудиагар хозяйство хозяйство без присмотра;
б) не имеющий ухода, заботы;
хIерудиагар рухъна старушка без ухода (заботы);
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
беспризорник.

хIерудиагарбарес [(хIерудиагарвар-ес, хIерудиагаррар-ес; хIерудиагардар-ес), хIерудиагарбариб, хIерудиагарбарили, хIерудиагарбарибси, хIерудиагарбара(хIерудиагарбарая); сов.]
1) оставить без присмотра, наблюдения, надсмотра;
ослабить надзор;
хIерудиагарбарибти хIянчизарти работники, оставленные без надзора;
2) лишить ухода, заботы;
илдани бегIти хIерудиагарбарили саби они лишили родителей заботы (ухода). II несов. хIерудиагарбирес.

хIерудиагарбирес [(хIерудиагарир-ес, хIерудиагаррир-ес; хIерудиагардир-ес), хIерудиагарбиру(хIерудиагарбирар), хIерудиагарбирули, хIерудиагарбируси, хIерудиагарбирен(хIерудиагарбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) безнадзорным;
прекратить присмотр, наблюдение;
лишать(ся) присмотра;
илдала аварали дурхIни хIерудиагарбиру их действия лишат детей присмотра;
бахъал дурхIни хIерудиагарбирули саби много детей лишаются присмотра;
2) лишать(ся) ухода, заботы;
оставлять без ухода. II сов. хIерудиагарбиэс.

хIерудиагарбиэс [(хIерудиагари-эс, хIерудиагарри-эс; хIерудиагарди-эс), хIерудиагарбиуб, хIерудиагарбиубли, хIерудиагарбиубси, хIерудиагари(хIерудиагарира/я); сов.]
1) лишиться присмотра, надзора, надсмотра;
хIерудиагарбиубти дурхI-начила къайгъи пачалихъли бирули саби заботу о детях, лишившихся присмотра, взяло на себя государство;
2) лишиться ухода, заботы;
дурхIни шагьарлизи арбякьи, унраличибти бухънаби хIерудиагарбиуб старики по соседству лишились ухода, когда дети переехали в город. II несов. хIерудиагарбирес.

хIерудиагардеш [хIерудиагардешли, хIерудиагардешла; ед.;]
1) безнадзорность;
беспризорность;
собраниеличиб дурхIнала хIерудиагардешличи пикри бяхIчиаиб на собрании обратили внимание на беспризорность детей;
2) отсутствие внимания, ухода, заботы;
бухънабачи хIерудиагардеш отсутствие заботы о стариках.

хIерудибарес [хIерудибариб, хIерудибарили, хIерудибарибси, хIерудибара(хIерудибарая); сов.]
1) присмотреть, последить, понаблюдать;
приглядеть;
жибхIначи хIерудибарес присмотреть (приглядеть) за цыплятами;
2) позаботиться, проявить заботу, уделить внимание;
бухъна бегIтачи хIерудибарес окружить заботой старых родителей. II несов. хIерудибирес.

хIерудибирес [хIерудибиру, хIерудибирули, хIерудибируси, хIерудибирен(хIерудибирена/я); несов.]
1) присматривать, следить, наблюдать;
приглядывать;
мукьрачи хIерудибирес присматривать за ягнятами;
2) заботиться, проявлять заботу, уделять внимание, окружать заботой;
зягIипсиличи хIерудибирес заботиться о больном. II сов. хIерудибарес.

хIерудилиуб [(хIерудилиубув, хIерудилиубур) нареч.] под присмотром, под опекой;
дурхIни бегIтала хIерудилиуб саби дети находятся под присмотром родителей.

хIерудилиубси [(хIерудилиубсиувси, хIерудилиубсиурси; хIерудилиубсиубти, хIерудилиубсиур-ти)] находящийся под присмотром, опекой;
халанешла хIерудилиубсиувси хъяша малыш, находящийся под присмотром бабушки.

хIерудичеббирес [(хIерудичевир-ес, хIерудичеррир-ес; хIерудичердир-ес), хIерудичеббиру(хIерудичеббирар), хIерудичеббирули, хIерудичеббируси, хIерудичеббирен(хIерудичеббирена/я); несов.]
1) делать (становиться) заботливым, внимательным, предупредительным;
илала гIякьлумани чи-дигара хIерудичевиру его советы кого-угодно сделают внимательным;
2) делать (становиться) ухоженным. II сов. хIерудичеббиэс.

хIерудичеббиэс [(хIерудичеви-эс, хIерудичерри-эс; хIерудичерди-эс), хIерудичеббиуб, хIерудичеббиубли, хIерудичеббиубси, хIерудичеббии(хIерудичеббиира/я); сов.]
1) стать заботливым, внимательным, предупредительным;
ахирра, виштIал узира хIерудичевиуб наконец, и младший брат стал заботливым;
2) стать ухоженным. II несов. хIерудичеббирес.

хIерудичебдеш [(хIерудичевдеш, хIерудичердеш), хIерудичебдешли, хIерудичебдешла; ед.;]
1) заботливость, внимательность, предупредительность;
бережливость;
уршила хIерудичевдешличи рухъна неш разили сари старая мать довольна заботливостью сына;
2) ухоженность.

хIерудичебли [(хIерудичевли, хIерудичерли) нареч.]
1) заботливо, предупредительно, внимательно, бережливо;
хIерудичевли вяшикIули сай действует внимательно;
2) ухоженно.

хIерудичебси [(хIерудичевси, хIерудичерси; хIерудичебти, хIерудичерти)]
1) заботливый, внимательный, предупредительный;
илдала урши хIерудичевси сай их сын является заботливым;
2) ухоженный.

хIерхIеили [нареч.] несмотря на, невзирая на;
что бы там ни было;
независимо от;
урзниличи хIерхIеили, ил дуравхъун он вышел, несмотря на то, что идёт дождь.

хIерхIели [нареч.] когда ждал, во время (в период) ожидания;
когда был(а) нужен (нужна);
хIерхIели, хIекIиб не пришёл, когда ждала.

хIерхъ [хIерхъли, хIерхъла; мн.;]
1) учащённое дыхание (от усталости или жары);
хIерхъли гъайикIахъес валтули ахIен из-за учащённого дыхания не может говорить;
2) одышка;
хIерхъли ганзухъахъес валтули ахIен из-за одышки, не может и шагу сделать.

хIерхъала [хIерхъли, хIерхъла; мн.;] см. хIерхъ.

хIерхъбикIес [(хIерхъикI-ес, хIерхърикI-ес; хIерхъдикI-ес), хIерхъбикIар, хIерхъбикIули, хIерхъбикIуси, хIерхъбикIен(хIерхъбикIена/я); несов.] учащённо дышать (высунув язык или разинув рот);
бамсурси хя хIерхъбикIули саби уставшая собака учащённо дышит.

хIерхъбулхъес [(хIерхъулхъ-ес, хIерхърулхъ-ес; хIерхъдулхъ-ес), хIерхъбулхъан, хIерхъбулхъули, хIерхъбулхъуси, хIерхъбулхъен(хIерхъбулхъена/я); несов.] учащённо дышать;
буцIардешли инжитбарибси хя хIерхъбулхъули саби собака, изнурённая жарой, учащённо дышит. II сов. хIерхъбухъес.

хIерхъбухъес [(хIерхъухъ-ес, хIерхърухъ-ес; хIерхъбухъду- хъ-ес), хIерхъбухъун, хIерхъбухъи, хIерхъбухъунси, хIерхъбухъен(хIерхъбухъена/я); сов.] учащённо подышать. II несов. хIерхъбулхъес.

хIеръала [хIеръалали, хIеръалала; ед.] и мн.;
взгляды;
см. хIер
1).

хIеръирес [хIеръиру, хIеръирули, хIеръируси, хIеръирен(хIеръирена/я); несов.]
1) смотреть;
улкьайлизибад хIеръирес смотреть из окна;
2) перен. осматривать;
зягIипсиличи хIеръирес осматривать больного;
3) перен. присматривать;
4) перен. заботиться;
бегIтачи хIеръирес заботиться о родителях. II сов. хIерэс.

хIерэс [хIеръиб, хIеръили, хIеръибси, хIеръа(хIеръая), хIеръахъес, хIеръибни; сов.]
1) посмотреть, взглянуть;
рурсиличи хIерэс взглянуть на девушку;
2) осмотреть, исследовать;
зягIипсиличи хIерэс осмотреть больного;
3) перен. присмотреть;
дурхIначи хIерэс присмотреть за детьми;
4) перен. позаботиться;
бегIтачи хIерэс позаботиться о родителях. II несов. хIерирес.

хIехара [хIехарали, хIехарала; хIехараби;]
1) ребёнок, малыш;
дитя;
младенец;
ил гьачамлис хIехара сай он пока ещё ребёнок;
2) перен. разг. глупыш, несмышлёныш.

хIехарбирес [(хIехарир-ес, хIехаррир-ес; хIехардир-ес), хIехарбиру(хIехарбирар), хIехарбирули, хIехарбируси, хIехарбирен(хIехарбирена/я); несов.]
1) впадать в старческий маразм;
2) перен. заниматься ребячеством (становиться несерьёзным). II сов. хIехарбиэс.

хIехарбиэс [(хIехари-эс, хIехарри-эс; хIехарди-эс), хIехарбиуб, хIехарбиубли, хIехарбиубси, хIехари(хIехарира/я); сов.]
1) впасть в старческий маразм;
выжить из ума;
хIехарбиубти бухънаби старики, впавшие в маразм;
2) перен. заняться ребячеством (стать несерьёзным). II несов. хIехарбирес.

хIехардеш [хIехардешли, хIехардешла; мн.;]
1) младенчество;
детскость;
хIехардеш ла манзил пора младенчества;
2) перен. ребячество (несерьёзность взрослого);
хIехардешлизи ахъили сай занимается ребячеством.

хIехарли [нареч.]
1) младенчески;
по-детски;
2) перен. ребячески (несерьёзно).

хIехарси [хIехарти]
1) младенческого возраста;
являющийся младенцем;
2) впавший в старческий маразм;
3) перен. неразумный.

хIечи [мест.] к тебе;
хIечи бакIили саби к тебе пришли;
хIечи гIяйибхIебиру тебя не упрекнёт.

хIечиб [(хIечив, хIечир) мест. нареч.] у тебя;
хIечиб гIяхIладли калун гостили у тебя.

хIечибад [(хIечивад, хIечирад) мест. нареч.] от тебя;
хIечибад дурабухъун вышли от тебя;
хIечирад зянкъ хIедакIиб от тебя не было звонка.

хIечибяхI [(хIечивяхI, хIечиряхI; хIечидяхI) мест. нареч.] в твою сторону;
хIечибяхI дурхIни лябкьян дети пойдут в твою сторону.

хIечибяхIбарес [(хIечибяхIбарвяхIвар-ес, хIечибяхIбарряхIрар-ес; хIечибяхIбардяхIдар-ес), хIечибяхIбариб, хIечибяхIбарили, хIечибяхIбарибси, хIечибяхIбара(хIечибяхIбарая); сов.] направить в твою сторону;
урши хIечибяхIбарвяхIвариб сына направил в твою сторону. II несов. хIечибяхIбирес.

хIечибяхIбирес [(хIечибяхIбирвяхIир-ес, хIечибяхIбирряхIрир-ес; хIечибяхIбирдяхIдир-ес), хIечибяхIбиру(хIечибяхIбирар), хIечибяхIбирули, хIечибяхIбируси, хIечибяхIбирен(хIечибяхIбирена/я); несов.] направляться в твою сторону;
хя хIечибяхIбирули саби собака направляется в твою сторону. II сов. хIечибяхIбиэс.

хIечибяхIбиэс [(хIечибяхIбивяхIи-эс, хIечибяхIбиряхIри-эс; хIечибяхIбидяхIди-эс), хIечибяхIбиуб, хIечибяхIбиубли, хIечибяхIбиубси; сов.] направиться в твою сторону;
лебилра дурхIни хIечибяхIбиуб все дети направились в твою сторону. II несов. хIечибяхIбирес.

хIечибяхIли [(хIечивяхIли, хIечиряхIли; хIечидяхIли) нареч.] в твою сторону;
напротив тебя;
ил хIечиряхIли тIашли сари она стоит напротив тебя.

хIечибяхIси [(хIечивяхIси, хIечиряхIси; хIечибяхIсибяхIти, хIечибяхIсидяхIти)] направленный в твою сторону;
расположенный напротив тебя;
хIечибяхIси юрт дом, расположенный напротив тебя.

хIеш [хIешли, хIешла; хIешани;] труха;
гниль, гнильё, прель;
тлен;
хIешличилси хъитIа чурбан с прелью (или трухлявый чурбан).

хIешан 1. прич. от хIешес;
2. в знач. прил. а) не ходящий;
ил нушачи хIешан сай он не ходит к нам (букв. является не ходящим к нам);
б) неходячий;
ил чулахъ хIешан сай этот инвалид является неходячим;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
хIебашанти;
неходячий человек.

хIешбирес [(мн. хIешдир-ес), хIешбиру(хIешбирар), хIешбирули, хIешбируси, хIешбирен(хIешбирена/я); III; несов.] гнить, тлеть, преть;
истлевать;
разг. трухляветь;
азбарлабси зехни хIешбирули саби бревно во дворе преет. II сов. хIешбиэс.

хIешбиэс [(мн. хIешди-эс), хIешбиуб, хIешбиубли, хIешбиубси, хIеши(хIешира/я); III; сов.] сгнить, загнить, истлеть;
разг. сопреть, стать трухлявым;
урцул бухIнабад хIешбиубли саби древесина загнила изнутри. II несов. хIешбирес.

хIешдеш [хIешдешли, хIешдешла; ед.;] разг. трухлявость;
хъитIала хIешдеш трухлявость пня.

хIи [ли, ла; мн.;] кровь;
хIи картIес перелить кровь (и перен. пролить кровь за кого-что-н.);
хIи дузни кровообращение;
хIи удизни кровоподтёк;
хIи дура ардукьни кровотечение;
хIи дархси содержащий кровь, кровянистый;
хIи тIашаэс остановить кровотечение;
хIи дуртес о крови: свёртываться;
хIи датиэс пускать кровь;
хIи датиъни кровопускание;
ли саруркIес кровоточить;
ли вясес запачкаться кровью;
ла кровный;
кровяной;
ла туми вены, кровеносные сосуды;
ла кIантI кровинка, капля крови;
ла душман кровный враг;
ла гъяж кровяное давление (давление крови в организме);
ла къел-хIерзи след крови;
ла гъамси близкий по крови (родственник);
ла вегъубси обескровленный;
ла кархахъес обескровливать кого-что-л. ХIила душман кровный враг. ХIи дужан разг. кровосос (перен. кровопийца, кровожадный, жестокий, беспощадный, свирепый, лютый человек). ХIи дужес пить кровь (перен. издеваться, глумиться, драть шкуру, грабить). ХIи думкьахъес портить кровь (перен. раздражать, злить кого-л., портить настроение кому-л. ХIи камдиъни малокровие. ХIи картIес проливать кровь за кого-что-л. (т.е. жертвовать собой, защищая кого-что-л.). ХIи руржули сари а) кровь кипит у кого-л. (об избытке жизненной энергии);
б) злится, сердится;
разг. кипятится. ХIила хIуркIби духъун потоки крови потекли (при ожесточённых боях). Ил илала хIилизиб леб это у него в крови (т.е. в характере, от рождения). ХIили мясаби! благопож. да не прольётся у тебя кровь (букв. да не испачкает тебя кровь!).

хIи-сисе [хIили, хIила; мн.;] сукровица (гной с кровью);
бакIрилизирад дашути хIисисе сукровица, вытекающая из нарыва.

хIи-хIунтIена кроваво-красный;
хIихIунтIена ранг кроваво-красный цвет.

хIи-хIунтIенбарес [(мн.хIидар-ес), хIииб, хIиили, хIиибси, хIиа(хIиая); сов.]
1) окрасить, покрасить в кроваво-красный цвет;
байрахъ хIихIунтIенбарес покрасить флаг в кроваво-красный цвет;
2) перен. раскалить докрасна. II несов. хIи-хIунтIенбирес.

хIи-хIунтIенбирес [(мн. хIидир-ес), хIиу(хIиар), хIиули, хIиуси, хIиен(хIиена/я); несов.]
1) окрашивать(ся), красить(ся) в кроваво-красный цвет;
гьимирти хIидирули сари пряжа окрашивается в кроваво-красный цвет;
2) перен. при накаливании: приобретать ярко-красный цвет;
пушназибси мегь хIиули саби железо в кузнечном горне накаливается докрасна. II сов. хIи-хIунтIенбиэс.

хIи-хIунтIенбиэс [(мн. хIиди-эс), хIиуб, хIиубли, хIиубси, хIии(хIиира/я); III; сов.]
1) окраситься, покраситься в кроваво-красный цвет;
2) перен. накалиться докрасна. II несов. хIи-хIунтIенбирес.

хIи-хIунтIенни кроваво-красно;
байрахъла ранг хIихIунтIенни сари цвет флага кроваво-красен.

хIи-хIунтIенси [хIити] кроваво-красный;
хIихIунтIенси кIана кроваво-красный платок.

хIиагар [хIиагарти]
1) бескровный, лишённый крови (или бедный кровью);
хIиагар дяхI бескровное лицо;
хIиагарти кIунтIби бескровные губы;
2) перен. бескровный, совершаемый без кровопролития;
хIиагар революция бескровная революция.

хIиагарбарес [(хIиагарвар-ес, хIиагаррар-ес; хIиагардар-ес), хIиагарбариб, хIиагарбарили, хIиагарбарибси, хIиагарбара(хIиагарбарая); сов.] обескровить. II несов. хIиагарбирес.

хIиагарбирес [(хIиагарир-ес, хIиагаррир-ес; хIиагардир-ес), хIиагарбиру(хIиагарбирар), хIиагарбирули, хIиагарбируси, хIиагарбирен(хIиагарбирена/я); несов.] делать (становиться) обескровленным, обескровливаться;
илкьяйда калалли, лебилра чарх хIиагарбирар если так останется, все тело обескровится. II сов. хIиагарбиэс.

хIиагарбиэс [(хIиагари-эс, хIиагарри-эс; хIиагарди-эс), хIиагарбиуб, хIиагарбиубли, хIиагарбиубси, хIиагари(хIиагарира/я); сов.] обескровиться;
вяхъибсила чарх хIиагарбиуб тело раненого обескровилось. II несов. хIиагарбирес.

хIиагардеш [хIиагардешли, хIиагардешла; ед.;] бескровность.

хIибарай [хIибарайли, хIибарайла; ед.;]
1) Иберия (древнее название Испании, по наименованию древних племен иберов);
2) Иберия (античное название местности, где жили восточно-грузинские племена иберов);
~-кавказла мезани иберийско-кавказские языки.

хIибаран 1. прич. иберийский;
дила хIибаран тази поэт. мой иберийский скакун. 2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
ибериец.

хIибарат [хIибаратли, хIибаратла; хIибаратуни; устар.] месть, отмщение.

хIидердес [хIидердиб, хIидердили, хIидердибси; III; сов.] произойти кровоизлиянию;
мехIелизи хIидердни кровоизлияние в мозг. II несов. хIиудес.

хIидирхъес [хIидирхъу, хIидирхъули, хIидирхъуси, хIидирхъен(хIидирхъена/я), хIидирхъяхъес, хIидирхъни;] III;
несов. производить кровопускание;
гьалабла тухтуртанира хIидирхъес балусири врачи прошлого тоже умели производить кровопускание. II сов. хIи-дяхъес.

хIидяхъес [хIидяхъиб, хIидяхъили, хIидяхъибси, хIидяхъя(хIидяхъя/я), хIидяхъяхъес, хIидяхъни;] III;
сов. произвести кровопускание;
хIидяхъили, изала къайбикахъиб заставил ослабеть болезнь, произведя кровопускание. II несов. хIидирхъес.

хIикаят [хIикаятли, хIикаятла; хIикаятуни; устар.] рассказ.

хIикмат [хIикматли, хIикматла; хIикматуни;] нечто удивительное, диво, чудо;
тамашала хIикмат удивительное чудо.

хIикматбарес [(хIикматвар-ес, хIикматрар-ес; хIикматдар-ес), хIикматбариб, хIикматбарили, хIикматбарибси, хIикматбара(хIикматбарая); сов.] удивить;
изумить, восхитить;
поразить;
привести в восхищение;
илала далайли уркIи хIикматбариб его песня изумила сердце;
иганайла дугьбани хIикматрарили сари приведена в восхищение словами любимого. II несов. хIикматбирес.

хIикматбирес [(хIикматир-ес, хIикматрир-ес; хIикматдир-ес), хIикматбиру(хIикматбирар), хIикматбирули, хIикматбируси, хIикматбирен(хIикматбирена/я); несов.] удивлять(ся);
изумлять(ся), восхищать(ся);
поражать(ся);
приводить в восхищение;
уркIи хIикматбируси макьам мелодия, приводящее сердце в восхищение. II сов. хIикматбиэс.

хIикматбиэс [(хIикмати-эс, хIикматри-эс; хIикматди-эс), хIикматбиуб, хIикматбиубли, хIикматбиубси, хIикмати(хIикматира/я); сов.] удивиться;
изумиться, восхититься;
поразиться;
хIикматиубли, гъай-икIес говорить с чувством восхищения;
хIикматриубли, хIеррикIес смотреть изумлённо. II несов. хIикматбирес.

хIикматдеш [хIикматдешли, хIикматдешла; ед.] (совокуп. -уни);
поразительность, странность, удивительность;
хIикматдешла анцIбукь поразительное событие.

хIикматли [нареч.] удивительно, изумительно, восхитительно, поразительно;
хIикматли барибси изумительно сделанный.

хIикматси [хIикматти] удивительный, изумительный, восхитительный, поразительный;
хIикматси далай восхитительная песня;
хIикматси адам удивительный человек.

хIил [хIилли, хIилла; хIилни; устар.] радость, ликование;
отрада.

хIилабарес [(хIилавар-ес, хIиларар-ес; хIиладар-ес), хIилабариб, хIилабарили, хIилабарибси, хIилабара(хIилабарая); сов.] окровавить, залить кровью;
хIилабарибси гIяга окровавленный бинт;
витили, хIилавариб окровавили, избив. II несов. хIилабирес.

хIилабирес [(хIилаир-ес, хIиларир-ес; хIиладир-ес), хIилабиру(хIилабирар), хIилабирули, хIилабируси, хIилабирен(хIилабирена/я); несов.] делать (становиться) окровавленным;
окровавливать(ся);
костюм хIилабирули саби костюм окровавливается. II сов. хIилабиэс.

хIилабиэс [(хIилаи-эс, хIилари-эс; хIилади-эс), хIилабиуб, хIилабиубли, хIилабиубси, хIилаи(хIилаира/я); сов.] окровавиться;
стать окровавленным. II несов. хIилабирес.

хIилагар [хIилагарти] безрадостный, нерадостный;
безотрадный;
хIилагарти пикруми безотрадные мысли.

хIилибашан 1. прич. от хIилибашес;
2. в знач. прил. кровоточащий;
кровоточивый;
хIилибашан дяхъи кровоточивая рана.

хIилибашес [(хIиливаш-ес, хIилираш-ес; хIилидаш-ес), хIилибашар, хIилибашули, хIилибашуси, хIилибашен(хIилибашена/я); несов.] кровоточить, истекать кровью;
вяхъибси хIиливашули сай раненый истекает кровью;
дяхъурбазирад хIилирашуси рурси киб привели девочку, у которой кровоточили раны.

хIиликабирхIес [(мн. хIиликадирхI-ес), хIиликабирхIур, хIиликабирхIули, хIиликабирхIуси, хIиликабирхIен(хIиликабирхIена/я), хIиликабирхIяхъес, хIиликабирхIни; III; несов.] начинать кровоточить;
дяхъи хIиликабирхIули саби рана начинает кровоточить. II сов. хIиликабяхIес.

хIиликабяхIес [(мн. хIиликадяхI-ес), хIиликабяхIиб, хIиликабяхIили, хIиликабяхIибси, хIиликабяхIи(хIиликабяхIира/я), хIиликабяхIяхъес, хIиликабяхIни; III; сов.] начать кровоточить;
дяхъурби хIиликадяхIиб раны начали кровоточить. II несов. хIиликабирхIес.

хIилла [хIиллали, хIиллала;] хIиллурти;
1) ухищрение, хитрость, уловка, обман;
козни, плутни;
коварный поступок;
хIилла дураберкIиб совершил коварный поступок;
2) заговор;
чичи-биалра къаршиси хIилла заговор против кого-либо.

хIилла-кьилла [хIиллали, хIиллала; хIиллаби;] интриги, происки, козни, плутни;
сунела хIиллакьилла агарли ил хIевъар он не обойдётся без своих плутней.

хIилла-кьиллачи [хIиллали, хIиллала; хIиллаби;] интриган;
интриганка;
плут;
илизир хIиллала къиликъуни лер в нём есть черты интригана.

хIилла-макру [хIиллали, хIиллала; мн.;] собир. козни, плутни;
мошенничество, жульничество;
коварство;
хIиллаличил вяшикIуси адам человек, действующий коварно (букв. с коварством).

хIиллабарес [хIиллабариб, хIиллабарили, хIиллабарибси, хIиллабара(хIиллабарая); сов.]
1) совершить ухищрение, коварный поступок;
устроить козни;
хIиллабарибси ил виъни ашкарбиуб стало известно, что он совершил коварный поступок;
2) устроить заговор. II несов. хIиллабирес.

хIиллабирес [хIиллабиру, хIиллабирули, хIиллабируси, хIиллабирен(хIиллабирена/я); несов.]
1) совершать ухищрение, коварный поступок;
устраивать козни;
2) устраивать заговор. II сов. хIиллабарес.

хIиллакар 1. коварный, вероломный;
злокозненный, ехидный хIиллакар душман коварный враг;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
злодей;
каверзник;
плут, обманщик, мошенник;
коварный человек;
хIиллакартала баркьудлуми дела коварных людей.

хIиллакардеш [хIиллакардешли, хIиллакардешла; мн.;] злодейство;
коварство, вероломство, вероломность;
коварность;
хIиллакардеш дакIударес проявить коварство.

хIиллакардешдарес [хIиллакардешдариб, хIиллакардешдарили, хIиллакардешдарибси, хIиллакардешдара(хIиллакардешдарая); сов.] совершить злодейство, коварство, вероломство;
пойти на ухищрения;
хIиллакардешдарили, гьалмагъ уведиб предал друга, совершив вероломство. II несов. хIиллакардешдирес.

хIиллакардешдирес [хIиллакардешдиру, хIиллакардешдирули, хIиллакардешдируси, хIиллакардешдирен(хIиллакардешдирена/я); несов.] совершать злодейство, коварство, вероломство;
идти на ухищрения;
къуллукъ бикахъес хIиллакардешдирули сай идёт на ухищрения, чтобы получить должность. II сов. хIиллакардешдарес.

хIиллачи [хIиллачили, хIиллачила; хIиллачиби;]
1) вероломный, коварный человек;
хIиллачи ветаэс стать мошенником, коварным человеком;
2) заговорщик.

хIиллачидеш [хIиллачидешли, хIиллачидешла; мн.;] хитрость, уловка;
ухищрение;
козни, плутни;
мошенничество;
коварство;
хIиллачидеш дузахъес заниматься ухищрениями, плутнями;
хIиллачидешличилти хIял-тIабигIят мошеннический характер.

хIилли [хIиллили, хIиллила; мн.;] напев, напевы;
делхъла хIилли танцевальный напев;
мекъла хIилли свадебные напевы.

хIилли-далай [хIиллили, хIиллила; ед.] и мн.;
песня с напевом;
хIиллидалай дехIдихьес начать песни с напевом.

хIилли-тIилли [хIиллили, хIиллила; мн.;] музыка, плясовые напевы.

хIиллиала [хIиллиалали, хIиллиалала; мн.;]
1) напев;
см. хIилли;
2) исполнение напева;
хIиллиала дехIдихьиб начал исполнение напева.

хIиллибикIес [(хIиллиикI-ес, хIиллирикI-ес; хIиллидикI-ес), хIиллибикIар, хIиллибикIули, хIиллибикIуси, хIиллибикIен(хIиллибикIена/я); несов.]
1) напевать;
петь;
рурсби хIиллибикIули саби девчата напевают (поют песню);
2) перен. радоваться, ликовать;
петь;
уркIи хIиллибикIар сердце будет ликовать (петь).

хIиллибирхъес [(мн. хIиллидирхъ-ес), хIиллибирхъу, хIиллибирхъули, хIиллибирхъуси, хIиллибирхъен(хIиллибирхъена/я), хIиллибирхъяхъес, хIиллибирхъни; несов.]
1) напевать, петь;
хIиллибирхъути хьунул адамти напевающие женщины;
2) перен. выражать радость, ликование. II сов. хIиллибяхъес.

хIиллибяхъес [(мн. хIиллидяхъ-ес), хIиллибяхъиб, хIиллибяхъили, хIиллибяхъибси, хIиллибяхъи(хIиллибяхъира/я), хIиллияхъес, хIиллибяхъни; сов.]
1) напеть;
спеть;
бухънабани хIиллибяхъиб старушки напели (спели песни);
2) перен. выразить радость, ликование;
обрадоваться, возликовать. II несов. хIиллибирхъес.

хIиллилай [хIиллилайли, хIиллилайла; хIиллилайти;] напев;
см. хIиллимай
1).

хIиллимай [хIиллимайли, хIиллимайла; хIиллимайти;]
1) напев;
делхъла хIиллимай плясовый напев;
халкьла хIиллимайти народные напевы;
2) перен. мн. ссоры;
разг. склоки, дрязги;
хIиллимайти дехIдихьиб начались дрязги.

хIиллимайтар
1) с напевами, обладающий напевами;
напевный;
хIиллимайтар хIяз игра с напевами;
2) перен. разг. склонный к склокам, дрязгам;
хIиллимайтар адам человек, склонный к дрязгам.

хIилнабиркьес [(хIилнаиркь-ес, хIилнариркь-ес; хIилнадиркь-ес), хIилнабиркьур, хIилнабиркьули, хIилнабиркьуси, хIилнабиркьен(хIилнабиркьена/я); несов.] радоваться, ликовать, испытывать радость;
ур-кIи хIилнабиркьули саби сердце испытывает радость;
хIилнаиркьуси жагьил ликующий молодой человек.

хIилнар радостный, ликующий, сияющий, просветлённый;
хIилнар адам ликующий человек.

хIилхIи [нареч.] еле, едва;
кое-как;
хIилхIи ваиб еле дошёл;
хIилхIи гьигьикIули сай едва дышит;
хIилхIи ганзиличи ацIиб кое-как поднялся на лестницу.

хIилхIи-хIилхIи [нареч.] еле-еле, едва-едва;
см. хIилхIи.

хIинда [хIиндали, хIиндала; хIиндаби;] годовалый ягнёнок-самка;
хIинда мукьара ягнёнок-самка.

хIинцI [хIинцIли, хIинцIла; ед.] и мн.;
всплеск радости;
(или смеха);
восклик радости;
ликование;
радостное восклицание;
хIинцI дурадушиб издал восклик радости.

хIинцIбикIес [(хIинцIикI-ес, хIинцIрикI-ес; хIинцIдикI-ес), хIинцIбикIар, хIинцIбикIули, хIинцIбикIуси, хIинцIбикIен(хIинцIбикIена/я); несов.] радоваться;
радостно восклицать;
кIелра гIяшикьуни хIинцIбикIули саби оба влюблённых радостно восклицают (радуются).

хIинцIбулхъес [(хIинцIулхъ-ес, хIинцIрулхъ-ес; хIинцIдулхъ-ес), хIинцIбулхъан, хIинцIбулхъули, хIинцIбулхъуси, хIинцIбулхъен(хIинцIбулхъена/я); несов.] см. хIинцIбикIес. II сов. хIинцIбухъес.

хIинцIбухъес [(хIинцIухъ-ес, хIинцIрухъ-ес; хIинцIдухъ-ес), хIинцIбухъун, хIинцIбухъи, хIинцIбухъунси, хIинцIбухъен(хIинцIбухъена/я); сов.] порадоваться;
радостно воскликнуть;
урши шадли хIинцIухъун сын радостно воскликнул. II несов. хIинцIбулхъес.

хIинцIир [хIинцIирли, хIинцIирла; мн.;] радостные восклицания;
всплески радости;
хIинцIирличил гъайикIес разговаривать с радостными восклицаниями;
см. хIинцI.

хIинцIирбикIес [(хIинцIирикI-ес, хIинцIиррикI-ес; хIинцIирдикI-ес), хIинцIирбикIар, хIинцIирбикIули, хIинцIирбикIуси, хIинцIирбикIен(хIинцIирбикIена/я); несов.] см. хIинцIбикIес.

хIинцIирбулхъес [(хIинцIирулхъ-ес, хIинцIиррулхъ-ес; хIинцIирдулхъ-ес), хIинцIирбулхъан, хIинцIирбулхъули, хIинцIирбулхъуси, хIинцIирбулхъен(хIинцIирбулхъена/я); несов.] см. хIинцIбикIес. II сов. хIинцIирбухъес.

хIинцIирбухъес [(хIинцIирухъ-ес, хIинцIиррухъ-ес; хIинцIирбухъду-хъ-ес), хIинцIирбухъун, хIинцIирбухъи, хIинцIирбухъунси, хIинцIирбухъен(хIинцIирбухъена/я); сов.] см. хIинцIбухъес. II несов. хIинцIирбулхъес.

хIинцIиръала [хIинцIиръалали, хIинцIиръалала; мн.;] см. хIинцIир.

хIинцIъала [хIинцIъалали, хIинцIъалала; мн.;] см. хIинцIир.

хIипIритI [хIипIритIли, хIипIритIла; хIипIритIуни;] шайтан.

хIисаб [хIисабли, хIисабла; хIисабти;]
1) счёт, подсчёт, расчёт, вычисление, исчисление;
харжанала хIисаб подсчёт (вычисление) расходов;
хIисабли чебиахъули кьяйда как показывает подсчёт;
2) арифметика;
хIисабла дарс урок арифметики;
3) упражнение, задача;
алгебрала хIисаб алгебраическая задача;
хIисаб арзес решить задачу;
хIисабтала жуз задачник (сборник задач).

хIисаб-суал [хIисабли, хIисабла; мн.] (совокуп. -ти);
расспросы;
хIисабсуал дехIдихьиб начал (начались) расспросы;
хIисабли селра хIегиб расспросы ничего не дали.

хIисаб-суалбикIес [(хIисабикI-ес, хIисабрикI-ес; хIисабдикI-ес), хIисабар, хIисабули, хIисабуси, хIисабен(хIисабена/я); несов.] расспрашивать, допрашивать, поспрашивать;
многих: опрашивать;
гьаларла гIядатуначила студент хIисабикIули сай студент расспрашивает об обычаях прошлого.

хIисаб-суалбулхъес [(хIисабулхъ-ес, хIисабрулхъ-ес; хIисабдулхъ-ес), хIисабан, хIисабули, хIисабуси, хIисабен(хIисабена/я); несов.] расспрашивать, допрашивать, поспрашивать;
многих: опрашивать;
ветахъибси уршиличила хIисабрулхъули сари расспрашивает о потерявшемся сыне. II сов. хIисаб-суалбухъес.

хIисаб-суалбухъес [(хIисабухъ-ес, хIисабрухъ-ес; хIисабдухъ-ес), хIисабун, хIисаби, хIисабунси, хIисабен(хIисабена/я); сов.] расспросить;
допросить, поспросить;
разг. поспрошать;
многих: опросить. II несов. хIисаб-суалбулхъес.

хIисабагар [хIисабагарти] бессчётный, несчётный, несметный, бесчисленный, неисчислимый;
хIисабагар давла несметное богатство;
хIисабагарти цIакьани несметные силы;
хIисабагарти хазнурби несметные сокровища.

хIисабагарбарес [(мн. хIисабагардар-ес), хIисабагарбариб, хIисабагарбарили, хIисабагарбарибси, хIисабагарбара(хIисабагарбарая); сов.] сделать бессчётным, несметным, бесчисленным, неисчислимым. II несов. хIисабагарбирес.

хIисабагарбирес [(мн. хIисабагардир-ес), хIисабагарбиру(хIисабагарбирар), хIисабагарбирули, хIисабагарбируси, хIисабагарбирен(хIисабагарбирена/я); несов.] делать (становиться) бессчётным, несметным, бесчисленным, неисчислимым;
илала мас-хазна хIисабагардирули сари его богатства становятся несметными. II сов. хIисабагарбиэс.

хIисабагарбиэс [(мн. хIисабагарди-эс), хIисабагарбиуб, хIисабагарбиубли, хIисабагарбиубси, хIисабагари(хIисабагарира/я); III; сов.] стать бессчётным, несметным, бесчисленным, неисчислимым;
пикрумала хIенкь хIисабагарбиуб перен. стая мыслей стала неисчислимой. II несов. хIисабагарбирес.

хIисабагардеш [хIисабагардешли, хIисабагардешла; ед.;] несчётность, бесчисленность;
арцла хIисабагардеш бесчисленность денег.

хIисаббарес [(хIисабвар-ес, хIисабрар-ес; хIисабдар-ес), хIисаббариб, хIисаббарили, хIисаббарибси, хIисаббара(хIисаббарая); сов.]
1) подсчитать, сделать подсчёт, посчитать, вычислить, исчислить, рассчитать;
прикинуть;
подвести итог, подытожить;
юртла кьимат хIисаббарес вычислить стоимость дома;
харжани хIисабдариб подсчитал расходы;
2) перен. заметить, подметить, обратить внимание;
приметить;
вайси хасият хIисаббариб подметил плохую черту характера;
гIямзилаб жита хIисаббариб в углу заметил кошку;
вайнукья илини ункъли хIисабвариб он хорошо запомнил злоумышленника. II несов. хIисаббирес.

хIисаббикIан [(хIисабикIан, хIисабрикIан; хIисаббикIанди-кIанти)] 1. прич. от хIисабикIес;
2. в знач. прил. вычисляющий;
вычислительный;
хIисаббикIан машина вычислительная машина;
хIисаббикIан техника вычислительная техника.

хIисаббикIес [(хIисабикI-ес, хIисабрикI-ес; хIисаббикIди- кI-ес), хIисаббикIар, хIисаббикIули, хIисаббикIуси, хIисаббикIен(хIисаббикIена/я); несов.]
1) подсчитывать, делать подсчёт, считать, вычислять, исчислять, рассчитывать;
прикидывать;
хIисаббикIути хIянчизарти работники, делающие подсчёт;
тукенчи хIисабикIули сай продавец делает подсчёт (считает);
2) перен. замечать, подмечать, обращать внимание, примечать.

хIисаббирес [(хIисабир-ес, хIисабрир-ес; хIисабдир-ес), хIисаббиру(хIисаббирар), хIисаббирули, хIисаббируси, хIисаббирен(хIисаббирена/я); несов.]
1) подсчитывать, делать подсчёт, считать, вычислять, исчислять, рассчитывать;
прикидывать;
ялчнас лугуси хIекь хIисаббирес исчислять жалование, выдаваемое рабочим;
2) перен. замечать, подмечать, обращать внимание;
примечать;
мазала хIерзи хIисаббирес замечать метку овцы;
юлдаш хIисаббирес ирес замечать друга. II сов. хIисаббарес.

хIисаббулхъес [(хIисабулхъ-ес, хIисабрулхъ-ес; хIисабдулхъ-ес), хIисаббулхъан, хIисаббулхъули, хIисаббулхъуси, хIисаббулхъен(хIисаббулхъена/я); несов.]
1) см. хIисаббикIес;
2) перен. задумываться;
мекъла харжаначила хIисаббулхъул-хъес задумываться над расходами свадьбы. II сов. хIисаббухъес.

хIисаббухъес [(хIисабухъ-ес, хIисабрухъ-ес; хIисаббухъду- хъ-ес), хIисаббухъун, хIисаббухъи, хIисаббухъунси, хIисаббухъен(хIисаббухъена/я); сов.]
1) см. хIисаббарес;
2) перен. задуматься;
ил масъалала чевкад учительра валли хIисабухъун над этой задачей даже учитель призадумался. II несов. хIисаббулхъес.

хIисаблизибурцес [(мн. хIисаблизидурц-ес), хIисаблизибурцу, хIисаблизибурцули, хIисаблизибурцуси, хIисаблизибурцен(хIисаблизибурцена/я); несов.] учитывать, принимать во внимание, принимать в расчёт;
урхIла пикрира хIисаблизибурцес принимать в расчёт и чужое мнение. II сов. хIисаблизибуцес.

хIисаблизибуцес [(мн. хIисаблизидуц-ес), хIисаблизибуциб, хIисаблизибуцили, хIисаблизибуцибси, хIисаблизибуца(хIисаблизибуцая); сов.] учесть, принять во внимание, принять в расчёт. II несов. хIисаблизибурцес.

хIисабчи [хIисабчили, хIисабчила; хIисабчиби;]
1) устар. учётчик, учётчица;
колхозла хIисабчи учётчик колхоза;
2) вычислитель;
институтлизив хIисабчили узес работать в институте вычислителем.

хIисабчидеш [хIисабчидешли, хIисабчидешла; мн.;]
1) должность, работа, занятие учётчика;
2) должность, работа, занятие вычислителя.

хIихIи [хIихIили, хIихIила; ед.] и мн.;
ржание;
урчила хIихIи ржание лошади;
хIихIила тIама звуки ржания.

хIихIиала [хIихIиалали, хIихIиалала; мн.;] ржание;
см. хIихIи.

хIихIибикIес [(мн. хIихIидикI-ес), хIихIибикIар, хIихIибикIули, хIихIибикIуси, хIихIибикIен(хIихIибикIена/я); III; несов.] ржать;
газа хIихIибикIули саби кобыла ржёт.

хIихIибулхъес [(мн. хIихIидулхъ-ес), хIихIибулхъан, хIихIибулхъули, хIихIибулхъуси, хIихIибулхъен(хIихIибулхъена/я); III; несов.] ржать;
см. хIихIибикIес. II сов. хIихIибухъес.

хIихIибухъес [(мн. хIихIидухъ-ес), хIихIибухъун, хIихIибухъи, хIихIибухъунси, хIихIибухъен(хIихIибухъена/я); III; сов.] заржать;
хапли ябу хIихIибухъун вдруг заржал конь. II несов. хIихIибулхъес.

хIихIиирес [хIихIииру, хIихIиирули, хIихIиируси, хIихIиирен(хIихIиирена/я); III; несов.] ржать;
тяйли хIихIиирули саби жеребёнок ржёт. II сов. хIихIиэс.

хIихIиэс [хIихIииб, хIихIиили, хIихIиибси, хIихIиа(хIихIиая); III; сов.] заржать;
урчили хIихIииб лошадь заржала. II несов. хIихIиирес.

хIуагар [хIуагарти] без тебя, не имеющий тебя;
хIуагар байрам чехIебаира не видел праздника без тебя;
хIуагар дунъя хIейги поэт. не хочу мира без тебя.

хIугIеббарес [(хIугIеббаргIеввар-ес, хIугIеббаргIеррар-ес; хIугIеббаргIердар-ес), хIугIеббариб, хIугIеббарили, хIугIеббарибси, хIугIеббара; сов.] привлечь на твою сторону;
илини унра хIугIеббаргIеввариб он привлёк соседа на твою сторону. II несов. хIугIеббирес.

хIугIеббикес [(хIугIеббикгIевик-ес, хIугIеббикгIеррик-ес; хIугIеббикгIердик-ес), хIугIеббикиб, хIугIеббикили, хIугIеббикибси; сов.] стать на твою сторону, принять твою сторону;
лебилра хIянчизарти хIугIеббикиб все работники приняли твою сторону. II несов. хIугIеббиркес.

хIугIеббирес [(хIугIеббиргIевир-ес, хIугIеббиргIеррир-ес; хIугIеббиргIердир-ес), хIугIеббиру(хIугIеббирар), хIугIеббирули, хIугIеббируси, хIугIеббирен; несов.] становиться на твою сторону, привлекать на твою сторону;
принимать твою сторону;
избирательти хIугIеббирули саби избиратели принимают твою сторону. II сов. хIугIеббиэс.

хIугIеббиркес [(хIугIеббиркгIевирк-ес, хIугIеббиркгIеррирк-ес; хIугIеббиркгIердирк-ес), хIугIеббиркур, хIугIеббиркули, хIугIеббиркуси; несов.] становиться на твою сторону;
принимать твою сторону;
см. хIугIеббирес. II сов. хIугIеббикес.

хIугIеббиэс [(хIугIеббигIеви-эс, хIугIеббигIерри-эс; хIугIеббигIер-ди-эс), хIугIеббиуб, хIугIеббиубли, хIугIеббиубси; сов.] стать на твою сторону, принять твою сторону;
см. хIугIеббикес. II несов. хIугIеббирес.

хIугIебли [(хIугIеблигIевли, хIугIеблигIерли) нареч.] на твоей стороне;
илдира хIугIебли саби они тоже на твоей стороне.

хIугIебси [(хIугIебсигIевси, хIугIебсигIерси; хIугIебсигIебти, хIугIебсигIер-ти)] принявший твою сторону;
за тебя;
ил хIугIебсигIерси сари она за тебя.

хIужат [хIужатли, хIужатла; хIужатуни;] колкость, колкая насмешка, язвительный попрёк (замечание);
хIужат буриб сделал язвительное замечание;
хIужатуна угьес говорить колкости.

хIужатунар язвительный, насмешливый, колкий;
хIужатунар адам человек с язвительными замечаниями;
хIужатунар гъайъала язвительные разговоры.

хIуйбирхъес [(хIуйирхъ-ес, хIуйрирхъ-ес; хIуйбирхъдир-хъ-ес), хIуйбирхъу, хIуйбирхъули, хIуйбирхъуси, хIуйбирхъен(хIуйбирхъена/я), хIуйбирхъяхъес, хIуйбирхъни; несов.] окидывать взглядом (глазами). II сов. хIуйбяхъес.

хIуйбяхъес [(хIуйвяхъ-ес, хIуйряхъ-ес; хIуйдяхъ-ес), хIуйбяхъиб, хIуйбяхъили, хIуйбяхъибси, хIуйбяхъя(хIуйбяхъяя), хIуйяхъес, хIуйбяхъни; сов.] окинуть взглядом (глазами);
илини алавла къалабали хIуйбяхъиб он быстро окинул взглядом окрест. II несов. хIуйбирхъес.

хIукI [хIукIли, хIукIла; хIукIи;] бутень (корень дикой петрушки);
дурхIнани хIукIи далцIун дети собрали бутени.

хIукIар с бутенями;
хIукIар хъу пашня с бутенями.

хIукмубарес [хIукмубариб, хIукмубарили, хIукмубарибси, хIукмубара(хIукмубарая); сов.] постановить, решить, вынести (или принять) постановление;
дахъал тIамрачибли хIукмубарес постановить большинством голосов. II несов. хIукмубирес.

хIукмубирес [хIукмубиру, хIукмубирули, хIукмубируси, хIукмубирен(хIукмубирена/я); несов.] постановлять, решать;
выносить (или принимать) постановление (или решение);
собраниели хIукмубирули саби собрание постановляет. II сов. хIукмубарес.

хIукумат [хIукуматли, хIукуматла; хIукуматуни;]
1) власть;
бразды правления;
пачала хIукумат царская власть;
халкьла хIукумат народная власть;
хIукумат чузи буцес прийти к власти (или схватить бразды правления);
2) правительство;
хIукуматла хIукмурти правительственные указы;
хIукуматла учреждениеби правительственные учреждения;
хIукуматла бекIглава правительства.

хIукуматагар [хIукуматагарти] не имеющий власти (или правительства);
безвластный;
хIукуматагар улка страна без правительства.

хIукуматагардеш [хIукуматагардешли, хIукуматагардешла; ед.;] безвластие;
хIукуматагардешла манзил период безвластия.

хIула [хIулали, хIулала;] хIулруми;
колесо;
скат;
уркурла хIула колесо телеги;
цулбар хIула зубчатое колесо;
хIула гербатес покатить колесо;
машинала хIулруми дарс-дариб поменял скаты (колёса) автомобиля.

хIулбалабарес [(хIулбалавар-ес, хIулбаларар-ес; хIулбаладар-ес), хIулбалабариб, хIулбалабарили, хIулбалабарибси, хIулбалабара(хIулбалабарая); сов.] сглазить;
илала хIянчи хIулбалабариб сглазили его работу. II несов. хIулбалабирес.

хIулбалабирес [(хIулбалаир-ес, хIулбаларир-ес; хIулбаладир-ес), хIулбалабиру(хIулбалабирар), хIулбалабирули, хIулбалабируси, хIулбалабирен(хIулбалабирена/я); несов.] по суеверным представлениям: приносить несчастье, болезнь от дурного глаза. II сов. хIулбалабиэс.

хIулбалабиэс [(хIулбалаи-эс, хIулбалари-эс; хIулбалади-эс), хIулбалабиуб, хIулбалабиубли, хIулбалабиубси; сов.] сглазиться. II несов. хIулбалабирес.

хIулбар с какими-н. глазами (-глазый);
халати хIулбар глазастый, с большими глазами, большеглазый;
жагати хIулбар с красивыми глазами;
далкIа хIулбар косоглазый;
вякь хIулбар прост. лупоглазый. ХIулбар хайнига глазунья (букв. глазастая яичница).

хIулби-ургала [хIулбили, хIулбила; ед.] и мн.;
межглазье;
бягIуси хIулбиургала широкое межглазье.

хIулбиагар [хIулбиагарти]
1) безглазый;
2) перен. невнимательный.

хIулбидарес [хIулбидариб, хIулбидарили, хIулбидарибси, хIулбидара(хIулбидарая);] III;
сов. перен. сделать глазки кому;
моргнуть, мигнуть;
ну лехIахъахъес хIулбидариб моргнул (букв. сделал глазки), чтобы я замолчал. II несов. хIулбидирес.

хIулбидирес [хIулбидиру, хIулбидирули, хIулбидируси, хIулбидирен(хIулбидирена/я);] III;
несов. перен. делать глазки кому;
моргать, мигать;
унрас хIулбидирули сари моргает соседу. II сов. хIулбидарес.

хIулбикьяпIли [нареч.] с закрытыми глазами, на ощупь;
хIулбикьяпIли баргес находить с закрытыми глазами;
хIулбикьяпIли багьес определить, узнать на ощупь.

хIулбукIес [(хIулукI-ес, хIулрукI-ес; хIулдукI-ес), хIулбукIиб, хIулбукIили, хIулбукIибси, хIулбукIен(хIулбукIена/я); сов.] обрадоваться, порадоваться, возрадоваться, возликовать;
илдала урши гIярмиялизивад чарухъниличи, лебилра хIулбукIиб все обрадовались, возвращению их сына из армии. II несов. хIулбуркIес.

хIулбукIибдеш [(хIулукIибдеш, хIулрукIибдеш; хIулдукIибдеш), хIулбукIибдешли, хIулбукIибдешла; ед.;] обрадованность, возрадованность;
радость, ликование;
уркIила хIулбукIибдеш ликование сердца.

хIулбукIри [хIулбукIрили, хIулбукIрила;] хIулбукIруми;
1) восторг, отрада, радость, утешение;
урши - нешла хIулбукIри сын - отрада матери;
2) радостное событие, увеселение, празднество, торжество;
сабантуй;
урши акIнила хIулбукIри торжество в честь рождения сына;
гелешмеш рургнила хIулбукIри празднество в честь обручения с невестой;
хIулбукIриличи цалабикес собраться на торжество.

хIулбуркIес [(хIулуркI-ес, хIулруркI-ес; хIулбуркIдур- кI-ес), хIулбуркIар, хIулбуркIули, хIулбуркIуси, хIулбуркIен(хIулбуркIена/я); несов.] радоваться, ликовать, торжествовать;
возвеселяться;
сархибдешуначи хIулбуркIес радоваться успехам;
уркIи хIулбуркIули саби сердце начинает ликовать. II сов. хIулбукIес.

хIулбуцI [хIулбуцIли, хIулбуцIла; хIулбуцIуни;] колкость, колкая насмешка, язвительный попрёк (замечание);
подковырка;
см. хIужат.

хIулбуцIунар язвительный, насмешливый, колкий;
хIулбуцIунар адам человек с язвительными замечаниями;
хIулбуцIунар гъайъала язвительные разговоры.

хIулега хIулигари [хIулега хIулигарили, хIулега хIулигарила; хIулега хIулигариби;] бублик, баранка;
нешли хIулега хIулигариби дерцIиб мама испекла баранки;
хъубяхIрумачир хIулега хIулигариби унцала мукукурачи даршиб на празднике первой борозды бублики повесили на рога быков.

хIули [хIулили] (хIуй), -ла;
хIулби;
глаз, око;
ца хIуй хIеризес взглянуть одним глазом (мельком);
хIулба чебаэс хIебикиб не удалось увидеть глазами. ХIули хIясибли на глаз. ХIули биънаб куда хватает глаз (везде). ХIули шалал всевидящий (букв. светлый глаз). ХIулби дигьес загипнотизировать (букв. завязать глаза). ХIулби дилгьни гипноз. ХIулби дурадикаб! а) клятва: лопни глаза! б) прокл. пусть выскочат глаза!

хIулиагар [хIулиагарти] безглазый;
хIулиагар адам безглазый человек.

хIулиагес [хIулиагиб, хIулиагили, хIулиагибси, хIулиаги;] III;
сов. сглазить;
хIулиагили, кьякь тIуйзи чегиб от сглаза, молоток ударился о палец. II несов. хIулиигес.

хIулибархьли [нареч.]
1) на глаз;
хIулибархьли умцес измерить на глаз;
2) прямо, прямиком;
хIулибархьли вашес идти прямиком.

хIулибархьси
1) определённый на глаз;
хIулибархьси умцла размер, определённый на глаз;
2) видимый прямо от себя;
хIулибархьси гьуни дорога, видимая прямо от себя.

хIулиигес [хIулиигур, хIулиигули, хIулиигуси, хIулииген(хIулиигена/я);] III;
несов. подвергаться сглазу;
халанешла гъай хIясибли, виштIасилис жявли хIулиигур по словам бабушки, ребёнок подвергается сглазу быстрее. II сов. хIулиагес.

хIуликьяпIла краткий;
быстрый;
происходящий (или проистекающий) мигом (вмиг);
хIуликьяпIла манзил миг.

хIулилипIла краткий;
быстрый;
происходящий (или проистекающий) мигом (вмиг);
см. хIуликьяпIла.

хIулкIудеш [хIулкIудешли, хIулкIудешла; ед.] и мн.;
радость, ликование, торжество;
весёлость;
уркIила хIулкIудеш ликование сердца;
ил рурсила хIулкIудешличи бахъли пикри бяхIчиаиб на радость этой девушки обратили внимание многие.

хIулкIули [нареч.] радостно, празднично;
ликуя, весело, оживлённо;
хIулкIули хIерикIес смотреть радостно;
хIулкIули хIерирес жить радостно;
дурхIни хIулкIули чарбухъун дети вернулись, ликуя.

хIулрумар с колёсами;
дахъал хIулрумар машина автомобиль с множеством колёс;
хIулрумар гъяйми роликовые коньки.

хIулрухъи [хIулрухъили, хIулрухъила; ед.] и мн.;
дикая вишня;
хIулрухъила галга убатур посадил дикую вишню;
хIулрухъила мурабба варенье из дикой вишни.

хIулум [хIулумли, хIулумла;] пар;
шанглизибадси хIулум пар из кастрюли;
хIямамла хIулум пар в бане.

хIулумарес [хIулумарар, хIулумарули, хIулумаруси, хIулумарен(хIулумарена/я); III; несов.] превращаться в пар;
шин хIулумарули сари вода превращается в пар. II сов. хIулумаэс.

хIулумаэс [хIулумаур, хIулумаурли, хIулумаурси, хIулумаи(хIулумаира/я); III; сов.] превратиться в пар;
хIулумаурли, бетахъиб исчез, превратившись в пар. II несов. хIулумарес.

хIулумлабарес [(хIулумлавар-ес, хIулумларар-ес; хIулумладар-ес), хIулумлабариб, хIулумлабарили, хIулумлабарибси, хIулумлабара(хIулумлабарая); сов.]
1) подвергнуть действию пара;
запарить;
2) попарить (в бане). II несов. хIулумлабирес.

хIулумлабирес [(хIулумлаир-ес, хIулумларир-ес; хIулумладир-ес), хIулумлабиру(хIулумлабирар), хIулумлабирули, хIулумлабируси, хIулумлабирен(хIулумлабирена/я); несов.]
1) парить;
убуш-чебуш хIулумладирес парить бельё;
2) париться (в бане);
илди хIямамлизиб хIулумлабирули саби они парятся в парилке. II сов. хIулумлабиэс.

хIулумлабиэс [(хIулумлаи-эс, хIулумлари-эс; хIулумлади-эс), хIулумлабиуб, хIулумлабиубли, хIулумлабиубси, хIулумлаи(хIулумлаира/я); сов.]
1) подвергнуться действию пара;
запариться;
2) попариться (в бане);
хIямамлизиб хIулумлабиуб попарились в бане. II несов. хIулумлабирес.

хIулумлибирхъес [(хIулумлиирхъ-ес, хIулумлирирхъ-ес; хIулумлидирхъ-ес), хIулумлибирхъур, хIулумлибирхъули, хIулумлибирхъуси, хIулумлибирхъен(хIулумлибирхъена/я), хIулумлибирхъяхъес, хIулумлибирхъни; несов.] париться (в бане);
см. хIулумлабирес
2). II сов. хIулумлибяхъес.

хIулумлибяхъес [(хIулумливяхъ-ес, хIулумлиряхъ-ес; хIулумлидяхъ-ес), хIулумлибяхъиб, хIулумлибяхъили, хIулумлибяхъибси, хIулумлибяхъи(хIулумлибяхъира/я), хIулумлияхъес, хIулумлибяхъни; сов.] попариться (в бане);
см. хIулумлабиэс
2). II несов. хIулумлибирхъес.

хIум-къум [хIумли, хIумла; мн.;] напевание себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
хIумла тIама звуки напевания вполголоса.

хIум-къумбарес [(мн. хIумдар-ес), хIумиб, хIумили, хIумибси, хIума(хIумая); сов.] напеть себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
далай хIумкъумбарес тихо напеть песню. II несов. хIум-къумбирес.

хIум-къумбикIес [(хIумикI-ес, хIумрикI-ес; хIумдикI-ес), хIумар, хIумули, хIумуси, хIумен(хIумена/я); несов.] петь себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
илала мухIли къайхIебикили хIумули саби его уста беспрестанно поют себе под нос.

хIум-къумбирес [(мн. хIумдир-ес), хIуму, хIумули, хIумуси, хIумен(хIумена/я); несов.] напевать себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
дигайла далай хIумкъумбирес напевать себе под нос любовную песню. II сов. хIум-къумбарес.

хIум-къумбулхъес [(хIумулхъ-ес, хIумрулхъ-ес; хIумдулхъ-ес), хIуман, хIумули, хIумуси, хIумен(хIумена/я); несов.] напевать себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
см. хIум-къумбирес. II сов. хIум-къумбу-хъес.

хIум-къумбухъес [(хIумухъ-ес, хIумрухъ-ес; хIумдухъ-ес), хIумун, хIуми, хIумунси, хIумен(хIумена/я); сов.] напеть себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
см. хIум-къумбарес. II несов. хIум-къумбулхъес.

хIум-къумъала [хIумли, хIумла; мн.;] см. хIум-къум.

хIумерз [хIумерзли, хIумерзла; хIумерзуни;] диал. см. хIунз.

хIунз [хIунзли, хIунзла; хIунзи;] слепень.

хIунзалабирес [(мн. хIунзаладир-ес), хIунзалабирар, хIунзалабирули, хIунзалабируси, хIунзалабирен(хIунзалабирена/я); III; несов.] о животном: бежать от слепней;
эмхIе хIунзалабирули саби осёл бежит от слепней. II сов. хIунзалабиэс.

хIунзалабиэс [(мн. хIунзалади-эс), хIунзалабиуб, хIунзалабиубли, хIунзалабиубси, хIунзалаи(хIунзалаира/я); III; сов.] о животном: убежать, дать стрекача от слепней;
хIунзалабиубси къача хъули чарбухъун убежавший от слепней телёнок, возвратился домой. II несов. хIунзалабирес.

хIунзар со слепнями;
хIунзар замана пора слепней.

хIунзмукь [хIунзмукьли, хIунзмукьла; хIунзмукьуни;] стойбище, место обеденного отдыха стада коров;
кьули хIунзмукьличи гьайдиуб коровы направились к месту обеденного отдыха.

хIуни [мест.] ты, тобой, тобою;
иш жуз хIуни гибси саби эта книга была дана тобой;
хIуни бура ты скажи;
хIуни бурибси бархьси ахIен сказанное тобой - неправда;
хIуниван гъай хIедалас не умею говорить, как ты;
хIуниван жагали итини делхъ хIедиру он не потанцует так же красиво, как ты;
хIуникIун балад ты же знаешь;
хIуникIун ил барес вируд ты же сможешь сделать это;
хIунил бара сделай ты сам;
хIунилра илизи гIякьлу бура хотя бы ты подскажи ему совет;
хIунилра гъай дахъмадирид хотя бы ты не болтай.

хIункъа [хIункъали, хIункъала;] хIункъби;
оселок, точильный камень;
бубхаси хIункъа крупнозернистый оселок;
бибгIянси хIункъа мелкозернистый оселок;
хIункъали дис бугабариб поточил ножик оселком. ХIункъали къукъуайчи никогда (букв. до тех пор, пока оселок не издаст раскаты грома).

хIункъалабарес [(мн. хIункъаладар-ес), хIункъалабариб, хIункъалабарили, хIункъалабарибси, хIункъалабара(хIункъалабарая); сов.] наточить;
обработать оселком;
дис хIункъалабариб наточил нож на оселке. II несов. хIункъалабирес.

хIункъалабирес [(мн. хIункъаладир-ес), хIункъалабиру, хIункъалабирули, хIункъалабируси, хIункъалабирен(хIункъалабирена/я); несов.] точить;
обрабатывать оселком;
дудешли къялкъя хIункъалабирули сай отец точит косу оселком. II сов. хIункъалабарес.

хIункьрадли [нареч.] толпами;
стаями, стайками;
хIункьрадли адамти башули саби люди идут толпами.

хIункьрар со стадами;
дахъал хIункьрар мер место со многими стадами.

хIунтIен-хIунтIенси [хIунтIенти] красный;
красноватый;
хIунтIенхIунтIенси авлахъ красноватое поле.

хIунтIен-цIуббарес [(хIунтIенвар-ес, хIунтIенрар-ес; хIунтIендар-ес), хIунтIениб, хIунтIенили, хIунтIенибси, хIунтIена(хIунтIеная); сов.]
1) сделать бледно-красным;
2) перен. устыдить, заставить побледнеть;
ухънала гъайли дурхIни хIунтIениб речи старика заставили детей побледнеть. II несов. хIунтIен-цIуббирес.

хIунтIен-цIуббирес [(хIунтIенир-ес, хIунтIенрир-ес; хIунтIендир-ес), хIунтIену(хIунтIенар), хIунтIенули, хIунтIенуси, хIунтIенен(хIунтIенена/я); несов.]
1) делать (становиться) бледно-красным;
мусисирт хIунтIенули саби горизонт становится бледно-красным;
2) перен. заставлять побледнеть. II сов. хIунтIен-цIуббиэс.

хIунтIен-цIуббиэс [(хIунтIени-эс, хIунтIенри-эс; хIунтIенди-эс), хIунтIенуб, хIунтIенубли, хIунтIенубси, хIунтIени(хIунтIенира/я); сов.]
1) стать бледно-красным;
2) перен. устыдиться, приобрести бледно-красный цвет;
урезили хIунтIениуб покраснел от стыда. II несов. хIунтIен-цIуббирес.

хIунтIен-цIяббарес [(хIунтIенвар-ес, хIунтIенрар-ес; хIунтIендар-ес), хIунтIениб, хIунтIенили, хIунтIенибси, хIунтIена(хIунтIеная); сов.]
1) сделать тёмно-красным, покрасить в тёмно-красный цвет;
унза хIунтIендариб двери покрасил в тёмно-красный цвет;
2) перен. рассердить, разозлить, взбесить, разъярить;
илала баркьудили дудеш хIунтIенвариб его поступок разъярил отца. II несов. хIунтIен-цIяббирес.

хIунтIен-цIяббирес [(хIунтIенир-ес, хIунтIенрир-ес; хIунтIендир-ес), хIунтIену(хIунтIенар), хIунтIенули, хIунтIенуси, хIунтIенен(хIунтIенена/я); несов.]
1) делать (становиться) тёмно-красным, красить в тёмно-красный цвет;
зак хIунтIенули саби небо становится тёмно-красным;
2) перен. становиться чёрным от злости;
сердить(ся), злить(ся), бесить;
гьанна илра хIунтIенирар теперь и он станет чёрным от злости. II сов. хIунтIен-цIяббиэс.

хIунтIен-цIяббиэс [(хIунтIени-эс, хIунтIенри-эс; хIунтIенди-эс), хIунтIенуб, хIунтIенубли, хIунтIенубси, хIунтIени(хIунтIенира/я); сов.]
1) стать тёмно-красным, окраситься в тёмно-красный цвет;
2) перен. от злости: почернеть (букв. покраснеть и почернеть);
разозлиться не на шутку;
разъяриться;
рассвирепеть;
гIясидешли ил хIунтIениубли сай он почернел от злости. II несов. хIунтIен-цIяббирес.

хIунтIен-цIярбарес [(мн. хIунтIендар-ес), хIунтIениб, хIунтIенили, хIунтIенибси, хIунтIена(хIунтIеная); III; сов.] сделать ярко-красным, покрасить в ярко-красный цвет. II несов. хIунтIен-цIярбирес.

хIунтIен-цIярбирес [(мн. хIунтIендир-ес), хIунтIену(хIунтIенар), хIунтIенули, хIунтIенуси, хIунтIенен(хIунтIенена/я); III; несов.] делать (становиться) ярко-красным, красить в ярко-красный цвет;
зак хIунтIенули саби небо становится ярко-красным. II сов. хIунтIен-цIярбиэс.

хIунтIен-цIярбиэс [(мн. хIунтIенди-эс), хIунтIенуб, хIунтIенубли, хIунтIенубси, хIунтIени(хIунтIенира/я); III; сов.] стать ярко-красным, окраситься в ярко-красный цвет;
пушнала анкъилизибси мегь хIунтIенуб железо в кузнечном горне стало ярко-красным. II несов. хIунтIен-цIярби-рес.

хIунтIен-цIярдеш [хIунтIенли, хIунтIенла; ед.] и мн.;
ярко-красный цвет.

хIунтIен-цIярли [нареч.] ярко-красно;
берхIи хIунтIенцIярли ухули саби солнце горит ярко-красно.

хIунтIен-цIярси [хIунтIенти] ярко-красный;
хIунтIенцIярси ранг-ла ярко-красного цвета.

хIунтIена 1. красный;
хIунтIена ранг красный цвет;
хIунтIена байрахъ красное знамя;
хIунтIена галстук красный галстук;
хIунтIена бялихъ перен. красная рыба;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
красный (военнослужащий Красной Армии);
хIунтIенабала гIяскар армия красных.

хIунтIенбалтес [(мн. хIунтIендалт-ес), хIунтIенбалта, хIунтIенбалтули, хIунтIенбалтуси, хIунтIенбалтен(хIунтIенбалтена/я); III; несов.]
1) краснеть;
становиться красным, краснее;
2) о чём-н. красном: виднеться, краснеться;
авлахъличир вавни хIунтIендалту-ли сари в поле краснеют цветы. II сов. хIунтIенбатес.

хIунтIенбарес [(хIунтIенвар-ес, хIунтIенрар-ес; хIунтIендар-ес), хIунтIенбариб, хIунтIенбарили, хIунтIенбарибси, хIунтIенбара(хIунтIенбарая); сов.]
1) придать красный цвет, окрасить в красный цвет;
сделать красным;
гьаббикIуси берхIили зак хIунтIенбариб восходящее солнце окрасило небо в красный цвет;
палтарли хIунтIенвариб одежда сделала его красным;
2) перен. покраснеть (от стыда);
урезили илала дяхIхIунтIендариб его лицо покраснело от стыда. II несов. хIунтIенбирес.

хIунтIенбатес [(мн. хIунтIендат-ес), хIунтIенбатур, хIунтIенбатурли, хIунтIенбатурси, хIунтIенбати(хIунтIенбатира/я); III; сов.]
1) покраснеть;
илала къянкъ бяргIили хIунтIенбатур его нос покраснел от холода;
2) о чём-н. красном: виднеться;
краснеться. II несов. хIунтIенбалтес.

хIунтIенбизес [(хIунтIениз-ес, хIунтIенриз-ес; хIунтIендиз-ес), хIунтIенбизур, хIунтIенбизурли, хIунтIенбизурси, хIунтIенбизи(хIунтIенбизира/я); сов.]
1) показаться красным;
ил ранг имцIали хIунтIенбизур этот цвет показался слишком красным;
2) перен. показаться покрасневшим (от стыда). II несов. хIунтIенбилзес.

хIунтIенбикIес [(хIунтIеникI-ес, хIунтIенрикI-ес; хIунтIенбикIди-кI-ес), хIунтIенбикIар, хIунтIенбикIули, хIунтIенбикIуси, хIунтIенбикIен(хIунтIенбикIена/я); несов.]
1) делаться красным, краснее;
краснеть;
бяргIили, илала къянкъ хIунтIенбикIули саби замёрзнув, его нос краснеет;
2) перен. краснеть (от стыда).

хIунтIенбилзес [(хIунтIенилз-ес, хIунтIенрилз-ес; хIунтIендилз-ес), хIунтIенбилзан, хIунтIенбилзули, хIунтIенбилзуси, хIунтIенбилзен(хIунтIенбилзена/я); несов.]
1) казаться красным, красноватым;
илис вавнала авлахъ хIунтIенбилзули саби полянка с цветами ему кажется красной;
2) перен. казаться покрасневшим (от стыда). II сов. хIунтIенбизес.

хIунтIенбирес [(хIунтIенир-ес, хIунтIенрир-ес; хIунтIендир-ес), хIунтIенбиру(хIунтIенбирар), хIунтIенбирули, хIунтIенбируси, хIунтIенбирен(хIунтIенбирена/я); несов.]
1) окрашивать(ся) в красный цвет;
делать (становиться) красным (или краснее);
дилкьути улелъали чIянкI хIунтIенбирули саби созревающая земляника делает поляну красной;
2) перен. краснеть, стыдиться;
урузбиубти дурхIни хIунтIенбирули саби устыдившиеся ребята краснеют. II сов. хIунтIенбиэс.

хIунтIенбирхъес [(мн. хIунтIендирхъ-ес), хIунтIенбирхъур, хIунтIенбирхъули, хIунтIенбирхъуси, хIунтIенбирхъен(хIунтIенбирхъена/я), хIунтIенбирхъяхъес, хIунтIенбирхъни; III; несов.] см. хIунтIенбалтес. II сов. хIунтIенбяхъес.

хIунтIенбиэс [(хIунтIени-эс, хIунтIенри-эс; хIунтIенди-эс), хIунтIенбиуб, хIунтIенбиубли, хIунтIенбиубси, хIунтIени(хIунтIенира/я); сов.]
1) покраснеть, окраситься в красный цвет;
бяргIили, ляжи хIунтIенбиуб замёрзнув, щека покраснела;
2) перен. покраснеть (от стыда);
урузиубли, дурхIя хIунтIениуб устыдившись, мальчик покраснел. II несов. хIунтIенбирес.

хIунтIенбяхъес [(мн. хIунтIендяхъ-ес), хIунтIенбяхъиб, хIунтIенбяхъили, хIунтIенбяхъибси, хIунтIенбяхъи(хIунтIенбяхъира/я), хIунтIеняхъес, хIунтIенбяхъни; III; сов.] см. хIунтIенбатес. II несов. хIунтIенбирхъес.

хIунтIендеш [хIунтIендешли, хIунтIендешла; мн.] (совокуп: -уни);
краснота;
рангла хIунтIендеш краснота цвета;
камличирти хIунтIендеш краснота на коже.

хIунтIенизала [хIунтIенизалали, хIунтIенизалала; ед.;] герпес.

хIунтIеншала [хIунтIеншалали, хIунтIеншалала; мн.;] заря;
савлила хIунтIеншала утренняя заря;
хIунтIеншала шикьдирули сари (утренняя) заря занимается;
хIунтIеншалаличил алзес вставать с зарёй.

хIуну-гъунубарес [(мн. хIунудар-ес), хIунуиб, хIунуили, хIунуибси, хIунуа(хIунуая); III; сов.] пробубнить;
серил сунези сунени хIунуиб что-то пробубнил себе под нос. II несов. хIуну-гъунубирес.

хIуну-гъунубикIес [(хIунуикI-ес, хIунурикI-ес; хIунудикI-ес), хIунуар, хIунуули, хIунууси, хIунуен(хIунуена/я); несов.] бубнить;
ил хIунуикIухIели, селра аргъес хIейрар когда он бубнит, ничего невозможно понять.

хIуну-гъунубирес [(мн. хIунудир-ес), хIунуу, хIунуули, хIунууси, хIунуен(хIунуена/я); III; несов.] бубнить;
дугьби хIунудирули, гъайикIули сай разговаривает, быстро и неразборчиво произнося слова. II сов. хIуну-гъунубарес.

хIур [хIурли, хIурла; хIурри;] комар;
см. жибин.

хIурбунадли [нареч.] ордами, полчищами, отрядами, фалангами, когортами (большими группами);
хIурбунадли чебулхъути душманти враги, наступающие полчищами (большими отрядами).

хIурбунар имеющий много орд, полчищ, отрядов;
дахъал хIурбунар гIяскар войско с большим количеством полчищ, отрядов.

хIурда [хIурдали, хIурдала; хIурдаби;] белена (ядовитая трава).

хIуреба [хIуребали, хIуребала;] хIурбуни;
войско, армия;
рать, воинство;
о вражеском войске;
орда, полчище;
талхъанна хIуреба княжеская рать;
гьалаб гьарил шила хIуреба бирусири в прошлом у каждого аула была своя рать;
душмантала хIурбуни вражеские полчища.

хIуреба-хIуребали [нареч.] большими группами (или полками);
гIяскурти хIуребахIуребали цаладиркутири войска собирались полками.

хIуребачи [хIуребачили, хIуребачила; хIуребачиби; устар.] ратник, дружинник;
хайдакьла уцумила хIуребачиби ратники кайтагского уцмия (князя).

хIурмат [хIурматли, хIурматла; ед.] (совокуп: -уни);
уважение, почтение, почитание;
авторитет, влияние;
почёт;
хIурмат сархес заслужить уважение;
хIурматла адам авторитетный человек;
ил хIурматличи лайикьли сай он достоин уважения.

хIурмат-кьимат [хIурматли, хIурматла; мн.;] почтение, признание;
жамигIятла ургарти хIурматкьимат общественное признание;
хIурматкьимат сархиб заслужил признание.

хIурмат-кьиматагар [хIурматти] непризнанный, не пользующийся признанием;
хIурматкьиматагар уста непризнанный мастер.

хIурмат-кьиматбарес [(мн. хIурматдар-ес), хIурматиб, хIурматили, хIурматибси, хIурмата(хIурматая); сов.] почтить, оказать почтение;
выразить признательность;
тIаш-бизурли, вебкIибсила хIурматдариб почтили умершего вставанием;
машгьурси писательла хIурматиб выразили признательность известному писателю. II несов. хIурмат-кьиматбирес.

хIурмат-кьиматбирес [(мн. хIурматдир-ес), хIурмату, хIурматули, хIурматуси, хIурматен(хIурматена/я); несов.] чтить, оказывать почтение;
выражать признательность;
бегI-тала хIурматуси адам человек, оказывающий почтение родителям. II сов. хIурмат-кьиматбарес.

хIурмат-хатир [хIурматли, хIурматла; мн.;] почтение;
почтительность;
совестливость;
илдала хIурматхатир бахъли хIи-сабдариб многие заметили их почтительность.

хIурмат-хатирагар [хIурматти] непочтительный;
несовестливый;
хIурматхатирагар адам несовестливый человек.

хIурмат-хатирагардеш [хIурматли, хIурматла; мн.;] непочтительность;
несовестливость.

хIурматагар [хIурматагарти] не имеющий уважения, авторитета, влияния, веса;
непочитаемый;
хIурматагар хIянчизар работник, не имеющий веса (неавторитетный);
хIурматагар хIянчи непочитаемая работа.

хIурматагарбарес [(хIурматагарвар-ес, хIурматагаррар-ес; хIурматагардар-ес), хIурматагарбариб, хIурматагарбарили, хIурматагарбарибси, хIурматагарбара(хIурматагарбарая); сов.] лишить уважения, авторитета;
унизить;
хIяяагар вяшатIайчил, хъалибарг хIурматагарбариб бессовестными действиями, лишил семью авторитета. II несов. хIурматагарбирес.

хIурматагарбикIес [(хIурматагарикI-ес, хIурматагаррикI-ес; хIурматагардикI-ес), хIурматагарбикIар, хIурматагарбикIули, хIурматагарбикIуси, хIурматагарбикIен(хIурматагарбикIена/я); несов.] лишаться уважения, авторитета.

хIурматагарбикес [(хIурматагарик-ес, хIурматагаррик-ес; хIурматагардик-ес), хIурматагарбикиб, хIурматагарбикили, хIурматагарбикибси, хIурматагарбики(хIурматагарбикира/я); сов.] потерять уважение, авторитет, влияние;
стать непочтенным;
см. хIурматагарбиэс. II несов. хIурматагарбиркес.

хIурматагарбирес [(хIурматагарир-ес, хIурматагаррир-ес; хIурматагарбирди-р-ес), хIурматагарбиру(хIурматагарбирар), хIурматагарбирули, хIурматагарбируси, хIурматагарбирен(хIурматагарбирена/я); несов.] лишать(ся) уважения, авторитета;
терять уважение;
унижать, принижать;
илди шантала гьалаб хIурматагарбирули саби они теряют уважение среди сельчан. II сов. хIурматагарбиэс.

хIурматагарбиркес [(хIурматагарирк-ес, хIурматагаррирк-ес; хIурматагардирк-ес), хIурматагарбиркур, хIурматагарбиркули, хIурматагарбиркуси, хIурматагарбиркен(хIурматагарбиркена/я); несов.] лишаться уважения, авторитета;
унижаться, принижаться. II сов. хIурматагарбикес.

хIурматагарбиэс [(хIурматагари-эс, хIурматагарри-эс; хIурматагарди-эс), хIурматагарбиуб, хIурматагарбиубли, хIурматагарбиубси, хIурматагари(хIурматагарира/я); сов.] потерять уважение, авторитет, влияние;
стать непочтенным;
рушбатчидеш пуждиубхIели, комиссия хIурматагарбиуб после того, как факт взяточничества подтвердился, комиссия потеряла авторитет. II несов. хIурматагарбирес.

хIурматагардеш [хIурматагардешли, хIурматагардешла; ед.;] непочтительность, неуважение, неуважительность;
халатачил хIурматагардешличил гъайикIули сай с непочтительностью разговаривает со старшими.

хIурматбарес [хIурматбариб, хIурматбарили, хIурматбарибси, хIурматбара(хIурматбарая); сов.] оказать уважение, почтение;
ухънала хIурматбарили, жагьилти тIашбизур молодые люди остановились, оказывая уважение к старику. II несов. хIурматбирес.

хIурматбирес [хIурматбиру, хIурматбирули, хIурматбируси, хIурматбирен(хIурматбирена/я); несов.] оказывать уважение, почтение;
почитать;
халасила хIурматбирес оказывать уважение к старшему;
сунечил бузутани илала хIурматбиру ему оказывают почтение коллеги по работе. II сов. хIурматбарес.

хIурматла 1. род. п. от хIурмат;
2. в знач. прил. а) уважаемый, почтенный;
авторитетный, почётный;
хIурматла адам уважаемый человек;
хIурматла хIянчизар почтенный работник;
хIурматла грамота почётная грамота;
б) в обращении: многоуважаемый, почтеннейший.

хIурматличил [нареч.] почтительно, уважительно;
с почётом;
халатази хIурматличил гъайикIес почтительно разговаривать со старшими;
хIурматличил пенсияличи вархьиб на пенсию проводили с почётом.

хIурматчеббирес [(хIурматчевир-ес, хIурматчеррир-ес; хIурматчердир-ес), хIурматчеббиру(хIурматчеббирар), хIурматчеббирули, хIурматчеббируси, хIурматчеббирен(хIурматчеббирена/я); несов.] делать (становиться) авторитетным, имеющим влияние (или почёт);
сунела гIилмула хIянчурбани ил гIилмулизив гьатIира хIурматчев-ирули сай научные работы делают его ещё более авторитетным в науке;
илкьяйда узалли, бригадала ухIнав хIурматчевирар если будет так работать, то станет авторитетным в бригаде. II сов. хIурматчеббиэс.

хIурматчеббиэс [(хIурматчеви-эс, хIурматчерри-эс; хIурматчерди-эс), хIурматчеббиуб, хIурматчеббиубли, хIурматчеббиубси, хIурматчеббии(хIурматчеббиира/я); сов.] стать авторитетным, уважаемым, почтенным;
жагьли левалли, ил шантала гьалав хIурматчевиуб будучи ещё молодым, он стал авторитетным среди односельчан. II несов. хIурматчеббирес.

хIурматчебдеш [(хIурматчевдеш, хIурматчердеш), хIурматчебдешли, хIурматчебдешла; мн.;] авторитет, почёт;
влияние, вес, престиж;
илала хIурматчевдешличила гьарилли бала каждый знает о его авторитете (влиянии).

хIурматчебли [(хIурматчевли, хIурматчерли) нареч.] уважительно, почтительно;
почтенно;
иличи лебил-ра хIянчизарти хIурматчебли хIербикIули саби все работники к нему относятся уважительно.

хIурматчебси [(хIурматчевси, хIурматчерси; хIурматчебти, хIурматчерти)] уважаемый, авторитетный, почтенный;
хIурматчев-си ухъна уважаемый (почтенный) старик;
хIурматчерси рухъна почтенная старушка.

хIурпрадли [нареч.] по буквам;
хIурпрадли учIес читать по буквам.

хIурпрар с буквами какими-л.;
хала хIурпрар с большими буквами;
диштIа хIурпрар со строчными буквами;
хIурпрар някьиш вязь;
чирхьти хIурпрар с разрежёнными буквами.

хIуррият [хIурриятли, хIурриятла; ед.;] 1. устар. свобода, вольность;
хIуррият багьандан алхунти гьанбикахъес помянуть тех, кто погиб за свободу;
2. (ХIпроп. имя собств. жен.) Хуррият.

хIурулгIян [хIурулгIянни, хIурулгIянна; хIурулгIянти;]
1) гурия, райская дева;
алжанала хIурулгIян райская гурия;
2) перен. благовоспитанная девушка;
любимая;
хIурулгIянна хIял-тIабигIят сари илала у неё нрав гурии;
дила хIурулгIян моя гурия, моя любимая.

хIуруцI [хIуруцIли, хIуруцIла; ед.] (совокуп: -уни);
явь, реальность;
хьул хIуруцIличи шурбухъун мечта стала явью;
муэр ахIи, хIуруцI не сон, а явь.

хIуруцIбирес [(мн. хIуруцIдир-ес), хIуруцIбиру(хIуруцIбирар), хIуруцIбирули, хIуруцIбируси, хIуруцIбирен(хIуруцIбирена/я); III; несов.] становиться явью, реальностью;
илини бурибси муэр хIуруцIбирули саби сон, рассказанный им, становится явью. II сов. хIуруцIбиэс.

хIуруцIбиэс [(мн. хIуруцIди-эс), хIуруцIбиуб, хIуруцIбиубли, хIуруцIбиубси, хIуруцIи(хIуруцIира/я); III; сов.] стать явью, реальностью;
илини бурибсира хIуруцIбиуб сказанное им тоже стало явью. II несов. хIуруцIбирес.

хIуруцIдеш [хIуруцIдешли, хIуруцIдешла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
явь, реальность;
см. хIуруцI.

хIуруцIли [нареч.] реально, явно;
ил хIуруцIли валкIли сай он явно неправ;
ил хIуруцIли кабикибси анцIбукь саби это реально происшедшее событие.

хIуруцIси [хIуруцIти] реальный, реально существующий;
явный;
хIуруцIси хIякьикьат реальная действительность;
хIуруцIси къяна явная ложь;
хIуруцIти ва дигIянти сабабти явные и тайные причины.

хIурхъ [хIурхъли, хIурхъла; хIурхъи;] гора (обычно покрытая снегом);
снежная вершина;
хIурхъи дяхIили дуцили сари вершины гор покрыты снегом;
лямцIмабикIуд магьи хIурхъ, дурхIя лачин дурабну фольк. не сверкай вершина из слоновой кости, ведь молодой сокол (любимый) вне дома.

хIурхъан 1. урахинский;
хIурхъани лугъатла дев слово урахинского диалекта;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
урахинец;
набчил хIурхъанра леври со мной был и урахинец.

хIурхъантала 1. род. п. от мн. хIурхъан;
2. в знач. прил. урахинский;
хIурхъантала далуйти урахинские песни.

хIус [хIусли, хIусла; мн.;] скольжение, трение;
дабрила хIус скольжение обуви.

хIусагар [хIусагарти] не скользящий, не скользкий;
хIусагар дяхIи не скользкий снег.

хIусбалтес [(хIусвалт-ес, хIусралт-ес; хIусдалт-ес), хIусбалта, хIусбалтули, хIусбалтуси, хIусбалтен(хIусбалтена/я); несов.]
1) спускать (катить), перемещать сверху вниз;
ишбархIи гами урхьулизи хIусбалта сегодня судно спустят в море;
мегьла гьимирличир мура хIусдалтес спускать сено по канату;
2) катить;
пускать катиться, скользить;
лыжа миъличиб хIусбалтес катить лыжу по льду. II сов. хIусбатес.

хIусбатес [(хIусват-ес, хIусрат-ес; хIусдат-ес), хIусбатур, хIусбатурли, хIусбатурси, хIусбати(хIусбатира/я); сов.]
1) спустить (скатить), переместить сверху вниз;
цементла гавлаг машиналичибад уркьуйчиб хIусбатур спустил мешок цемента с автомобиля по доске;
2) покатить;
пустить катиться;
покатать;
дацI гъяйми хIусдатур пустил катиться пустые санки. II несов. хIусбалтес.

хIусбашес [(хIусваш-ес, хIусраш-ес; хIусдаш-ес), хIусбашар, хIусбашули, хIусбашуси, хIусбашен(хIусбашена/я); несов.] см. хIусбикIес. II сов. хIусбукьес.

хIусбердес [(хIусверд-ес, хIусрерд хIусбердес; хIусдерд хIусбердес), хIусбердиб, хIусбердили, хIусбердибси, хIусберди(хIусбердира/я); сов.] обвалиться, обрушиться, рухнуть, провалиться, сойти;
см. хIусбухъес. II несов. хIусудес.

хIусбикI [хIусбикIли, хIусбикIла; хIусбикIуни;] разг. каток;
хIусбикIличиб хIусбикIес кататься на катке.

хIусбикIес [(хIусикI-ес, хIусрикI-ес; хIусдикI-ес), хIусбикIар, хIусбикIули, хIусбикIуси, хIусбикIен(хIусбикIена/я); несов.]
1) катиться, скользить, кататься;
кьяш хIусбикIули саби нога скользит;
2) елозить, ехать.

хIусбирес [(хIусир-ес, хIусрир-ес; хIусдир-ес), хIусбиру(хIусбирар), хIусбирули, хIусбируси, хIусбирен(хIусбирена/я); несов.] катить(ся);
дурхIни гъяймачиб хIусбирули саби ребята катятся на санках. II сов. хIусбиэс.

хIусбиэс [(хIуси-эс, хIусри-эс; хIусди-эс), хIусиб, хIусили, хIусибси, хIуси(хIусира/я); сов.]
1) покатиться;
лебилра цугли хIусиб все покатились одновременно;
2) скользнуть;
проскользнуть;
гьункьяла кьяш хIусиб нога пешехода скользнула;
илди кIелра, хIусили, кабикиб они оба упали, поскользнувшись;
3) обвалиться;
см. хIусбухъес. II несов. хIусбирес.

хIусбулхъ [хIусбулхъли, хIусбулхъла; хIусбулхъуни;]
1) каток, место скольжения;
хIусбулхъличиб кабулхъес кататься на катке;
2) место, где бывают обвалы, оползни;
3) обвал;
хIусбулхъли гьуни гIекIили саби путь преграждён обвалом.

хIусбулхъес [(хIусулхъ-ес, хIусрулхъ-ес; хIусбулхъдул-хъ-ес), хIусбулхъан, хIусбулхъули, хIусбулхъуси, хIусбулхъен(хIусбулхъена/я); несов.]
1) катиться, скользить;
илди гъяймачиб яргали хIусбулхъули саби они по очереди катятся на санках;
2) обваливаться, обрушиваться, рушиться, валиться;
дахъал заб даралли, хъумала бяхIяни хIусдулхъан если пойдёт сильный ливень, склоны пашен обвалятся. II сов. хIус-бухъес.

хIусбухъес [(хIусухъ-ес, хIусрухъ-ес; хIусдухъ-ес), хIусбухъун, хIусбухъи, хIусбухъунси, хIусбухъен(хIусбухъена/я); сов.]
1) покатиться;
поскользить;
скользнуть;
гьачам хIусбухъи, илди беткахъиб они потерялись, покатившись лишь один раз;
кIелра кьяш цугли хIусдухъун обе ноги поскользнулись одновременно;
2) обвалиться, обрушиться, рухнуть, провалиться, сойти;
шури хIусбухъун обрушилась (рухнула) скала;
дубурла гIянжи-къаркъала хIусдухълуми осыпь с горы. II несов. хIусбулхъес.

хIусли [нареч.] катясь, скользя;
ил нушачи хIусли вакIиб он подошёл к нам, катясь.

хIусси [хIусти] катящийся;
скользящий;
хIусти гъяйми катящиеся санки.

хIусудес [хIусудар, хIусудули, хIусудуси, хIусуден(хIусудена/я); III; несов.] обваливаться, обрушиваться, рушиться, валиться;
см. хIусбулхъес. II сов. хIусбердес.

хIусчербулхъес [(мн. хIусчердулхъ-ес), хIусчербулхъан, хIусчербулхъули, хIусчербулхъуси, хIусчербулхъен(хIусчербулхъена/я); III; несов.] сползать;
съезжать;
хъулчрачибси дяхIи хIусчербулхъули саби снег сползает с крыш. II сов. хIусчербухъес.

хIусчербухъес [(мн.хIусчердухъ-ес), хIусчербухъун, хIусчербухъи, хIусчербухъунси, хIусчербухъен(хIусчербухъена/я); III; сов.] сползти;
съехать;
машиналичибад бергараг хIусчербухъун свёрток сполз с автомобиля. II несов. хIусчербулхъес.

хIухIеб [хIухIебли, хIухIебла; мн.;] пар, поднимающийся над влажными полями.

хIухъи [хIухъили, хIухъила; хIухъиби;] нижний ярус мельницы;
шинкьанна чарчари хIухъилизиб бирар ось с лопастями бывает в нижнем ярусе мельницы.

хIуша [мест.] вы;
хIуша чинарадти саррая? вы откуда будете? хIуша ляркьулраяв? вы идёте? хIушара даширая и вы тоже идите;
хIушал дукьеная вы сами идите;
хIушалра даширая идите хотя бы вы;
хIушаван разилира рады как вы;
хIушакIун демхIурлира вы же промокли;
хIушаб гIяхIси барая поступайте как вам лучше;
хIушабра вайтIа ахIен и вам неплохо.

хIушагIеббарес [(хIушагIеббаргIеввар-ес, хIушагIеббаргIеррар-ес; хIушагIеббаргIердар-ес), хIушагIеббариб, хIушагIеббарили, хIушагIеббарибси, хIушагIеббарая; сов.] привлечь на вашу сторону;
илини лебилра хIушагIеббариб он васех привлёк на вашу сторону. II несов. хIуша-гIеббирес.

хIушагIеббикес [(хIушагIеббикгIевик-ес, хIушагIеббикгIеррик-ес; хIушагIеббикгIердик-ес), хIушагIеббикиб, хIушагIеббикили, хIушагIеббикибси; сов.] стать на вашу сторону, принять вашу сторону;
хIушагIеббикибти бахъал саби принявших вашу сторону много. II несов. хIушагIеббиркес.

хIушагIеббирес [(хIушагIеббиргIевир-ес, хIушагIеббиргIеррир-ес; хIушагIеббиргIердир-ес), хIушагIеббиру(хIушагIеббирар), хIушагIеббирули, хIушагIеббируси; несов.] становиться на вашу сторону, привлекать на вашу сторону;
принимать вашу сторону;
избирательти хIушагIеббирули саби избиратели принимают вашу сторону. II сов. хIушагIеббиэс.

хIушагIеббиркес [(хIушагIеббиркгIевирк-ес, хIушагIеббиркгIеррир-к-ес; хIушагIеббиркгIердирк-ес), хIушагIеббиркур, хIушагIеббиркули, хIушагIеббиркуси; несов.] становиться на вашу сторону;
принимать вашу сторону;
см. хIушагIеббирес. II сов. хIу-шагIеббикес.

хIушагIеббиэс [(хIушагIеббигIеви-эс, хIушагIеббигIерри-эс; хIушагIеббигIерди-эс), хIушагIеббиуб, хIушагIеббиубли, хIушагIеббиубси; сов.] стать на вашу сторону, принять вашу сторону;
см. хIушагIеббикес. II несов. хIушагIеббирес.

хIушагIебли [(хIушагIеблигIевли, хIушагIеблигIерли) нареч.] на вашей стороне;
шанти хIушагIебли саби сельчане на вашей стороне.

хIушагIебси [(хIушагIебсигIевси, хIушагIебсигIерси; хIушагIебсигIебти, хIушагIебсигIерти)] принявший вашу сторону;
за вас;
илра хIушагIебсигIерси сари она тоже за вас (на вашей стороне).

хIушала [мест.] ваш;
хIушала пикри бурая скажите ваше мнение;
хIушала пайра леб и ваша доля есть.

хIя [межд.] возглас, которым подгоняют осла.

хIя- частица не (служит для отрицания того, что выражено словом);
хIякьяд не придёшь;
хIябясес не испачкаться;
хIябячес не сломать;
хIябялгIес не побрить.

хIя-хIя [хIяли, хIяла; мн.;] ха-ха (громкий смех).

хIя-хIяала [хIяли, хIяла; мн.;] см. хIя-хIя.

хIя-хIябикIес [(хIяикI-ес, хIярикI-ес; хIядикI-ес), хIяар, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я); несов.] хохотать, заливаться смехом;
разг. гоготать;
разг.-сниж. ржать;
киноличи хIербикIанти хIяули саби зрители кинофильма хохочут;
бамсайчи хIяхIябикIес хохотать до упаду (букв. до усталости);
нургъби дурадикайчи, хIяикIес хохотать до слёз.

хIя-хIябирхъес [хIяу, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я), хIяяхъес, хIяни; III; несов.] хохотать, заливаться смехом;
см. хIя-хIябикIес. II сов. хIя-хIябяхъес.

хIя-хIябулхъес [(хIяулхъ-ес, хIярулхъ-ес; хIядулхъ-ес), хIяан, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я); несов.] смеяться;
хохотать;
время от времени: посмеиваться;
мультикличи хIербикIути дурхIни хIяули саби дети, смотрящие мультик, хохочут. II сов. хIя-хIя-бухъес.

хIя-хIябухъес [(хIяухъ-ес, хIярухъ-ес; хIяду- хъ-ес), хIяун, хIяи, хIяунси, хIяен(хIяена/я); сов.] посмеяться;
хохотнуть;
лебилра класс цугли хIяун весь класс одновременно хохотнул. II несов. хIя-хIя-булхъес.

хIя-хIябяхъес [хIяиб, хIяили, хIяибси, хIяя(хIяяя), хIяяхъес, хIяни; сов.] засмеяться;
хохотнуть;
илала масхараличи хIяиб хохотнул на его шутку. II несов. хIя-хIя-бирхъес.

хIя-хIяирес [хIяу, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я); несов.] издавать хохот;
хохотать, заливаться смехом;
разг. гоготать;
разг.-сниж. ржать;
хIяхIяирес уста сай ил он мастер хохотать. II сов. хIя-хIяэс.

хIя-хIяэс [хIяиб, хIяили, хIяибси, хIяа(хIяая); сов.] хIяили, хабар бурес вехIихьиб хохотнув, начал рассказывать историю (новость). II несов. хIя-хIяирес.

хIяб [хIябли, хIябла; хIябри;] могила;
хIяб буркъес вырыть могилу;
хIябличи вавнала хала кабихьиб возложил венок на могилу.

хIяб числ. три (при счёте);
ца, кIи, хIяб раз, два, три.

хIяб-ранг [хIябли, хIябла; ед.;] троецвет, трёхцветка.

хIяб-рангбарес [(мн. хIябдар-ес), хIябиб, хIябили, хIябибси, хIяба(хIябая); сов.] сделать трёхцветным;
хIябибси сурат фото, сделанная трёхцветным. II несов. хIяб-рангбирес.

хIяб-рангбикIес [(мн. хIябдикI-ес), хIябар, хIябули, хIябуси, хIябен(хIябена/я); III; несов.] становиться трёхцветным;
переливаться тремя цветами.

хIяб-рангбирес [(мн. хIябдир-ес), хIябу(хIябар), хIябули, хIябуси, хIябен(хIябена/я); несов.] делать (становиться) трёхцветным;
галгала кIари хIябдирули сари листья дерева становятся трёхцветными. II сов. хIяб-рангбиэс.

хIяб-рангбирхъес [(мн. хIябдирхъ-ес), хIябур, хIябули, хIябуси, хIябен(хIябена/я), хIябяхъес, хIябни; III; несов.] переливаться тремя цветами;
хIябуси чIянкIи ткань, переливающаяся тремя цветами. II сов. хIяб-рангбяхъес.

хIяб-рангбиэс [(мн. хIябди-эс), хIябуб, хIябубли, хIябубси, хIяби(хIябира/я); III; сов.] стать трёхцветным. II несов. хIяб-рангбирес.

хIяб-рангбяхъес [(мн. хIябдяхъ-ес), хIябиб, хIябили, хIябибси, хIяби(хIябира/я), хIябяхъес, хIябни; III; сов.] переливать тремя цветами. II несов. хIяб-рангбирхъес.

хIяб-рангли [нареч.] трёхцветно;
хIябрангли чебиуси видимый трёхцветно.

хIяб-рангси [хIябти] трёхцветный;
хIябрангси байрахъ трёхцветный флаг.

хIяб-хIяб числ. по три;
дурхIнас хIябхIяб кампет дедиб детям дал по три конфеты.

хIяб-хIябал числ. по три;
кIелра командализи хIябхIябал дурхIя декIарбариб в каждую команду выбрали по трое детей.

хIяб-хIяббарес [(мн. хIябдар-ес), хIябиб, хIябили, хIябибси, хIяба(хIябая); сов.] сделать по три;
дурхIнани гIинцби хIябдариб дети поделили яблоки по три;
сагали бакIибти кIелра командали хIябиб вновь пришедших обе команды поделили по трое. II несов. хIяб-хIяббирес.

хIяб-хIяббирес [(мн. хIябдир-ес), хIябу(хIябар), хIябули, хIябуси, хIябен(хIябена/я); несов.] становиться по три;
вставать по три (в строй и т.д.);
низамлизибти бургъанти хIябули саби воины в строю встают по три (становятся по три). II сов. хIяб-хIяббиэс.

хIяб-хIяббиэс [(мн. хIябди-эс), хIябуб, хIябубли, хIябубси, хIябира] я;
III;
сов. стать по три;
делхъчиби, хIябубли, кабухъун танцоры вышли по три. II несов. хIяб-хIяббирес.

хIяб-хIябли [нареч.] по три;
хIябхIябли кампетуни дутIиб раздал по три конфеты.

хIяба [хIябали, хIябала;] хIябни;
ремень, пояс;
вайлиула хIяба поясной ремень;
хIябали дикахъес дать ремня, отстегать ремнём.

хIябал числ. три (число, цифра и количество);
хIябал адам три человека;
хIябал бархIилис арякьун ушёл на три дня;
хIябал бархIили хIянчи таманбиру за три дня закончат работу.

хIябал-авал числ. три-четыре;
хIябалавал адамцун бакIиб пришли лишь три-четыре человека.

хIябалра все трое;
втроём;
хIябалра дурхIя дарсличи хIебакIиб все трое мальчиков не пришли на урок.

хIябалра-сера чуть больше трёх;
хIябалрасера бархIи бузули калун работали чуть больше трёх дней.

хIябарес [(мн. хIядар-ес), хIябариб, хIябарили, хIябарибси, хIябара(хIябарая); III; сов.] разг. понукнуть осла;
гьункьяни эмхIе хIябариб путник понукнул осла. II несов. хIябирес.

хIяббайбарес [(мн. хIяббайдар-ес), хIяббайбариб, хIяббайбарили, хIяббайбарибси, хIяббайбара(хIяббайбарая); III; сов.] разделить на три части;
расчленить на три части;
дев хIяббайбарес расчленить слово на три части. II несов. хIяббайбирес.

хIяббайбикес [(мн. хIяббайдик-ес), хIяббайбикиб, хIяббайбикили, хIяббайбикибси, хIяббайбики(хIяббайбикира/я); III; сов.] см. хIяббайбиэс. II несов. хIяббайбиркес.

хIяббайбирес [(мн. хIяббайдир-ес), хIяббайбиру(хIяббайбирар), хIяббайбирули, хIяббайбируси, хIяббайбирен(хIяббайбирена/я); III; несов.] делить(ся), разделять(ся), расчленять(ся) на три части;
кьацI хIяббайбирес делить хлеб на три части. II сов. хIяббайбиэс.

хIяббайбиркес [(мн. хIяббайдирк-ес), хIяббайбиркур, хIяббайбиркули, хIяббайбиркуси, хIяббайбиркен(хIяббайбиркена/я); III; несов.] см. хIяббайбирес. II сов. хIяббайбикес.

хIяббайбиэс [(мн. хIяббайди-эс), хIяббайбиуб, хIяббайбиубли, хIяббайбиубси, хIяббайи(хIяббайира/я); III; сов.] разделиться, расколоться, разбиться, расчлениться на три части;
кабикибси хъаба хIяббайбиуб упавший горшок раскололся на три части. II несов. хIяббайбирес.

хIяббайли [нареч.] расчленённо на три части.

хIяббайси [хIяббайти] расчленённый, разделённый на три части.

хIяббаллан трехбалльный;
хIяббаллан мерс трехбалльное землетрясение.

хIяббекIан трёхглавый;
трёхвершинный;
хIяббекIан аждагьа трёхглавый дракон.

хIяббехI [(мн. хIябдехI)] три пары;
хIяббехI делхъчиби булхъули саби танцуют три пары танцоров;
хIябдехI костюмти три пары костюмов.

хIяббехI-авбехI [(мн. хIябдехI-авдехI)] три-четыре пары;
хIябдехI-авдехI дабри асиб купил три-четыре пары обуви.

хIяббутI [хIяббутIли, хIяббутIла; хIяббутIуни;] треть;
дусла хIяббутI треть года;
хIяббутIла кIел бутIа две трети.

хIяббутIбарес [(мн. хIяббутIдар-ес), хIяббутIбариб, хIяббутIбарили, хIяббутIбарибси, хIяббутIбара(хIяббутIбарая); сов.] разделить, расчленить на три части;
см. хIяббайбарес. II несов. хIяб-бутIбирес.

хIяббутIбикес [(мн. хIяббутIдик-ес), хIяббутIбикиб, хIяббутIбикили, хIяббутIбикибси, хIяббутIбики(хIяббутIбикира/я); III; сов.] разделиться, расчлениться на три части;
см. хIяббайбиэс. II несов. хIяббутIбиркес.

хIяббутIбирес [(мн. хIяббутIдир-ес), хIяббутIбиру(хIяббутIбирар), хIяббутIбирули, хIяббутIбируси, хIяббутIбирен(хIяббутIбирена/я); несов.] разделять, расчленять на три части;
см. хIяббайбирес. II сов. хIяббутIбиэс.

хIяббутIбиэс [(мн. хIяббутIди-эс), хIяббутIбиуб, хIяббутIбиубли, хIяббутIбиубси, хIяббутIи(хIяббутIира/я); III; сов.] разделиться, расчлениться, разбиться на три части;
къаркъа хIяббутIбиуб камень разбился на три части. II несов. хIяббутIбирес.

хIяббутIдеш [хIяббутIдешли, хIяббутIдешла; ед.;] расчленённость, разделённость на три части.

хIяббутIли [нареч.] см. хIяббайли.

хIяббутIси [хIяббутIти]
1) составляющий треть;
2) разделённый на три части;
см. хIяббайси.

хIяббутIцадеш [хIяббутIцадешли, хIяббутIцадешла; ед.;] триада;
триединство.

хIяббутIцаси [хIяббутIцати] триединый;
дарсла хIяббутIцаси бетуц триединая задача урока.

хIяббяхIян [хIяббяхIянти] трёхсторонний, имеющий три стороны.

хIябвахтла трёхсезонный;
хIябвахтла палтар трёхсезонная одежда.

хIябверсла трёхвёрстный;
хIябверсла гьуни трёхвёрстный путь.

хIябганзла трёхшаговой;
хIябганзла умцла трёхшаговое измерение.

хIябгилан [хIябгиланти] трёхструнный;
хIябгилан музыкала инструмент трёхструнный музыкальный инструмент.

хIябдаркьла тройняшки;
хIябдаркьла узби братья-тройняшки;
хIябдаркьла мукьри ягнята-тройняшки.

хIябдарш числ. триста;
хIябдаршлим хIябал триста три;
хIябдаршлим хIябцIали триста тридцать.

хIябдарш-авдарш числ. триста-четыреста;
концертличиб хIябдаршавдарш адам лебри на концерте было триста-четыреста человек.

хIябдарш-хIябдарш числ. по триста;
хIябдаршхIябдарш къуруш касиб получили по триста рублей.

хIябдаршна [нареч.] триста раз;
балга хIябдаршна тикрарбариб молитву повторил триста раз.

хIябдаршнали [нареч.] в триста раз;
хIябдаршнали гIяхIси саби в триста раз лучше.

хIябдаршцад числ. около трёхсот, около триста;
хIябдаршцад адам цалабикиб собрались около трёхсот человек.

хIябдаршъибил числ. трёхсотый;
хIябдаршъибил номер трёхсотый номер.

хIябдаршэсил числ. трёхсотый;
ил яргализив хIябдаршэсил сай он в очереди трёхсотый.

хIябдекI [хIябдекIли, хIябдекIла; ед.;] три локтя (старинная даргинская мера длины, равная приблизительно 1,5 м);
хIябдекIла уркьули доска в три локтя;
хIябдекIли умцес измерять тремя локтями.

хIябдерхIла трёхъярусный, трёхэтажный;
хIябдерхIла юрт трёхэтажный дом.

хIябдубан [хIябдубанти] трёхконечный;
тройник;
см. хIябкьялан.

хIябдусан [хIябдусай, хIябдусана; хIябдусанти;] о животном: трёхлеток;
трёхгодовалый;
хIябдусан кьарган тёлка-трёхлетка.

хIябдусдеш [хIябдусдешли, хIябдусдешла; ед.;] трёхлетие.

хIябдусла
1) трёхгодичный;
трёхлетний;
хIябдусла хъяша трёхлетний ребёнок;
2) третьегодний.

хIябдуслихъ [хIябдуслихъли, хIябдуслихъла; хIябдуслихъуни;] трёхлетка.

хIябдяргъи [хIябдяргъили, хIябдяргъила; ед.;] созвездие из трёх звёзд;
см. хIябурми.

хIябиб [хIябибли, хIябибла; ед.;] 1. книжн. любимый, возлюбленный (один из эпитетов пророка Мухаммеда);
2. (ХI проп. имя собств. муж.) Габиб, Хабиб.

хIябибат [хIябибатли, хIябибатла; ед.;] 1. книжн. любимая;
2. (ХI проп. имя собств. жен.) Габибат, Хабибат.

хIябилра союзн. сл. очень уж;
очень даже;
хIябилра ункъли саби очень уж хорошо.

хIябирес [(мн. хIядир-ес), хIябиру, хIябирули, хIябируси, хIябирен(хIябирена/я); несов.] об осле: понукать;
виштIаси дурхIяли дяга хIябирули сай маленький мальчик понукает ослёнка. II сов. хIябарес.

хIябкIапIи [хIябкIапIили, хIябкIапIила;] хIябкIапIри;
трилистник;
хIябкIапIила вава цветок трилистника.

хIябка-авкабарес [(мн. хIябкадар-ес), хIябкаиб, хIябкаили, хIябкаибси, хIябкаа(хIябкаая); сов.] утроить-учетверить, сложить в три-четыре слоя;
тIанил хIябкаиб верёвку утроили-учетверили. II несов. хIябка-авка-бирес.

хIябка-авкабирес [(мн. хIябкадир-ес), хIябкау(хIябкаар), хIябкаули, хIябкауси, хIябкаен(хIябкаена/я); несов.] утраивать-учетверять. II сов. хIябка-авкабиэс.

хIябка-авкали [нареч.]
1) трёх-четырёхкрат-но;
2) в три-четыре слоя;
чIянкIи хIябкаавкали кабуциб ткань сложил в три-четыре слоя.

хIябка-авкаси [хIябкати]
1) трёх-четырёхкратный;
2) трёх-четырёхслойный.

хIябкабарес [(мн. хIябкадар-ес), хIябкабариб, хIябкабарили, хIябкабарибси, хIябкабара(хIябкабарая); сов.] утроить, сделать трёхслойным, сложить в три слоя;
хIевала дубеги хIябкабариб окантовку рубашки сложил в три слоя. II несов. хIябкабирес.

хIябкабизес [(мн. хIябкадиз-ес), хIябкабизур, хIябкабизурли, хIябкабизурси; III; сов.] показаться утроенным, трёхслойным;
хIякала дуб хIябкабизур край шубы показался трёхслойным. II несов. хIябкабилзес.

хIябкабикIес [(мн. хIябкадикI-ес), хIябкабикIар, хIябкабикIули, хIябкабикIуси, хIябкабикIен(хIябкабикIена/я); III; несов.] утраиваться, складываться в три слоя, увеличиваться в три раза (трёхкратно);
цIакь хIябкабикIули саби сила утраивается;
бизнеслизи кадихьибти арц хIябкадикIули сари деньги, вложенные в бизнес, утраиваются.

хIябкабилзес [(мн. хIябкадилз-ес), хIябкабилзан, хIябкабилзули, хIябкабилзуси; III; несов.] казаться утроенным, сложенным в три слоя. II сов. хIябкабизес

хIябкабирес [(мн. хIябкадир-ес), хIябкабиру(хIябкабирар), хIябкабирули, хIябкабируси, хIябкабирен(хIябкабирена/я); несов.] утраивать(ся), складывать(ся) в три слоя;
делать (становиться) трёхслойным;
бирцусила багьа хIябкабирес утраивать цену продаваемой вещи. II сов. хIябкабиэс.

хIябкабиэс [(мн. хIябкади-эс), хIябкабиуб, хIябкабиубли, хIябкабиубси, хIябкаи(хIябкаира/я); III; сов.] утроиться, увеличиться в три раза, сложиться трёхслойно;
илини чарбируси чебла хIябкабиуб долг, возвращаемый им, утроился (увеличился в три раза). II несов. хIябкабирес.

хIябкадеш [хIябкадешли, хIябкадешла; ед.;] утроенность, утроение;
сложенность в три слоя (трёхслойность);
чIянкIила хIябкадешличи пикри бяхIчихIеиб не обратил внимания на трёхслойность ткани.

хIябкали [нареч.] трёхслойно;
трёхкратно, в три раза;
илала давла хIябкали имцIабиуб его богатство увеличилось в три раза.

хIябкаси [хIябкати]
1) трёхслойный, свитый из трёх нитей;
хIябкаси гьимир верёвка, свитая из трёх нитей;
2) тройной, трёхкратный;
хIябкаси багьа бедиб уплатил тройную цену.

хIябкуб [хIябкубли, хIябкубла; хIябкубти;] песенка, частушка;
халкьла хIябкубти народные частушки;
хIябкуб белчIун спел частушку.

хIябкуб-айту [хIябкубли, хIябкубла; хIябкубби;] прибаутка, рифмованная поговорка;
хIябкуббачил гъайикIес говорить с прибаутками.

хIябкур [хIябкурли, хIябкурла; хIябкурти;] глубокая яма.

хIябкурслан [хIябкурсланни, хIябкурсланна; хIябкурсланти;] третьекурсник;
хIябкурслантачилси гьунибаъни встреча с третьекурсниками.

хIябкуцдеш [хIябкуцдешли, хIябкуцдешла; ед.;] троякость.

хIябкуцла троякий;
хIябкуцла мягIна троякий смысл.

хIябкъатлан [хIябкъатланти] трёхслойный;
хIябкъатлан бабздеш трёхслойная толщина.

хIябкъудан [хIябкъуданти] с тремя концами;
трёхконечный;
трёхгранный;
хIябкъудан кьякь молоток с тремя концами.

хIябкъяйлан [хIябкъяйланти] троестрочный;
трёхстишие;
хIябкъяйлан назму стихотворение из трёх стихов, трёхстишие.

хIябкьяй [хIябкьяйли, хIябкьяйла; хIябкьяйти;]
1) перекрёсток;
хIябкьяйличибси светофор светофор на перекрёстке;
гIямрула хIябкьяйтачиб на житейских перекрёстках (перен.: в разных жизненных ситуациях);
2) развилка, развилок;
распутье.

хIябкьялан [хIябкьяланти]
1) трезубовый, тройчатый;
тройчатка;
хIябкьялан кьяга вилы-тройчатки (трёхзубовые вилы);
2) трёхствольный, трёхветочный;
хIябкьялан галга трёхветочное (трёхствольное) дерево.

хIябкьярякь 1. -ли, -ла;
-уни;
что-либо трёхствольное;
2. в знач. прил. трёхствольный;
хIябкьярякь тупанг трёхствольное ружьё.

хIябкьярякьбикес [(мн. хIябкьярякьдик-ес), хIябкьярякьбикиб, хIябкьярякьбикили, хIябкьярякьбикибси, хIябкьярякьбики(хIябкьярякьбикира/я); III; сов.] стать трёхствольным, стать в виде тройчатки;
хIябкьярякьбикибси галгала ар ствол дерева, ставший трёхветвистым. II несов. хIябкьярякьбиркес.

хIябкьярякьбиркес [(мн. хIябкьярякьдирк-ес), хIябкьярякьбиркур, хIябкьярякьбиркули, хIябкьярякьбиркуси, хIябкьярякьбиркен(хIябкьярякьбиркена/я); III; несов.] становиться трёхствольным, становиться в виде тройчатки. II сов. хIябкьярякьбикес.

хIябкьярякьли [нареч.] трёхкратно (букв. с тремя стволами или с тремя колосьями). ХIяб-кьярякьли хъу дерхъаб! благопож. пусть поля дадут урожай трёхкратно!

хIябкьярякьси [хIябкьярякьти] трёхствольный;
трёхветвистый.

хIябкьяшан 1. треногий;
хIябкьяшан стол треногий стол;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
треножник.

хIябла [нареч.] в могилу;
хIябла кайхьиб положили в могилу.

хIябла [хIяблали, хIяблали; хIяблаби;]
1) тройка (цифра
3);
хIябла белкIес написать три (цифру
3);
2) тройка («удовлетворительно» - школьная отметка);
учительли хIябла кабатур учитель поставил тройку;
3) троих;
ил юрт хIябла саби этот дом троих.

хIябла-авла
1) три-четыре;
2) троих-четверых;
ил хъу хIяблаавла саби это пашня троих-четверых.

хIяблабад [(хIяблавад, хIябларад) нареч.] из могилы;
хIяблавад чилра дурахIелхъан никто не выйдет из могилы.

хIяблабарес [(хIяблавар-ес, хIябларар-ес; хIябладар-ес), хIяблабариб, хIяблабарили, хIяблабарибси, хIяблабара(хIяблабарая); сов.] похоронить;
унра ишбархIи хIяблавариб соседа похоронили сегодня. II несов. хIяблабирес.

хIяблабирес [(хIяблаир-ес, хIябларир-ес; хIябладир-ес), хIяблабиру(хIяблабирар), хIяблабирули, хIяблабируси, хIяблабирен(хIяблабирена/я); несов.] хоронить;
см. хIяблабирхьес. II сов. хIяблабарес.

хIяблабирхьес [(хIяблаирхь-ес, хIябларирхь-ес; хIябладирхь-ес), хIяблабирхьу, хIяблабирхьули, хIяблабирхьуси, хIяблабирхьен(хIяблабирхьена/я); несов.] хоронить;
вебкIибси хIяблаирхьес хоронить умершего. II сов. хIяблабихьес.

хIяблабихьес [(хIяблаихь-ес, хIябларихь-ес; хIяблабихьди- хь-ес), хIяблабихьиб, хIяблабихьили, хIяблабихьибси, хIяблабихьа(хIяблабихьая); сов.] похоронить;
ил хIяблаихьибси бархIи заб дариб в день его похорон пошёл дождь. II несов. хIяблабирхьес.

хIяблабси [(хIяблавси, хIябларси; хIяблабсирти; хIяблабсибти)] находящийся в могиле.

хIяблачи [хIяблачили, хIяблачила; хIяблачиби;] троечник, троечница;
класслизиб хIяблачиби бахъал саби в классе много троечников.

хIяблачидеш [хIяблачидешли, хIяблачидешла; мн.;] учёба на удовлетворительно, на тройки.

хIяблизан [хIяблизанни, хIяблизанна; хIяблизанти;] тройня;
тройняшки;
рузини хIяблизанти баркьиб сестра родила тройню (тройняшек).

хIяблилра втроём;
хIяблилра ил ахъбуцес дирехIе втроём сможем поднять его.

хIяблихI [хIяблихIли, хIяблихIла; хIяблихIуни;] разг. треух (шапка).

хIяблихъ [хIяблихъли, хIяблихъла; хIяблихъуни;] тройка;
хIяблихъ уркьули доска-тройка (доска толщиною 30 мм);
жярала хIяблихъ тройка трефов (игральная карта).

хIябмуз [хIябмузли, хIябмузла; хIябмузуни;] треугольник, треугольный кусочек чего-н.;
кагъарла хIябмуз треугольник из бумаги.

хIябмузан 1. а) трёхгранный;
хIябмузан буреба трёхгранная иголка;
б) треугольный;
хIябмузан журала треугольной формы;
хIябмузан хъали треугольная комната;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
треугольник;
хIябмузан белкIес нарисовать треугольник.

хIябмузбарес [(мн. хIябмуздар-ес), хIябмузбариб, хIябмузбарили, хIябмузбарибси, хIябмузбара(хIябмузбарая); сов.]
1) сделать трёхгранным;
буребала бехIхIябмузбариб конец иглы сделал трёхгранным;
2) сделать треугольным. II несов. хIябмузбирес.

хIябмузбикIес [(мн. хIябмуздикI-ес), хIябмузбикIар, хIябмузбикIули, хIябмузбикIуси, хIябмузбикIен(хIябмузбикIена/я); III; несов.]
1) становиться трёхгранным;
2) становиться треугольным;
илала хъали хIябмузбикIули саби его дом становится треугольным.

хIябмузбикес [(мн. хIябмуздик-ес), хIябмузбикиб, хIябмузбикили, хIябмузбикибси, хIябмузбики(хIябмузбикира/я); III; сов.]
1) стать трёхгранным;
2) стать треугольным;
см. хIябмузбиэс. II несов. хIябмузбиркес.

хIябмузбирес [(мн. хIябмуздир-ес), хIябмузбиру(хIябмузбирар), хIябмузбирули, хIябмузбируси, хIябмузбирен(хIябмузбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) трёхгранным;
2) делать (становиться) треугольным;
хъали хIябмузбирес комнату делать треугольной (треугольной формы). II сов. хIябмузбиэс.

хIябмузбиркес [(мн. хIябмуздирк-ес), хIябмузбиркур, хIябмузбиркули, хIябмузбиркуси, хIябмузбиркен(хIябмузбиркена/я); III; несов.]
1) становиться трёхгранным;
2) становиться треугольным;
см. хIябмузбирес. II сов. хIябмузбикес.

хIябмузбиэс [(мн. хIябмузди-эс), хIябмузбиуб, хIябмузбиубли, хIябмузбиубси, хIябмузи(хIябмузира/я); III; сов.]
1) стать трёхгранным;
илини кьисбируси урцул хIябмузбиуб деревяшка, которую он стругал, стала трёхгранной;
2) стать треугольным. II несов. хIябмузбирес.

хIябмуздеш [хIябмуздешли, хIябмуздешла; хIябмуздешуни;]
1) трёхгранность;
2) треугольной формы.

хIябмузли [нареч.]
1) трёхгранно;
2) треугольником;
треугольно;
ил юрт хIябмузли кабизурли саби это здание смотрится треугольно.

хIябмузси [хIябмузти]
1) трёхгранный;
2) треугольный;
хIябмузси кьапIа треугольная шапка.

хIябмукан [хIябмукай, хIябмукана; хIябмуканти;] трёхрогий;
рах-магли хIябмукан мицIирагра къаршибиркур иногда встречается и трёхрогое животное.

хIябниш [хIябнишли, хIябнишла; хIябнишуни;] козёл-трёхлеток;
нушала хIябнишуни лер у нас есть козлы-трёхлетки.

хIябнякъян [хIябнякъянти] троерукий.

хIябра союзн. сл. очень уж;
хIябра вайси бетаур случилось очень уж плохое;
хIябра жявли вакIиб пришёл очень уж рано.

хIябратIал [хIябратIай, хIябратIала; хIябратIалти;] три ратала (ратал - старая мера веса, равная 7,2 кг);
хIябратIала шанг казан, объёмом в три ратала (21, 6 кг).

хIябри [хIябрани, хIябрала; мн.;] кладбище, место погребения умерших;
гьар-урла хIябри старинное (древнее) кладбище;
сагати хIябри новое кладбище;
хIябрала агьлу погребённые на кладбище люди.

хIябругси [хIябругти] трёхскатный;
хIябругси хъалч трёхскатная крыша.

хIябсур [хIябсурли, хIябсурла; хIябсурти; устар.] бешмет.

хIябсяхIла в три меры зерна. ХIябсяхIла шинкьанван савхъес погов. носиться словно мельница с тремя мерками зерна (работать быстро).

хIябтIерхьа [хIябтIерхьали, хIябтIерхьала; хIябтIерхьни;] виселица;
хIябтIерхьличи суратур повесили (казнили) на виселице.

хIябтIул [хIябтIулли, хIябтIулла; ед.] и мн.;
три пальца (мера длины, ширины, высоты);
хIябтIулла бягIуси шириною в три пальца.

хIябтIулан трёхпалый;
хIябтIулан някъ трёхпалая рука.

хIябтомлан 1. трёхтомный;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
трёхтомник;
илала назмуртала хIябтомлан дурабухъун вышел трёхтомник его стихов.

хIябтугъан 1. а) трёхрядный;
б) трёхстрочный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
трёхрядка.

хIябукъан [хIябукъай, хIябукъана; хIябукъанти;] могильщик;
хIябукъанти хIябрази бархьиб могильщиков направили на кладбище.

хIябурми [хIябурмани, хIябурмала; мн.;] созвездие (чаще: Орион).

хIябхIулан 1. трёхколёсный;
хIябхIулан мотоцикл трёхколёсный мотоцикл;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
трёхколёсный мотоцикл.

хIябц-хIябцли [нареч.] немного: сыро, влажно;
сыровато;
хъулиб хIябцхIябцли саби в комнате сыровато.

хIябц-хIябцси [хIябцти] немного: сырой, влажный;
промозглый, слякотный;
сыроватый;
хIябцхIябцси аргъ сыроватая (слякотная) погода.

хIябцIа-хIябцIали числ. по тридцать;
хIябцIахIябцIали къуруш касиб получили по тридцать рублей.

хIябцIайна [нареч.] тридцать раз;
назму хIябцIайна белчIун стихотворение прочитал тридцать раз.

хIябцIайнали в тридцать раз;
хIябцIайнали имцIабарес увеличить в тридцать раз.

хIябцIали числ. тридцать (число и количество
30);
хIябцIали дус виубли сай исполнилось тридцать лет.

хIябцIали-авцIали числ. тридцать-сорок;
хIябцIалиавцIали адам тридцать-сорок человек.

хIябцIалиибил числ. тридцатый;
яргализив хIябцIалиибил сай в очереди (он) тридцатый.

хIябцIалиэсил числ. тридцатый;
см. хIябцIалиибил.

хIябцбалтес [(мн. хIябцдалт-ес), хIябцбалта, хIябцбалтули, хIябцбалтуси, хIябцбалтен(хIябцбалтена/я); III; несов.] сыреть;
отдавать сыростью;
см. хIябцбикIес. II сов. хIябцбатес.

хIябцбарес [(мн. хIябцдар-ес), хIябцбариб, хIябцбарили, хIябцбарибси, хIябцбара(хIябцбарая); сов.] сделать сырым;
увлажнить;
маркнани хъа бяхIхIябцбариб дожди сделали сырой стену дома. II несов. хIябцбирес.

хIябцбатес [(мн. хIябцдат-ес), хIябцбатур, хIябцбатурли, хIябцбатурси, хIябцбати(хIябцбатира/я); III; сов.] отсыреть, напитаться влагой;
см. хIябцбиэс. II несов. хIябцбалтес.

хIябцбизес [(мн. хIябцдиз-ес), хIябцбизур, хIябцбизурли, хIябцбизурси, хIябцбизи(хIябцбизира/я); III; сов.] показаться сырым, влажным;
илала хIева хIябцбизур его рубашка показалась влажной. II несов. хIябцбилзес.

хIябцбикIан 1. прич. от хIябцбикIес;
2. в знач. прил. сырой, влажный;
о погоде: слякотный, промозглый;
хIябцбикIан аргъ промозглая погода.

хIябцбикIес [(мн. хIябцдикI-ес), хIябцбикIар, хIябцбикIули, хIябцбикIуси, хIябцбикIен(хIябцбикIена/я); III; несов.] сыреть;
отдавать сыростью;
хъа бухIнала хIябцбикIули саби помещение отдаёт сыростью.

хIябцбикIудеш [хIябцбикIудешли, хIябцбикIудешла; ед.;] сырость;
становление сырым.

хIябцбилзес [(мн. хIябцдилз-ес), хIябцбилзан, хIябцбилзули, хIябцбилзуси, хIябцбилзен(хIябцбилзена/я); III; несов.] казаться сырым, влажным (или слякотным, промозглым);
аргъ хIябцбилзули саби погода кажется слякотной. II сов. хIябцбизес.

хIябцбирес [(мн. хIябцдир-ес), хIябцбиру(хIябцбирар), хIябцбирули, хIябцбируси, хIябцбирен(хIябцбирена/я); несов.] сыреть, становиться сырым;
увлажняться;
ванза хIябцбирули саби земля (почва) увлажняется. II сов. хIябцбиэс.

хIябцбиубдеш [(мн. хIябцдиубдеш), хIябцбиубдешли, хIябцбиубдешла; ед.;] отсырение.

хIябцбиэс [(мн. хIябцди-эс), хIябцбиуб, хIябцбиубли, хIябцбиубси, хIябци(хIябцира/я); III; сов.] отсыреть, напитаться влагой;
пирхикI хIябцбиуб спички отсырели;
хIябцдиубти танбаку отсырелый табак. II несов. хIябцбирес.

хIябцдеш [хIябцдешли, хIябцдешла; ед.;] сырость, влажность, влага;
хIябцдеш зягIипсилис заралла саби больному вредна сырость. ХIябцдеш агара а) нет сырости;
б) перен. ни капельки нет;
в) вообще нет что-то.

хIябцдешагар [хIябцдешагарти] без (не имеющий) сырости, влажности;
хIябцдешагар хъали комната без сырости.

хIябцли [нареч.] сыро, влажно;
ишбархIи дураб хIябцли саби сегодня на улице сыро.

хIябцси [хIябцти] сырой, влажный;
хIябцси ванза сырая земля;
хIябцси аргъ сырой климат.

хIябцулан [хIябцуланти] трезубый (имеющий три зубца);
хIябцулан урца кьяга трезубые деревянные вилы.

хIябцхIели [нареч.] когда сыро, когда влажно;
дураб хIябцхIели когда сыро снаружи.

хIябчялмук 1. -ли, -ла;
ед.;
тройчатка;
«троесплетение»;
хIябчялмук сирмуг орех-тройчатка;
2. в знач. прил. а) тройчатый;
б) перен. триединый (состоящий из трёх частей и образующий единство);
илала хIянчила хIябчялмук мурад триединая задача его работы.

хIябчялмукдеш [хIябчялмукдешли, хIябчялмукдешла; ед.] и мн.;
1) тройчатость;
цIедешла хIябчялмукдеш тройчатость плода;
2) перен. триединство.

хIябшалси [хIябшалти] трёхсторонний;
хIябшалси вягIда трёхсторонний договор.

хIябъибил числ. третий;
хIябъибил номер третий номер.

хIябэсил числ. третий.

хIяв [хIявли, хIявла; ед.] и мн.;
вытьё, вой;
буцIала хIяв вытьё (вой) волков.

хIява [хIявали, хIявала; ед.;]
1) женщина (от Евы - первой женщины);
2) (ХIпроп. имя собств. жен.) Хава.

хIявбецI [хIявбецIли, хIявбецIла;] хIявбуцIи;
шакал;
хIявбецIла хIяв шакалий вой.

хIявбикIес [(мн. хIявдикI-ес), хIявбикIар, хIявбикIули, хIявбикIуси, хIявбикIен(хIявбикIена/я); III; несов.] выть, издавать вой;
хя хIявбикIули саби собака воет.

хIявбулхъес [(мн. хIявдулхъ-ес), хIявбулхъан, хIявбулхъули, хIявбулхъуси, хIявбулхъен(хIявбулхъена/я); III; несов.] завывать, заунывно выть;
хIявбуцIи хIявдулхъули сари шакалы завывают. II сов. хIявбухъес.

хIявбуршес [(мн. хIявдурш-ес), хIявбуршу, хIявбуршули, хIявбуршуси, хIявбуршен(хIявбуршена/я); III; несов.] издавать вой. II сов. хIявбушес.

хIявбухъес [(мн. хIявдухъ-ес), хIявбухъун, хIявбухъи, хIявбухъунси, хIявбухъен(хIявбухъена/я); III; сов.] завыть, поднять вой;
къадалабад бецI хIявбухъун в ущелье завыл волк. II несов. хIявбулхъес.

хIявбушес [(мн. хIявдуш-ес), хIявбушиб, хIявбушили, хIявбушибси, хIявбуша(хIявбушая); III; сов.] издать вой. II несов. хIявбуршес.

хIявз [хIявзли, хIявзла; хIявзани;] хауз, водоём;
дачаличиб хIявз бариб на даче построил хауз (водоём).

хIявъала [хIявъалали, хIявъалала; мн.;] см. хIяв.

хIядис [хIядисли, хIядисла; хIядисуни;] 1. хадис;
хIекьси хIядис достоверный хадис. 2. (ХI проп. имя собств. муж.) Хадис.

хIядур крат. прил. от хIядурси готовый;
дила хIядур хIямшиман поэт. мой готовый гапшиминец.

хIядур-хIядурли [нареч.] см. хIядурли.

хIядур-хIядурси [хIядурти] см. хIядурси.

хIядурагар [хIядурагарти] не готовый, неподготовленный, непредусмотрительный.

хIядурагардеш [хIядурагардешли, хIядурагардешла; ед.;] отсутствие готовности;
неподготовленность, непредусмотрительность;
жагьил гIялимли хIядурагардеш чебаахъиб молодой учёный показал свою неподготовленность.

хIядурагарли [нареч.] неподготовленно, непредусмотрительно;
хIядурагарли барибси доклад доклад, сделанный неподготовленно.

хIядурбарес [(хIядурвар-ес, хIядуррар-ес; хIядурдар-ес), хIядурбариб, хIядурбарили, хIядурбарибси, хIядурбара(хIядурбарая); сов.]
1) подготовить, приготовить, заготовить;
привести в готовность;
хурег хIядурбарес подготовить еду (или приготовить блюдо);
класс вечерличи хIядурбариб подготовил класс к вечеру;
янилис урцул хIядурдарес заготовить дрова на зиму;
2) обучить, научить, подготовить;
студентуни имтихIянтачи хIядурбариб подготовил студентов к экзаменам;
урши институтлизи хIядурвариб сына подготовил в институт. II несов. хIядурбирес.

хIядурбикIес [(хIядурикI-ес, хIядуррикI-ес; хIядурдикI-ес), хIядурбикIар, хIядурбикIули, хIядурбикIуси, хIядурбикIен(хIядурбикIена/я); несов.] готовиться, приготавливаться, подготавливаться, делать приготовления, вести подготовку;
унруби мекъличи хIядурбикIули саби соседи готовятся к свадьбе;
вечерличи хIядурбикIути бучIанти учащиеся, готовящиеся к вечеру.

хIядурбикIудеш [(хIядурикIудеш, хIядуррикIудеш; хIядурдикIудеш), хIядурбикIудешли, хIядурбикIудешла; ед.] и мн.;
подготавливаемость, ведение подготовки.

хIядурбирес [(хIядурир-ес, хIядуррир-ес; хIядурдир-ес), хIядурбиру(хIядурбирар), хIядурбирули, хIядурбируси, хIядурбирен(хIядурбирена/я); несов.] готовить(ся), приготовлять(ся), приготавливать(ся), подготавливать(ся);
приводить в готовность;
обучать(ся), научать;
архIяличи хIядурбирес подготавливать в поход;
имтихIянтачи хIядурбирес готовить к экзаменам;
заготовка;
дугени хIядурдирни заготавливание (заготовка) кормов. II сов. хIядурбиэс.

хIядурбируси [хIядурбирути] 1. прич. от хIядурбирес;
2. в знач. прил. подготовительный;
хIядурбируси класс подготовительный класс;
хIядурбируси факультет подготовительный факультет.

хIядурбиубдеш [(хIядуриубдеш, хIядурриубдеш; хIядурбиубдешди-убдеш), хIядурбиубдешли, хIядурбиубдешла; ед.] и мн.;
готовность, подготовленность;
сагал дусла байрамличи хIядурбиубдеш вайтIа ахIен готовность к новогоднему вечеру неплохая.

хIядурбиэс [(хIядури-эс, хIядурри-эс; хIядурди-эс), хIядурбиуб, хIядурбиубли, хIядурбиубси, хIядури(хIядурира/я); сов.] приготовиться, подготовиться, быть наготове, быть в полной готовности;
гьужумличи хIядурбиэс приготовиться к атаке;
хъубзури хIебла дегIнуби дегIес хIядурбиуб крестьяне подготовились к севу весенних культур;
дарсличи хIядуриэс подготовиться к уроку;
ил институтлизи керхес хIядуриубли сай он подготовился к поступлению в институт. II несов. хIядурбирес.

хIядурдеш [хIядурдешли, хIядурдешла; ед.] (совокуп: -уни);
1) подготовка, приготовление;
таманси хIядурдеш полная подготовка;
байрамличи хIядурдеш подготовка к празднику;
мекъличи хIядурдеш подготовка к свадьбе;
яниличи хIядурдеш подготовка к зиме;
гIяхIси хIядурдеш хорошая подготовка;
2) готовность, подготовленность;
дявила хIядурдеш боевая готовность;
хIядурдешла хIянчи подготовительные работы.

хIядурдешагар [хIядурдешагарти] не имеющий готовности, подготовленности;
яниличи хIядурдешагарти хъалицIа хозяйство, не имеющее готовности к зиме.

хIядурли [нареч.] готово;
наготове, в готовности;
приготовившись, подготовившись;
архIяличи хIядурли кайили сай сидит, приготовившись в поход;
хIядурли виэс быть готовым к чему-л., быть в готовности, быть наготове.

хIядурси [хIядурти] готовый;
приготовленный;
подготовленный;
хIядурси хIянчи готовая работа;
арукьес хIядурси готовый к отъезду (к уходу);
хIядурси хIеридука готовый обед, полдник;
ил мурталра хIядурси сай он всегда готов;
хIядурти ваяхI готовые изделия.

хIядуръала [хIядуръалали, хIядуръалала; мн.;] подготовка, сборы;
лебилра хъалибарг хIядуръалализи бархили саби вся семья занята подготовкой.

хIяж [хIяжли, хIяжла; ед.;] рел. хадж, паломничество в Мекку;
хIяж дураберкIес совершить хадж;
хIяжлизи арякьун поехал в хадж. ХIяжла хъали Кааба (букв. дом хаджа). ХIяжла хъара фасоль (букв. горох хаджа).

хIяжар 1. гадкий, мерзкий, омерзительный, мерзостный, поганый, паскудный;
хIяжар баркьуди мерзостный поступок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
негодяй, негодяйка;
мерзавец, мерзавка;
гад, гадина;
подонок;
илра хIяжар сай он тоже мерзавец;
ил хIяжарла баркьуди саби это поступок негодяя.

хIяжарбарес [(хIяжарвар-ес, хIяжаррар-ес; хIяжардар-ес), хIяжарбариб, хIяжарбарили, хIяжарбарибси, хIяжарбара(хIяжарбарая); сов.]
1) осквернить;
разг. опоганить, испоганить;
прост. загадить;
игитла хIяб хIяжарбариб осквернили могилу героя;
беркала хIяжарбариб испоганил еду;
2) перен. о людях или о коллективе: испортить, сделать мерзкими, гадкими, развратить;
книжн. растлить;
жагьилти хIяжарбариб развратили молодых;
3) перен. подвергнуть надругательству;
опозорить, осрамить. II несов. хIяжарбирес.

хIяжарбикIес [(хIяжарикI-ес, хIяжаррикI-ес; хIяжарбикIди- кI-ес), хIяжарбикIар, хIяжарбикIули, хIяжарбикIуси, хIяжарбикIен(хIяжарбикIена/я); несов.]
1) поганиться;
2) перен. портиться, становиться мерзким, гадким;
развращаться;
илала хIял-тIабигIят хIяжардикIули сари его характер становится мерзким.

хIяжарбирес [(хIяжарир-ес, хIяжаррир-ес; хIяжардир-ес), хIяжарбиру(хIяжарбирар), хIяжарбирули, хIяжарбируси, хIяжарбирен(хIяжарбирена/я); несов.]
1) осквернять(ся);
разг. поганить(ся);
илдани лебилра хIянчи хIяжарбиру они испоганят всю работу;
2) перен. о коллективе или людях: портить(ся), делать (становиться) мерзким, развращать(ся);
жагьилтала къу-шум хIяжарбирули саби компания молодых развращается;
3) перен. подвергать надругательству;
позорить, срамить;
4) перен. позориться, срамиться;
жярга баркьудлумачивли хIяжарирули сай из-за грязных поступков позорится. II сов. хIяжарбиэс.

хIяжарбиубдеш [(хIяжариубдеш, хIяжарриубдеш; хIяжардиубдеш), хIяжарбиубдешли, хIяжарбиубдешла; ед.] и мн.;
1) осрамлённость, обесчещенность;
хIяжарбиубдешличи пикрира бяхIчииули ахIен не обращает внимания на свою осрамлённость;
2) перен. развращённость.

хIяжарбиэс [(хIяжари-эс, хIяжарри-эс; хIяжарди-эс), хIяжарбиуб, хIяжарбиубли, хIяжарбиубси, хIяжари(хIяжарира/я); сов.]
1) оскверниться;
опозориться;
обесчеститься, осрамиться;
разг. опоганиться, испоганиться;
лебилра юрт хIяжарбиуб весь дом испоганился;
халкьла гьалав хIяжариуб осрамился перед народом;
2) перен. о коллективе или людях: испортиться, развратиться, стать мерзкими;
3) перен. опозориться, осрамиться;
шантала гьалаб хIяжарбиуб осрамились перед сельчанами. II несов. хIяжарбирес.

хIяжардеш [хIяжардешли, хIяжардешла; ед.] (совокуп: -уни);
мерзость;
непристойность, неприличность, пошлость;
прост. похабство, похабщина;
хIяжардеш кабикес получится похабство;
хIяжардешла баркьуди неприличный поступок (поступок пошлости).

хIяжарли [нареч.] мерзостно, пакостно, гадко;
хIяжарли вяшикIуси поступающий гадко;
хIяжарли барибси мерзостно сделанный.

хIяжарси [хIяжарти] отвратительный, гадкий, противный, мерзкий;
постыдный;
разг. поганый;
хIяжарси адам мерзкий человек;
хIяжарси баркьуди отвратительный поступок;
хIяжарси къяна постыдная ложь.

хIяжат [хIяжатли, хIяжатла; хIяжатуни;] необходимость, нужда, надобность, потребность;
хIяжат хIясибли по нужде, по необходимости;
хIяжат лебхIели вакIибси сай пришёл из-за надобности;
хIяжатли биэс быть нужным;
хIяжатли бургар видимо, нужно;
хIяжатли ахIен не надобно (не потребно). ХIяжатли саби нужно, необходимо. Цаибил хIяжатла продуктуни продукты первой необходимости.

хIяжатагар [хIяжатагарти]
1) ненужный, не требуемый, непотребный, ненадобный;
хIяжатагарти гъай дуриб сказал непотребные (ненужные) слова;
хIяжатагар хIянчи бирес делать ненадобную работу;
2) перен. не обременённый заботами, беспечный;
легкомысленный;
селалра хIяжатагар адам беспечный человек.

хIяжатагарбирес [(хIяжатагарир-ес, хIяжатагаррир-ес; хIяжатагарбирди- р-ес), хIяжатагарбиру(хIяжатагарбирар), хIяжатагарбирули, хIяжатагарбируси, хIяжатагарбирен(хIяжатагарбирена/я); несов.]
1) становиться ненужным, не требующимся, ненадобным;
ца чумал жумягIли трактор хIяжатагарбирар через несколько недель трактор станет ненадобным;
2) перен. делать (становиться) равнодушным, безразличным, безучастным;
расхолаживать(ся);
илини сунечил бузутира хIяжатагарбиру он сделает безучастными работающих вместе. II сов. хIяжатагарбиэс.

хIяжатагарбиэс [(хIяжатагари-эс, хIяжатагарри-эс; хIяжатагарди-эс), хIяжатагарбиуб, хIяжатагарбиубли, хIяжатагарбиубси, хIяжатагари(хIяжатагарира/я); сов.]
1) стать ненужным, не требующимся, непотребным, ненадобным;
ухънаваибси гIяяркьянас тIупанг хIяжатагарбиуб постаревшему охотнику ружьё стало ненужным;
2) перен. стать равнодушным, безразличным, безучастным;
расхолодиться;
дурхIни хIяжатагарбиуб ребята стали безучастными. II несов. хIяжатагарбирес.

хIяжатагаргIеб [нареч.] без надобности, без необходимости, хотя и не нужен;
хIяжатагаргIеб, эмхIе асиб купил осла, без надобности.

хIяжатагардеш [хIяжатагардешли, хIяжатагардешла; ед.] и мн.;
1) ненужность, непотребность;
2) перен. беспечность, беззаботность, безразличие, равнодушие;
хIяжатагардеш дакIудариб проявил безразличие.

хIяжатагарли [нареч.]
1) без надобности, без необходимости;
2) перен. беспечно, беззаботно, безразлично, равнодушно;
гьар секIайчи хIяжатагарли хIерикIес ко всему относится безразлично (равнодушно).

хIяжатбикес [(хIяжатик-ес, хIяжатрик-ес; хIяжатдик-ес), хIяжатбикиб, хIяжатбикили, хIяжатбикибси, хIяжатбики(хIяжатбикира/я); сов.] потребоваться, оказаться нужным, понадобиться;
срочно: прост. приспичить;
халаси замана хIяжатбикиб потребовалось много времени;
арц бедес хIяжатбикиб понадобилось отдать деньги. II несов. хIяжатбиркес.

хIяжатбиркес [(хIяжатирк-ес, хIяжатрирк-ес; хIяжатбиркдир- к-ес), хIяжатбиркур, хIяжатбиркули, хIяжатбиркуси, хIяжатбиркен(хIяжатбиркена/я); несов.] требоваться, быть нужным, необходимым;
заводлис ялчни хIяжатбиркули саби заводу требуются рабочие;
ил кабизахъес хIяжатбиркур это потребуется доказать. II сов. хIяжатбикес.

хIяжатдеш [хIяжатдешли, хIяжатдешла; хIяжатдешуни;] необходимость, нужда, потребность;
кумекличи хIяжатдеш необходимость в помощи;
хIяжатдеш акIалли если появится потребность;
цаибил хIяжатдешла секIулти предметы первой необходимости.

хIяжатдешагар [хIяжатдешагарти] не имеющий необходимости, ненадобный;
хIяжатдешагар секIал ненадобная вещь;
хIяжатдешагар хIянчизар перен. ненадобный работник.

хIяжатси [хIяжатти] нужный, требуемый, требующийся;
хIяжатси хIянчизар варгес найти требуемого работника (или нужного работника);
селра хIяжатси агара нет ничего надобного.

хIяжатхIели [нареч.] когда надо, когда надобно;
при необходимости;
при надобности;
хIяжатхIели гIегуди касес вирар можно получить ссуду при надобности.

хIяжатхана [хIяжатханали, хIяжатханала; хIяжатханаби;] уборная, туалет;
разг. отхожее место, сортир;
сагаси хIяжатхана новый туалет;
хIяжатханализи ацIиб зашёл в уборную.

хIяжбарес [хIяжбариб, хIяжбарили, хIяжбарибси, хIяжбара(хIяжбарая); сов.] совершить хадж;
илини хIяйна хIяжбарили сай он три раза совершил хадж. II несов. хIяжбирес.

хIяжбирес [хIяжбиру, хIяжбирули, хIяжбируси, хIяжбирен(хIяжбирена/я); несов.] совершать хадж;
илини бегIгьалаб хIяжбирули сай он впервые совершает хадж;
хIяжбирутала автобус бакIиб приехал автобус совершающих хадж. II сов. хIяжбарес.

хIяжи 1. -ли, -ла;
хIяжни;
хаджи (титул совершившего хадж);
хIяжи ветаэс стать хаджи;
хIяжила у бихес носить титул хаджи;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед.;
(ХI проп. имя собств. муж.) Гаджи.

хIяжланкIи [хIяжланкIили, хIяжланкIила; ед.] и мн.;
кукуруза;
хIяжланкIила декь кукурузная мука.

хIяжлибашес [(хIяжливаш-ес, хIяжлираш-ес), хIяжлибашар, хIяжлибашули, хIяжлибашуси, хIяжлибашен(хIяжлибашена/я); несов.] совершать паломничество, ходить в хадж;
хIяжлибашес бехIбихьиб начали ходить в хадж. II сов. хIяжлибукьес.

хIяжлибукьес [(хIяжлиукь-ес, хIяжлирукь-ес), хIяжлибукьун, хIяжлибукьи, хIяжлибукьунси, хIяжлибукьен(хIяжлибукьена/я); сов.] совершить паломничество, пойти в хадж;
неш хIяжлирукьес ралкьаур мать собралась совершить хадж. II несов. хIяжлибашес.

хIяжликьяна [хIяжликьянани, хIяжликьянала; хIяжликьянаби;] паломник;
хIяжликьянаби автобусличи кабииб паломники сели в автобус.

хIяжун [хIяжунни, хIяжунна; хIяжунти;] крестец;
хIяжунна лига крестцовая кость.

хIяз [хIязли, хIязла; хIязти;] игра, развлечение, забава;
хIяз барес поиграть (букв. сделать игру).

хIяз [хIязли, хIязла; хIязани;] спортивное состязание, спортивная игра;
спортла хIязани спортивные игры;
Олимпиадала хIязани Олимпийские игры.

хIяз-хIуз [хIязли, хIязла; мн.;] игры, забавы, развлечения, увеселения;
илдала хIязхIуз тамандирули ахIен их забавы не кончаются.

хIяз-хIузагар [хIязти] не имеющий развлечения, забавы, игры;
без забавы, без развлечений;
хIязхIузагар буркьунзала вечеринка без развлечений (без игр).

хIяз-хIузлизиахъес [хIязиб, хIязили, хIязибси, хIязи(хIязира/я); сов.] приняться за игру, развлечения, забавы;
см. хIязтазиахъес. II несов. хIяз-хIузлизиихъес.

хIяз-хIузлизиихъес [хIязур, хIязули, хIязуси, хIязен(хIязена/я); несов.] приниматься (браться) за игры, развлечения, забавы;
см. хIязтазиихъес. II сов. хIяз-хIузлизиахъес.

хIяз-хIузчи [хIязли, хIязла; хIязби;] забавник, затейник.

хIяз-хIузчидеш [хIязли, хIязла; мн.;] развлекательство;
хIязхIузчидеш дузахъес заниматься развлекательством.

хIязагар [хIязагарти] не имеющий игры, без развлечения, безигровой, без забавы;
хIязагар вечер вечер без игры (без забавы).

хIяздан [нареч.] просто так, зря, ради забавы, без причины;
хIяздан гIяйиббирес укорять без причины;
хIяздан гъайулхъес выступать ради забавы.

хIяздулхъес [хIяздулхъан, хIяздулхъули, хIяздулхъуси; несов.] желать, хотеть, хотеться, иметь охоту;
узес хIяздулхъули сари хочется работать;
см. иштяхIдулхъес. II сов. хIяздухъес.

хIяздухъес [хIяздухъун, хIяздухъи, хIяздухъунси; сов.] захотеть, пожелать;
риганайличил ихтилатбарес хIяздухъун захотел побеседовать с любимой;
см. иштяхIдухъес. II несов. хIяздулхъес.

хIязкабизес [хIязкабизур, хIязкабизурли, хIязкабизурси; III; сов.] показаться игрой, развлечением, забавой;
илис хIянчи хIязкабизур работа ему показалась забавой. II несов. хIязкабилзес.

хIязкабилзес [хIязкабилзан, хIязкабилзули, хIязкабилзуси; III; несов.] казаться игрой, развлечением, забавой;
гьаланачи гIярмиялизиб къуллукъбирни илис хIязкабилзусири служба в армии на первых порах ему казалась развлечением. II сов. хIязкабизес.

хIязлизиахъес [хIязлизиахъиб, хIязлизиахъили, хIязлизиахъибси, хIязлизиахъи(хIязлизиахъира/я); сов.] заиграть, вовлечься в игру;
ухънара дурхIначил хIязлизиахъиб и старик вовлёкся в игру с ребятами. II несов. хIязлизиихъес.

хIязлизиихъес [хIязлизиихъур, хIязлизиихъули, хIязлизиихъуси, хIязлизиихъен(хIязлизиихъена/я); несов.] начинать играть, резвиться;
вовлекаться в игру;
цагъунти гIямрула дурхIни гьамадли хIязлизиихъур ребята одного возраста легко вовлекаются в игру. II сов. хIязлизиахъес.

хIязлисван [нареч.]
1) будто для забавы, будто для развлечения;
хIязлисван бурибси пикри мысль, высказанная будто для забавы;
2) играючи, как будто шутя;
хIязлисван задача арзиб играючи решил задачу.

хIязматчи [хIязматчили, хIязматчила; хIязматчиби;] забавник, затейник;
игрок;
игрун;
гьалав зяхIматчи - гьанна хIязматчи раньше труженик - теперь игрок (в азартные игры).

хIязматчидеш [хIязматчидешли, хIязматчидешла; мн.;] занятие затейника или игрока, проведение времени в играх;
хIязматчидеш дузахъес заниматься играми, играть.

хIязтабиркьес [(хIязтаиркь-ес, хIязтариркь-ес; хIязтадиркь-ес), хIязтабиркьур, хIязтабиркьули, хIязтабиркьуси, хIязтабиркьен(хIязтабиркьена/я); несов.] резвиться, играть(ся);
развлекаться, забавляться;
житала дурхIя хIязтабиркьули саби котёнок резвится.

хIязтазиахъес [хIязтазиахъиб, хIязтазиахъили, хIязтазиахъибси, хIязтазиахъи(хIязтазиахъира/я); сов.] приняться за игру, развлечения, забавы;
хъули чарухъунмад, урши хIязтазиахъиб сын принялся за игры, как только вернулся домой. II несов. хIязтазиихъес.

хIязтазиихъес [хIязтазиихъур, хIязтазиихъули, хIязтазиихъуси, хIязтазиихъен(хIязтазиихъена/я); несов.] приниматься (браться) за игры, развлечения, забавы;
унрас хIязтазиихъути адамти хIебигахъу сосед не любит людей, принимающихся за забавы. II сов. хIязтазиахъес.

хIязтар
1) игривый, резвый;
хIязтар жита игривая кошка;
2) игривый, легкомысленный, шаловливый;
хIязтар дурхIя шаловливый мальчик.

хIяим [хIяимли, хIяимла; хIяимти; устар.] красавица;
разг. красотка.

хIяимдеш [хIяимдешли, хIяимдешла; мн.; устар.] красота, миловидность;
исбагьила хIяимдеш миловидность красавицы.

хIяй [межд.]
1) ой (выражает испуг, удивление, боль);
хIяй Аллагь ой, Аллах;
хIяй баркабан ой, какой хороший;
хIяй угъраш ой, негодник;
хIяй аман, ил хIебиубси биалри ой, как жаль, лучше это не случилось бы;
2) ох (восклицание при сожалении);
хIяй, вегIебш ох, чтобы пусто было (букв. чтобы владелец убежал);
3) ну;
хIяй, багьлабии! ну, погоди!

хIяйбалтес [(хIяйвалт-ес, хIяйралт-ес; хIяйдалт-ес), хIяйбалта, хIяйбалтули, хIяйбалтуси, хIяйбалтен(хIяйбалтена/я); несов.] испытывать чувство приятной расслабленности, истомы;
хIямамлизиб чарх хIяйбалтули саби в бане тело испытывает истому (чувство приятной расслабленности). II сов. хIяйбатес.

хIяйбатес [(хIяйват-ес, хIяйрат-ес; хIяйдат-ес), хIяйбатур, хIяйбатурли, хIяйбатурси, хIяйбати(хIяйбатира/я); сов.] испытать чувство приятной расслабленности, истомы;
бухъ-наби дяхIцIилиуб хIяйбатур старики испытали чувство приятной расслабленности в тени. II несов. хIяйбалтес.

хIяйбатурдеш [(хIяйватурдеш, хIяйратурдеш; хIяйдатурдеш), хIяйбатурдешли, хIяйбатурдешла; ед.] и мн.;
чувство приятной расслабленности, истомы;
чархла хIяйбатурдеш чувство приятной расслабленности тела.

хIяйван [хIяйванни, хIяйванна; хIяйванти;]
1) животное, скотина;
хIяйван шинни бахес напоить животное водой;
хала хIяйванти крупный рогатый скот;
2) перен. разг. простофиля, простак.

хIяйван-къача [хIяйванли, хIяйванла; ед.] и мн.;
домашние животные, живность;
илдала хIяйванкъача агара у них нет домашних животных.

хIяйван-къачаагар [хIяйванти] без домашних животных, без скотины;
хIяйванкъачаагар хозяйство хозяйство без домашних животных.

хIяйвандеш [хIяйвандешли, хIяйвандешла; мн.;]
1) скотство;
2) перен. тупость;
сунела хIяйвандешли ил арцла велтIунси сай из-за его тупости, отняли у него деньги.

хIяйвансун [нареч.] как животное;
безалаберно, как вздумается;
хIяйвансун хIерирес асухIебирар нельзя жить как вздумается.

хIяйкат [хIяйкатли, хIяйкатла; ед.;]
1) истома, чувство приятной расслабленности;
чархличи хIяйкат чедиберхур истома прошла по телу;
2) приятное, сладостное чувство.

хIяйкатбарес [(хIяйкатвар-ес, хIяйкатрар-ес; хIяйкатдар-ес), хIяйкатбариб, хIяйкатбарили, хIяйкатбарибси, хIяйкатбара(хIяйкатбарая); сов.] ввергнуть в состояние приятной расслабленности, состояние томления;
чягъирла умегIли чарх хIяйкатбариб бокал вина вверг тело в состояние приятной расслабленности. II несов. хIяйкатбирес.

хIяйкатбирес [(хIяйкатир-ес, хIяйкатрир-ес; хIяйкатдир-ес), хIяйкатбиру(хIяйкатбирар), хIяйкатбирули, хIяйкатбируси, хIяйкатбирен(хIяйкатбирена/я); несов.] ввергать, погружать в состояние приятной расслабленности, состояние томления;
уркIи хIяйкатбирули саби сердце погружается в состояние приятной расслабленности. II сов. хIяйкатбиэс.

хIяйкатбиэс [(хIяйкати-эс, хIяйкатри-эс; хIяйкатди-эс), хIяйкатбиуб, хIяйкатбиубли, хIяйкатбиубси, хIяйкати(хIяйкатира/я); сов.] предаться, погрузиться в состояние приятной расслабленности, состояние томления;
хIялани хIяйкатдиуб чувства погрузились в состояние томления. II несов. хIяйкатбирес.

хIяйкатдеш [хIяйкатдешли, хIяйкатдешла; ед.;] состояние приятной расслабленности, состояние томления;
чархла хIяйкатдеш состояние приятной расслабленности тела.

хIяйкатли [нареч.]
1) в истоме, в расслабленности;
чархла биркIанти хIяйкатли сари члены тела в истоме;
2) приятно, сладостно;
уркIи хIяйкатли саби на сердце сладостно.

хIяйкатси [хIяйкатти]
1) расслабленный, испытывающий истому;
хIяйкатси чарх тело, испытывающее истому;
2) приятный, сладостный;
хIяйкатси хIял сладостное чувство.

хIяйна числ. трёхкратно, трижды;
три раза;
хIяйна хIябал урчIемал дирар трижды три будет девять;
хIяйна тикрарбарес трёхкратно повторить.

хIяйна-авна числ. три-четыре раза;
хIяйнаавна буриб сказал три-четыре раза.

хIяйна-хIябал [мест.] трижды три;
хIяйнахIябал хIябал - урчIемал трижды три - девять.

хIяйна-хIяйна по три раза;
хIяйнахIяйна къаркъа игьуб метнули камень по три раза.

хIяйнайс числ. в третий раз;
хIяйнайс вакIили сай пришёл в третий раз;
хIяйнайс лишайзи чегиб в третий раз попал в цель (мишень).

хIяйнали [нареч.] трёхкратно, три раза;
хIяйнали имцIабарес увеличить в три раза.

хIяйнара-сера [нареч.] около трёх раз;
хIяйнарасера къаркъа игьуб около трёх раз бросил камень.

хIяйран см. хIяйранси.

хIяйран-хIяйранси [хIяйранти] немного: удивлённый, изумлённый;
диву дающийся;
ошеломленный;
разг. огорошенный;
илала хIяйранхIяйранси куц сабри у него вид был человека, немного огорошенного.

хIяйранбарес [(хIяйранвар-ес, хIяйранрар-ес; хIяйрандар-ес), хIяйранбариб, хIяйранбарили, хIяйранбарибси, хIяйранбара(хIяйранбарая); сов.] удивить, изумить, привести в изумление;
поразить, потрясти, ошеломить;
огорошить, оглушить, ошарашить;
илала далайли лебилра хIяйранбариб его песня привела всех в изумление;
ил хабарли шанти хIяйранбариб эта новость огорошила всех сельчан;
илала жагадешли ну хIяйранварира меня изумила её красота. II несов. хIяйранбирес.

хIяйранбирес [(хIяйранир-ес, хIяйранрир-ес; хIяйрандир-ес), хIяйранбиру(хIяйранбирар), хIяйранбирули, хIяйранбируси, хIяйранбирен(хIяйранбирена/я); несов.] удивлять(ся), изумлять(ся), приводить в изумление;
поражать(ся), ошеломлять(ся);
разг. огорашивать(ся);
разг. ошарашивать(ся);
илала делхъли хIербикIанти хIяйранбиру его танец ошеломит зрителей;
концертличиб хIяйранбирес изумляться на концерте. II сов. хIяйранбиэс.

хIяйранбиубдеш [(хIяйраниубдеш, хIяйранриубдеш; хIяйрандиубдеш), хIяйранбиубдешли, хIяйранбиубдешла; ед.] и мн.;
удивление, изумление;
разг. огорошенность, ошарашенность;
дурхIнала хIяйранбиубдешличи учитель разилири учитель был доволен ошарашенностью детей.

хIяйранбиэс [(хIяйрани-эс, хIяйранри-эс; хIяйранди-эс), хIяйранбиуб, хIяйранбиубли, хIяйранбиубси, хIяйрани(хIяйранира/я); сов.] удивиться, изумиться, прийти в изумление;
подивиться, диву даться;
поразиться, ошеломиться;
разг. огорошиться;
илала баркьудиличи бегIти хIяйранбиуб родня подивилась на его поступок. II несов. хIяйранбирес.

хIяйрандеш [хIяйрандешли, хIяйрандешла; мн.;]
1) удивление, изумление;
ошеломлённость, ошеломление;
2) очарование, очарованность кем-чем;
хIяйрандешличил рурсиличи хIерикIули сай с очарованием смотрит на девушку.

хIяйранни [нареч.] изумлённо, удивлённо;
очарованно, восхищённо;
суратличи хIяйранни хIерикIули сай очарованно смотрит на картину.

хIяйранси [хIяйранти] удивлённый, изумлённый, диву дающийся;
ошеломлённый;
разг. огорошенный;
хIяйранси хIер удивлённый взгляд (или огорошенный взгляд);
хIяйранси адам изумлённый человек.

хIяйт [межд.]
1) хайт (восклицание вроде «ура», выражающее воодушевление);
хIяйт зайбухъун грянул хайт (ура)!
2) восклицание, выражающее восторженное одобрение;
хIяйт! харчизи! хайт! вставай (упавшему)!

хIяйт-хIуйт [хIяйтли, хIяйтла; мн.;] вскрики, восклицания радости;
ликование;
мекъличибтала хIяйтхIуйт имцIадиуб восклицания радости присутствующих на свадьбе усилились.

хIяйт-хIуйтбикIес [(хIяйтикI-ес, хIяйтрикI-ес; хIяйтдикI-ес), хIяйтар, хIяйтули, хIяйтуси, хIяйтен(хIяйтена/я); несов.] восклицать «хайт», радоваться, ликовать, торжествовать;
къушум хIяйтули саби компания весилится.

хIяйт-хIуйтъала [хIяйтли, хIяйтла; мн.;] см. хIяйт-хIуйт.

хIяйтбикIес [(хIяйтикI-ес, хIяйтрикI-ес; хIяйтдикI-ес), хIяйтбикIар, хIяйтбикIули, хIяйтбикIуси, хIяйтбикIен(хIяйтбикIена/я); несов.]
1) кричать «хайт» (ура);
торжественно восклицать;
хIяйтбикIули, делхълизи кабухъун стали танцевать, восклицая «хайт»;
2) перен. жить вольготно, припеваючи;
хIяйтбикIули, хIербирули саби живут припеваючи (весело и хорошо).

хIяйтирес [хIяйтиру, хIяйтирули, хIяйтируси, хIяйтирен(хIяйтирена/я); несов.] произносить, восклицать «хайт» (ура);
делхълизи кабулхъутани хIяйтирули саби входящие в круг танца, восклицают «хайт». II сов. хIяйтэс.

хIяйтли [нареч.] вольготно, свободно, вольно;
раздольно;
хIяйтли хIерирес жить вольготно.

хIяйтъала [хIяйтъалали, хIяйтъалала; мн.;] см. хIяйт.

хIяйтэс [хIяйтъиб, хIяйтъили, хIяйтъибси, хIяйтъа(хIяйтъая), хIяйтъахъес, хIяйтъибни; сов.] торжественно воскликнуть, возгласить, вскричать, возрадоваться;
высок. возликовать;
далайчила хIурматлис, лебтанилра цугли хIяйтъиб все разом воскликнули в честь певца. II несов. хIяйтирес.

хIяйчиб [(хIяйчив, хIяйчир)] послелог в каком-л. виде, состоянии, положении;
ил хIяйчиб в таком виде, в таком состоянии;
сегъуна хIяйчиб? в каком виде? в каком состоянии? ну гIяхIси хIяйчивра я в хорошем расположении духа;
зягIипси вайси хIяйчир сари больная в плохом состоянии.

хIяйчу [хIяйчули, хIяйчула; хIяйчуби;] сдобный слоёный хлеб.

хIяк-хIякси [хIякти] немного: настороженный, выжидательный;
см. хIякси.

хIяка [хIякали, хIякала;] хIякни;
1) шуба;
кабитIунси (кабуцибси) хIяка крытая шуба;
2) тулуп;
мазала гулбала хIяка овчинный тулуп;
3) дублёнка.

хIякачебли [(хIякачевли, хIякачерли) нареч.] в шубе, одетый в шубу;
хIякачевли вакIиб пришёл одетый в шубу.

хIякачебси [(хIякачевси, хIякачерси)] с шубой, одетый в шубу.

хIякаэс [хIякаиб, хIякаили, хIякаибси, хIякаа(хIякаая); III; сов.] насторожить;
заставить быть осторожным, напряжённо-внимательным;
ошеломить;
сагаси хабарли лебилра хIякаиб свежая новость всех насторожила. II несов. хIякиэс.

хIякбизес [(хIякиз-ес, хIякриз-ес; хIякдиз-ес), хIякбизур, хIякбизурли, хIякбизурси, хIякбизи(хIякбизира/я); сов.] прислушаться, насторожиться;
навострить ухо;
обомлеть;
жанивар хIякбизур зверь насторожился. II несов. хIякбилзес.

хIякбилзес [(хIякилз-ес, хIякрилз-ес; хIякдилз-ес), хIякбилзан, хIякбилзули, хIякбилзуси, хIякбилзен(хIякбилзена/я); несов.] прислушиваться, настораживаться, навострять ухо;
дурарад чедихути тIама-гьамаличи хъулибти хIякбилзули саби те, кто находится дома, прислушиваются к звукам, идущим снаружи. II сов. хIякбизес.

хIякдеш [хIякдешли, хIякдешла; мн.;] настороженность;
прост. сторожкость;
хIякдеш чедаахъиб проявил настороженность.

хIяким 1. -ли, -ла;
-ти;
а) чиновник, должностное лицо;
начальник;
халаси хIяким крупный чиновник;
виштIал хIяким мелкий чиновник;
хIякимла хъали кабинет чиновника (начальника);
унра хIяким ветаур сосед стал начальником;
б) устар. врач, лекарь;
целитель;
Лукьман хIяким табтар фольк. врачебная книга целителя Лукмана;
2. -ни, -на;
ед.;
(ХI проп. имя собств. муж.) Хаким.

хIяким-карим [хIякимли, хIякимла; хIякимти;] чиновник и иной.

хIякимбарес [(хIякимвар-ес, хIякимрар-ес; хIякимдар-ес), хIякимбариб, хIякимбарили, хIякимбарибси, хIякимбара(хIякимбарая); сов.] сделать начальником (или чиновником);
жанивартала пача арслай гурда хIякимбариб царь зверей лев лису сделал начальником;
илала урши хIякимвариб его сына сделали начальником. II несов. хIякимбирес.

хIякимбирес [(хIякимир-ес, хIякимрир-ес; хIякимдир-ес), хIякимбиру(хIякимбирар), хIякимбирули, хIякимбируси, хIякимбирен(хIякимбирена/я); несов.] становиться чиновником (или начальником);
дудешла кумекличил илра хIякимирар он тоже станет начальником при помощи отца. II сов. хIякимбиэс.

хIякимбиэс [(хIякими-эс, хIякимри-эс; хIякимди-эс), хIякимбиуб, хIякимбиубли, хIякимбиубси, хIякими(хIякимира/я); сов.] стать чиновником (или начальником);
ил кьанни хIякимиуб он поздно стал начальником. II несов. хIякимбирес.

хIякимдеш [хIякимдешли, хIякимдешла; мн.;]
1) работа (занятие) чиновника (или начальника);
хIякимдеш дузахъес заниматься работой чиновника (быть чиновником);
2) власть;
хIякимдеш дигахъан адам властолюбивый человек.

хIякимдешдарес [хIякимдешдариб, хIякимдешдарили, хIякимдешдарибси, хIякимдешдара(хIякимдешдарая);] III;
сов. послужить чиновником, побыть начальником;
илини кам-камти хIякимдешдариб он недолго побыл начальником. II несов. хIякимдешдирес.

хIякимдешдирес [хIякимдешдиру, хIякимдешдирули, хIякимдешдируси, хIякимдешдирен(хIякимдешдирена/я);] III;
несов. служить чиновником, быть (являться) начальником;
уршили хIякимдешдирули сай сын является начальником. II сов. хIякимдешдарес.

хIякимпуртI [хIякимпуртIли, хIякимпуртIла; хIякимпуртIани;] диал. летучая мышь;
иникълизир хIякимпуртIани хIердирули сари в пещере обитают летучие мыши.

хIякимхIели [нареч.] когда был начальником (или чиновником);
хIякимхIели илала яшав къулайли бири когда был начальником, житьё у него было лучше.

хIякли [нареч.] настороженно, выжидающе;
прост. сторожко;
вахъхIи хIякли кайиб долго сидел настороженно.

хIякси [хIякти] настороженный, выжидательный, сторожкий;
хIякси хIер настороженный взгляд.

хIякул [хIякулли, хIякулла;] хIякли;
1) лопух;
хIякулла кIапIи лист лопуха;
2) перен. широкий лист.

хIякьикьа [хIякьикьали, хIякьикьала; хIякьикьаби;]
1) жертва, жертвенное животное в честь рождения ребёнка;
хIякьикьа белгьун порезали жертву (овцу);
2) жертвоприношение в честь рождения ребёнка;
хIякьикьаличи унруби жибариб позвал соседей на обряд жертвоприношения в честь рождения ребёнка. ХIякьикьала мицIираг жертвенное животное.

хIякьикьат [хIякьикьатли, хIякьикьатла; ед.] (совокуп: -уни);
1) суть, сущность;
истина;
подлинность, реальность;
правда;
хIякьикьат багьес выяснить суть дела;
хIякьикьат мягIлумбарес объяснить, установить истину;
2) реальность, действительность;
положение, ситуация, обстановка, обстоятельство;
хIякьикьат илгъуна саби реальность такова;
хIякьикьатлизиб ил саби бетаурси в действительности случилось только это;
хIякьикьат багьес дигули сай хочет узнать ситуацию.

хIякьикьатлизиб [(хIякьикьатлизив, хIякьикьатлизир) нареч.] в действительности, действительно, в самом деле, вправду;
хIякьикьатлизив, ил вархьли сай в самом деле, он прав;
хIякьикьатлизиб анцIбукь цархIилван сабри в действительности, дело было иначе.

хIял [хIялли, хIялла; хIялани;]
1) состояние, положение, дело;
обстоятельство;
случай;
настроение, самочувствие;
гIяхIси хIял хорошее настроение;
нормальное самочувствие;
2) нрав, темперамент, норов, характер;
хIял гьалакси адам темпераментный человек;
хIял гьалакси тIабигIятла вегI адам человек с азартным характером;
гIяхIси хIялла адам человек с хорошим характером;
3) настроение, душевное состояние, расположение духа;
иличибси хIял багьес вирули ахIенра не могу определить состояние его духа;
4) чувство, ощущение;
дигайла хIял чувство любви;
хIял хIебагьахъес не подавать виду (не дать узнать о состоянии);
кьяс-дешла хIял чувство зависти;
5) перен. сила, энергия;
человеческая мощь;
хIял каберхес выбиться из сил;
хIялагарси слабый, бессильный, обессиленный, изнурённый;
6) перен. душа, душевное состояние, психика;
хIял чебашес получаться припадку (у душевнобольного). ХIял башан душевнобольной. ХIела хIял ас! прокл. чтобы у тебя силы отнялись!

хIял-гIямал [хIялли, хIялла;] хIял-гIямулти;
1) состояние, положение дел;
обстановка;
хIялгIямал дагьес узнать состояние дел (положение дел);
2) о характере человека: натура, темперамент, душа, нрав;
разг. норов;
хIялгIямал гIяхIси душевный, с хорошим нравом;
хIялгIямал вайси норовистый, с норовом.

хIял-тIабигIят [хIялли, хIялла; мн.;] характер, натура, нрав, норов;
жагати хIялтIабигIят красивый (кроткий) характер;
чIумати хIялтIабигIят твёрдый нрав;
малхIямти хIялла адам человек смирного характера.

хIял-хIякьикьат [хIялли, хIялла; ед.] (совокуп: -уни);
реальное положение дел, реальная действительность;
хIялхIякьикьат багьес узнать рельное положение дел.

хIялагар [хIялагарти] обессиленный, изнеможённый, изнурённый;
подавленный, угнетённый;
хIялагар чарх обессилевшее тело;
хIялагар адам подавленный (или ослабевший) человек.

хIялагарбарес [(хIялагарвар-ес, хIялагаррар-ес; хIялагардар-ес), хIялагарбариб, хIялагарбарили, хIялагарбарибси, хIялагарбара(хIялагарбарая); сов.] утомить, изнурить;
уморить, измотать;
декIси хIянчили чарх хIялагарбариб тяжёлая работа изнурила тело. II несов. хIялагарбирес.

хIялагарбикес [(хIялагарик-ес, хIялагаррик-ес; хIялагардик-ес), хIялагарбикиб, хIялагарбикили, хIялагарбикибси, хIялагарбики(хIялагарбикира/я); сов.] см. хIялагарбиэс. II несов. хIялагарбиркес.

хIялагарбирес [(хIялагарир-ес, хIялагаррир-ес; хIялагардир-ес), хIялагарбиру(хIялагарбирар), хIялагарбирули, хIялагарбируси, хIялагарбирен(хIялагарбирена/я); несов.] делать (становиться) слабым, доводить до изнеможения;
терять силы, ослабевать, изнемогать;
выдыхаться;
слабнуть;
ил изай чарх хIялагарбиру эта болезнь доведёт тело до изнеможения;
бархIехълис ялчни хIялагарбирули саби до вечера рабочие выдыхаются (теряют силы);
дармунтани хIялагарирули сай лекарства доводят до изнурения. II сов. хIялагарбиэс.

хIялагарбиркес [(хIялагарирк-ес, хIялагаррирк-ес; хIялагардирк-ес), хIялагарбиркур, хIялагарбиркули, хIялагарбиркуси, хIялагарбиркен(хIялагарбиркена/я); несов.] см. хIялагарбирес. II сов. хIялагарбикес.

хIялагарбиэс [(хIялагари-эс, хIялагарри-эс; хIялагарди-эс), хIялагарбиуб, хIялагарбиубли, хIялагарбиубси, хIялагари(хIялагарира/я); сов.] ослабеть, потерять силы, обессилеть, изнемочь;
выдохнуться, ослабнуть;
чарх хIялагарбиуб тело обессилело (ослабело). II несов. хIялагарбирес.

хIялагардеш [хIялагардешли, хIялагардешла; ед.;] обессиленность, изнеможённость, изнурённость;
хIялагардешличи хIерхIеили, дудеш гьаргала дуравхъун несмотря на изнурённость, отец вышел на веранду.

хIялагарли [нареч.] устало, изнурённо, измождённо, обессиленно;
хIялагарли кайзурли сай выглядит измождённо.

хIялал
1) рел. дозволенный, разрешённый, незапретный, допустимый;
законный;
безгреховный;
хIялал беркала незапретная еда (пища);
2) добытый честным трудом (или вообще честный);
хIялал давла богатство, приобретённое своим честным трудом;
хIялал баркьуди честный поступок. ХIялал! на здоровье! пусть будет в прок!

хIялал-залалдеш [хIялалли, хIялалла; ед.] и мн.;
см. хIялалдеш.

хIялал-залалли [нареч.] честно, порядочно, по чести, по совести, без обмана;
хIялалзалалли хIянчи бариб честно сделал работу;
хIялалзалалли хIериуб прожил, по совести.

хIялал-залалси [хIялалти] честный, порядочный, добропорядочный;
честных правил;
хIялалзалалси адам добропорядочный человек;
хIялалзалалси адавзи дядя честных правил.

хIялалагар [хIялалагарти] нечестный, непорядочный;
недобросовестный;
незаконный;
греховный;
хIялалагар адам недобросовестный человек.

хIялалагардеш [хIялалагардешли, хIялалагардешла; мн.;] нечестность, непорядочность, недобросовестность;
греховность;
сунела хIялалагардеш чедаахъиб показал свою непорядочность.

хIялалбалтес [(хIялалвалт-ес, хIялалралт-ес; хIялалбалтдал- т-ес), хIялалбалта, хIялалбалтули, хIялалбалтуси, хIялалбалтен(хIялалбалтена/я); несов.]
1) рел. прощать;
отпускать;
убкIуси ухънани сунес вай барибтира хIялалбалта умирающий старик прощает и тех, кто ему сделал зло;
хIялалси адам лебтанилра хIялалвалта все прощают честного человека;
бебкIибти хIялалбалтуси гIядат обычай прощения умерших;
2) уступать;
дудешла юртла пай халал узис хIялалбалтули сай уступает долю отцовского дома старшему брату;
3) рел. о молитве: посвящать кому-л. (или чьей-л. душе);
балга вебкIибсила рухIличи хIялалбалтули сай молитву посвящает душе покойника. II сов. хIялалбатес.

хIялалбарес [(мн. хIялалдар-ес), хIялалбариб, хIялалбарили, хIялалбарибси, хIялалбара(хIялалбарая); III; сов.] рел. сделать дозволенным, разрешённым;
разрешить, дозволить;
Аллагьли бялихъ адамтас хIялалбарибси саби Аллах сделал рыбу дозволенной людям (т.е. разрешённой употреблять в пищу). II несов. хIялалбирес.

хIялалбатес [(хIялалват-ес, хIялалрат-ес; хIялалдат-ес), хIялалбатур, хIялалбатурли, хIялалбатурси, хIялалбати(хIялалбатира/я); сов.]
1) рел. простить;
отпустить;
вебкIибси хIялалватур покойника простили;
2) уступить;
бегIтала мас илини рузис хIялалбатур он отказался от добра родителей в пользу сестры;
3) рел. о молитве: посвятить кому-л. (или чьей-л. душе). II несов. хIялалбалтес.

хIялалбирес [(хIялалир-ес, хIялалрир-ес; хIялалдир-ес), хIялалбиру(хIялалбирар), хIялалбирули, хIялалбируси, хIялалбирен(хIялалбирена/я); несов.]
1) рел. делать (становиться) дозволенным, разрешённым;
Аллагьли ахIи, хIярамси чили хIялалбиру? кто сделает дозволенным недозволенное, кроме Аллаха?
2) очищать(ся) или делать (становиться) честным. II сов. хIялалбиэс.

хIялалбиэс [(хIялали-эс, хIялалри-эс; хIялалди-эс), хIялалбиуб, хIялалбиубли, хIялалбиубси, хIялали(хIялалира/я); сов.]
1) стать дозволенным, разрешённым;
дармайс се-дигара хIялалбиубси саби в качестве лекарства, дозволено что угодно;
2) очиститься (или стать честным). ХIялалбиаб! пусть станет дозволенным, пусть будет в благость! ХIялалдиаб! пусть воздастся за доброе дело! ХIялалдиъ! а) чтобы тебе простилось! чтобы воздалось за доброе дело! б) умница, молодец;
хIялалдиъ, заманаличив вакIиб молодец, явился вовремя. ХIялалиаб! ХIялалриаб! пусть будет прощён! прощаю! II несов. хIялалбирес.

хIялалдеш [хIялалдешли, хIялалдешла; ед.] и мн.;
честность, порядочность;
о деятельности: беспорочность, добросовестность;
адамла хIялалдеш честность человека;
илала баркьудила хIялалдеш порядочность его поступка.

хIялалдешагар [хIялалдешагарти] нечестный, непорядочный, недобросовестный;
ил хIялалдешагар хIянчизар уили сай он оказался недобросовестным работником.

хIялалси [хIялалти] см. хIялал-залалси.

хIялбагьес [хIялбагьур, хIялбагьурли, хIялбагьурси, хIялбагьи(хIялбагьира/я); сов.]
1) понять, постигнуть, узнать характер (или положение, состояние);
разг. раскусить;
адамла хIялбагьес понять (постигнуть) человека;
илала хIялбагьес бурибси саби сказал, чтобы раскусить его;
2) перен. испытать кого-что-л.;
моторла хIялбагьес испытать мотор. II несов. хIялбалес.

хIялбакIес [хIялбакIиб, хIялбакIили, хIялбакIибси, хIялбакIи;] III;
сов. быть в состоянии психоза;
разг. психануть;
хIялбакIили, ил мехIуртаиркьес вехIихьиб психанув, он начал делать глупости. II несов. хIялбашес.

хIялбалес [хIялбала, хIялбалули, хIялбалуси, хIялбален(хIялбалена/я); несов.]
1) узнавать;
распознавать характер, норов;
разг. раскусывать;
цала цали хIялбалес распознавать характер друг друга;
2) перен. испытывать;
сагаси машинала хIялбалес испытывать новый автомобиль. II сов. хIялбагьес.

хIялбар
1) с большим внутренним жиром;
имеющий внутренний жир;
хIялбар хIяйван животное с большим внутренним жиром;
2) перен. жирный, тучный.

хIялбашан 1. прич. от хIялбашес;
2. в знач. прил. душевнобольной, с психическим расстройством;
хIялбашан ухъна душевнобольной старик;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) душевнобольной человек;
б) эпилептик.

хIялбашанбирес [(хIялбашанир-ес, хIялбашанрир-ес; хIялбашандир-ес), хIялбашанбиру(хIялбашанбирар), хIялбашанбирули, хIялбашанбируси, хIялбашанбирен(хIялбашанбирена/я); несов.] входить в состояние психоза, истерии, кликушества;
унра хIялбашанрирули сари соседка начинает кликушествовать. II сов. хIялбашанбиэс.

хIялбашанбиэс [(хIялбашани-эс, хIялбашанри-эс; хIялбашанди-эс), хIялбашанбиуб, хIялбашанбиубли, хIялбашанбиубси, хIялбашани(хIялбашанира/я); сов.] стать душевнобольным, страдающим психическим расстройством;
урчи хIялбашанбиуб лошадь стала страдать психическим расстройством;
хIялбашаниубси адам человек, ставший душевнобольным. II несов. хIялбашанбирес.

хIялбашес [хIялбашар, хIялбашули, хIялбашуси, хIялбашен;] III;
несов. приходить в состояние психоза;
разг. психовать;
хIялбашуси адам человек, приходящий в состояние психоза. II сов. хIялбакIес.

хIялбулэс [хIялбулъан, хIялбулъули, хIялбулъуси, хIялбулэн(хIялбулена/я), хIялбулъахъес, хIялбулъни;] III;
несов. утрачивать душевное равновесие, расстраиваться, огорчаться;
илала баркьудлуми чедиули, хIялбулъули саби утрачиваю душевное равновесие, видя его дела. II сов. хIялбуэс.

хIялбуундеш [хIялбуундешли, хIялбуундешла; ед.;] утрата душевного равновесия, расстройство;
илала хIялбуундеш багьарли саби его расстройство заметно.

хIялбуэс [хIялбуун, хIялбуи, хIялбуунси, хIялбуэн(хIялбуена/я);] III;
сов. утратить душевное равновесие, расстроиться;
разгорячиться;
илала хIялбуи саби он расстроен. II несов. хIялбулэс.

хIяли [хIялили, хIялила;] хIялби;
1) сальник;
2) сало (внутренний жир в теле животного);
диълизибад хIяли декIарбариб отделил внутренний жир от мяса.

хIяли-арц [хIялили, хIялила; ед.] и мн.;
белое серебро (серебро высшей пробы);
хIялила чарх фольк. тело из белого серебра.

хIялива [хIяливали, хIяливала; хIяливаби;] халва, нуга;
хивачилси хIялива халва с орехами.

хIялим 1. кроткий, нежный, мягкий, ласковый;
см. хIялимси;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед.;
(ХIпроп. имя собств. муж.) Галим.

хIялим-хIялимси [хIялимти] немного: кроткий, нежный, мягкий, ласковый;
см. хIялимси.

хIялимбарес [(хIялимвар-ес, хIялимрар-ес; хIялимдар-ес), хIялимбариб, хIялимбарили, хIялимбарибси, хIялимбара(хIялимбарая); сов.] сделать кротким, ангельским, нежным, мягким, умильным, ласковым;
илала гъайли уркIи хIялимбариб его слова сделали сердце кротким. II несов. хIялимбирес.

хIялимбирес [(хIялимир-ес, хIялимрир-ес; хIялимдир-ес), хIялимбиру(хIялимбирар), хIялимбирули, хIялимбируси, хIялимбирен(хIялимбирена/я); несов.] делать (становиться) кротким, ангельским, нежным, мягким, ласковым;
гапла гъайли бухънаби хIялимбирули саби хвалебные речи делают стариков мягкими;
илала хIял-тIабигIят хIялимдирули сари его характер становится ангельским. II сов. хIялимбиэс.

хIялимбиэс [(хIялими-эс, хIялимри-эс; хIялимди-эс), хIялимбиуб, хIялимбиубли, хIялимбиубси, хIялими(хIялимира/я); сов.] стать кротким, ангельским, нежным, мягким, ласковым;
дигай дихьибти хIялимбиубли саби влюблённые стали нежными;
хIялимиубли, хIерикIес смотреть, став кротким (или нежным);
хIялимдиубти хIялани чувства, ставшие нежными. II несов. хIялимбирес.

хIялимдеш [хIялимдешли, хIялимдешла; мн.;]
1) кротость;
нежность, мягкость;
ласковость;
милость;
уркIила хIялимдеш нежность сердца;
2) радушие, умиление;
хIялимдешличил гъайухъес поговорить с умилением.

хIялимли [нареч.] кротко;
нежно, мягко;
ласково;
хIялимли гъайикIес говорить нежно;
хIялимли хIерикIес смотреть ласково, нежно.

хIялимси [хIялимти]
1) кроткий, нежный, мягкий, ласковый;
добросердечный;
хIялимси хIер нежный взгляд;
хIялимси жагьил адам ласковый молодой человек;
2) радушный;
корректный, учтивый, умильный;
хIялимси ветаэс дигули сай хочет стать учтивым.

хIялимучари [хIялимучарили, хIялимучарила;] хIялимучури;
пирог с внутренним жиром.

хIялисирисан [хIялисирисай, хIялисирисана; хIялисирисанти;] колбаса из внутренностей, завёрнутая во внутренний жир.

хIялтI [хIялтIли, хIялтIла; хIялтIани;]
1) могильная ниша;
2) кладка для перекрытия могильной ниши.

хIялумцIан 1. прич. от хIялумцIес;
2. в знач. прил. исследующий;
3. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
исследователь;
экспериментатор;
испытатель;
чекайзурси хIялумцIан пытливый исследователь.

хIялумцIес [хIялумцIур, хIялумцIурли, хIялумцIурси, хIялумцIа(хIялумцIая); сов.]
1) изучить;
исследовать;
химияла секIултала хIялумцIур исследовал химические вещества;
2) испытать;
ил машинала хIялумцIурси ахIен этот автомобиль не испытан;
3) разузнать, разведать;
хIеркIла бекIгIинизла хIялумцIур разведал исток реки;
4) перен. изучить, ознакомиться, понять;
цали цала хIялумцIур изучили друг друга. II несов. хIялумцIес2.

хIялумцIес [хIялумцIу, хIялумцIули, хIялумцIуси, хIялумцIен(хIялумцIена/я); несов.]
1) изучать;
исследовать;
тIабигIятла законтала хIялумцIес исследовать законы природы;
2) испытывать;
моторла хIялумцIес испытывать мотор;
3) разведывать;
мер-мусала хIялумцIес разведывать местность;
4) перен. изучать, знакомиться;
адамла хIялумцIес изучать человека. II сов. хIялумцIес1.

хIялумцIла [хIялумцIлали, хIялумцIлала; хIялумцIлаби;]
1) исследование;
эксперимент;
разыскание;
гIялимли хIялумцIла дураберкIиб учёный провёл исследование;
2) испытание;
моторла хIялумцIла дураберкIиб провёл испытание мотора;
3) разведка, поиск;
обследование;
мягIдунтала хIялумцIла разведка месторождений;
4) перен. учение (военное);
бургъантани хIялумцIла дураберкIиб воины провели учение.

хIялцIа [хIялцIали, хIялцIала;] хIялцIни;
оладья, оладушка;
хIялцIни дерцIес изжарить оладьи.

хIялчи [хIялчили, хIялчила; хIялчиуни;] разг. сумасшедший, помешанный, душевнобольной;
разг. тронутый.

хIялчидеш [хIялчидешли, хIялчидешла; мн.;] разг. сумасшествие, помешательство, душевная болезнь;
умопомрачение;
разг. тронутость.

хIямам [хIямамли, хIямамла; хIямамти;] баня;
шагьарла хIямам городская баня;
хIямамлизив вазес искупаться в бане.

хIямамчи [хIямамчили, хIямамчила; хIямамчиби;] банщик;
хIямамчили узес работать банщиком.

хIямамчидеш [хIямамчидешли, хIямамчидешла; мн.;] работа, занятие, профессия банщика.

хIямбал [хIямбалли, хIямбалла; хIямбалти;] носильщик;
хIямбалли узули сай работает носильщиком.

хIямбалдеш [хIямбалдешли, хIямбалдешла; мн.;] работа, занятие, профессия носильщика;
хIямбалдеш дузахъес работать носильщиком.

хIямп [хIямпли, хIямпла; ед.] и мн.;
детск. лай;
см. гъям.

хIямпбикIес [(мн. хIямпдикI-ес), хIямпбикIар, хIямпбикIули, хIямпбикIуси, хIямпбикIен(хIямпбикIена/я); III; несов.] детск. лаять;
см. гъямбикIес.

хIямшари [хIямшарили, хIямшарила; хIямшариби;]
1) устар. иранец;
2) перен. см. хIямбал.

хIямшарибала 1. род. п. от мн. хIямшари;
2. в знач. прил. иранский.

хIян-хIянси [хIянти] седоватый;
немного: седой;
хIянхIянси адам седоватый человек.

хIяна 1. седой;
сивый;
хIяна бекI седая голова;
хIяна гъез седой волос;
хIяна урчи сивый конь;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
старец;
тамада;
хIянала гъайличи лехIахъиб послушали слова старца.

хIяна [хIянали, хIянала;] хIянби;
шрам, рубец;
щербина (от оспы);
мурхьси хIяна глубокий шрам;
дяхъурбала хIянби рубцы от ран.

хIяна-хIяна немного: седой;
сивый;
седоватый;
хIянахIяна бекI седоватая голова;
хIянахIяна урчи немного сивый конь.

хIянбалтес [(хIянвалт-ес, хIянралт-ес; хIяндалт-ес), хIянбалта, хIянбалтули, хIянбалтуси, хIянбалтен(хIянбалтена/я); несов.] проступать седине, проявляться проседи;
гули хIянбалтули саби на меху проступает седина (проседь). II сов. хIянбатес.

хIянбар имеющий рубцы, шрамы;
с рубцами, со шрамами;
хIянбар чарх тело со шрамами.

хIянбарес [(хIянвар-ес, хIянрар-ес; хIяндар-ес), хIянбариб, хIянбарили, хIянбарибси, хIянбара(хIянбарая); сов.] сделать седым;
гIяртистла бекI краскаличил хIянбариб голову актёра сделали седой с помощью краски. II несов. хIянбирес.

хIянбатес [(хIянват-ес, хIянрат-ес; хIяндат-ес), хIянбатур, хIянбатурли, хIянбатурси, хIянбати(хIянбатира/я); сов.] о седине, проседи: проступить;
бекIла гъез хIяндатур на голове проступила проседь. II несов. хIянбалтес.

хIянбердес [(мн. хIяндерд-ес), хIянбердиб, хIянбердили, хIянбердибси, хIянберда(хIянбердая); сов.]
1) о ране: раскрыться, открыться;
о старой ране: заныть;
дяхъурби хIяндердиб раны раскрылись;
2) перен. вспомниться, всплыть в памяти;
гьаларла пикруми хIяндердиб всплыли в памяти былые думы. II несов. хIянудес.

хIянбизес [(хIяниз-ес, хIянриз-ес; хIяндиз-ес), хIянбизур, хIянбизурли, хIянбизурси, хIянбизи(хIянбизира/я); сов.] показаться седым;
илала бекIишбархIи имцIали хIянбизур сегодня его голова показалась более седой. II несов. хIянбилзес.

хIянбикIес [(хIяникI-ес, хIянрикI-ес; хIяндикI-ес), хIянбикIар, хIянбикIули, хIянбикIуси, хIянбикIен(хIянбикIена/я); несов.] седеть, становиться седым;
неш-дудеш хIянбикIули саби родители (отец и мать) седеют.

хIянбилзес [(хIянилз-ес, хIянрилз-ес; хIяндилз-ес), хIянбилзан, хIянбилзули, хIянбилзуси, хIянбилзен(хIянбилзена/я); несов.] казаться седым. II сов. хIянбизес.

хIянбирес [(хIянир-ес, хIянрир-ес; хIяндир-ес), хIянбиру(хIянбирар), хIянбирули, хIянбируси, хIянбирен(хIянбирена/я); несов.] делать (становиться) седым;
седеть;
дусмани чи-дигара хIяниру годы сделают седым кого угодно;
узила бекI хIянбирули саби голова брата седеет. II сов. хIянбиэс.

хIянбиубдеш [(хIяниубдеш, хIянриубдеш; хIянбиубдешдиуб-деш), хIянбиубдешли, хIянбиубдешла; ед.] и мн.;
поседение.

хIянбиэс [(хIяни-эс, хIянри-эс; хIянди-эс), хIянбиуб, хIянбиубли, хIянбиубси, хIяни(хIянира/я); сов.] поседеть;
стать седым;
бекI хIянбиуб голова поседела;
кIелра унра цугли хIянбиуб оба соседа поседели одновременно;
хIянбиубси бекI седая голова;
хIяндиубти гъез волосы, ставшие седыми. II несов. хIянбирес.

хIяндеш [хIяндешли, хIяндешла; мн.;] седина;
хIяндешличи ваэс дожить до седин (до старости).

хIянзбар колючий;
с шипами;
хIянзбар кьадуби колючие кустарники.

хIянзи [хIянзили, хIянзила;] хIянзби;
1) колючий кустарничек, белая колючка;
эмхIес хIянзби дигахъу осёл любит белые колючки;
2) колючка, шип;
низгъарила хIянзи колючка шиповника. ЭмхIела хIянзи расторопша.

хIянкруж [хIянкружли, хIянкружла; хIянкружуни;] лентяй, ленивец;
варсваресагар хIянкруж неисправимый лентяй;
хIянкруж ветарули сай становится лентяем.

хIянкружбарес [(хIянкружвар-ес, хIянкружрар-ес; хIянкруждар-ес), хIянкружбариб, хIянкружбарили, хIянкружбарибси, хIянкружбара(хIянкружбарая); сов.] избаловать;
превратить в лентяев;
сделать ленивыми. II несов. хIянкружбирес.

хIянкружбирес [(хIянкружир-ес, хIянкружрир-ес; хIянкруждир-ес), хIянкружбиру(хIянкружбирар), хIянкружбирули, хIянкружбируси, хIянкружбирен(хIянкружбирена/я); несов.] превращать(ся) в лентяев;
становиться ленивыми;
халанешличиб дурхIни хIянкружбирули саби у бабушки дети становятся ленивыми. II сов. хIянкружбиэс.

хIянкружбиэс [(хIянкружи-эс, хIянкружри-эс; хIянкружди-эс), хIянкружбиуб, хIянкружбиубли, хIянкружбиубси, хIянкружи(хIянкружира/я); сов.] облениться;
разлениться;
избаловаться;
хIянкружбиубти дурхIни разленившиеся дети. II несов. хIянкружбирес.

хIянкруждеш [хIянкруждешли, хIянкруждешла; мн.;] лень, леность;
хIянкруждешчедаахъес проявить леность.

хIянку [хIянкули, хIянкула; ед.] и мн.;
черемша;
хIянкула чудни пироги с начинкой из черемши.

хIянни [хIяннили, хIяннила; хIянниби;] кольчуга. ХIянни-хIева кольчуга.

хIянни [нареч.] поседевши, став седым;
ил хIянни сай он сед.

хIяннут [хIяннутли, хIяннутла; хIяннутуни;] праща;
хIяннутлизибад къаркъа игьес метнуть камень из пращи.

хIянра [хIянрали, хIянрала; мн.;] диал. грязь, месиво, слякоть, хлябь;
хIянра дахъдаиб грязи стало больше;
гIебш-нила хIянра осенняя слякоть;
хIянрала замана арбякьун прошла пора слякоти.

хIянрали [нареч.] диал. слякотно, грязно;
гьундурачиб хIянрали саби на дорогах слякотно.

хIянраси диал. грязный, слякотный;
хIянраси аргъ слякотная погода.

хIянсабердес [(мн. хIянсадерд-ес), хIянсабердиб, хIянсабердили, хIянсабердибси, хIянсаберди(хIянсабердира/я); сов.]
1) о ране: раскрыться, открыться;
о старой ране: заныть;
2) перен. вспомниться, всплыть в памяти;
гьархIедизурти дигайла хIял хIянсабердес вспомниться чувству неразделённой любви. II несов. хIянсавдес.

хIянсавдес [хIянсавдар, хIянсавдули, хIянсавдуси, хIянсавден(хIянсавдена/я); несов.]
1) о ране: раскрываться, открываться;
о старой ране: ныть, щемить;
дяхъи хIянсавдули саби рана раскрывается;
2) перен. вспоминаться, всплывать в памяти;
хIечил деркIибти бурхIни хIянсавдули сари вспоминаются дни, проведённые с тобой. II сов. хIянсабердес.

хIянтIа [хIянтIали, хIянтIала; хIянтIаби;] паук-сенокосец, паук-долгоножка.

хIянудес [хIянудар, хIянудули, хIянудуси, хIянуден(хIянудена/я); несов.] см. хIянсавдес. II сов. хIянбердес.

хIянцI [хIянцIли, хIянцIла; ед.] и мн.;
визг, визжание;
хIянцI дурабикиб раздался визг;
кецIнала хIянцI визг щенят.

хIянцIалабирес [(мн. хIянцIаладир-ес), хIянцIалабирар, хIянцIалабирули, хIянцIалабируси, хIянцIалабирен(хIянцIалабирена/я); III; несов.] заболевать бешенством, становиться бешеным. II сов. хIянцIалабиэс.

хIянцIалабиэс [(мн. хIянцIалади-эс), хIянцIалабиуб, хIянцIалабиубли, хIянцIалабиубси, хIянцIалаи(хIянцIалаира/я); III; сов.] заболеть бешенством, стать бешеным;
хIянцIалабиубси хя бешеная собака (букв. собака, ставшая бешеной). II несов. хIянцIалабирес.

хIянцIар [хIянцIарли, хIянцIарла; мн.;] см. хIянцI.

хIянцIарбикIес [(мн. хIянцIардикI-ес), хIянцIарбикIар, хIянцIарбикIули, хIянцIарбикIуси, хIянцIарбикIен(хIянцIарбикIена/я); III; несов.] визжать;
иногда: повизгивать, взвизгивать;
кецIа хIянцIарбикIули саби щенок визжит.

хIянцIарбулхъес [(мн. хIянцIардулхъ-ес), хIянцIарбулхъан, хIянцIарбулхъули, хIянцIарбулхъуси, хIянцIарбулхъен(хIянцIарбулхъена/я); III; несов.] повизгивать, взвизгивать;
рах-магли кецIа хIянцIарбулхъули саби иногда щенок повизгивает. II сов. хIянцIарбухъес.

хIянцIарбухъес [(мн.хIянцIардухъ-ес), хIянцIарбухъун, хIянцIарбухъи, хIянцIарбухъунси, хIянцIарбухъен(хIянцIарбухъена/я); III; сов.] повизжать. II несов. хIянцIарбулхъес.

хIянцIбикIес [(мн. хIянцIдикI-ес), хIянцIбикIар, хIянцIбикIули, хIянцIбикIуси, хIянцIбикIен(хIянцIбикIена/я); III; несов.] визжать, верещать;
повизгивать, взвизгивать;
скулить;
см. хIян-цIарбикIес.

хIянцIбулхъес [(мн. хIянцIдулхъ-ес), хIянцIбулхъан, хIянцIбулхъули, хIянцIбулхъуси, хIянцIбулхъен(хIянцIбулхъена/я); III; несов.] повизгивать, взвизгивать;
см. хIянцIарбулхъес. II сов. хIянцIбухъес.

хIянцIбухъес [(мн. хIянцIдухъ-ес), хIянцIбухъун, хIянцIбухъи, хIянцIбухъунси, хIянцIбухъен(хIянцIбухъена/я); III; сов.] повизжать;
см. хIянцIарбухъес. II несов. хIянцIбулхъес.

хIянцIъала [хIянцIъалали, хIянцIъалала; мн.;] визг, визжание;
кецIнала хIянцIъала визг щенков.

хIянчI [хIянчIли, хIянчIла; мн.;] жевание;
хIянчI тIашхIеиб не остановил жевания.

хIянчIбарес [(мн. хIянчIдар-ес), хIянчIбариб, хIянчIбарили, хIянчIбарибси, хIянчIбара(хIянчIбарая); сов.] пожевать;
чIямикIала хIянчIбариб пожевал жвачку. II несов. хIянчIбирес.

хIянчIбикIес [(хIянчIикI-ес, хIянчIрикI-ес; хIянчIдикI-ес), хIянчIбикIар, хIянчIбикIули, хIянчIбикIуси, хIянчIбикIен(хIянчIбикIена/я); несов.] жевать;
кьял хIянчIбикIули саби корова жуёт;
илала мухIли мурталра хIянчIбикIар его рот всегда жуёт;
кьялван сидали хIянчIикIули сай жуёт жвачку, словно корова.

хIянчIбирес [(мн. хIянчIдир-ес), хIянчIбиру(хIянчIбирар), хIянчIбирули, хIянчIбируси, хIянчIбирен(хIянчIбирена/я); III; несов.] жевать;
чIямикIала хIянчIбирес жевать жвачку. II сов. хIянчIбарес.

хIянчIбулхъес [(хIянчIулхъ-ес, хIянчIрулхъ-ес; хIянчIдулхъ-ес), хIянчIбулхъан, хIянчIбулхъули, хIянчIбулхъуси, хIянчIбулхъен(хIянчIбулхъена/я); несов.] иногда или несколько раз: жевать;
производить жевательные движения;
илала мухIли хIянчIбулхъули саби изредка его рот производит жевательные движения. II сов. хIянчIбухъес.

хIянчIбухъес [(хIянчIухъ-ес, хIянчIрухъ-ес; хIянчIбухъду- хъ-ес), хIянчIбухъун, хIянчIбухъи, хIянчIбухъунси, хIянчIбухъен(хIянчIбухъена/я); сов.] пожевать;
произвести жевательные движения. II несов. хIянчIбулхъес.

хIянчIирес [хIянчIиру, хIянчIирули, хIянчIируси, хIянчIирен(хIянчIирена/я); несов.] производить жевательное движение. II сов. хIянчIэс.

хIянчIъала [хIянчIъалали, хIянчIъалала; мн.;] жевательные движения, жевание.

хIянчIэс [хIянчIъиб, хIянчIъили, хIянчIъибси, хIянчIъа(хIянчIъая), хIянчIъахъес, хIянчIибни; сов.] произвести жевательное движение. II несов. хIянчIирес.

хIянчи [хIянчили, хIянчила; ед.] и мн. (совокуп: хIянчурби);
1) работа, труд, дело, занятие, деятельность;
къалабаси хIянчи срочная работа;
жавабкарси хIянчи ответственная работа;
адамтала ургаб халаси хIянчи бариб провёл большую работу среди людей;
хIянчиличи катур приняли на работу;
2) готовое изделие, поделка;
жагаси хIянчи красивое изделие;
илала хIянчурби выставкаличи кадихьиб его работы поместили на выставке. ХIянчи гьамадбираб! привет. лёгкой работы! ХIянчи хIярам бездельник, лодырь, тунеядец.

хIянчи-гьуни [хIянчили, хIянчила;] хIянчи-гьундури;
занятие, труд, деятельность;
дело;
хIела хIянчигьуни сена? как твои дела? сегъунти хIянчилизи ахъилрив? чем занят? чем занимаешься?

хIянчиагар [хIянчиагарти] 1. безработный, не имеющий работы;
хIянчиагар адам безработный человек;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
безработный.

хIянчиагарбарес [(хIянчиагарвар-ес, хIянчиагаррар-ес; хIянчиагардар-ес), хIянчиагарбариб, хIянчиагарбарили, хIянчиагарбарибси, хIянчиагарбара(хIянчиагарбарая); сов.] лишить работы, сделать безработными. II несов. хIянчиагарбирес.

хIянчиагарбирес [(хIянчиагарир-ес, хIянчиагаррир-ес; хIянчиагарбирди-р-ес), хIянчиагарбиру(хIянчиагарбирар), хIянчиагарбирули, хIянчиагарбируси, хIянчиагарбирен(хIянчиагарбирена/я); несов.] терять работу;
лишаться работы;
становиться безработными;
бригада хIянчиагарбирули саби бригада лишается работы;
ялчни хIянчиагарбирули саби рабочие становятся безработными. II сов. хIянчиагарбиэс.

хIянчиагарбиэс [(хIянчиагари-эс, хIянчиагарри-эс; хIянчиагарди-эс), хIянчиагарбиуб, хIянчиагарбиубли, хIянчиагарбиубси, хIянчиагари(хIянчиагарира/я); сов.] потерять работу;
лишиться работы;
стать безработными;
кIелра урши хIянчиагарбиуб оба сына стали безработными. II несов. хIянчиагарбирес.

хIянчизар [хIянчизарли, хIянчизарла; хIянчизарти;] работ/ник (-ница);
тружен/ик (-ица);
пергер хIянчизар отличный работник;
гIилмула хIянчизар научный работник;
учреждениела хIянчизар работник учреждения.

хIянчикар [хIянчикарли, хIянчикарла; хIянчикарти;] разг. работяга;
нушала унра хIянчикар сай наш сосед - работяга. ХIянчи дигуси хIянчикар вирар погов. работягой бывает тот, кто любит работу.

хIянчилизиахъес [хIянчилизиахъиб, хIянчилизиахъили, хIянчилизиахъибси, хIянчилизиахъи(хIянчилизиахъира/я); сов.] заняться работой, делом;
савлиличибад лебилра шанти хIянчилизиахъили саби с утра все сельчане заняты работой. II несов. хIянчилизиихъес.

хIянчилизиихъес [хIянчилизиихъур, хIянчилизиихъули, хIянчилизиихъуси, хIянчилизиихъен(хIянчилизиихъена/я); несов.] заниматься работой, делом;
дудеш ишбархIи хIянчилизиихъули ахIен сегодня отец не занимается делом. II сов. хIянчилизиахъес.

хIяпIламан [хIяпIламанни, хIяпIламанна; хIяпIламанти;] беляш.

хIяпиз 1. -ли, -ла;
-уни;
рел. хафиз (известный учёный;
учёный, который знает Коран наизусть);
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед.;
(Х проп. имя собств. муж.) Хапиз или Гапиз.

хIяпур-чяпур [хIяпурли, хIяпурла; мн.;]
1) пожитки, скарб;
нар.-разг. хурды-мурды;
хIяпурчяпур цаладяхъиб собрал пожитки;
2) нар.-разг. тары-бары, пустые разговоры;
илдала хIяпурчяпур кадурхули ахIен их пустые разговоры не заканчиваются.

хIяр [хIярли, хIярла; ед.] и мн.;
межа;
илини дяхъибти хIяр межа, установленная им;
хIярла къаркъа межевой камень;
хIярличибси тIал веха на меже.

хIяр [хIярли, хIярла;] хIяруби;
склон;
хъула хIяр склон пашни;
дубурла хIярлизиб на склоне горы.

хIяра [хIярали, хIярала;] хIярми;
1) ствол, дуло;
тупанг-ла хIяра ствол ружья, винтовки;
тумар хIяра нарезной ствол;
хIярала бухIнала канал ствола;
2) стержень;
мегьла хIяра металлический стержень;
3) перен. сильные приступы боли, колики;
схватки, потуги;
урцецла хIярми почечные колики;
виштIаси виркьусила хIярми схватки у роженицы и родовые потуги.

хIярака [хIяракали, хIяракала; хIяракаби;] в арабской графике: надстрочный знак;
хIярака кабатес поставить надстрочный знак.

хIяракат [хIяракатли, хIяракатла; хIяракатуни;]
1) работа, занятие, деятельность;
илала хIяракатагарли илра бетхIери без его деятельности ничего не получилось бы;
2) старание, усердие, рвение;
усилие;
илала хIяракатличибли из-за его усердия;
3) физ. движение;
физикаласи хIяракат физическое движение;
механикаласи хIяракат механическое движение;
4) перен. движение;
даршудешгIебтала хIяракат движение сторонников мира;
жамигIятласи хIяракат общественное движение.

хIяракатагар [хIяракатагарти]
1) не деятельный, не старательный, неусердный;
хIяракатагар хIянчизар неусердный работник;
2) без движения, не имеющий движения;
хIяракатагар материя хIебирар материя без движения не бывает;
хIяракатагар жамигIят перен. общество без движения (без активной деятельности).

хIяракатбарес [хIяракатбариб, хIяракатбарили, хIяракатбарибси, хIяракатбара(хIяракатбарая); сов.] приложить усилие, усердие;
постараться;
институтлизи керхес илини гIяхIцад хIяракатбариб он приложил немало усилий, чтобы поступить в институт. II несов. хIяракатбирес.

хIяракатбирес [хIяракатбиру, хIяракатбирули, хIяракатбируси, хIяракатбирен(хIяракатбирена/я); несов.] прилагать усилие, усердие;
стараться;
выборти ункъли детерхахъес хIяракатбирули сай старается, чтобы выборы прошли хорошо. II сов. хIяракатбарес.

хIяракатли 1. эрг. п. от хIяракат;
2. в знач. нареч. активно, деятельно;
старательно, усердно;
хIяракатли бетурхуси конференция деятельно проходящая конференция;
хIяракатли узуси хIянчизар усердно работающий работник.

хIяракатчебли [(хIяракатчевли, хIяракатчерли) нареч.] активно, деятельно;
старательно, усердно;
хIяракатчебли бузуси жамигIятла организация активно работающая общественная организация.

хIяракатчебси [(хIяракатчевси, хIяракатчерси; хIяракатчерти)] активный, деятельный;
старательный, усердный;
хIяракатчебси бузери активная работа;
хIяракатчевси адам деятельный человек.

хIяракатчи [хIяракатчили, хIяракатчила; хIяракатчиби;] деятель;
пачалихъла хIяракатчи государственный деятель;
жамигIятла хIяракатчи общественный деятель;
культурала хIяракатчиби деятели культуры.

хIяракатчидеш [хIяракатчидешли, хIяракатчидешла; мн.;]
1) активность, деятельность;
хIяракатчидеш дакIударес проявить активность;
2) старание, усердие;
хIяракатчидеш чедаахъес показать старание.

хIярам
1) запретный;
хIярам мицIираг запретное животное;
2) нечестивый, греховный, порочный;
хIярам адам нечестивый человек;
хIярам баркьуди нечестивый поступок.

хIярамбарес [(хIярамвар-ес, хIярамрар-ес; хIярамдар-ес), хIярамбариб, хIярамбарили, хIярамбарибси, хIярамбара(хIярамбарая); сов.] рел. сделать запретным или нечестивым, греховным. II несов. хIярамбирес.

хIярамбирес [(хIярамир-ес, хIярамрир-ес; хIярамдир-ес), хIярамбиру(хIярамбирар), хIярамбирули, хIярамбируси, хIярамбирен(хIярамбирена/я); несов.] рел. делать (становиться) запретным или греховным, нечестивым;
илини лебилра юрт хIярамбирули сай он весь дом делает греховным. II сов. хIярамбиэс.

хIярамбиэс [(хIярами-эс, хIярамри-эс; хIярамди-эс), хIярамбиуб, хIярамбиубли, хIярамбиубси, хIярами(хIярамира/я); сов.] стать запретным или греховным, нечестивым;
илдас держ хIярамдиуб алкогольные напитки им стали запретными. ХIярамдиаб! прокл. пусть не будет в благость! ХIярамдиъ! прокл. чтобы тебе было пусто! II несов. хIярамбирес.

хIярамдеш [хIярамдешли, хIярамдешла; мн.;] запретность, недозволенность;
греховность, нечестивость;
илдала хIярамдешли-чила балуси саби известно об их нечестивости.

хIярамдешагар [хIярамдешагарти] без запретности, чистый, негреховный;
хIярамдешагар адам чистый (безгрешный) человек.

хIярамзада [хIярамзадали, хIярамзадала; хIярамзадаби;] жулик, мошенник;
нечестивец, мерзавец, негодяй;
хIярамзада сай (он) мерзавец;
хIярамзада ветаур стал негодяем;
хIярамзадала баркьуди поступок нечестивца.

хIярамзададеш [хIярамзададешли, хIярамзададешла; мн.;] жульничество, мошенничество;
подлость, злодеяние;
хIярамзададеш дузахъес быть мошенником, заниматься жульничеством;
хIярамзададешла баркьуди мошеннический поступок.

хIярамли [нареч.] запретно;
греховно, грешно;
нечисто;
ил беркала нушаб хIярамли кали саби эта еда, оказывается, нам была запретна;
хIярамли хIериуб жил грешно.

хIярамси [хIярамти] запрещённый, запретный, недозволенный;
хIярамси хIянчи запрещённое дело, недозволенный поступок;
хIярамси беркала недозволенная еда;
см. хIярам.

хIярамчи [хIярамчили, хIярамчила; хIярамчиби;] греховодник;
илра хIярамчи сай он тоже греховодник.

хIярбирхъес [(мн. хIярдирхъ-ес), хIярбирхъу, хIярбирхъули, хIярбирхъуси, хIярбирхъен(хIярбирхъена/я), хIярбирхъяхъес, хIярбирхъни; несов.] проводить межу, устанавливать границу между участками земли;
хъумала хIярдирхъес проводить межу пашен. II сов. хIярбяхъес.

хIярбяхъес [(мн. хIярдяхъ-ес), хIярбяхъиб, хIярбяхъили, хIярбяхъибси, хIярбяхъи(хIярбяхъира/я), хIяряхъес, хIярбяхъни; сов.] провести межу, установить границу между участками земли;
хъу балцусини хIярдяхъиб тот, кто пахал, провёл межу. II несов. хIярбирхъес.

хIярга [хIяргали, хIяргала; хIяргаби;] кремень. см. гIяшул.

хIярза [хIярзали, хIярзала;] хIярзни;
1) кожица;
мездра (подкожная часть шкурки);
гулила хIярза кожица меха;
кьарла кIапIила хIярза кожица на листе травы;
2) прожилка;
диълизибси хIярза прожилка в мясе;
3) перен. тонкая плёнка, оболочка.

хIяри [хIярили, хIярила;] хIярурби;
1) ограда, забор, изгородь, ограждение;
загородка;
плетень;
хъу хIярили алавбуцес обнести огород плетнем;
къаркъала хIяри леб имеется каменная ограда;
хIяриличивад ветацIиб перелез через забор;
2) перегородка;
ширма;
хъа бухIнабси хIяри внутрикомнатная перегородка;
бурчуси хIяри ширма;
3) перегородка, диафрагма;
къянкъла бухIнабси хIяри носовая перегородка;
4) решётка (из железных прутьев);
улкьайличибси мегьла хIяри железная решётка на окне.

хIяри [нареч.] в могилу. ХIяри арякьун умер (букв. ушёл в могилу).

хIяриагар [хIяриагарти]
1) не имеющий ограды, забора, изгороди, ограждения;
без плетня;
хIяриагар хъу огород без плетня (без изгороди);
2) не имеющий перегородки, без перегородки.

хIяриагарбарес [(мн. хIяриагардар-ес), хIяриагарбариб, хIяриагарбарили, хIяриагарбарибси, хIяриагарбара(хIяриагарбарая); сов.]
1) лишить ограды, забора, изгороди, ограждения;
лишить плетня;
илдани хъу хIяриагарбариб они лишили огород плетня;
2) лишить перегородки. II несов. хIяриагарбирес.

хIяриагарбирес [(мн. хIяриагардир-ес), хIяриагарбиру(хIяриагарбирар), хIяриагарбирули, хIяриагарбируси, хIяриагарбирен(хIяриагарбирена/я); несов.]
1) лишать(ся) ограды, забора, изгороди, ограждения;
плетня;
дурхIнани чяли хIяриагарбирули саби ребята лишают загон изгороди (ограждения);
2) лишать перегородки. II сов. хIяриагарбиэс.

хIяриагарбиэс [(мн. хIяриагарди-эс), хIяриагарбиуб, хIяриагарбиубли, хIяриагарбиубси, хIяриагари(хIяриагарира/я); III; сов.]
1) лишиться (стать без) ограды, забора, изгороди, ограждения, плетня;
нушала хъу ириал хIяриагарбиуб наш огород ещё в прошлом году стал без изгороди (остался без плетня);
2) лишиться перегородки. II несов. хIяриагарбирес.

хIяриб [(хIярив, хIярир) нареч.] в могиле. ХIярир лигни агара фольк. пропал без вести, не похоронен (букв. в могиле нет костей).

хIярибад [(хIяривад, хIярирад) нареч.] из могилы;
хIяривад айзурсигъуна сай похож на поднявшегося из могилы.

хIярибирхъес [(мн. хIяридирхъ-ес), хIярибирхъу, хIярибирхъули, хIярибирхъуси, хIярибирхъен(хIярибирхъена/я), хIярибирхъяхъес, хIярибирхъни; несов.] огораживать, обносить изгородью (или оградой, забором);
ставить изгородь;
хъали-алав хIярибирхъули сай обносить дом забором. II сов. хIярибяхъес.

хIярибирхьес [(хIяриирхь-ес, хIяририрхь-ес; хIярибирхьдир-хь-ес), хIярибирхьу, хIярибирхьули, хIярибирхьуси, хIярибирхьен(хIярибирхьена/я); несов.] хоронить, погребать;
предавать земле;
бехIемцIлизиб алхунти хIярибирхьули саби хоронят погибших при аварии. II сов. хIярибихьес.

хIярибихьес [(хIяриихь-ес, хIяририхь-ес; хIяридихь-ес), хIярибихьиб, хIярибихьили, хIярибихьибси, хIярибихьа(хIярибихьая); сов.] похоронить, погрести, захоронить;
предать земле;
бебкIибти хIярибихьиб умерших захоронили. II несов. хIярибирхьес.

хIярибси [(хIяривси, хIярирси; хIярибсирти, хIярибсибти)] находящийся в могиле.

хIярибяхъес [(мн. хIяридяхъ-ес), хIярибяхъиб, хIярибяхъили, хIярибяхъибси, хIярибяхъи(хIярибяхъира/я), хIярияхъес, хIярибяхъни; III; сов.] огородить, обнести изгородью (или оградой, забором);
поставить изгородь;
унрани хъу-алав хIяридяхъиб сосед обнёс огород изгородью. II несов. хIярибирхъес.

хIярни [хIярнили, хIярнила; хIярниби;] диал. см. хIянни.

хIярп [хIярпли, хIярпла;] хIурпри;
буква, литера;
халал хIярп прописная буква;
биштIал хIярп строчная буква.

хIярп-хIярпли [нареч.]
1) по буквам;
хIярпхIярпли учIес читать по буквам;
2) буква в букву (точно, дословно);
хIярпхIярпли чеббелкIун переписал буква в букву;
3) перен. буквально;
хIярпхIярпли шурбати переведи буквально.

хIярп-хIярпси буквальный;
хIярпхIярпси шурбатала буквальный перевод.

хIярпхIейрес [хIярпхIейру, хIярпхIейрули, хIярпхIейруси; несов.] ничего не говорить (букв. ни буквы). II сов. хIярпхIеэс.

хIярпхIеэс [хIярпхIеиб, хIярпхIеили, хIярпхIеибси; сов.] ничего не сказать (букв. ни буквы);
душмантази илини хIярпхIеиб он ничего не сказал врагам. II несов. хIярпхIейрес.

хIярт [хIяртли, хIяртла; хIяртани;] взмах;
мах (один взмах);
някъла хIярт взмах руки (или мах рукой);
хIяртличил игьес бросить со взмахом.

хIяртбарес [(мн. хIяртдар-ес), хIяртбариб, хIяртбарили, хIяртбарибси, хIяртбара(хIяртбарая); сов.] махнуть, взмахнуть, взметнуть;
някъли хIяртбариб махнул рукой;
тIерхьали хIяртбариб взмахнул палкой. II несов. хIяртбирес.

хIяртбикIес [(хIяртикI-ес, хIяртрикI-ес; хIяртдикI-ес), хIяртбикIар, хIяртбикIули, хIяртбикIуси, хIяртбикIен(хIяртбикIена/я); несов.] махать, размахивать;
взмахивать;
помахивать;
дурхIни кьялуба хIяртбикIули саби ребята машут ветками;
някъба хIяртикIули, гъайикIес говорить, размахивая руками;
диштIа байрахъуна хIяртикIули сай размахивает флажками.

хIяртбирес [(мн. хIяртдир-ес), хIяртбиру(хIяртбирар), хIяртбирули, хIяртбируси, хIяртбирен(хIяртбирена/я); несов.] махать(ся), размахивать(ся), взмахивать, помахивать;
чис-биалра някъ хIяртбирес махать кому-нибудь рукой. II сов. хIяртбиэс.

хIяртбиэс [(мн. хIяртди-эс), хIяртбиуб, хIяртбиубли, хIяртбиубси, хIярти(хIяртира/я); III; сов.] размахнуться;
някъ гIяхIил хIяртбиуб рука хорошо размахнулась. II несов. хIяртбирес.

хIяртбулхъес [(хIяртулхъ-ес, хIяртрулхъ-ес; хIяртбулхъдул-хъ-ес), хIяртбулхъан, хIяртбулхъули, хIяртбулхъуси, хIяртбулхъен(хIяртбулхъена/я); несов.] размахиваться;
гьалабван цIакьли някъ хIяртбулхъули ахIен так сильно, как раньше, рука не размахивается;
шиннизи тIяхIрухъес гьалар, спортсменка хIяртрулхъули сари перед прыжком в воду спортсменка размахивается. II сов. хIяртбухъес.

хIяртбухъес [(хIяртухъ-ес, хIяртрухъ-ес; хIяртдухъ-ес), хIяртбухъун, хIяртбухъи, хIяртбухъунси, хIяртбухъен(хIяртбухъена/я); сов.] размахнуться;
къаркъа иргьусила някъ кункли хIяртбухъун рука камнеметателя размахнулась легко. II несов. хIяртбулхъес.

хIярубар [хIярубарти] со склонами;
духъянти хIярубарти хъуми пашни с длинными склонами.

хIярурбар [хIярурбарти]
1) с плетнями, с заборами, с изгородями;
жагати хIярурбарти юртани здания с красивыми заборами;
2) с перегородками;
дахъал хIярурбар хъали дом с большим количеством перегородок.

хIярхI-хIярхIли [нареч.]
1) немного: свободно, не туго;
хIярхIхIярхIли бигьун завязал немного свободно;
2) перен. немного: медленно, неспешно;
замедленно;
3) перен. слабо, слабовато.

хIярхI-хIярхIси [хIярхIти]
1) немного: свободный, не тугой;
хIярхIхIярхIси дех свободная поклажа (не завязанная туго);
2) перен. немного: медленный, неспешный;
замедленный;
хIярхIхIярхIси башаличил вакIиб пришёл неспешным ходом;
3) перен. слабый, слабоватый.

хIярхIбалтес [(мн. хIярхIдалт-ес), хIярхIбалта, хIярхIбалтули, хIярхIбалтуси, хIярхIбалтен(хIярхIбалтена/я); несов.] отпускать;
ослаблять;
расслаблять;
ири хIярхIбалтес отпускать ремень;
гIемс хIярхIбалтес расслаблять мышцу;
канаула хIярхIбалтес расслаблять подпругу;
дигьунти някъби хIярхIдалтес ослаблять связанные руки. II сов. хIярхIбатес.

хIярхIбарес [(мн. хIярхIдар-ес), хIярхIбариб, хIярхIбарили, хIярхIбарибси, хIярхIбара(хIярхIбарая); сов.]
1) отпустить, ослабить, расслабить, облегчить;
дармай изуси хIярхIбариб лекарство облегчило боль;
бигьунси тIанил хIярхIбарес отпустить завязанную верёвку;
2) перен. помедлить;
придержать, приостановить;
сдержать;
дуцIикIуси урши дудешли хIярхIвариб отец придержал бегущего сына;
урчили дуцI хIярхIбариб конь замедлил бег. II несов. хIярхIбирес.

хIярхIбатес [(мн. хIярхIдат-ес), хIярхIбатур, хIярхIбатурли, хIярхIбатурси, хIярхIбати(хIярхIбатира/я); сов.] отпустить;
ослабить;
расслабить;
облегчить;
канаула хIярхIбатур отпустил подпругу. II несов. хIярхIбалтес.

хIярхIбизес [(мн. хIярхIдиз-ес), хIярхIбизур, хIярхIбизурли, хIярхIбизурси, хIярхIбизи(хIярхIбизира/я); сов.] показаться отпущенным, ослабленным, расслабленным;
бигьунси ири хIярхIбизур завязанный ремень показался отпущенным. II несов. хIярхIбилзес.

хIярхIбикIес [(хIярхIикI-ес, хIярхIрикI-ес; хIярхIдикI-ес), хIярхIбикIар, хIярхIбикIули, хIярхIбикIуси, хIярхIбикIен(хIярхIбикIена/я); несов.]
1) отпускаться;
ослабляться;
расслабляться, облегчаться;
арадеш хIярхIбикIес ослабляться здоровью;
изала хIярхIбикIули саби болезнь отпускает (букв. облегчается);
2) перен. медлить, приостанавливаться;
замедлять;
илдала башри хIярхIбикIули саби их ходьба замедляется.

хIярхIбилзес [(мн. хIярхIдилз-ес), хIярхIбилзан, хIярхIбилзули, хIярхIбилзуси, хIярхIбилзен(хIярхIбилзена/я); несов.] казаться отпущенным, ослабленным, расслабленным, облегчённым;
вайлиубси бигьала хIярхIбилзули саби завязанное на поясе, кажется ослабленным. II сов. хIярхIбизес.

хIярхIбирес [(хIярхIир-ес, хIярхIрир-ес; хIярхIдир-ес), хIярхIбиру(хIярхIбирар), хIярхIбирули, хIярхIбируси, хIярхIбирен(хIярхIбирена/я); несов.]
1) отпускать, ослаблять(ся), расслаблять(ся);
облегчать(ся);
ил дармай изала хIярхIбиру это лекарство облегчит болезнь;
гьанна цулала изала хIярхIбирар теперь зубная боль успокоится (облегчится);
2) перен. медлить, придерживать;
замедлять(ся);
дурхIнани ганз хIярхIбирули саби ребята замедляют шаг. II сов. хIярхIбиэс.

хIярхIбиэс [(хIярхIи-эс, хIярхIри-эс; хIярхIди-эс), хIярхIбиуб, хIярхIбиубли, хIярхIбиубси, хIярхIи(хIярхIира/я); сов.]
1) ослабиться;
расслабиться;
облегчиться;
някъби дигьунси бигьала хIярхIбиуб перевязка на руках ослабилась;
2) перен. замедлиться, приостановиться;
поездла башри хIярхIбиуб движение поезда замедлилось. II несов. хIярхIбирес.

хIярхIбулхъес [(мн. хIярхIдулхъ-ес), хIярхIбулхъан, хIярхIбулхъули, хIярхIбулхъуси, хIярхIбулхъен(хIярхIбулхъена/я); III; несов.] отпускаться, слабнуть, ослабляться;
расслабляться;
облегчиться;
кьаркьала хIярхIбулхъули ахIен тело не расслабляется;
тIанил хIярхIбулхъули саби канат слабнет;
демдри хIярхIдулхъули сари перен. воспаление проходит. II сов. хIярхIбухъес.

хIярхIбухъес [(мн. хIярхIдухъ-ес), хIярхIбухъун, хIярхIбухъи, хIярхIбухъунси, хIярхIбухъен(хIярхIбухъена/я); III; сов.] отпуститься, ослабиться, расслабиться, облегчиться;
эмхIеличибси дех хIярхIбухъун поклажа на осле ослабилась;
гавлагунала дигьунти хъарани хIярхIдухъун завязанные верхи мешков ослабли. II несов. хIярхIбулхъес.

хIярхIдеш [хIярхIдешли, хIярхIдешла; ед.;]
1) о завязанном или связанном: слабость, ненатянутость, нетугость;
хIярхIдешли, дехла цашал сурбухъи саби от ненатянутости одна сторона поклажи провисает;
2) перен. замедление.

хIярхIли [нареч.]
1) свободно, слабо, не туго;
хIярхIли бигьес связать слабо (не туго);
2) перен. медленно, неспешно;
3) перен. слабо;
илала арадеш хIярхIли саби он здоровьем слаб;
4) перен. редко, изредка;
хIярхIли къаршибиркуси изала редко встречающаяся болезнь.

хIярхIси [хIярхIти]
1) свободный, слабый, не тугой;
хIярхIси бигьала не тугая перевязка;
2) перен. медленный, неспешный;
хIярхIси дуцI медленный бег;
3) перен. слабый.

хIярхIя [хIярхIяли, хIярхIяла;] хIярхIуби;
1) пуля;
баргудуси хIярхIя разрывная пуля;
хIярхIяли вяхъес ранить пулей;
хIярхIуби чекьур открыли пальбу (букв. забросили пули);
2) ядро (орудийный снаряд);
тупла хIярхIя пушечное ядро;
къаркъала хIярхIя каменное ядро;
3) перен. драже;
чакарла хIярхIя конфетка-драже (букв. сахарная пуля). ХIярхIяван как пуля, словно пуля;
хIярхIя дуравхъун вылетел пулей.

хIярцI [хIярцIли, хIярцIла; хIярцIани;] куница;
хIярцIла пукьа кунья нора;
хIярцIанала хъалибарг семейство куньих.

хIярш [хIяршли, хIяршла; мн.;]
1) проведение рукой;
поглаживание;
някъла хIярш илис гIяхIдизур ему понравились поглаживания рукой;
2) проведение метлой, веником, щёткой;
подметание;
ил бушкалала хIяршли селра умухIебиру этот веник ничего не очистит (букв. подметание этим веником ничего не очистит).

хIярш [хIяршти]
1) наполненный доверху (или ровно до краёв);
хIярш гавлаг мешок, наполненный ровно до краёв;
2) ровный;
гладкий;
хIярш чIянкIи гладкая ткань.

хIярш-хIяршли [нареч.] почти доверху;
почти до краёв;
см. хIяршли.

хIярш-хIяршси [хIяршти] см. хIяршси.

хIярш-хъарс [хIяршли, хIяршла; мн.;] поглаживание и почёсывание.

хIярш-хъарсбарес [(хIяршвар-ес, хIяршрар-ес; хIяршдар-ес), хIяршиб, хIяршили, хIяршибси, хIярша(хIяршая); сов.] погладить и почесать;
къакъ хIяршхъарсбарес погладить и почесать спину. II несов. хIярш-хъарсбирес.

хIярш-хъарсбикIес [(хIяршикI-ес, хIяршрикI-ес; хIяршдикI-ес), хIяршар, хIяршули, хIяршуси, хIяршен(хIяршена/я); несов.] заниматься поглаживанием и почёсыванием.

хIярш-хъарсбирес [(хIяршир-ес, хIяршрир-ес; хIяршди-р-ес), хIяршу(хIяршар), хIяршули, хIяршуси, хIяршен(хIяршена/я); несов.] гладить и чесать. II сов. хIярш-хъарсбарес.

хIяршбалтес [(мн. хIяршдалт-ес), хIяршбалта, хIяршбалтули, хIяршбалтуси, хIяршбалтен(хIяршбалтена/я); несов.] наполнять доверху, (ровно) до краёв;
гавлаг анкIили хIяршбалтули сай ровно до краёв наполняет мешок пшеницей. II сов. хIяршбатес.

хIяршбарес [(хIяршвар-ес, хIяршрар-ес; хIяршдар-ес), хIяршбариб, хIяршбарили, хIяршбарибси, хIяршбара(хIяршбарая); сов.]
1) погладить, провести рукой;
бекI хIяршбарес погладить, растереть голову;
нешли урши хIяршвариб мать погладила сыночка;
гъез хIяршдариб погладил волосы;
2) потереть;
растереть;
къакъ хIяршбарес растереть спину;
мазли михъири хIяршбариб растёр грудь мазью;
3) подмести (метлой, веником, щёткой и т.д.);
кьяркья бушкайчил азбар хIяршбарес подмести двор метлой. II несов. хIяршбирес.

хIяршбатес [(мн. хIяршдат-ес), хIяршбатур, хIяршбатурли, хIяршбатурси, хIяршбати(хIяршбатира/я); сов.] наполнить доверху, (ровно) до краёв;
сяхI, хIяршбатурли, бицIиб наполнил мерку до краёв. II несов. хIяршбалтес.

хIяршбашес [(мн. хIяршдаш-ес), хIяршбашар, хIяршбашули, хIяршбашуси, хIяршбашен(хIяршбашена/я); III; несов.] потирать, работать, очищая что-н.;
машинала хIяршдикIанти хIяршдашули сари дворники автомобиля работают. II сов. хIяршбукьес.

хIяршбикIан [(хIяршикIан, хIяршрикIан; хIяршдикIанти)] 1. прич. от хIяршбикIес;
2. в знач. прил. поглаживающий;
потирающий;
растирающий;
подметающий;
хIяршбикIан кьяркья бушкалала тIама чедихули сари доносятся звуки подметающей метлы;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
дворник.

хIяршбикIес [(хIяршикI-ес, хIяршрикI-ес; хIяршдикI-ес), хIяршбикIар, хIяршбикIули, хIяршбикIуси, хIяршбикIен(хIяршбикIена/я); несов.]
1) гладить, проводить рукой;
нешла някъ мялхIямли хIяршбикIули саби материнская рука гладит нежно;
2) потирать;
растирать;
кIелра хъяша дудешла изуси къакъличиб хIяршбикIули саби оба малыша растирают больную спину отца;
3) подметать;
мести;
сагаси бушкала ункъли хIяршбикIули саби новая метла хорошо подметает.

хIяршбирес [(хIяршир-ес, хIяршрир-ес; хIяршдир-ес), хIяршбиру(хIяршбирар), хIяршбирули, хIяршбируси, хIяршбирен(хIяршбирена/я); несов.]
1) гладить;
поглаживать, проводить рукой;
хъяшала бекI хIяршбирес гладить голову малыша;
2) потирать, растирать;
изуси мер хIяршбирес потирать больное место;
3) подметать;
мести;
кьакьа хIяршбирес подметать улицу. II сов. хIяршбарес.

хIяршли [нареч.] доверху;
(ровно) до краёв;
хIяршли бицIес наполнить доверху (ровно до краёв).

хIяршъала [хIяршъалали, хIяршъалала; мн.;] см. хIярш.

хIясадагар [хIясадагарти] независтливый;
хIясадагар адам независтливый человек.

хIясадагарбарес [(хIясадагарвар-ес, хIясадагаррар-ес; хIясадагардар-ес), хIясадагарбариб, хIясадагарбарили, хIясадагарбарибси, хIясадагарбара(хIясадагарбарая); сов.] сделать независтливым;
уркIи хIясадагарбарес сделать сердце независтливым. II несов. хIясадагарбирес.

хIясадагарбирес [(хIясадагарир-ес, хIясадагаррир-ес; хIясадагарбирди- р-ес), хIясадагарбиру(хIясадагарбирар), хIясадагарбирули, хIясадагарбируси, хIясадагарбирен(хIясадагарбирена/я); несов.] делать (становиться) независтливым;
гIяхIси бяркъли илди хIясадагарбиру хорошее воспитание сделает их независтливыми. II сов. хIясадагарбиэс.

хIясадагарбиэс [(хIясадагари-эс, хIясадагарри-эс; хIясадагарди-эс), хIясадагарбиуб, хIясадагарбиубли, хIясадагарбиубси, хIясадагари(хIясадагарира/я); сов.] стать независтливым. II несов. хIясадагарбирес.

хIясадбарес [(хIясадвар-ес, хIясадрар-ес; хIясаддар-ес), хIясадбариб, хIясадбарили, хIясадбарибси, хIясадбара(хIясадбарая); сов.] сделать завистливым. II несов. хIясадагарбирес.

хIясадбикIес [(хIясадикI-ес, хIясадрикI-ес; хIясадбикIди- кI-ес), хIясадбикIар, хIясадбикIули, хIясадбикIуси, хIясадбикIен(хIясадбикIена/я); несов.] делаться завистливым.

хIясадбирес [(хIясадир-ес, хIясадрир-ес; хIясаддир-ес), хIясадбиру(хIясадбирар), хIясадбирули, хIясадбируси, хIясадбирен(хIясадбирена/я); несов.] делать (становиться) завистливым;
ввергать в состояние зависти;
испытывать зависть;
приходить в состояние зависти;
илала далайли бахъал хIясадбиру его песня многих ввергнет в состояние зависти;
илала хIер булан хIясадбирули саби у него даже взгляд становится завистливым. II сов. хIясадбиэс.

хIясадбиэс [(хIясади-эс, хIясадри-эс; хIясадди-эс), хIясадбиуб, хIясадбиубли, хIясадбиубси, хIясади(хIясадира/я); сов.] стать завистливым;
прийти в состояние зависти;
позавидовать;
хIясадиубли, хIерикIули сай смотрит с завистью. II несов. хIясадбирес.

хIясаддеш [хIясаддешли, хIясаддешла; мн.;] зависть, завистливость;
хIясаддешличибли се-биалра барес сделать что-нибудь из зависти;
цIудара хIясаддеш чёрная зависть.

хIясаддешагар [хIясаддешагарти] независтливый;
хIясаддешагар адам независтливый человек.

хIясадкар 1. завистливый, завидущий;
хIясадкар адам завистливый человек;
хIясадкар баркьуди завистливый поступок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
завистник, завистница. ХIясадкарличил ариш-бариш гIяхIти хIедирар погов. с завистником лучше не иметь дела.

хIясадли [нареч.] завистливо;
завидно;
с завистью;
хIясадли хIерикIес смотреть завистливо;
унрачи хIясадли хIерирули сай живёт с завистью к соседу.

хIясадси [хIясадти] завистливый;
тот, кому завидно;
хIясадси хьунул адам завистливая женщина.

хIясиббарес [(хIясибвар-ес, хIясибрар-ес; хIясибдар-ес), хIясиббариб, хIясиббарили, хIясиббарибси, хIясиббара(хIясиббарая); сов.]
1) заметить, обратить внимание;
приметить;
заприметить;
памятникла гьалав ухъна хIясибвариб заприметил старика перед памятником;
илала хатIаби бахъли хIясибдариб его ошибки заметили многие;
2) перен. проверить, испытать;
подвергнуть испытанию;
сагаси хIянчизар хIясибвариб испытали нового работника;
сагати ярагъ хIясибдариб испытали новое оружие;
3) перен. посчитать, принять в расчёт;
ил собраниеличи вакIибсилизи хIясибвариб его посчитали явившимся на собрание. II несов. хIясиббирес.

хIясиббирес [(хIясибир-ес, хIясибрир-ес; хIясибдир-ес), хIясиббиру(хIясиббирар), хIясиббирули, хIясиббируси, хIясиббирен(хIясиббирена/я); несов.]
1) замечать, обращать внимание;
примечать;
мискин-пякьир хIясибирес замечать обездоленного;
2) перен. испытывать, подвергать испытанию;
проверять;
секьяй-да узулил хIясибирес проверять, как работает. II сов. хIясиббиэс.

хIясиббиэс [(хIясиби-эс, хIясибри-эс; хIясибди-эс), хIясиббиуб, хIясиббиубли, хIясиббиубси, хIясиби(хIясибира/я); сов.]
1) обратить внимание;
попасть в поле зрения;
показаться;
гьарахълиб хIеркI хIясиббиуб вдали показалась река;
машиналичив аркьухIели, дурхIнала къаралдлуми хIясибдиуб когда ехал на машине, промелькнули силуэты ребят;
2) посчитаться, засчитаться;
ил жузра гIяхIсилизи хIясиббиуб и эта книга посчиталась за хорошую. II несов. хIясиббирес.

хIясибли 1. нареч. по...;
соответственно;
согласно;
в разрезе;
дила хIясибли по-моему;
хIела хIясибли по-твоему;
хIяб-хIяб хIясибли по три;
тухумдеш хIясибли по родству;
узила гъай хIясибли по словам брата (или согласно словам брата);
2. предлог соответственно с чем;
соразмерно с чем;
в соответствии с чем.

хIясибси [хIясибти] соответственный, согласный;
соответствующий, васият хIясибси соответствующий завещанию;
план хIясибси соответственный плану.

хIясил [хIясилли, хIясилла; хIясилти;] итог, вывод;
заключение;
мягIничебси хIясил важный вывод;
комиссияла хIясил илгъуна саби заключение комиссии таково;
хIясил кайули сай подводит итог;
хIясиллизир даршал къуруш в итоге - сто рублей;
хIясил хIясибли в итоге;
хIяжатти хIясилти дурасес сделать необходимые выводы. ХIясилла чебедиб предложение грам. придаточное предложение следствия.

хIясилбирхъес [(мн. хIясилдирхъ-ес), хIясилбирхъур, хIясилбирхъули, хIясилбирхъуси, хIясилбирхъен(хIясилбирхъена/я), хIясилбирхъяхъес, хIясилбирхъни; несов.] подводить итог;
заключать, приходить к заключению (или к выводу), делать заключение (или вывод), выводить;
хIясилбирхъуси пикри заключительная мысль;
детиркути арцла хIясилбирхъес подводить итог причитающихся денег. II сов. хIясилбяхъес.

хIясилбяхъес [(мн. хIясилдяхъ-ес), хIясилбяхъиб, хIясилбяхъили, хIясилбяхъибси, хIясилбяхъя(хIясилбяхъяя), хIясиляхъес, хIясилбяхъни; сов.] подвести итог;
вывести (итог);
сделать вывод (или заключение);
харжанала хIясилбяхъиб подвёл итоги расходов. II несов. хIясилбирхъес.

хIясилкайэс [хIясилкайу, хIясилкайули, хIясилкайуси, хIясилкайэн(хIясилкайэна/я); несов.] подводить итог;
заключать, приходить к заключению (или к выводу), делать заключение (или вывод), выводить;
см. хIясилбирхъес. II сов. хIясилкаэс.

хIясилкаэс [хIясилкаиб, хIясилкаили, хIясилкаибси, хIясилкаи(хIясилкаира/я); сов.] подвести итог;
вывести (итог);
сделать вывод (или заключение);
см. хIясилбяхъес. II несов. хIясилкайэс.

хIясир [хIясирли, хIясирла; хIясирти;] циновка;
чIигIяла хIясир тростниковая циновка;
унзала гьалабси хIясирличи дабри чердатур разулся на циновке около двери.

хIясрат страстный, пылкий;
увлечённый, вдохновлённый;
жаждущий;
вожделённый;
см. хIясратси.

хIясрат-хIясратли [нареч.] относительно: страстно, пылко;
горячо;
всем сердцем;
увлечённо;
см. хIясратли.

хIясрат-хIясратси [хIясратти] относительно: страстный, пылкий;
увлечённый, вдохновлённый;
жаждущий;
вожделённый;
см. хIясратси.

хIясратбарес [(хIясратвар-ес, хIясратрар-ес; хIясратдар-ес), хIясратбариб, хIясратбарили, хIясратбарибси, хIясратбара(хIясратбарая); сов.] пристрастить;
увлечь;
сделать вожделённым;
влюбить, заставить влюбиться;
уркIи хIясратбарес пристрастить сердце;
гIяртистли сунечи хIербикIанти хIясратбариб артист влюбил в себя зрителей. II несов. хIясратбирес.

хIясратбирес [(хIясратир-ес, хIясратрир-ес; хIясратдир-ес), хIясратбиру(хIясратбирар), хIясратбирули, хIясратбируси, хIясратбирен(хIясратбирена/я); несов.] внушать любовь, заставлять влюбиться, влюблять(ся);
делать (становиться) жаждущим, желанным, влекомым;
радовать;
увлекать(ся);
ил киноли дурхIни хIясратбиру этот фильм обрадует ребят;
давлали хIясратбирутира камли ахIен немало тех, кого влечёт (манит) богатство;
уркIи иличи хIясратбирули саби сердце влечёт к ней (влюбляется в неё). II сов. хIясратбиэс.

хIясратбиубдеш [(хIясратиубдеш, хIясратриубдеш; хIясратдиубдеш), хIясратбиубдешли, хIясратбиубдешла; ед.] и мн.;
влюблённость;
увлечённость;
вожделённость;
влечение;
жажда;
хIясратбиубдешиуб-дешли далайикIули сай поёт от страстного влечения;
хIясратриубдешли ил чехIеили руэс рирули ахIен от увлечённости не может стерпеть, не увидев его.

хIясратбиэс [(хIясрати-эс, хIясратри-эс; хIясратди-эс), хIясратбиуб, хIясратбиубли, хIясратбиубси, хIясрати(хIясратира/я); сов.] страстно полюбить, влюбиться;
стать жаждущим, влекомым;
увлечься;
лебилра жагьилти иличи хIясратбиуб все молодые (люди) влюбились в неё. II несов. хIясратбирес.

хIясратдеш [хIясратдешли, хIясратдешла; ед.] и мн.;
страстность, пылкость;
влечение;
увлечение;
хIясратдешличил гъайикIули сай говорит с пылкостью (или страстно);
уркIила хIясратдеш влечение сердца (любовь);
искусстволичи хIясратдеш влечение к искусству;
илди дигай ахIенри, хIясратдеш сарри это было увлечение, а не любовь.

хIясратдешагар [хIясратдешагарти] не обладающий пылкостью, не страстный;
не имеющий влечения;
селичилра хIясратдешагар сай не имеет влечения ни к чему.

хIясратли [нареч.] страстно, пылко;
горячо;
всем сердцем;
увлечённо;
хIясратли гъайикIес говорить страстно;
хIясратли хIерикIес смотреть увлечённо;
хIясратли ахIен не увлечён.

хIясратси [хIясратти] страстный, пылкий;
увлечённый, вдохновлённый;
жаждущий;
вожделённый;
дигайличи хIясратси уркIи сердце, жаждущее любви;
хIясратси гIяшикь пылкий влюблённый;
хIясратси суждачи страстный поклонник;
хIясратси риганай страстная возлюбленная;
хIясратти дигай страстная любовь.

хIятта союз словно, будто, как будто;
даже;
аж;
гапикIули сай, хIятта сай ахIи чилра хIевзибсиван хвастается, как будто кроме него никто не работал;
дахъал гъай диру, хIятта анцIулкьан много будет говорить, аж надоест.

хIяцI-хIяцIли [нареч.] немного: смущённо, пристыженно;
см. хIяцIли.

хIяцI-хIяцIси [хIяцIти] немного: смущённый, пристыженный;
см. хIяцIси.

хIяцIбикIес [(хIяцIикI-ес, хIяцIрикI-ес; хIяцIдикI-ес), хIяцIбикIар, хIяцIбикIули, хIяцIбикIуси, хIяцIбикIен(хIяцIбикIена/я); несов.] смущаться, приходить в смущение;
унрубачибхIели, илди хIяцIбикIули саби когда находятся у соседей, они смущаются.

хIяцIбирес [(хIяцIир-ес, хIяцIрир-ес; хIяцIдир-ес), хIяцIбирар, хIяцIбирули, хIяцIбируси, хIяцIбирен(хIяцIбирена/я); несов.] смущаться, приходить в смущение. II сов. хIяцIбиэс.

хIяцIбиэс [(хIяцIи-эс, хIяцIри-эс; хIяцIди-эс), хIяцIбиуб, хIяцIбиубли, хIяцIбиубси, хIяцIи(хIяцIира/я); сов.] смутиться, прийти в смущение;
застесняться;
хIяцIбиубли, рурсби бебшиб смутившись, девочки убежали. II несов. хIяцIбирес.

хIяцIдеш [хIяцIдешли, хIяцIдешла; мн.;] смущённость, пристыженность;
хIяцIдешличил хьарбаиб спросил со смущением.

хIяцIли [нареч.] смущённо, пристыженно;
хIяцIли гъайикIес говорить смущённо.

хIяцIси [хIяцIти] смущённый, пристыженный;
хIяцIси хIер смущённый взгляд;
хIяцIси куцличил гъамиуб подошёл с пристыженным видом.

хIяцбарес [(хIяцвар-ес, хIяцрар-ес; хIяцдар-ес), хIяцбариб, хIяцбарили, хIяцбарибси, хIяцбара(хIяцбарая); сов.] диал.
1) прогнать;
2) перен. отклонить. II несов. хIяцбирес.

хIяцбирес [(хIяцир-ес, хIяцрир-ес; хIяцдир-ес), хIяцбиру, хIяцбирули, хIяцбируси, хIяцбирен(хIяцбирена/я); несов.] диал.
1) гнать, прогонять;
2) перен. отклонять. II сов. хIяцбарес.

хIяцура [хIяцурали, хIяцурала; хIяцураби;] диал. поросёнок.

хIячи [хIячили, хIячила;] хIячми;
1) корень;
росток;
галгала хIячи корень дерева;
2) грам. корень;
девла хIячи корень слова.

хIячи [хIячили, хIячила;] хIячни;
диал. куча, кипа;
къаркъала хIячи куча камней, сделанная руками;
жузала хIячи кипа книг.

хIячиагар [хIячиагарти] не имеющий корня, без корня;
хIячиагар тIутIила кьяли побег винограда без корня;
хIячиагар дев хIебирар слово без корня не бывает.

хIячиакьес [хIячиакьур, хIячиакьурли, хIячиакьурси, хIячиакьи; III; сов.] пустить корень;
прорасти;
дать росток;
убатурси галгала кьялила хIячиакьур посаженная веточка дерева пустила корень. II несов. хIячиалкьес.

хIячиалкьес [хIячиалкьа, хIячиалкьули, хIячиалкьуси, хIячиалкьен; III; несов.] пускать корень;
прорастать;
давать росток;
жявли хIячиалкьути вавнала гье быстро прорастающие семена цветов. II сов. хIячиакьес.

хIячибалтес [хIячибалта, хIячибалтули, хIячибалтуси, хIячибалтен; III; несов.] пускать корень;
прорастать;
давать росток;
см. хIячиалкьес. II сов. хIячибатес.

хIячибатес [хIячибатур, хIячибатурли, хIячибатурси, хIячибати; III; сов.] пустить корень;
прорасти;
дать росток;
см. хIячиакьес. II несов. хIячибалтес.

хIячилизибизес [(мн. хIячилизидиз-ес), хIячилизибизур, хIячилизибизурли, хIячилизибизурси, хIячилизибизи(хIячилизибизира/я); III; сов.] начать пускать корень;
начать прорастать, давать росток;
гье хIячилизибизди-зурли сари семена начали прорастать, давать ростки. II несов. хIячилизибилзес.

хIячилизибилзес [(мн. хIячилизидилз-ес), хIячилизибилзан, хIячилизибилзули, хIячилизибилзуси, хIячилизибилзен(хIячилизибилзена/я); III; несов.] начинать пускать корень;
начинать прорастать, давать росток;
хIячилизибилзуси бухъала растение, начинающее пускать корни. II сов. хIячилизибизес.

хIячмар с корнями;
имеющий корни (или ростки);
дахъал хIячмар галга дерево с множеством корней.

хIяш [хIяшли, хIяшла; хIяшани;]
1) туалет, уборная;
муйлала хIяш мужской туалет;
хьунрала хIяш женский туалет;
2) в детской колыбели: посуда для мочи;
хIяш барсбарес сменить посуду для мочи в колыбели.

хIяя [хIяяли, хIяяла; ед.;] совесть;
хIяя умули бихIес сохранить чистую совесть (букв. в чистоте);
умуси хIяяла бегIти адамти люди с чистой совестью;
хIяяли хIелтни угрызения совести;
хIяяличил барибси сделанный на совесть (добросовестно сделанный).

хIяяагар [хIяяагарти] 1. бессовестный, циничный, беззастенчивый;
бесстыдный;
хIяяагар куц бесстыдный вид;
хIяяагар баркьуди бессовестный поступок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
циник, бесстыжий, наглец;
хIяяагар ветаэс стать циником или наглецом.

хIяяагарбарес [(хIяяагарвар-ес, хIяяагаррар-ес; хIяяагардар-ес), хIяяагарбариб, хIяяагарбарили, хIяяагарбарибси, хIяяагарбара(хIяяагарбарая); сов.] сделать бессовестным, циничным, беззастенчивым;
хIяяагардарибти дяхIличил гъайикIули сай беззастенчиво разговаривает (букв. с беззастенчивым лицом). II несов. хIяяагарбирес.

хIяяагарбирес [(хIяяагарир-ес, хIяяагаррир-ес; хIяяагардир-ес), хIяяагарбиру(хIяяагарбирар), хIяяагарбирули, хIяяагарбируси, хIяяагарбирен(хIяяагарбирена/я); несов.] делать (становиться) бессовестным, циничным, беззастенчивым;
илгъуна бяркъли дурхIни хIяяагарбирули саби такое воспитание делает ребят беззастенчивыми. II сов. хIяяагарбиэс.

хIяяагарбиэс [(хIяяагари-эс, хIяяагарри-эс; хIяяагарди-эс), хIяяагарбиуб, хIяяагарбиубли, хIяяагарбиубси, хIяяагари(хIяяагарира/я); сов.] стать бессовестным, циничным, беззастенчивым;
обнаглеть;
гьачам-кIина батурхIели, хIяяагарбиуб стали беззастенчивыми от того, что один-два раза их оставили. II несов. хIяяагарбирес.

хIяяагардеш [хIяяагардешли, хIяяагардешла; мн.;] наглость, цинизм, циничность, бессовестность, беззастенчивость;
нахальство;
хIяяагардеш чедаахъиб проявил наглость (цинизм);
хIяяагардешличил дудешлизи гъайикIули сай беззастенчиво говорит с отцом (букв. говорит с наглостью).

хIяяагарли [нареч.] нагло, цинично, бесстыдно, бессовестно, беззастенчиво;
нахально;
хIяяагарли гъайухъун заговорил нахально;
хIяяагарли вяшикIес вести себя нагло.

хIяялизибадбулхъес [(хIяялизибадбулхъвадулхъ-ес, хIяялизибадбулхърадрулхъ-ес; хIяялизибадбулхъраддулхъ-ес), хIяялизибадбулхъан, хIяялизибадбулхъули, хIяялизибадбулхъуси, хIяялизибадбулхъен(хIяялизибадбулхъена/я); несов.] терять совесть;
становиться бессовестным, циничным, беззастенчивым;
концертличибти жагьилти хIяялизибадбулхъули саби молодые люди на концерте становятся беззастенчивыми. II сов. хIяялизибадбухъес.

хIяялизибадбухъес [(хIяялизибадбухъвадухъ-ес, хIяялизибадбухърад-рухъ-ес; хIяялизибадбухъраддухъ-ес), хIяялизибадбухъун, хIяялизибадбухъи, хIяялизибадбухъунси, хIяялизибадбухъен(хIяялизибадбухъена/я); сов.] потерять совесть;
стать бессовестным, беззастенчивым. II несов. хIяялизибадбулхъес.

хIяясиз [хIяясизли, хIяясизла; хIяясизуни;] см. хIяяагар.

хIяясиздеш [хIяясиздешли, хIяясиздешла; мн.;] см. хIяяагардеш.

хIяячеббирес [(хIяячевир-ес, хIяячеррир-ес; хIяячердир-ес), хIяячеббиру(хIяячеббирар), хIяячеббирули, хIяячеббируси, хIяячеббирен(хIяячеббирена/я); несов.] становиться добросовестным, честным, совестливым;
унра хIяячевирули сай сосед становится добросовестным. II сов. хIяячеббиэс.

хIяячеббиэс [(хIяячеви-эс, хIяячерри-эс; хIяячерди-эс), хIяячеббиуб, хIяячеббиубли, хIяячеббиубси, хIяячеббии(хIяячеббиира/я); сов.] стать добросовестным, честным, совестливым;
дудешли вяварибхIели, ил хIяячевиуб он стал совестливым, после окрика отца. II несов. хIяячеббирес.

хIяячебдеш [(хIяячевдеш, хIяячердеш), хIяячебдешли, хIяячебдешла; ед.] и мн.;
добросовестность, честность, совестливость;
илини хIяячевдеш чедаахъиб он показал совестливость.

хIяячебли [(хIяячевли, хIяячерли) нареч.] добросовестно, честно, совестливо;
на совесть;
хIяячевли узес работать добросовестно;
халасиличил хIяячевли гъай-икIес совестливо разговаривать со взрослым.

хIяячебси [(хIяячевси, хIяячерси; хIяячебси чебти, хIяячерти)] совестливый, добросовестный, честный;
приличный;
хIекьли хIяячевси адам весьма добросовестный (или совестливый) человек;
хIяячерси хIянчизар добросовестная работница.

хабар [хабарли, хабарла;] хабурти;
1) весть, известие, сообщение, сведение;
новость;
кахси хабар страшная новость, сообщение;
гIяхIси хабар хорошая весть;
хабар бакьес, бикьес услышать, слышать весть;
сагати хабурти новости, новые вести;
2) сказка;
къянала хабар сказка-небылица;
сихIрула хабар волшебная сказка;
3) выдумка;
ложь, басня;
разг. байка, побасёнка;
сен-сабил ил хабар марличи мешули ахIен почему-то не похожа эта байка на правду;
4) рассказ;
гIяхIси хабар белчIунра прочитал хороший рассказ;
илала хабар журналлизи кабяхъили саби его рассказ опубликован в журнале;
5) перен. разговор, беседа;
анцIбукьеси хабар нудный разговор;
хабар бехIбихьес начать разговор, приступить к беседе;
хабар бехIбурцес заводить, вести разговор;
хабар бурес сообщить кому-л.;
хабар къябаэс прервать разговор;
се хабурти сари? что за вести? о чём вы толкуете? о чём ваш разговор? иличирад хабурти агара от него нет вестей;
хабурти тамандарес закончить разговоры;
6) перен. молва, сплетни, пересуды;
хабурти тIинтIдирес разносить слухи;
хабуртас ахир кабихьес положить конец сплетням, пересудам, слухам;
7) перен. история;
повествование;
авторла сунечила хабар авторское повествование о себе;
Тимур чевхъниличила хабар история о нападении Тамерлана. Хабурта мавгьуд! а) разг. не ври, не превирай! б) перестань, довольно! (букв. сказки не рассказывай!). Хабар наклонение грам. изъявительное наклонение. Хабар предложение грам. повествовательное предложение. Хабар - халаси, хайри - камси погов. неодобр. молва - большая, польза - малая (о пустом человеке).

хабар-тIама [хабарли, хабарла; мн.;] собир. вести, новости, известия (букв. новость и голос);
ветахъибси уршиличила хабартIама агара нет вестей о пропавшем сыне.

хабар-чIябар [хабарли, хабарла; ед.] и мн.;
1) надуманные вести, слухи;
ши хабарли бицIиб аул наполнился слухами;
2) разг. разговор, беседа;
хабарлизиб замана арбякьун время пролетело в разговорах.

хабарагар [хабарагарти] внезапный, неожиданный, непредвиденный;
хабарагар гIяхIял неожиданный гость;
хабарагар анцIбукь непредвиденное происшествие;
хабарагарти чяхI-заб внезапный ливень.

хабарагардеш [хабарагардешли, хабарагардешла; хабарагардешуни;] внезапность, неожиданность, непредвиденность;
хабарагардеш гIядатли бетаурли саби непредвиденность (в жизни) становится обычным явлением;
хабарагардешуначи нуша бурсикадиублира мы привыкли к неожиданностям.

хабарагарли [нареч.] вдруг, внезапно, неожиданно, непредвиденно;
хабарагарли бурям ахъбиуб внезапно поднялась метель.

хабарайсес [хабарайсу, хабарайсули, хабарайсуси, хабарайсен(хабарайсена/я); несов.]
1) узнавать, выяснять;
разузнавать, выспрашивать;
бетаурсиличила хабарайсес разузнавать о случившемся;
2) перен. чувствовать, ощущать. II сов. хабарисес.

хабаракьес [хабаракьур, хабаракьурли, хабаракьурси, хабаракьа(хабаракьая); сов.]
1) огласить, объявить, довести до всеобщего сведения;
разгласить;
распустить, распространить;
урхIла дигIяндешличила хабаракьес разгласить чужую тайну;
2) перен. приобрести плохую репутацию, дурную славу;
къалмакъарчила хабаракьес приобрести репутацию драчуна. II несов. хабаралкьес.

хабаралкьес [хабаралкьа, хабаралкьули, хабаралкьуси, хабаралкьен(хабаралкьена/я); несов.]
1) оглашать, объявлять, доводить до всеобщего сведения;
разглашать;
слухи, сплетни и т.п.: распускать, распространять;
илдала дигайличила хабаралкьес объявлять (распускать слухи) об их любви;
2) перен. приобретать плохую репутацию, дурную славу. II сов. хабаракьес.

хабарасес [хабарасиб, хабарасили, хабарасибси, хабараса(хабарасая); сов.]
1) узнать, выяснить;
разузнать;
сагаси унраличила хабарасес разузнать о новом соседе;
2) перен. почувствовать, ощутить. II несов. хабарисес.

хабарберхес [(мн. хабардерх-ес), хабарберхур, хабарберхурли, хабарберхурси, хабарберхен(хабарберхена/я); III; сов.]
1) прославиться, прогреметь;
стать известным, знаменитым;
хабардерхурси гIялим знаменитый учёный;
вегIла гьу-нартачил хабардерхахъес прославить себя своими подвигами;
2) перен. приобрести плохую репутацию, дурную славу;
къалмакъарчила хабардерхахъес приобрести репутацию драчуна. II несов. хабарбурхес.

хабарбурхес [(мн. хабардурх-ес), хабарбурхар, хабарбурхули, хабарбурхуси, хабарбурхен(хабарбурхена/я); III; несов.]
1) славиться, греметь;
становиться известным;
ил предприятиела хабарбурхар это предприятие станет известным;
2) перен. приобретать плохую репутацию, дурную славу. II сов. хабарберхес.

хабарбуршес [(мн. хабардурш-ес), хабарбуршу, хабарбуршули, хабарбуршуси, хабарбуршен(хабарбуршена/я); несов.]
1) прославлять, славить;
халкьли чула асилти дурхIначила хабарбуршу народ будет славить своих достойных сыновей;
2) сообщать, ставить в известность, объявлять;
дигIянати дигайличила хабарбуршес сообщать о тайной любви (любовной связи);
3) распространять слухи, ославлять. II сов. хабарбушес.

хабарбушес [(мн. хабардуш-ес), хабарбушиб, хабарбушили, хабарбушибси, хабарбуша(хабарбушая); сов.]
1) прославить;
илини акIубси шила хабарбушиб он прославил родное село;
2) сообщить, поставить в известность, объявить;
дигIянаси вягIдаличила хабарбушес сообщить о тайном уговоре;
3) известить, распространить слухи, ославить кого-что. II несов. хабарбуршес.

хабардикес [хабардикиб, хабардикили, хабардикибси, хабардики(хабардикира/я); III; сов.] см. хабарберхес. II несов. хабардиркес.

хабардиркес [хабардиркур, хабардиркули, хабардиркуси,-ен(хабардиркена/я); III; несов.] славиться, греметь;
становиться известным;
см. хабарбурхес. II сов. хабардикес.

хабарисес [хабарису, хабарисули, хабарисуси, хабарисен(хабарисена/я); несов.]
1) узнавать, выяснять;
разузнавать;
сагаси хIянчизарличила хабарисес разузнавать о новом работнике;
2) перен. чувствовать, ощущать;
хабарисути бир-кIанти чувствительные органы. II сов. хабарасес.

хабарласи [хабарлати]
1) см. хабар;
2) знаменитый, известный, славный;
хабарласи далайчи знаменитый певец;
3) перен. сказочный, необычайный;
хабарласи жагадеш сказочная, необычайная красота.

хабархIебарес [(мн. хабархIедар-ес), хабархIебариб, хабархIебарили, хабархIебарибси; сов.] не почувствовать, не ощутить;
не принять во внимание, пренебречь;
боксёрли чегибси бяхъ хабархIебариб боксёр не почувствовал полученного удара. II несов. хабархIебирес.

хабархIебирес [(мн. хабархIедир-ес), хабархIебиру, хабархIебирули, хабархIебируси; несов.] не чувствовать, не ощущать;
не принимать во внимание, пренебрегать;
илини бугIярдешла хабархIебирули сай он не чувствует холода. II сов. хабархIебарес.

хабархIебиэс [(мн. хабархIеди-эс), хабархIебиуб, хабархIебиубли, хабархIебиубси; сов.] не почувствоваться, не ощутить(ся);
сунечи ил гачрикнила хабархIебиуб он не ощутил её прикосновения. II несов. хабархIебирес.

хабарчи ли, -ла;
-би;
1) сказитель, рассказчик;
сказительница, рассказчица;
хIяна хабарчи седой сказитель;
неш пергер хабарчи сари мать - прекрасная рассказчица;
2) информатор.

хабурзаг [хабурзагли, хабурзагла; хабурзагуни;] дыня;
хабурзагунала бахча дынняя бахча.

хабчаб [хабчабли, хабчабла; хабчабти;] супруга;
хозяйка;
ил дила хабчаб сари это моя супруга. Хъа дяхI - хабчабла дяхI погов. лицо дома - лицо хозяйки.

хабчабдеш [хабчабдешли, хабчабдешла; мн.;] супружество;
обязанности супруги, хозяйки.

хави [хавили, хавила; ед.;] прополис;
хави бучес собрать прополис;
хавилизибадси дарман лекарство из прополиса.

хавкIа [хавкIали, хавкIала;] хавкIни;
перегородка грецкого ореха.

хазар 1. хазарский;
хазар мез хазарский язык (мёртвый);
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
хазар и хазарка.

хазартала 1. род. п. от мн. хазар;
2. в знач. прил. хазарский;
хазартала каганат хазарский каганат.

хазна [хазнали, хазнала;] хазнурби;
1) богатство, состояние, казна, капитал;
запас;
деньги;
пачалихъла хазна государственная казна;
нешла мезла дугьбала хазна словарный запас родного языка;
халкьла хазнурби народные богатства;
2) сокровище, ценность;
лугIиагар хазнурби несметные сокровища;
ил хIянчизар - хазна сай перен. этот работник - сокровище;
3) перен. любимый, дорогой;
дила уркIила хазна сокровище моего сердца. Базарличиб хазна асес вирар, ламус - хIейрар погов. богатство можно приобрести на рынке, а честь - нет. Хъалибаргла бегIлара халаси хазна - диги погов. самое большое богатство в семье - любовь.

хазнахана [хазнаханали, хазнаханала; хазнаханаби;]
1) казна;
казначейство;
пачалихъла хазнахана государственная казна;
гIяскарла хазнахана войсковая казна;
2) сокровищница;
пачала хазнахана царская сокровищница;
3) перен. сокровищница;
Батирайла далуйти - даргала культурала хазнахана - песни Батырая - сокровищница даргинской культуры.

хазнахъямдеш [хазнахъямдешли, хазнахъямдешла; мн.;] казнокрадство;
хазнахъямдешличи къаршиси дяви борьба против казнокрадства.

хазнахъямчи [хазнахъямчили, хазнахъямчила; хазнахъямчиби;] казнокрад;
хазнахъямчи ветаурси хIяким чиновник, ставший казнокрадом.

хазначи [хазначили, хазначила; хазначиби;] казначей;
профкомла хазначи казначей (кассир) профкома;
~-бухгалтер бухгалтер-казначей.

хазначидеш [хазначидешли, хазначидешла; мн.;]
1) обязанности казначея;
хазначидеш дузахъес выполнять обязанности казначея, быть казначеем;
2) казначейство;
федералласи хазначидеш федеральное казначейство;
хазначидешла билет (кагъар арц-личила) казначейский билет (о бумажном денежном знаке).

хаин 1. -ни, -на;
-ти;
предатель, изменник;
разг. презр. иуда;
ватIа хаин изменник родины;
увяхIси хаин низкий предатель;
2. в знач. прил. предательский, вероломный;
хаин баркьуди вероломный поступок.

хаинбирес [(хаинир-ес, хаинрир-ес; хаиндир-ес), хаинбирар, хаинбирули, хаинбируси, хаинбирен(хаинбирена/я); несов.] предавать, изменять, нарушать верность;
бархси баркьудилис хаинбирес предавать общее дело. II сов. хаинбиэс.

хаинбиэс [(хаини-эс, хаинри-эс; хаинди-эс), хаинбиуб, хаинбиубли, хаинбиубси, хаини(хаинира/я); сов.] предать, изменить, нарушить верность;
гьалмагълис хаиниэс предать друга. II несов. хаинбирес.

хаиндеш [хаиндешли, хаиндешла; мн.;] предательство, измена;
ватIайс хаиндеш измена родине, предательство родины;
хаиндешла баркьуди предательский поступок.

хаиндешдарес [хаиндешдариб, хаиндешдарили, хаиндешдарибси, хаиндешдара(хаиндешдарая); сов.] предать, изменить кому-чему;
ватIайс хаиндешдарес изменить родине. II несов. хаиндешдирес.

хаиндешдирес [хаиндешдиру, хаиндешдирули, хаиндешдируси, хаиндешдирен(хаиндешдирена/я); несов.] предавать, изменять кому-чему;
гьалмагълис хаиндешдирес изменять другу, предавать друга. II сов. хаиндешдарес.

хаинни [нареч.] предательски;
хаинни вяшухъес поступить предательски.

хаинси [хаинти] предательский;
хаинси баркьуди предательский поступок;
хаинси пишъала предательская усмешка.

хайбаркъала [хайбаркъалали, хайбаркъалала; ед.; устар.] книжн.
1) твердыня, крепость, прочное укрепление;
душмантас ши хайбаркъала бетаур для врагов аул стал твердыней;
2) перен. твёрдыня, оплот;
даршудешла хайбаркъала твердыня, оплот мира.

хайнига [хайнигали, хайнигала; хайнигаби;] яичница;
хIулбар хайнига яичница-глазунья.

хайри [хайрили, хайрила;] хайруми;
1) доход, прибыль;
выручка;
умуси хайри чистая прибыль;
хайри лугес давать прибыль;
2) польза, выгода;
прок, толк;
наб илизиб се хайри леба? какая мне в этом польза? хайриличил пайдалабарес использовать с выгодой.

хайри-манпагIят [хайрили, хайрила; ед.;] польза, выгода, прок;
хайриманпагIят белгибарес определить выгоду, пользу.

хайри-манпагIятбирес [(мн. хайридир-ес), хайриу(хайриар), хайриули, хайриуси, хайриен(хайриена/я); III; несов.] см. хайрибирес. II сов. хайри-манпагIятбиэс.

хайри-манпагIятбиэс [(мн. хайриди-эс), хайриуб, хайриубли, хайриубси, хайрии(хайриира/я); III; сов.] стать разрешённым;
разрешиться;
позволить. II несов. хайри-манпагIятбирес.

хайри-манпагIятдеш [хайрили, хайрила; ед.;] полезность;
польза, выгода.

хайриагар [хайриагарти]
1) неприбыльный, не дающий дохода;
хайриагар бизнес неприбыльный бизнес;
2) перен. бесполезный, ничтожный, мелкий;
разг. никчёмный;
прост. никчемушный, хайриагар адам ничтожная личность;
хайриагар ихтилат никчемушный разговор;
хайриагар секIал никчёмная вещь;
3) перен. никуда не годный, плохой;
прост. никудышный, хайриагар хIянчизар никудышный работник.

хайриагарбарес [(хайриагарвар-ес, хайриагаррар-ес; хайриагардар-ес), хайриагарбариб, хайриагарбарили, хайриагарбарибси, хайриагарбара(хайриагарбарая); сов.]
1) сделать неприбыльным, не дающим дохода;
2) перен. сделать бесполезным, никчёмным;
3) перен. испортить, сделать никудышным, никуда не годным, плохим;
илини лебилра хIянчи хайриагарбариб он испортил всю работу. II несов. хайриагарбирес.

хайриагарбирес [(хайриагарир-ес, хайриагаррир-ес; хайриагардир-ес), хайриагарбиру(хайриагарбирар), хайриагарбирули, хайриагарбируси, хайриагарбирен(хайриагарбирена/я); несов.]
1) делать(ся), становиться неприбыльным, не дающим дохода;
ферма хайриагарбирули саби ферма становится неприбыльным (убыточным);
2) перен. делать(ся), становиться бесполезным, никчёмным;
3) перен. портить, делать(ся), становиться никудышным, никуда не годным, плохим;
ил тIабигIятлизив хайриагарирули сай по характеру он становится никудышным. II сов. хайриагарбиэс.

хайриагарбиэс [(хайриагари-эс, хайриагарри-эс; хайриагарди-эс), хайриагарбиуб, хайриагарбиубли, хайриагарбиубси, хайриагари(хайриагарира/я); III; сов.]
1) стать неприбыльным, не дающим дохода;
кооператив хайриагарбиуб кооператив стал неприбыльным (убыточным);
2) перен. стать бесполезным;
3) перен. испортить(ся), стать никудышным, никуда не годным, плохим;
см. нукьсанбиэс. II несов. хайриагарбирес.

хайриагардеш [хайриагардешли, хайриагардешла; ед.;]
1) неприбыльность, убыточность;
2) перен. бесполезность, ничтожество;
см. пайдаагардеш;
3) перен. негодность, испорченность.

хайриагарли [нареч.]
1) неприбыльно, убыточно;
2) перен. бесполезно;
см. пайдаагарли;
3) перен. испорченно, негодно.

хайрибарес [(мн. хайридар-ес), хайрибариб, хайрибарили, хайрибарибси, хайрибара(хайрибарая); сов.] сделать позволительным, разрешить, позволить, что;
папрус битIикIахъес хайрибарили саби курить разрешили. II несов. хайрибирес.

хайрибирес [(мн. хайридир-ес), хайрибиру(хайрибирар), хайрибирули, хайрибируси, хайрибирен(хайрибирена/я); несов.] разрешать(ся), позволять что;
давать возможность, допускать что;
арукьес хайрибирули ахIен уезжать нельзя;
багьлабарес хайрибирар можно отдохнуть;
шин держес хайрибирар позволяется выпить воды. II сов. хайрибиэс.

хайрибиэс [(мн. хайриди-эс), хайрибиуб, хайрибиубли, хайрибиубси, хайрии(хайриира/я); сов.] стать разрешённым;
разрешиться;
позволить;
хайрибиахъес хIукму дурасиб вынесли решение, чтобы разрешить. II несов. хайрибирес.

хайриласи [хайрилати]
1) доходный, прибыльный, выгодный, рентабельный;
хайриласи предприятие рентабельное предприятие;
2) перен. полезный, благотворный;
хайриласи мицIираг полезное животное;
хайриласи баркьуди полезное дело;
3) перен. годный, пригодный;
дегIес хайрилати гье семена, годные для посева.

хайриличилси [хайриличилти] доходный, прибыльный, выгодный, рентабельный;
см. хайриласи.

хайричебдеш [(хайричевдеш, хайричердеш), хайричебдешли, хайричебдешла; ед.;]
1) доходность, прибыльность, выгодность, рентабельность;
вачар-чакарла хайричебдеш якьинбиуб выгодность торговли стала очевидной;
2) перен. полезность;
ил футболистла хайричевдеш полезность этого футболиста.

хайричебси [(хайричевси, хайричерси; хайричерти, хайричеб-ти)]
1) доходный, прибыльный, рентабельный;
хайричебси хIянчи доходная работа;
2) перен. полезный, благотворный;
хайричебси санигIят полезная профессия;
хайричебси баркьуди полезное дело;
3) перен. годный, пригодный;
см. хайриласи.

хакас 1. хакасский;
хакас мез хакасский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
хакас и хакаска;
хакасличил хIерирули сай живёт с хакасом.

хакасунала 1. род. п. от мн. хакас;
2. в знач. прил. хакасский;
хакасунала делхъ хакасский танец.

хала [халали, халала;] халуби;
1) вязанка;
мурчIала хала вязанка прутьев (хворостин);
2) букет;
венок;
вавнала хала букет цветов;
перен. сонетунала хала венок сонетов.

хала прил. кр. большой;
хала дубура большая гора;
хала хIеркI большая река;
хала гьигь вздох (букв. большое дыхание);
хала тIул большой палец.

хала-бягIубарес [(мн. -халадягIудар-ес), халаиб, халаили, халаибси, халаа(халаая); сов.] увеличить и расширить;
хъали халабягIубарес расширить комнату. II несов. хала-бягIубирес.

хала-бягIубикIес [(мн. -халадягIудикI-ес), халаар, халаули, халауси, халаен(халаена/я); III; несов.] увеличиваться и расширяться, расти.

хала-бягIубирес [(мн. -халадягIудир-ес), халау(халаар), халаули, халауси, халаен(халаена/я); несов.] увеличиваться и расширяться, расти;
конкурсла бутIакьянчибала лугIи халаули саби число участников конкурса растёт. II сов. хала-бягIубиэс.

хала-бягIубиэс [(мн. -халадягIуди-эс), халауб, халаубли, халаубси, халаи(халаира/я); III; сов.] увеличиться и расшириться, вырасти;
илдала авид халауб их круг увеличился и расширился. II несов. хала-бягIу-бирес.

халабаибдеш [(халабаибдешваибдеш, халабаибдешраибдеш; халабаибдешда-ибдеш), халабаибдешли, халабаибдешла; ед.] и мн.;
увеличение, рост, возрастание;
прирост;
приумножение;
повышение;
прибавление;
хIеркIла халабаибдеш увеличение реки;
давлала халабаибдеш приумножение богатства.

халабарес [(халавар-ес, халарар-ес; халадар-ес), халабариб, халабарили, халабарибси, халабара(халабарая); сов.]
1) увеличить, расширить;
юрт халабарес расширить дом;
бутIакьянчибала лугIи халабарес увеличить число участников;
2) перен. возвеличить, восславить, похвалить;
вегIла хIеркI халабарес похвалить свою речку;
3) перен. приукрасить;
преувеличить, гиперболизировать, утрировать;
чила-биалра сархибдешуни халадарес приукрасить чьи-нибудь успехи. II несов. халабирес.

халабархIи [халабархIили, халабархIила;] халабурхIни;
Ураза-байрам, праздничный день Ураза-байрам;
халабархIи дураберкIес провести Ураза-байрам;
нушачиб халабархIи жягIял саби у нас Ураза-байрам завтра;
халабархIилис хIядурдеш барес подготовиться к Ураза-байраму.

халабаэс [(халава-эс, халара-эс; халада-эс), халабаиб, халабаили, халабаибси, халабаи(халабаира/я); сов.]
1) увеличиться, стать больше по величине, объёму, количеству;
хIяйвантала кьадар халабаиб численность животных увеличилась;
2) перен. вырасти, подрасти, стать на ноги;
дурхIни-рурсби гьанагарли халабаиб дети неожиданно стали большими, выросли;
унц - халабаибси къача бык - выросший телёнок;
3) перен. разрастись, расшириться, вырасти;
шагьар халабаиб город разросся. II несов. халабиэс.

халабегIти [халабегIтитани, халабегIтитала; мн.;] предки, отцы, деды, прадеды, предшествующие поколения;
вегIла халабегIти балес знать своих предков;
халабегIтитала гIяхIти гIядатуни даимдирес продолжать лучшие традиции предшествующих поколений.

халаберх [(халаверх, халарерх), халаберхли, халаберхла; халаберхуни;] эгоцентрист, зазнайка, гордец, воображала;
халаберх уркIи гордое, возгордившееся сердце;
халал узи халаверх ветаур старший брат стал гордецом. Шилизив ца халаверх камхIейрар погов. в ауле один гордец да найдётся. ЧIичIа агъу - лезмилизиб, халаверхла - уркIилизиб погов. яд змеи - в языке, яд гордеца - в сердце.

халаберхес [(халаверх-ес, халарерх-ес; халадерх-ес), халаберхур, халаберхурли, халаберхурси, халаберхи(халаберхира/я); сов.] возгордиться, заважничать, зазнаться, возомнить о себе;
вознестись;
давлачевиубхIели, илра халаверхур он тоже возгордился, когда разбогател. II несов. халабурхес.

халаберхурдеш [(халаверхурдеш, халаберхурдешрерхур-деш; халадерхурдеш), халаберхурдешли, халаберхурдешла; ед.] и мн.;
высокомерие, гордыня, надменность;
зазнайство;
халаверхурдешли ил чичилра гьалмагъиркули ахIен из-за своей гордыни, он ни с кем не дружит. Халаберхурдешла дазу хIебирар погов. у зазнайства нет границ.

халабизес [(халаиз-ес, халариз-ес; халадиз-ес), халабизур, халабизурли, халабизурси, халабизи(халабизира/я); сов.] показаться большим (по величине, объёму, количеству, возрасту);
илала къянкъ халабизур его нос показался большим. II несов. халабилзес.

халабикIес [(халаикI-ес, халарикI-ес; халадикI-ес), халабикIар, халабикIули, халабикIуси, халабикIен(халабикIена/я); несов.] увеличиваться, становиться большим, расти;
хIеркI гIинзурбазибад халабикIар от источников река увеличивается, становится большой;
галга дусличи дус халабикIар дерево с каждым годом растёт всё больше и больше;
урши халаикIули сай сын подрастает (растёт).

халабикIудеш [(халаикIудеш, халарикIудеш; халадикIудеш), халабикIудешли, халабикIудешла; ед.] и мн.;
возрастание;
прирост;
приумножение;
повышение;
прибавление;
вырастание, увеличение (степень роста);
дурзамла халабикIудеш увеличение (рост) отары.

халабилзес [(халаилз-ес, халарилз-ес; халадилз-ес), халабилзан, халабилзули, халабилзуси, халабилзен(халабилзена/я); несов.] казаться увеличенным, крупным, большим;
ца хIерлис, унра дудешличив халаилзан на первый взгляд, сосед кажется крупнее отца. II сов. халабизес.

халабирес [(халаир-ес, халарир-ес; халадир-ес), халабиру(халабирар), халабирули, халабируси, халабирен(халабирена/я); несов.]
1) увеличивать(ся), расширять(ся);
быть больше, крупнее;
набчи иш хIева халабирар на меня эта рубашка будет велика;
2) перен. возвеличивать, восславлять, хвалить;
вегIла ши халабирес восславлять свой аул;
3) перен. приукрашивать;
преувеличивать, гиперболизировать, утрировать;
илини се буралра, халабиру что бы он ни говорил, всё преувеличивает;
хабарлизиб гьар секIал халабиру в сказке всё преувеличивают. II сов. халабарес.

халабиэс [(халаи-эс, халари-эс; халади-эс), халабиур, халабиули, халабиуси, халабиэн(халабиэна/я); несов.]
1) увеличиваться, расти, расширяться;
становиться больше, крупнее;
уршбачиб рурсби жявли халабиур девочки растут быстрее мальчиков;
дурхIни халабиули саби дети растут;
буцIарбаралли мегь халабиур при нагревании железо расширяется;
2) множиться, умножаться, приумножаться;
повышаться;
чедихьниличибли лугIи халабиур при сложении число увеличивается;
хъярхъдеш халабиули саби скорость повышается;
3) перен. усиливаться, расти, нарастать;
обостряться;
крепчать;
дягI халабиули саби ветер усиливается;
бугIярдеш халабиули саби мороз крепчает. II сов. халабаэс.

халабиэс [(мн. халади-эс), халабиуб, халабиубли, халабиубси, халаи(халаира/я); несов.] оказаться больше;
не быть впору;
уршилис шалбар халабиуб брюки для сына оказались большими. II сов. халабаэс.

халабурхан [(халаурхан, халарурхан), халабурханни, халабурханна; халабурханти;] гордец и гордячка;
горделивый;
халабурхан уркIи горделивое сердце. Халаурханна хив бацIли башар погов. от гордеца толку мало (букв. орех гордеца бывает пуст).

халабурхес [(халаурх-ес, халарурх-ес; халадурх-ес), халабурхар, халабурхули, халабурхуси, халабурхен(халабурхена/я); несов.] гордиться, испытывать гордость;
важничать, заноситься, мнить о себе;
возноситься. Бахунси бугъа халабурхар погов. откормленный бугай возгордится. II сов. халаберхес.

халавегIил [(халарегIил; халабегIилти), халавегIилли, халавегIилла; ед.;]
1) аксакал, старший (в роду, семье);
хIушала халавегIил чи сая? кто у вас аксакал, главный, старший?
2) хозяин, владыка;
господин;
начальник;
халавегIилла ихтияр хIясибли с дозволения хозяина;
3) о боге: господь;
халавегIиллис деза слава господу.

халагьигь [халагьигьли, халагьигьла; халагьигьани;] вздох (букв. большое дыхание);
халагьигь абатес вздохнуть (перен. успокоиться, почувствовать себя свободным, раскованным).

халадеш [халадешли, халадешла; халадешуни;]
1) огромность, громадность;
иш дунъяла халадеш огромность сего мира;
2) перен. важность, значимость;
анцIбукьла халадеш важность события;
3) перен. высокомерие, гордыня, спесь.

халадешагар [халадешагарти] не горделивый, не высокомерный;
халадешагар адам не горделивый человек.

халадешагарли [нареч.] без высокомерия, без спеси;
халадешагарли гъайикIес вирули ахIен не может разговаривать без высокомерия.

халадешбурцес [халадешбурцу, халадешбурцули, халадешбурцуси, халадешбурцен(халадешбурцена/я); несов.] кичиться, чваниться;
гордиться, важничать, зазнаваться;
вегIла сархибдешуначи халадешбурцес кичиться своими успехами. Халадешмабурцид, адамли кален! благопож. не возгордись, останься человеком! II сов. халадешбуцес.

халадешбуцес [халадешбуциб, халадешбуцили, халадешбуцибси, халадешбуца(халадешбуцая); сов.] возгордиться;
вознестись;
загордиться, заважничать, зазнаться;
илини бахъ цIакьли халадешбуцили сай он чересчур возгордился;
халадешбуцили, гъайикIес говорить, напустив на себя важность. II несов. халадешбурцес.

халадешличилси [халадешличилти] кичливый, чванливый;
высокомерный, гордый;
халадешличилси хIер высокомерный взгляд.

халадудеш [халадудешли, халадудешла; халадудешуни;] дедушка, дед;
халадудешла дурсри уроки дедушки;
нушала халадудешуни наши деды.

халакIара [халакIарали, халакIарала;] халакIурми;
хум, большой глиняный сосуд;
халакIарализир гьаруш дарес приготовить бузу в большом глиняном сосуде.

халакабарес [(халакабарр-ес, халакарар-ес; халакадар-ес), халакабариб, халакабарили, халакабарибси, халакабара(халакабарая); сов.]
1) увеличить, расширить;
хъали халакабарес расширить комнату;
арцла кьа-дар халакабарес увеличить сумму денег;
2) перен. возвеличить, восславить, похвалить;
вегIла шанти халакабарес возвеличить своих сельчан;
3) перен. приукрасить;
преувеличить, гиперболизировать, утрировать;
лерилра диубти халакадарили сари всё, что было, преувеличено. II несов. халакабирес.

халакабаэс [(~-эс, халакара-эс; халакада-эс), халакабаиб, халакабаили, халакабаибси, халакабаи(халакабаира/я); сов.] увеличиться, стать больше, вырасти;
см. халабаэс. II несов. халакабиэс.

халакабирес [(халакайр-ес, халакарир-ес; халакадир-ес), халакабиру(халакабирар), халакабирули, халакабируси, халакабирен(халакабирена/я); несов.] см. халабирес. II сов. халакабарес.

халакабиэс [(халакай-эс, халакари-эс; халакади-эс), халакабиур, халакабиули, халакабиуси, халакабиэн(халакабиэна/я); несов.] см. халабиэс1. II сов. халакабаэс.

халакабиэс [(халакай-эс, халакари-эс; халакади-эс), халакабиуб, халакабиубли, халакабиубси, халакаи(халакаира/я); сов.] см. халабиэс2. II несов. халакабирес.

халакьякь [халакьякьли, халакьякьла;] халакьукьри;
молот;
кувалда;
халакьякьличил убзаличи кьутIикIес стучать молотом по наковальне.

халал
1) большой, крупный;
халал дубура большая гора;
халал хIеркI большая река;
халал юрт большой дом;
2) старший;
халал узи старший брат;
3) перен. хозяин, владелец кого-чего-н.: хъа, мас-мулкла халал чи сая? кто владелец, хозяин дома, имущества?

халали [нареч.]
1) больше;
огромно, огромнее;
нушала дубура хIушалайчиб халали саби наша гора больше (огромнее) вашей;
кигьа мазаличиб халали саби баран крупнее овцы;
2) старше;
узи набчив халали сай брат старше меня.

халанеш [халанешли, халанешла; халанешани;] бабушка;
хIянриубси халанеш поседевшая бабушка;
халанешла хабурти сказки, рассказы бабушки.

халаси [халати]
1) большой, значительный по размерам, по величине;
халаси къаркъа большой камень;
халаси разидеш большая радость;
2) перен. значительный, выдающийся;
халаси чедибдеш большая победа;
халаси писатель большой писатель.

халатчебси [(халатчевси, халатчерси; халатчебти)] в халате, одетый в халат;
рангла халатчерси хьунул адам женщина в цветастом халате.

халахIяйван [халахIяйванни, халахIяйванна; халахIяйванти;] крупный рогатый скот;
халахIяйвантала ферма ферма крупного рогатого скота.

халахIяка [халахIякали, халахIякала;] халахIякни;
овчинный тулуп (национальная одежда горцев Дагестана);
халахIякализи вергес укутаться в овчинный тулуп.

халахIяким [халахIякимли, халахIякимла; халахIякимти;] чиновник, руководитель, распорядитель (букв. большой работник);
халахIякимла къуллукъ должность чиновника.

халахар [халахарли, халахарла; халахарти;]
1) лакей, слуга;
работник в доме;
халахар уцес нанять слугу;
2) перен., неодобр. подлиза;
халахартала дунъя бакIили саби пришло время подлиз.

халахарбарес [(халахарвар-ес, халахаррар-ес; халахарбарес дар-ес), халахарбариб, халахарбарили, халахарбарибси, халахарбара(халахарбарая); сов.]
1) сделать лакеем, превратить в лакея;
2) перен. сделать раболепствующим. II несов. халахарбирес.

халахарбирес [(халахарир-ес, халахаррир-ес; халахардир-ес), халахарбиру(халахарбирар), халахарбирули, халахарбируси, халахарбирен(халахарбирена/я); несов.]
1) делать(ся), становиться лакеем, превращать(ся) в лакея;
2) перен. становиться раболепствующим;
хIела гьалаб дила уркIи халахарбирар поэт. перед тобою моё сердце будет покорным. II сов. халахарбиэс.

халахарбиэс [(халахари-эс, халахарри-эс; халахарбиэс ди-эс), халахарбиуб, халахарбиубли, халахарбиубси, халахари(халахарира/я); сов.]
1) стать лакеем, превратиться в лакея;
2) перен. стать раболепствующим. II несов. халахарбирес.

халахардеш [халахардешли, халахардешла; мн.;]
1) занятие лакея, слуги;
2) перен. раболепие, раболепство, пресмыкательство, холопство, холуйство, лакейство;
халахардешличил вяшикIес лакействовать, действовать с раболепством. Халахардешла ахир хайрила хIебирар погов. конец (итог) раболепия не бывает добрым.

халахардешдарес [халахардешдариб, халахардешдарили, халахардешдарибси, халахардешдара(халахардешдарая); сов.]
1) стать лакеем, слугой;
2) перен. проявить раболепство, лакейство. II несов. халахардешдирес.

халахардешдирес [халахардешдиру, халахардешдирули, халахардешдируси, халахардешдирен(халахардешдирена/я); несов.]
1) работать лакеем, слугой;
2) перен. раболепствовать, холопствовать, лакействовать;
подхалимничать;
хIякимлис халахардешдирес пресмыкаться перед чиновником. II сов. халахардешдарес.

халбарес [(мн. халдар-ес), халбариб, халбарили, халбарибси, халбара(халбарая); сов.]
1) испробовать, испытать, проверить;
попробовать;
опробовать (устройство, механизм);
дегустировать;
тIем багьес дигадли, хурег халбара попробуй еду, если хочешь узнать вкус;
сагаси мотоцикл халбарес опробовать (испытать) новый мотоцикл;
2) перен. проверить, выверить, ревизовать;
сягIят бархьли биъни халбарес выверить правильность часов;
3) перен. пощупать, ощупать, прощупать;
хIила тимхъ халбарес пощупать пульс;
4) перен. подсчитать, посчитать, вычислить, исчислить, рассчитать;
прикинуть;
счесть;
харжани халдарес подсчитать расходы;
5) перен. учесть, принять во внимание, принять в расчёт;
хIянчила гьалабла стаж халбарес учесть прежний стаж работы;
6) перен. расценить, оценить, счесть за что;
чила-биалра баркьуди хатIализи халбарес расценить чей-нибудь поступок как ошибку;
7) перен. предположить, счесть, допустить;
аги вайтIабиркнилизи халбариб счёл (предположил) ухудшение положения. II несов. халбирес.

халбикIес [(халикI-ес, халрикI-ес; халдикI-ес), халбикIар, халбикIули, халбикIуси, халбикIен(халбикIена/я); несов.]
1) проверять, пробовать, дегустировать;
2) перен. доискиваться, узнавать, выяснять, допытываться, докапываться, выспрашивать, выведывать;
бархьдеш баргес халикIес доискиваться правды.

халбиран [(мн. халдиран)] 1. прич. от халбирес;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
человек, который пробует, проверяет что-л.;
испытатель;
самолёт халбиран лётчик-испытатель (букв. испытатель самолёта);
3. мн. дегустатор;
чягъир халдиран дегустатор вин.

халбирес [(мн.халдир-ес), халбиру(халбирар), халбирули, халбируси, халбирен(халбирена/я); несов.]
1) пробовать, испытывать, проверять;
дегустировать;
хурег халбирес пробовать еду;
гьаруш халдирес дегустировать бузу;
2) проверять, выверять;
сягIятла бархьдеш халбирес проверять правильность часов;
3) перен. пощупывать, ощупывать(ся), прощупывать(ся);
жижкIа халбирес прощупывать опухоль;
4) перен. считать(ся), вычислять(ся), исчислять(ся), рассчитывать;
прикидывать;
учитывать(ся);
харждирути арц халдирес подсчитывать расходуемые деньги;
5) перен. учитывать(ся), принимать(ся) во внимание, принимать(ся) в расчёт;
гьалабла опыт халбирес учитывать прежний опыт;
6) перен. расценивать(ся), оценивать(ся), считать(ся) за что;
унц шел мазализи халбирар разг. бык оценивается пятью овцами (стоимость быка равна стоимости пяти овец);
пикри бархьсилизи халбирес считать мнение правильным;
7) перен. предполагать, считать, думать, полагать, допускать;
ил баркьуди вайбаркьлизи халбиру этот поступок посчитают за злодеяние. II сов. халбарес.

халбиэс [(хали-эс, халри-эс; халди-эс), халбиуб, халбиубли, халбиубси, хали(халира/я); сов.]
1) попытаться, попробовать;
аргъес халбиуб попытались понять;
2) перен. ощупаться, прощупаться;
уркIила тимхъ някъ-личиб гьамадли халбиуб сердцебиение легко прощупалось на руке;
3) перен. прослыть, посчитаться;
илди кIелра сахаваттази халбиуб они оба посчитались (прослыли) щедрыми. II несов. халбирес.

халбулхъес [(халулхъ-ес, халрулхъ-ес; халдулхъ-ес), халбулхъан, халбулхъули, халбулхъуси, халбулхъен(халбулхъена/я); несов.]
1) копаться, рыться, искать, шарить;
см. хахамбулхъес;
2) перен. примеряться;
халулхъули хьалли, тIяхIхIевхъун не прыгнул, хотя примерялся. II сов. халбухъес.

халбухъес [(халухъ-ес, халрухъ-ес; халдухъ-ес), халбухъун, халбухъи, халбухъунси, халбухъен(халбухъена/я); сов.]
1) покопаться, порыться, поискать, пошарить;
арц даргес кисмахIив халухъун пошарил карманы, чтобы найти деньги;
2) перен. примериться;
халухъи, тIяхIухъун прыгнул, примерившись. II несов. халбулхъес.

халват 1. -ли, -ла;
-уни;
уединённый, одинокий кто-что;
одиночество;
халватла гIямру жизнь уединённого, одинокого (человека);
2. в знач. прил. уединённый, одинокий;
см. халватси.

халватбарес [(халватвар-ес, халватрар-ес; халватдар-ес), халватбариб, халватбарили, халватбарибси, халватбара(халватбарая); сов.] отделить, разобщить;
устар. уединить кого (что);
сунени сай халватварили сай сам себя отделил (от других). II несов. халватбирес.

халватбирес [(халватир-ес, халватрир-ес; халватдир-ес), халватбиру(халватбирар), халватбирули, халватбируси, халватбирен(халватбирена/я); несов.] уединять(ся), удаляться от людей;
илис халватирес дигахъу он любит уединяться. II сов. халватбиэс.

халватбиубдеш [(халватиубдеш, халватриубдеш; халватдиубдеш), халватбиубдешли, халватбиубдешла; ед.] и мн.;
уединённость;
становление уединённым.

халватбиэс [(халвати-эс, халватри-эс; халватди-эс), халватбиуб, халватбиубли, халватбиубси, халвати(халватира/я); сов.] уединиться, удалиться от людей;
илаб халватбиубли булгутира лебри там были и такие, которые молились уединившись. II несов. халватбирес.

халватдеш [халватдешли, халватдешла; ед.] и мн.;
уединение, пребывание в одиночестве;
уркIилис халватдеш дигули сари поэт. сердце желает уединения.

халватли [нареч.] уединённо;
халватли хIерирес жить уединённо.

халватси [халватти] уединённый;
халватси мер уединённое место;
халватти гIямру уединённая жизнь.

халгIят [халгIятли, халгIятла; халгIятуни;] халат;
гьарзаси халгIят просторный халат;
цIуба халгIят белый халат;
читла халгIят ситцевый халат;
халгIятличил дурарухъес выйти в халате.

халдари [халдарили, халдарила;] халдурти;
тарелка;
мурхьси халдари глубокая тарелка;
сяйси халдари мелкая тарелка.

хали [халили, халила; халиби;] собака (охотничья);
лихIби духъяна хали длинноухая собака;
лихIбичапI хали вислоухая собака.

халикь [халикьли, халикьла; ед.;]
1) рел. создатель, творец (один из 99 эпитетов Аллаха);
2) (Х проп. имя собств. муж.) Халик.

халипа [халипали, халипала; халипаби;]
1) ист. халиф, глава халифата и религиозный глава;
наместник, правитель;
халипа - халипатла бекI халиф - глава халифата;
2) (Х проп. имя собств. муж.) Халипа.

халипаварес [(халипарар-ес), халипавариб, халипаварили, халипаварибси, халипавара(халипаварая); I; сов.] сделать халифом, короновать на халифат. II несов. халипаирес.

халипадеш [халипадешли, халипадешла; мн.;] правление халифа, выполнение обязанностей халифа.

халипаирес [(халипарир-ес), халипаиру(халипаар), халипаирули, халипаируси, халипаирен(халипаирена/я); I; несов.] делать халифом, становиться халифом. II сов. халипаварес.

халипаиэс [(халипари-эс), халипауб, халипаубли, халипаубси, халипаи; I; сов.] сделаться халифом, стать халифом. II несов. халипаирес.

халипат [халипатли, халипатла; халипатуни;] халифат.

халис кр. прил. чистый, неподдельный;
искренний, чистосердечный;
см. халисси.

халисбарес [(халисвар-ес, халисрар-ес; халисдар-ес), халисбариб, халисбарили, халисбарибси, халисбара(халисбарая); сов.] сделать искренним, чистосердечным;
очистить;
илала балгали уркIи халисбариб его молитва очистила сердце. II несов. халисбирес.

халисбикIес [(халисикI-ес, халисрикI-ес; халисдикI-ес), халисбикIар, халисбикIули, халисбикIуси, халисбикIен(халисбикIена/я); несов.] становиться чистым, искренним, чистосердечным.

халисбирес [(халисир-ес, халисрир-ес; халисдир-ес), халисбиру(халисбирар), халисбирули, халисбируси, халисбирен(халисбирена/я); несов.] делать(ся), становиться чистым, искренним, чистосердечным;
халадудешла гъайлис гIергъи уркIи халисбирар после слов дедушки сердце успокаивается. II сов. халисбарес.

халисбиэс [(халиси-эс, халисри-эс; халисди-эс), халисбиуб, халисбиубли, халисбиубси, халиси(халисира/я); сов.] стать искренним, чистосердечным;
нушала унра халисиубли сай наш сосед стал чистосердечным. II несов. халисбирес.

халисдеш [халисдешли, халисдешла; мн.;] искренность;
чистота сердца, чистосердечность;
халисдеш дакIударес проявить чистосердечность;
халисдешличивли декIарулхъуси адам человек, отличающийся чистотой сердца, чистосердечностью.

халисдешагар [халисдешагарти] неискренний;
халисдешагар адам неискренний человек.

халискар искренний, чистосердечный;
см. халисси.

халискарли [нареч.] искренно, чистосердечно;
см. халисли.

халисли [нареч.] чистосердечно;
халисли мукIурвакIес чистосердечно, признаться.

халисси [халисти] чистый, неподдельный;
искренний, чистосердечный;
халисси жаваб чистосердечный ответ;
халисси адам искренний человек.

халича [халичали, халичала; халичаби;] ковёр, коврик;
халича бершес соткать коврик;
утала халича коврик для стула, табуретки.

халкь [халкьли, халкьла; халкьани;]
1) народ, публика;
толпа;
люди, люд, общество;
дунъяла халкь люди всего мира, всё человечество;
къиянна халкь трудовой народ, труженики;
мискин халкь бедный народ;
бахъал халкь цалабикиб много людей собралось;
халкьла игит народный герой;
халкьла айту народная поговорка;
халкьла нягIна проклятие народа;
халкьла гьалав цIахиэс опозориться, осрамиться перед народом;
сунела адам халкьли ункъли кьи-матлаиру народ лучше оценивает своего представителя;
2) народ, народность;
даргала халкь даргинский народ, даргинцы;
къумукъла халкь кумыкский народ, кумыки;
кIарахъала халкь аварский народ, аварцы;
Дагъиста халкьани народы Дагестана;
3) население;
жители;
шагьарла халкь городское население, горожане.

халкь-урга(б) [нареч.]
1) среди людей;
халкьурга(б) бузахъули кьяйда как водится (принято) среди людей;
2) среди народа, народов;
между народами.

халкь-ургабси [(мн. халкьрти)] принятый, имеющийся среди людей;
халкьургабси гIядат традиция, бытующая среди людей.

халкьани-ургабси [халкьанити] международный;
халкьаниургабси байрам, фестиваль международный праздник, фестиваль.

халкьгIеббарес [(халкьгIеббаргIеввар-ес, халкьгIеббаргIеррар-ес; халкьгIеббаргIердар-ес), халкьгIеббариб, халкьгIеббарили, халкьгIеббарибси, халкьгIеббара(халкьгIеббарая); сов.] привлечь на сторону, на позицию народа;
хазна-хъямчиби халкьгIеббарес хIейрар казнокрадов невозможно привлечь на сторону народа. II несов. халкьгIеббирес.

халкьгIеббикес [(халкьгIеббикгIевик-ес, халкьгIеббикгIеррик-ес; халкьгIеббикгIердик-ес), халкьгIеббикиб, халкьгIеббикили, халкьгIеббикибси, халкьгIеббики(халкьгIеббикира/я); сов.] принять сторону, позицию народа, публики;
халкьгIеббикибси партия партия, принявшая сторону народа. II несов. халкьгIеббиркес.

халкьгIеббирес [(халкьгIеббиргIевир-ес, халкьгIеббиргIеррир-ес; халкьгIеббиргIердир-ес), халкьгIеббиру(халкьгIеббирар), халкьгIеббирули, халкьгIеббируси, халкьгIеббирен(халкьгIеббирена/я); несов.] принимать сторону, позицию народа, публики;
см. халкьгIеббиркес. II сов. халкьгIеббиэс.

халкьгIеббиркес [(халкьгIеббиркгIевирк-ес, халкьгIеббиркгIеррир-к-ес; халкьгIеббиркгIердирк-ес), халкьгIеббиркур, халкьгIеббиркули, халкьгIеббиркуси, халкьгIеббиркен(халкьгIеббиркена/я); несов.] принимать сторону, позицию народа, публики;
улкала бургира халкьгIеббиркули саби и руководители страны принимают сторону народа. II сов. халкь-гIеббикес.

халкьгIеббиэс [(халкьгIеббигIеви-эс, халкьгIеббигIерри-эс; халкьгIеббигIерди-эс), халкьгIеббиуб, халкьгIеббиубли, халкьгIеббиубси, халкьгIеббии(халкьгIеббиира/я); сов.] принять сторону, позицию народа, публики;
см. халкьгIеббикес. II несов. халкьгIеббирес.

халкьгIебдеш [(халкьгIебдешгIевдеш, халкьгIебдешгIердеш), халкьгIебдешли, халкьгIебдешла; ед.] и мн.;
выступление на стороне народа;
позиция за народ;
халкьгIебдешличил декIарбулхъути депутатуни депутаты, поддерживающие позицию народа.

халкьгIебли [(халкьгIеблигIевли, халкьгIеблигIерли) нареч.] на стороне народа (за народ);
халкьгIеблигIевли дуравхъес выступить, быть на стороне народа.

халкьгIебси [(халкьгIебсигIевси, халкьгIебсигIерси; халкьгIебсигIебти, халкьгIебсигIерти)] выступающий на стороне народа (за народ).

халкьла [халкьлати]
1) народный, относящийся к народу;
халкьла хозяйство народное хозяйство;
халкьла заседатель народный заседатель;
халкьла комиссар ист. народный комиссар;
халкьла судья народный судья;
халкьла далуйти народные песни;
2) о звании: народный;
халкьла поэт, писатель народный поэт, писатель;
халкьла гIяртистка народная артистка;
3) общественный, публичный.

халкьласун [нареч.]
1) по-человечески, по-людски;
иличил халкьласун гъайухъес бетхIеур не получилось по-человечески поговорить с ним;
2) перен. хорошо, порядочно;
балбуц халкьласун бетерхахъес хорошо провести мероприятие.

халси [халти]
1) принятый за что-н.;
ислализи халси принятый за образец;
2) перен. принадлежащий, относящийся к числу, разряду, категории кого-чего;
мехIурлизи халси относящийся к числу дебилов.

халтI [халтIли, халтIла; ед.] и мн.;
1) возня, копошение;
дурхIнани халтI дехIдихьиб дети начали возню;
2) дрыганье;
кьяшмала халтI дрыганье ног;
3) толкание;
ил, халтIличил, базаркад ватихьиб он, толкаясь, пошёл по рынку.

халтIабарес [(мн. халтIабарадар-ес), халтIабариб, халтIабарили, халтIабарибси, халтIабара(халтIабарая); сов.] порыться;
привести в беспорядок, порывшись;
дурхIнани устахана халтIабариб дети порылись в мастерской. II несов. халтIабирес.

халтIабикIес [(халтIайкI-ес, халтIабикIарикI-ес; халтIабикIади-кI-ес), халтIабикIар, халтIабикIули, халтIабикIуси, халтIабикIен(халтIабикIена/я); несов.] рыться, возиться;
приводить в беспорядок, роясь;
урши дудешла ваяхIлизив халтIайкIули сай сынишка возится в инструментах отца. II сов. халтIабарес.

халтIабирес [(мн. халтIабирадир-ес), халтIабиру, халтIабирули, халтIабируси, халтIабирен(халтIабирена/я); несов.] рыть, копать;
приводить в беспорядок, роясь;
гIяргIнани картушкала гъаршани халтIабирадирули сари куры роют (приводят в беспорядок) картофельные грядки. II сов. халтIабарес.

халтIар [халтIарли, халтIарла; мн.;]
1) возня, копошение;
илала халтIар анцIдукьун его возня надоела;
2) дрыганье;
кьяшмала халтIар дрыганье ног;
3) толкание.

халтIарбарес [(мн. халтIардар-ес), халтIарбариб, халтIарбарили, халтIарбарибси, халтIарбара(халтIарбарая); сов.] см. халтIбарес. II несов. халтIарбирес.

халтIарбикIес [(халтIарикI-ес, халтIаррикI-ес; халтIарбикIди- кI-ес), халтIарбикIар, халтIарбикIули, халтIарбикIуси, халтIарбикIен(халтIарбикIена/я); несов.]
1) копаться, рыться;
сягIятунала уста дибгIянти ваяхI-гIягIниахълумазив халтIарикIули сай мастер-часовщик роется в мелких деталях;
2) возиться, копошиться;
дурхIни гIямзилаб халтIарбикIули саби дети возятся в углу;
3) дрыгать;
сирилавси кьяшмани халтIарикIули сай тот, кто в колыбели, дрыгает ногами;
4) толкаться;
см. халтIбикIес.

халтIарбирес [(мн. халтIардир-ес), халтIарбиру, халтIарбирули, халтIарбируси, халтIарбирен(халтIарбирена/я); несов.] см. халтIбирес. II сов. халтIарбарес.

халтIарбулхъес [(халтIарулхъ-ес, халтIаррулхъ-ес; халтIардулхъ-ес), халтIарбулхъан, халтIарбулхъули, халтIарбулхъуси, халтIарбулхъен(халтIарбулхъена/я); несов.] см. халтIбулхъес. II сов. халтIарбухъес.

халтIарбухъес [(халтIарухъ-ес, халтIаррухъ-ес; халтIардухъ-ес), халтIарбухъун, халтIарбухъи, халтIарбухъунси, халтIарбухъен(халтIарбухъена/я); сов.] см. халтIбухъес. II несов. халтIарбулхъес.

халтIаръала [халтIаръалали, халтIаръалала; мн.;] см. халтIар.

халтIбарес [(мн. халтIдар-ес), халтIбариб, халтIбарили, халтIбарибси, халтIбара(халтIбарая); сов.]
1) перерыть, переворошить, обшарить, обыскать;
инструментунала тIакьа халтIбариб перерыл (обыскал) ящик инструментов;
2) толкнуть;
дурхIни халтIбарили, ил вебшиб он убежал, толкнув детей;
3) погрести (лопатой и т.д.);
кIатIаличил дяхIи халтIбарес погрести снег лопатой. II несов. халтIбирес.

халтIбикIес [(халтIикI-ес, халтIрикI-ес; халтIдикI-ес), халтIбикIар, халтIбикIули, халтIбикIуси, халтIбикIен(халтIбикIена/я); несов.]
1) возиться, заниматься с чем-л.;
2) рыться, копаться, перебирать;
разг. шарить;
дурхIни нясдешлизиб халтIбикIули саби дети копаются в грязи;
3) толкаться;
илала някъ халтIбикIули саби его рука толкается;
4) грести (лопатой, веслом и т.д.);
бялихъчи шалхъали халтIикIи рыбак грёб веслом. II сов. халтIбарес.

халтIбирес [(мн.халтIдир-ес), халтIбиру, халтIбирули, халтIбируси, халтIбирен(халтIбирена/я); несов.]
1) перерывать, перевёртывать;
обшаривать, обыскивать;
уршили столла тIакьа халтIбирули сай сын обыскивает (перерывает) ящик стола;
2) толкать;
ца шайчи халтIбирес толкать в одну сторону;
3) грести (лопатой, веслом и т.д.);
кIатIа-личил гIянжи халтIдирес грести глину лопатой. II сов. халтIбарес.

халтIбулхъес [(халтIулхъ-ес, халтIрулхъ-ес; халтIбулхъдул-хъ-ес), халтIбулхъан, халтIбулхъули, халтIбулхъуси, халтIбулхъен(халтIбулхъена/я); несов.]
1) возиться, заниматься с чем-л.;
2) копаться, рыться, искать;
разг. шарить;
илала няхъ кисализиб халтIбулхъули саби его рука шарит в кармане;
3) дрыгать;
кьяшми халтIдулхъули сари ноги дрыгают;
4) грести;
ца юрухъличил халтIбулхъуси шалхъа весло, гребущее в одном темпе. II сов. халтIбухъес.

халтIбухъес [(халтIухъ-ес, халтIрухъ-ес; халтIдухъ-ес), халтIбухъун, халтIбухъи, халтIбухъунси, халтIбухъен(халтIбухъена/я); сов.]
1) повозиться с чем-л.;
2) покопаться, порыться, поискать;
разг. пошарить;
бучIанти портфелтазиб халтIбухъун учащиеся порылись в портфелях;
3) дрыгнуть;
4) погрести;
шалхъначил цугли халтIбухъес одновременно погрести вёслами. II несов. халтIбулхъес.

халтIи [халтIили, халтIила; мн.;]
1) мелкие вещи, пожитки;
шкафуназирти халтIи дучес собрать мелкие вещи из шкафов;
2) диал. приданое;
давлачебси халтIила регI цIикури невеста с богатым приданым.

халча [халчали, халчала;] халчни;
1) мастерок;
лацла устала халча мастерок каменщика;
штукатурла халча мастерок штукатура;
урца халча деревянный мастерок;
халчаличиб чят кабихьес положить раствор с помощью мастерка;
2) ракетка;
теннисистла жагаси халча красивая ракетка теннисиста;
3) ложка.

халчук [халчукли, халчукла; халчукуни;] панцирь, броня;
халчукличилси ургъан воин в панцире.

хамбарес [(хамвар-ес, хамрар-ес; хамдар-ес), хамбариб, хамбарили, хамбарибси, хамбара(хамбарая); сов.]
1) сделать гордым, горделивым, полным достоинства;
баркаллала гъайли илала уркIи хамбариб слова благодарности наполнили его сердце гордостью;
2) сделать высокомерным, важным, спесивым;
унруби давлали хамбариб богатство сделало соседей спесивыми. II несов. хамбирес.

хамбикIес [(хамикI-ес, хамрикI-ес; хамдикI-ес), хамбикIар, хамбикIули, хамбикIуси, хамбикIен(хамбикIена/я); несов.] см. хамбирес. II сов. хамбиэс.

хамбирес [(хамир-ес, хамрир-ес; хамдир-ес), хамбиру(хамбирар), хамбирули, хамбируси, хамбирен(хамбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) гордым, горделивым, полным достоинства;
гордиться, важничать, возноситься;
узи чарухъалли, ил хамирар если вернётся брат, он возгордится;
2) делать (становиться) высокомерным, важным, спесивым;
цабехIти масли хамбирахъули саби состояние делает некоторых высокомерными. II сов. хамбарес.

хамбиубдеш [(хамиубдеш, хамриубдеш; хамбиубдешдиуб-деш), хамбиубдешли, хамбиубдешла; ед.] и мн.;
горделивость;
высокомерность;
степень гордости, гонора;
илдала хамбиубдеш багьарли саби их высокомерность заметна;
см. хамдеш.

хамбиэс [(хами-эс, хамри-эс; хамди-эс), хамбиуб, хамбиубли, хамбиубси, хами(хамира/я); сов.] стать гордым;
заважничать, вознестись;
хамбиубси уркIи сердце, ставшее гордым. Талхъа хьунул риадра, хамриэс асухIебирар погов. нельзя важничать, если даже ты княгиня. II несов. хамбирес.

хамдеш [хамдешли, хамдешла; ед.] и мн.;
горделивость;
высокомерие, высокомерность, гордость, важность, спесь;
гонор;
гордыня;
хамдеш чедаахъес выказать высокомерие;
хамдеш дакIударес проявить гонор;
ил барни - хамдеш саби то, что сделал - это проявление гордыни. Хамдешли гьалмагъдеш хIедала погов. горделивость не знает дружбы.

хамдешагар [хамдешагарти] невысокомерный;
не имеющий гордыни, гонора;
хамдешагар адам невысокомерный человек;
хамдешагар уркIи сердце без гордыни.

хамир [хамирли, хамирла; хамирти;] хлеб, чурек. ГIярякьили кепварибси чевсаргъур, хамирли кепварибси чевхIергъур погов. пьяный от водки вытрезвится, пьяный от богатства - нет.

хамирдан [хамирданни, хамирданна; хамирданти;] закваска;
дрожжи;
хамирданна бетIу дрожжевое тесто;
хамирданна къяжа дрожжевая лепёшка.

хамис [хамисли, хамисла; хамисуни;]
1) четверг;
ишбархIи хамис саби сегодня четверг;
2) (Х проп. имя собств. жен.) Хамис. Хамис бархIила архIя гьарбилзан фольк. путешествие, начатое в четверг, бывает удачным.

хамли [нареч.]
1) гордо, горделиво;
важно;
спесиво;
хамли хIерирес жить гордо;
2) перен. свободно, вольно, привольно. Хамли къукъуикIусила гьунар хIебирар погов. у того, кто гремит горделиво, способностей не бывает.

хаммас [хаммасли, хаммасла; хаммасуни;] сырьё;
шила хозяйствола хаммас сельскохозяйственное сырьё.

хамси [хамти]
1) гордый, горделивый;
важный;
спесивый;
хамси хIер гордый взгляд;
хамти гъай горделивые речи;
2) перен. свободный, вольный, привольный;
хамси мицIираг вольное животное. Хамсила уркIи михъирла дураб бирар посл. у горделивого сердце бывает вне груди.

хамут [хамутли, хамутла; хамутуни;] хомут;
хамут чегьес надеть хомут;
хамутличилси урчи лошадь с хомутом.

хамутчебси [(мн. хамутчерти)] захомутанный, с хомутом;
илини хамутчебси урчи киб он привёл лошадь с надетым хомутом.

хамха [хамхали, хамхала;] хумхри;
тело, туловище;
ахъ-си хамхала вегI обладатель высокого тела.

хамха-бекI [хамхали, хамхала; ед.] и мн.;
собир. тело (букв. тело и голова);
хамхабекI сагъти адамти обладатели здоровых тел.

хан 1. -ни, -на;
-ани;
хан, властитель;
уркIе-цIичевси хан милостивый хан;
зулмукар хан хан-угнетатель, тиран;
кахси хан страшный хан;
ханна баху жена хана, ханша;
ханна бика дочь хана, принцесса;
ханна нукер нукер, телохранитель, воин хана;
ханна рурси дочь хана, принцесса;
2. в знач. прил. лучший, наилучший;
хан дарай лучший шёлк (букв. ханский шёлк);
перен. о дороге: главная, важная, шоссейная;
хан гьуни главная или шоссейная дорога (букв. ханская дорога). Ханна гьалав нукерван послушно (букв. как нукер перед ханом). ХIура хан, нура хан, чи сая урчи далхан? погов. ты хан, я хан, а кто накормит коней?

хан ГЬУНИ, -ли, -ла;
хан гьундури;
шоссе, шоссейная дорога;
тракт;
главная дорога;
ханличи дуравхъес выйти на главную дорогу.

ханбарес [(ханвар-ес, ханрар-ес; ханбаранибарес), ханбариб, ханбарили, ханбарибси, ханбара(ханбарая); сов.] сделать ханом, короновать на ханство. II несов. ханбирес.

ханбирес [(ханир-ес, ханрир-ес; ханбиранибирес), ханбиру(ханбирар), ханбирули, ханбируси, ханбирен(ханбирена/я); несов.] делать ханом, короновать на ханство;
халал урши ханбирес ирес короновать на ханство старшего сына. II сов. ханбарес.

ханбиэс [(хани-эс, ханри-эс; ханбианибиэс), ханбиуб, ханбиубли, ханбиубси, хани;] стать ханом, короноваться на ханство;
хIера, гурда жанивартас ханбиуб и вот лиса стала ханом для зверей. II несов. ханбирес.

ханг [хангли, хангла;] хунгри;
1) стручок;
исиутла ханг стручок перца;
хъарала хунгри стручки гороха;
2) у винограда: побег, молодая ветка;
шиниша ханг зелёный побег;
тIутIила хунгри виноградные побеги.

ханглизибизес [(мн. хунгразидиз-ес), ханглизибизур, ханглизибизурли, ханглизибизурси, ханглизибизи(ханглизибизира/я); III; сов.]
1) о стручковых: начать образовывать стручок;
исиут ханглизибизур перец начал образовывать стручок;
2) о виноградных побегах: пойти в рост, распуститься. II несов. ханглизибилзес.

ханглизибилзес [(мн. хунгразидилз-ес), ханглизибилзан, ханглизибилзули, ханглизибилзуси, ханглизибилзен(ханглизибилзена/я); III; несов.]
1) о стручковых: начинать образовывать стручок;
2) о виноградных побегах: идти в рост, распускаться;
тIутIи хунгразидилзули сари виноградные побеги распускаются. II сов. ханглизибизес.

хандакь [хандакьли, хандакьла; хандакьуни;] канава, ров;
окоп;
хандакь абитIес вырыть ров;
мурхьси хандакь глубокий ров;
хандакьла лутIилавси ургъан солдат на дне окопа. Хандакьлав варгаби! прокл. пусть найдут (тебя) в канаве!

хандакьунар с рвами, окопами;
хандакьунар гьалабиз препятствие с рвами.

хандеш [хандешли, хандешла; мн.;]
1) обязанности хана;
ханствование;
илини хандешдирухIели когда он ханствовал;
2) ханство, владение хана;
хандешличи катес короновать на ханство;
3) перен. власть, господство;
хандешдирес властвовать, царить, господствовать.

ханжайчибулхъес [(ханжайчиулхъ-ес, ханжайчирулхъ-ес; ханжайчидулхъ-ес), ханжайчибулхъан, ханжайчибулхъули, ханжайчибулхъуси, ханжайчибулхъен(ханжайчибулхъена/я); несов.] браться, хвататься за кинжал;
някъ ханжайчибулхъули саби рука хватается за кинжал. II сов. ханжайчибухъес.

ханжайчибухъес [(ханжайчиухъ-ес, ханжайчирухъ-ес; ханжайчидухъ-ес), ханжайчибухъун, ханжайчибухъи, ханжайчибухъунси, ханжайчибухъен(ханжайчибухъена/я); сов.] взяться, хватиться за кинжал. II несов. ханжайчибулхъес.

ханжал [ханжай, ханжала; ханжулти;] кинжал;
гьаб-убла ханжал старинный кинжал;
ханжал абитIес вынуть кинжал;
ханжал бихес носить кинжал;
ханжал кебсасес отобрать кинжал;
ханжал бяхъес ударить кинжалом;
ханжал кьяртIайзи кабакIес вложить кинжал в ножны;
ханжал бугабарес наточить кинжал;
ханжал бурхIес вонзить, воткнуть кинжал;
ханжала шяхIруми долы на клинке кинжала;
ханжала ар рукоять кинжала;
ханжала кьяртIала ножны кинжала. Ханжай кьидабарибти, хинкIли даршубиру погов. тех, кого поссорил кинжал, помирит хинкал.

ханжал-дис [ханжалли, ханжалла; мн.;] собир. холодное колющее оружие (букв. кинжал и нож);
ханжалла устни мастера холодного оружия.

ханжал-ири [ханжалли, ханжалла; мн.;] собир. кинжал с поясом;
арцла ханжалири кинжал с серебряным поясом.

ханих [ханихли, ханихла; ханихуни;] бездна, пропасть, глубина;
ханихла дубличиб на краю пропасти;
ханихла чедибси дубурла гьуни горная дорога над пропастью;
ханихла къада ущелье-пропасть.

хант 1. хантыйский;
хант мез хантыйский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ани;
хант и хантышка;
ил миллат хIясибли хант сай он по национальности хант.

хантав 1. -ли, -ла;
-ти;
разг. тупица;
разг. неод. бестолочь;
прост. бран. остолоп;
2. в знач. прил. тупой;
хантав гъай бестолковая речь.

хантавбирес [(хантавир-ес, хантаврир-ес; хантавдир-ес), хантавбиру(хантавбирар), хантавбирули, хантавбируси, хантавбирен(хантавбирена/я); несов.] тупеть, становиться тупым, лишаться сообразительности. II сов. хантавбиэс.

хантавбиэс [(хантави-эс, хантаври-эс; хантавди-эс), хантавбиуб, хантавбиубли, хантавбиубси, хантави(хантавира/я); сов.] отупеть, стать тупым;
хантавбиубси хIер отупелый взгляд. II несов. хантавбирес.

хантавдеш [хантавдешли, хантавдешла; мн.;] бестолковость;
тупость, тупоумие, умственная ограниченность;
отупение;
хантавдешличивли декIарулхъес выделяться тупоумием.

хантавли [нареч.] тупо, ограниченно (в сознании);
хантавли хIерикIес тупо смотреть.

хантавси [хантавти] тупой, ограниченный (в сознании);
хантавси гIякьлу тупой ум.

хантанала 1. род. п. от мн. хант;
2. в знач. прил. хантыйский;
хантанала делхъ хантыйский танец.

ханум [ханумли, ханумла; ханумти;]
1) ист. ханша;
2) (Х проп. имя собств. жен.) Ханум.

хап [межд.] о быстром хватании: прост. хвать, хап, цап;
хап, илала някъ буцира цап, схватил его руку.

хапбарес [(хапвар-ес, хапрар-ес; хапдар-ес), хапбариб, хапбарили, хапбарибси, хапбара(хапбарая); сов.] хапнуть, быстро взять;
схватить;
прост. сцапать, цапнуть;
кьапIа хапбарес схватить шапку;
дягIли илала бергараг хапбариб ветер схватил (поднял) его свёрток;
нешли урши хапвариб мать выхватила сына. II несов. хапбирес.

хапбашес [(хапваш-ес, хапраш-ес; хапдаш-ес), хапбашар, хапбашули, хапбашуси, хапбашен(хапбашена/я); несов.] хвататься, схватывать, ухватывать;
прост. хапать, цапать.

хапбикIес [(хапикI-ес, хаприкI-ес; хапдикI-ес), хапбикIар, хапбикIули, хапбикIуси, хапбикIен(хапбикIена/я); несов.] хватать(ся), схватывать, ухватывать;
прост. хапать, цапать;
дурхIни хъярба хапбикIули саби дети хватают груши.

хапбикIудеш [(хапикIудеш, хаприкIудеш; хапбикIудешди-кIудеш), хапбикIудешли, хапбикIудешла; ед.] и мн.;
схватывание;
хватание.

хапбикес [(хапик-ес, хаприк-ес; хапдик-ес), хапбикун, хапбики, хапбикунси, хапбикен(хапбикена/я); сов.] протянуть руку, потянуться к чему-н.;
взяться, схватиться за что-н.;
някъ тупангличи хапбикун рука схватилась за ружьё. II несов. хапбилкес.

хапбилкес [(хапилк-ес, хаприлк-ес; хапдилк-ес), хапбилкан, хапбилкули, хапбилкуси, хапбилкен(хапбилкена/я); несов.] протягивать руку;
браться, хвататься за что-н.;
автобус гьакIбухъунхIели, ухънала някъ утала къакъличи хапбилкули саби при качке автобуса, рука старика хватается за спинку кресла. II сов. хапбикес.

хапбирес [(хапир-ес, хаприр-ес; хапдир-ес), хапбиру, хапбирули, хапбируси, хапбирен(хапбирена/я); несов.] быстро брать;
схватывать, ухватывать, хватать;
прост. цапать;
балбикибси тIерхьа хапбирес хватать первую попавшуюся палку. II сов. хапбарес.

хапдеш [хапдешли, хапдешла; хапдешуни;] неожиданность, внезапность;
гьужумла хапдеш внезапность атаки;
сегъунти-дигара хапдешуни диэс дирар возможны любые неожиданности.

хапдешагар [хапдешагарти] не имеющий внезапности;
ожидаемый;
хапдешагар анцIбукь кабикиб случилось ожидаемое событие.

хапли [нареч.] неожиданно, внезапно, вдруг;
хапли чедакIибти чIяхI-заб неожиданно начавшийся ливень. Хапли чедакIибти марка, жявли чераркьян погов. неожиданно нагрянувшийся дождь скоро прекратится.

хапси [хапти] неожиданный, внезапный;
нежданный;
о смерти: скоропостижный;
хапси бехIемцI неожиданная авария;
хапси бебкIа скоропостижная смерть.

хапукI [хапукIли, хапукIла; хапукIуни;]
1) хваткий человек;
2) перен. прост. хапуга;
хапукIуначи къаршили дяви бузахъес вести борьбу против хапуг.

хара [харали, харала; хараби;] муар;
шёлк, шёлковая ткань;
харала кIана шёлковый платок.

харабаси [харабати] старый, обветшалый, ветхий, дряхлый;
плохой;
см. харабси.

харабат [харабатли, харабатла; харабатуни;]
1) проститутка, женщина лёгкого поведения, распутница;
рурибси харабат известная проститутка;
2) перен. отвратительный, дрянной;
харабат дунъя дрянной мир;
харабат мурул отвратительный, неверный муж, распутник.

харабатдеш [харабатдешли, харабатдешла; мн.;] распутность, распутство;
харабатдеш дузахъес заниматься распутством, распутничать.

харабатхана [харабатханали, харабатханала; харабатханаби;] дом терпимости;
саунализибси харабатхана дом терпимости в сауне.

хараббарес [(харабвар-ес, харабрар-ес; харабдар-ес), хараббариб, хараббарили, хараббарибси, хараббара(хараббарая); сов.]
1) износить, довести до ветхости, обветшалости;
сделать ветхим;
заманали илдала юрт хараббариб время довёл их дом до ветхости;
2) разрушить, разорить;
дергъли улка хараббариб война разорила страну;
3) перен. сделать дряхлым. II несов. хараббирес.

хараббизес [(харабиз-ес, харабриз-ес; харабдиз-ес), хараббизур, хараббизурли, хараббизурси, хараббизи(хараббизира/я); сов.]
1) показаться изношенным, ветхим, обветшалым;
бегIтала юрт хараббизур родительский дом показался обветшалым;
2) показаться разорённым;
3) перен. показаться дряхлым;
ухънала дяхIхарабдизур лицо старика показалось дряхлым. II несов. хараббилзес.

хараббикIес [(харабикI-ес, харабрикI-ес; харабдикI-ес), хараббикIар, хараббикIули, хараббикIуси, хараббикIен(хараббикIена/я); несов.]
1) изнашиваться, доходить до ветхости, обветшалости;
илала юрт хараббикIули саби его дом ветшает;
2) разрушаться, разоряться;
хараббикIуси колхоз разоряющийся колхоз;
3) перен. дряхлеть, становиться дряхлым.

хараббикIудеш [хараббикIудешли, хараббикIудешла;] харабдикIудеш;
1) изнашиваемость;
2) разоряемость;
шила хозяйствола хараббикIудеш разоряемость сельского хозяйства;
3) перен. становление дряхлым.

хараббилзес [(харабилз-ес, харабрилз-ес; харабдилз-ес), хараббилзан, хараббилзули, хараббилзуси, хараббилзен(хараббилзена/я); несов.]
1) казаться изношенным, ветхим, обветшалым;
хараббилзуси шила къатIквартал села, кажущийся ветхим;
2) казаться разорённым;
3) перен. казаться дряхлым. II сов. хараббизес.

хараббирес [(харабир-ес, харабрир-ес; харабдир-ес), хараббиру(хараббирар), хараббирули, хараббируси, хараббирен(хараббирена/я); несов.]
1) изнашивать(ся), доводить (доходить) до ветхости, обветшалости;
становиться ветхим;
илала хIяка хараббирули саби его шуба ветшает;
2) разрушать(ся), разорять(ся);
дургъбани шимира, шагьуртира харабдирули сари война разоряет сёла и города;
3) перен. дряхлеть, становиться дряхлым. II сов. хараббиэс.

хараббиубдеш [(мн. харабдиубдеш), хараббиубдешли, хараббиубдешла; ед.;]
1) изношенность, обветшалость, ветхость;
хараббиубдеш багьарли саби ветхость заметна;
2) разрушенность, состояние разора;
шила ургубала хараббиубдеш разор околицы села;
3) перен. дряхлость;
чархла хараббиубдеш дряхлость тела.

хараббиэс [(хараби-эс, харабри-эс; харабди-эс), хараббиуб, хараббиубли, хараббиубси, хараби(харабира/я); сов.]
1) износиться, дойти до ветхости, обветшалости;
стать ветхим;
илала палтар харабдиубли сари его одежда обветшала;
2) разрушиться, разориться;
запустеть;
дургъ-бала замана ши хараббиуб во время войны село разорилось;
3) перен. одряхлеть, стать дряхлым;
хараббиубси чарх одряхлевшее тело. II несов. хараббирес.

харабдеш [харабдешли, харабдешла; харабдешуни;]
1) разрушение, разорение, разор;
запустение;
алавчарли харабдеш саби кругом разор (запустение);
2) изношенность, ветхость, обветшалость;
3) перен. дряхлость;
чархла харабдеш дряхлость тела.

харабли [нареч.]
1) изношенно, обветшало, ветхо;
2) разрушенно, опустошённо;
в запустении;
шими харабли сари сёла в запустении;
3) перен. дряхло;
ил харабли чейули сай он выглядит дряхло.

харабси [харабти]
1) изношенный, ветхий, обветшалый;
харабси юрт ветхий дом;
2) разрушенный;
разорённый;
запустелый;
харабси мер разорённое место;
3) перен. дряхлый;
харабси куц дряхлый вид.

харал [харалли, харалла; харалти;] большой мешок;
балали дицIибти харалти большие мешки, наполненные шерстью.

харанг дремучий, глухой, густой, частый;
харанг вацIа дремучий лес.

харбуз [харбузли, харбузла; харбузуни;] арбуз;
муриси хIяш-тархан харбуз сладкий астраханский арбуз;
см. вякья.

харбузунар с арбузами, арбузный;
харбузунар пастIан арбузная бахча.

харга [харгали, харгала;] харгни;
1) пень (дерева);
хала вацIа харгначи шуркабухъун большой лес превратился в пни;
2) окурок;
пIапIрусла харга окурок сигареты. ХIяргни ва харгни дарх хIерхIедирар погов. о людях: окурок кремнию не пара (букв. камни из кремния и окурки вместе не живут).

харж [харжли, харжла; харжани;]
1) расход, расходование;
издержки;
трата, затрата;
харж ва хайри расход и доход;
халаси харж большой расход;
халати харжани большие затраты;
ишдус харжани дахъалри в этом году расходов было много;
2) перен. довольствие, денежное снабжение;
шагьарлизив учIуси уршилис харж кабизахъур установил денежное снабжение сыну, который учится в городе.

харж-хIекь [харжли, харжла; ед.; устар.] подать, дань, налог;
харжхIекь чебихьес наложить дань (налог).

харжагар [харжагарти] без расхода;
беззатратный;
харжагар производство беззатратное производство.

харжанар затратный;
харжанар механизм затратный механизм.

харжбарес [(мн. харждар-ес), харжбариб, харжбарили, харжбарибси, харжбара(харжбарая); III; сов.]
1) затратить;
израсходовать, употребить, потратить;
гIяхIлис харжбарес потратить, употребить на благо;
гIяхIлас харжбарес потратить на гостей;
2) употребить;
продуктуни харждарес употребить продукты. Багьудилис давла харжбарая! фольк. потратьте богатство на знания! II несов. харжбирес.

харжбикIес [(харжикI-ес, харжрикI-ес; харждикI-ес), харжбикIар, харжбикIули, харжбикIуси, харжбикIен(харжбикIена/я); несов.] расходоваться, тратиться;
хьунул харжрикIес уста сари жена - мастерица тратиться.

харжбикIудеш [(харжикIудеш, харжрикIудеш; харждикIудеш), харжбикIудешли, харжбикIудешла; ед.] и мн.;
расходование;
затратность.

харжбирес [(харжир-ес, харжрир-ес; харждир-ес), харжбиру(харжбирар), харжбирули, харжбируси, харжбирен(харжбирена/я); несов.]
1) расходовать(ся), употреблять(ся), тратить(ся);
арц харждирес расходовать деньги;
2) потреблять;
моторли халаси бензин харжбирули саби двигатель расходует много бензина. II сов. харжбиэс.

харжбиубдеш [(харжиубдеш, харжриубдеш; харжбиубдешди-убдеш), харжбиубдешли, харжбиубдешла; ед.] и мн.;
расход;
затрата;
издержки;
ил харжбиубдешличила пикриикIули ахIен он не думает об издержках.

харжбиэс [(харжи-эс, харжри-эс; харжди-эс), харжбиуб, харжбиубли, харжбиубси, харжи(харжира/я); сов.] израсходоваться, потратиться;
юлдаш верцахъес харжиэс чебуркъуб пришлось потратиться, чтобы спасти товарища;
узи верцахъес рузи дебали харжриуб сестра изрядно потратилась, чтобы спасти брата. II несов. харжбирес.

харжлукь [харжлукьли, харжлукьла; харжлукьуни;]
1) расход, расходование, затрата;
харжлукьуни белгидарес определить расходы;
2) перен. довольствие, денежное снабжение (содержание);
кабихьибси харжлукь хIясибли, гIярмицунас арц дед-лугули сари солдатам платят деньги согласно установленному довольствию.

харжлукьагар [харжлукьагарти]
1) не имеющий расхода, беззатратный;
2) перен. не имеющий довольствия, денежного содержания;
харжлукьагар студент студент без денежного содержания.

харжлукьчи [харжлукьчили, харжлукьчила; харжлукьчиби;]
1) тот, кто несёт расходы;
затратчик;
вечерла харжлукьчи ил сай это он, который несёт расходы за вечер;
2) тот, кто на денежном довольствии;
ургъан харжлукьчи вариб воина зачислили на довольствие.

харжси [харжти] израсходованный, растраченный, затраченный.

харзин кр. прил. см. харзинси.

харзинбарес [(харзинвар-ес, харзинрар-ес; харзиндар-ес), харзинбариб, харзинбарили, харзинбарибси, харзинбара(харзинбарая); сов.] довести до ветхости, обветшалости;
сделать ветхим, дряхлым. II несов. харзинбирес.

харзинбикIес [(харзиникI-ес, харзинрикI-ес; харзиндикI-ес), харзинбикIар, харзинбикIули, харзинбикIуси, харзинбикIен(харзинбикIена/я); несов.] ветшать, доходить до ветхости;
дряхлеть.

харзинбирес [(харзинир-ес, харзинрир-ес; харзиндир-ес), харзинбиру(харзинбирар), харзинбирули, харзинбируси, харзинбирен(харзинбирена/я); несов.] стареть, ветшать;
дряхлеть;
харзинбируси хамха поэт. дряхлеющее тело. II сов. харзинбиэс.

харзинбиэс [(харзини-эс, харзинри-эс; харзинди-эс), харзинбиуб, харзинбиубли, харзинбиубси, харзини(харзинира/я); сов.] устареть, обветшать;
одряхлеть;
бегIтала харзинбиубси юрт обветшалый дом родителей. II несов. харзинбирес.

харзиндеш [харзиндешли, харзиндешла; мн.;] обветшалость, ветхость;
дряхлость;
махьила харзиндеш ветхость хутора.

харзинси [харзинти] старый, ветхий, изношенный;
дряхлый;
харзинси хъали ветхий домик;
харзинси куц дряхлый вид.

хари [харили, харила, ед.;] радость;
хIела харили бахъал разибариб твоя радость обрадовала многих.

хариагар [хариагарти] невесёлый, нерадостный;
безрадостный, безотрадный;
хариагар адам невесёлый человек;
хариагар анцIбукь нерадостное событие;
хариагарти гIямру безотрадная жизнь.

хариагардеш [хариагардешли, хариагардешла; ед.] и мн.;
печаль;
невесёлость, нерадостность;
безотрадность;
багьарси хариагардеш заметная безотрадность.

хариагарли [нареч.] печально, невесело, нерадостно, безрадостно, безотрадно;
хариагарли хIерикIес смотреть печально, нерадостно.

харибарес [(харивар-ес, харирар-ес; харидар-ес), харибариб, харибарили, харибарибси, харибара(харибарая); сов.] обрадовать, доставить радость, порадовать;
гIяхIла хабарли шанти харибариб благая весть обрадовала сельчан;
риганайли уркIи харибариб любимая порадовала сердце. II несов. харибирес.

харибикIес [(хариикI-ес, харирикI-ес; харидикI-ес), харибикIар, харибикIули, харибикIуси, харибикIен(харибикIена/я); несов.] см. харибирес.

харибирес [(хариир-ес, харирир-ес; харидир-ес), харибиру(харибирар), харибирули, харибируси, харибирен(харибирена/я); несов.] радовать(ся), доставлять радость кому;
ликовать;
уршила кагъарли нешла уркIи харибиру письмо сына доставит радость матери;
сархибдешунани нуша харидирулра успехи нас радуют. II сов. харибиэс.

харибиубдеш [(харииубдеш, харириубдеш; харибиубдешди-убдеш), харибиубдешли, харибиубдешла; мн.;] радостность;
радость;
дурхI-нала харибиубдеш багьеслири радость детей была заметна;
шантала харибиубдешла ахир аги радости аульчан не было предела.

харибиэс [(харии-эс, харири-эс; хариди-эс), харибиуб, харибиубли, харибиубси, харии(хариира/я); сов.] обрадоваться, испытать радость, возликовать;
ил анцIбукьличи ур-кIи харибиуб сердце обрадовалось этому событию. II несов. харибирес.

харидеш [харидешли, харидешла; харидешуни;] радость, ликование, отрада;
уркIила харидеш радость сердца. Дила харидеш - бахъла харидеш погов. моя радость - радость многих.

харили [нареч.] радостно, весело;
бахъла кьас - харили хIеркабиэс цель многих - радостно жить. Харили вакIаби! благопож. чтоб воротился радостным!

хариси [харити] радостный, весёлый, радужный;
хариси неш радостная мать;
хариси къушум весёлая компания;
хариси гьунибаъни радужная встреча.

харрат [харратли, харратла; харратуни; устар.] станок;
токарла харрат токарный станок;
кьисла харрат столярный станок;
харратли-чив узес работать на станке.

харратчи [харратчили, харратчила; харратчиби; устар.] станочник;
токарь;
къаркъа рурчуси харратчи станочник, режущий камни.

хартI [хартIли, хартIла; ед.] и мн.;
1) толкание;
хартIличил адамтала ургавад ватихьиб толкаясь, пошёл через толпу;
2) разг. дрыганье;
кьяшмала хартI дрыганье ног;
3) перебрасывание, сгребание лопатой и т.д.;
курала ца хартIли одним движением деревянной лопаты;
4) звук (при сгребании лопатой и т.д.);
дургIеларад хартIла тIама чедихулри с тока доносились звуки сгребания лопат;
5) перен. гребля;
шалхъначил хартI гребля вёслами;
хартIла спорт гребной спорт.

хартIар [хартIарли, хартIарла; мн.;] см. хартI.

хартIарбарес [(хартIарвар-ес, хартIаррар-ес; хартIардар-ес), хартIарбариб, хартIарбарили, хартIарбарибси, хартIарбара(хартIарбарая); сов.]
1) растолкать;
2) см. хартIбарес. II несов. хартIарбирес.

хартIарбикIес [(хартIарикI-ес, хартIаррикI-ес; хартIардикI-ес), хартIарбикIар, хартIарбикIули, хартIарбикIуси, хартIарбикIен(хартIарбикIена/я); несов.]
1) толкаться;
2) дёргать;
разг. дрыгать;
3) грести (лопатой, веслом);
см. хартIбикIес.

хартIарбирес [(хартIарир-ес, хартIаррир-ес; хартIардир-ес), хартIарбиру, хартIарбирули, хартIарбируси, хартIарбирен(хартIарбирена/я); несов.]
1) толкать;
2) дёргать;
разг. дрыгать;
3) грести, сгребать (лопатой, веслом);
см. хартIбирес. II сов. хартIарбарес.

хартIарбулхъес [(хартIарулхъ-ес, хартIаррулхъ-ес; хартIардулхъ-ес), хартIарбулхъан, хартIарбулхъули, хартIарбулхъуси, хартIарбулхъен(хартIарбулхъена/я); несов.]
1) толкаться;
2) дёргать;
разг. дрыгать;
3) о лопате, весле: грести;
см. хартIбулхъес. II сов. хартIарбухъес.

хартIарбухъес [(хартIарухъ-ес, хартIаррухъ-ес; хартIарбухъду- хъ-ес), хартIарбухъун, хартIарбухъи, хартIарбухъунси, хартIарбухъен(хартIарбухъена/я); сов.]
1) толкнуться;
2) дёрнуть;
3) о лопате, весле: погрести;
см. хартIбухъес. II несов. хартIарбулхъес.

хартIаръала [хартIаръалали, хартIаръалала; мн.;] см. хартI.

хартIбарес [(хартIвар-ес, хартIрар-ес; хартIдар-ес), хартIбариб, хартIбарили, хартIбарибси, хартIбара(хартIбарая); сов.]
1) толкнуть;
илини виштIал узи хартIвариб он толкнул младшего брата;
2) дёрнуть;
разг. дрыгнуть;
илини ца кьяш хартIбариб он дрыгнул одной ногой;
3) погрести, перебросить, сгрести;
дяхIила бекIа ца шайчи хартIбариб кучу снега погрёб (перебросил) в одну сторону;
4) погрести (веслом);
шалхъа хартIбарес погрести веслом. II несов. хартIбирес.

хартIбикIес [(хартIикI-ес, хартIрикI-ес; хартIдикI-ес), хартIбикIар, хартIбикIули, хартIбикIуси, хартIбикIен(хартIбикIена/я); несов.]
1) толкаться;
илди кIелра хартIбикIули саби они оба толкаются;
2) дёргать;
разг. дрыгать;
кьяшма хартIбикIес дрыгать ногами;
3) грести (лопатой, веслом);
гIянжили хартIбикIес грести глину;
шалхъали хартIикIули сай гребёт веслом. II сов. хартI-барес.

хартIбирес [(хартIир-ес, хартIрир-ес; хартIдир-ес), хартIбиру, хартIбирули, хартIбируси, хартIбирен(хартIбирена/я); несов.]
1) толкать;
биштIати хартIбирес толкать детей;
2) дёргать;
разг. дрыгать;
илини кьяшми хартIдирули сай он дрыгает ногами;
3) грести, сгребать (лопатой, веслом);
дяхIи хартIбирес грести снег;
шалхъа хартIбирес грести веслом. II сов. хартIбарес.

хартIбулхъес [(хартIулхъ-ес, хартIрулхъ-ес; хартIдулхъ-ес), хартIбулхъан, хартIбулхъули, хартIбулхъуси, хартIбулхъен(хартIбулхъена/я); несов.]
1) толкаться;
хартIбулхъули, башес идти, толкаясь;
2) дёргать;
разг. дрыгать;
кьяш хартIбулхъули саби нога дрыгается;
3) о лопате, весле: грести. II сов. хартIбухъес.

хартIбухъес [(хартIухъ-ес, хартIрухъ-ес; хартIдухъ-ес), хартIбухъун, хартIбухъи, хартIбухъунси, хартIбухъен(хартIбухъена/я); сов.]
1) толкнуться;
кIелра цугли хартIбухъун оба толкнулись вместе;
2) дёрнуть;
3) о лопате, весле: погрести. II несов. хартI-булхъес.

хартIъала [хартIъалали, хартIъалала; мн.;] см. хартI.

харч [харчли, харчла; мн.;] вскакивание;
подъём.

харчаэс [харчаиб, харчаили, харчаибси, харчаа(харчаая); III; сов.] быстро поднять, заставить вскочить;
илди кахси чIярли харчаиб их поднял страшный крик. II несов. харчиэс.

харчбалтес [(харчвалт-ес, харчралт-ес; харчдалт-ес), харчбалта, харчбалтули, харчбалтуси, харчбалтен(харчбалтена/я); несов.] быстро поднимать, заставлять вскакивать;
пионертала лагерьлизиб, илди савли дядли харчбалтули саби в пионерском лагере их поднимает горн. II сов. харчбатес.

харчбатес [(харчват-ес, харчрат-ес; харчдат-ес), харчбатур, харчбатурли, харчбатурси, харчбати(харчбатира/я); сов.] быстро поднять, заставить вскочить;
см. харчаэс. II несов. харч-балтес.

харчбизес [(харчиз-ес, харчриз-ес; харчдиз-ес), харчбизур, харчбизурли, харчбизурси, харчбизи(харчбизира/я);] III;
сов. вскочить, встать, подняться;
мугIяллимла гьалаб бучIанти харчбизур учащиеся встали перед учителем;
мерсли ухъна харчизахъур землетрясение заставило старика вскочить;
унзализи кьутIли неш харчризахъур стук в дверь вынудил мать вскочить. II несов. харчбилзес.

харчбилзес [(харчилз-ес, харчрилз-ес; харчдилз-ес), харчбилзан, харчбилзули, харчбилзуси, харчбилзен(харчбилзена/я);] III;
несов. вскакивать, вставать, подниматься;
дурхIни цалис гIергъи ца харчбилзули саби дети вскакивают один за другим. II сов. харчбизес.

харчиэс [харчиу, харчиули, харчиуси, харчиэн(харчиэна/я);] III;
несов. быстро поднимать, заставлять вскакивать;
см. харчбалтес. II сов. харчаэс.

харчли [нареч.] о подъёме: вмиг, мигом;
харчли айзур вскочил вмиг (мигом встал).

харчъала [харчъалали, харчъалала; мн.;] см. харч.

хас : хас падеж, -ли, -ла;
-уни;
грам. родительный падеж, генитив;
-ла хасла ахир саби -ла окончание родительного падежа.

хасар-хIялалбалтес [(хасарвалт-ес, хасарралт-ес; хасардалт-ес), хасара, хасарули, хасаруси, хасарен(хасарена/я);] несов
1) прощать;
2) помещение, землю и т. д.: завещать, оставлять;
юрт уршилис хасархIялалбалтес дом оставлять сыну. II сов. хасар-хIялалбатес.

хасар-хIялалбатес [(хасарват-ес, хасаррат-ес; хасардат-ес), хасарур, хасарурли, хасарурси, хасари(хасарира/я); сов.]
1) простить;
чебла хасархIялалбатес простить долг;
2) помещение, землю и т. д.: завещать, оставить;
лебилра мас узила уршилис хасарур всё имущество оставил племяннику. II несов. хасар-хIялалбалтес.

хасар-хIялалбирес [(хасарир-ес, хасаррир-ес; хасардир-ес), хасару(хасарар), хасарули, хасаруси, хасарен(хасарена/я); несов.]
1) прощать(ся), извинять;
2) помещение, землю: завещать, оставлять. II сов. хасар-хIялалбиэс.

хасар-хIялалбиэс [(хасари-эс, хасарри-эс; хасарди-эс), хасаруб, хасарубли, хасарубси, хасари(хасарира/я); сов.]
1) получить прощение, извинение;
греха, вины: получить отпущение;
хасарубли, бебкIиб скончались, получив прощение;
2) избавиться;
освободиться. II несов. хасар-хIялалбирес.

хасар-хIялалли [нареч.]
1) прощённо;
хасархIялалли ахиратлизи арукьес уйти на тот свет прощённым;
2) освобождённо, свободно;
без неволи;
см. хасарли.

хасарбалтес [(хасарвалт-ес, хасарралт-ес; хасардалт-ес), хасарбалта, хасарбалтули, хасарбалтуси, хасарбалтен(хасарбалтена/я); несов.]
1) прощать, извинять;
грех, вину: отпускать;
бунагьуни хасардалтуси ца Аллагь сай грехи прощает лишь один Аллах;
2) миловать, прощать;
избавлять;
освобождать кого-н. из-под неволи, мести, наказания;
балагьлизибад хасарбалтес выручать из беды;
3) помещение, землю: завещать, оставлять;
вакьпулис ванза хасарбалтес завещать землю в пользу мечети. II сов. хасарбатес.

хасарбарес [(хасарвар-ес, хасаррар-ес; хасардар-ес), хасарбариб, хасарбарили, хасарбарибси, хасарбара(хасарбарая); сов.]
1) простить, извинить;
грех, вину: отпустить;
иличибси гIяйиб хасарбариб его вину простили;
2) помиловать, простить;
освободить кого-н. из-под неволи, мести, наказания;
такьсирчиби хасарбариб преступников освободили;
3) помещение, землю: завещать, оставить. II несов. хасарбирес.

хасарбат [хасарбатли, хасарбатла;] хасардатуни;
помещение, земля, место завещанное, оставленное для общественного пользования;
мижитла хасарбат место, оставленное мечетью для общественного пользования.

хасарбатес [(хасарват-ес, хасаррат-ес; хасардат-ес), хасарбатур, хасарбатурли, хасарбатурси, хасарбати(хасарбатира/я); сов.]
1) простить, извинить;
грех, вину: отпустить;
искупить;
вегIличибси гIяйиб хасарбатахъес заслужить прощение, искупить свою вину;
2) помиловать, простить;
избавить, выручить;
освободить кого-н. из-под неволи, мести, наказания;
такьсирчиби президентли хасарбатур президент помиловал преступников;
бебкIализибад хасарбатес спасти от смерти;
3) помещение, землю: завещать, оставить;
юрт библиотекалис хасарбатур дом оставил под библиотеку. II несов. хасарбалтес.

хасарбирес [(хасарир-ес, хасаррир-ес; хасардир-ес), хасарбиру(хасарбирар), хасарбирули, хасарбируси, хасарбирен(хасарбирена/я); несов.]
1) прощать(ся), извинять;
грех, вину: отпускать;
2) миловать, прощать;
освобождать кого-н. из-под неволи, мести, наказания;
бунагьуназибад хасарбирес освобождать от грехов;
3) помещение, землю: завещать, оставлять. II сов. хасарбиэс.

хасарбиэс [(хасари-эс, хасарри-эс; хасарди-эс), хасарбиуб, хасарбиубли, хасарбиубси, хасари(хасарира/я); сов.]
1) получить прощение, извинение;
греха, вины: получить отпущение;
2) избавиться;
освободиться;
лагъдеш-лизибад хасарбиуб освободились от рабства;
бебкIализибад хасарбиэс спастись (букв. избавиться) от смерти. II несов. хасарбирес.

хасардеш [хасардешли, хасардешла; ед.] и мн.;
1) прощение, извинение;
греха, вины: отпущение;
2) помилование;
избавление;
освобождение;
бебкIализибад хасардеш спасение, избавление от смерти;
3) о помещении, земле: завещание, оставление.

хасарли [нареч.]
1) прощённо;
ил ахиратлизи хасарли арякьун он ушёл на тот свет прощённым;
2) освобождённо, свободно;
без неволи;
уркIи хасарли саби поэт. сердцу вольготно.

хасачебдеш [хасачебдешли, хасачебдешла; ед.;] покрытость пылью.

хасбарес [(хасвар-ес, хасрар-ес; хасдар-ес), хасбариб, хасбарили, хасбарибси, хасбара(хасбарая); сов.]
1) посвятить, отдать;
гIямру риганайлис хасдариб жизнь посвятил любимой;
уршили дудешлис повесть хасбариб сын посвятил отцу повесть;
2) предназначить, приготовить, определить для какой-н.цели;
архIялис хасдарибти арц деньги, предназначенные для поездки;
3) грам. отделить, обособить;
предложениела хасбарибси член обособленный член предложения. II несов. хасбирес.

хасбирес [(хасир-ес, хасрир-ес; хасдир-ес), хасбиру(хасбирар), хасбирули, хасбируси, хасбирен(хасбирена/я); несов.]
1) посвящать(ся), отдавать;
гIялимли сунела доклад вацIурби мяхIкамдирнилис хасбиру учёный посвятит свой доклад защите лесов;
2) предназначать(ся);
3) грам. отделять(ся), обосабливать(ся). II сов. хасбарес.

хасбиэс [(хаси-эс, хасри-эс; хасди-эс), хасбиуб, хасбиубли, хасбиубси, хаси(хасира/я); сов.]
1) быть (стать) посвящённым;
илала назмурти риганайлис хасдиуб его стихи были посвящены любимой;
2) грам. отделиться, обособиться. II несов. хасбирес.

хасданра [нареч.] особенно, в особенности, больше всего;
наиболее;
устар. особливо;
гьимбукIибти даршубарес хасданра мурул-хьунул, къяна буресра асубирар чтобы помирить поссорившихся, в особенности мужа и жену, можно и неправду сказать.

хасдеш [хасдешли, хасдешла; хасдешуни;]
1) качество, свойство, черта, особенность;
секIултала химиялати хасдешуни химические свойства веществ;
мерла лугъатунала хасдешуни особенности местных говоров;
2) необычность;
особенность, своеобразие, специфичность, характерность;
пикрила хасдеш своеобразие мысли.

хасдешагар [хасдешагарти]
1) не имеющий особенности;
2) неоригинальный, не своеобразный;
не особенный, не специфичный;
хасдешагар пикри неоригинальная мысль.

хасият [хасиятли, хасиятла; хасиятуни;]
1) характер (основные черты);
о человеке: натура, склад, нрав;
гIяхIси хасият хорошая черта;
вайси хасият плохой характер, плохая черта;
абдал хасият дурной нрав;
2) привычка, обыкновение;
кьанирни илала хасият ахIен опаздывать не в его привычках;
3) мн. манеры, повадки, замашки;
вайти хасиятуни плохие манеры;
мицIирагла хасиятуни руркъес изучать повадки животных. Хасият вегIличил барх алкIан ва вегIличил барх бубкIар погов. норов рождается и умирает вместе с его обладателем. Бикибси хасият батесичиб, тIуйчил дубура буркъес гьамадли бирар погов. легче пальцем выкопать гору, чем избавиться от приобретённой привычки.

хасият-къиликъ [хасиятли, хасиятла; хасиятуни;] характер, черта характера;
см. хасият
1).

хасият-къиликъагар [хасиятти]
1) бесхарактерный, слабовольный;
хасияткъиликъагар адам бесхарактерный человек;
2) перен. безнравственный;
хасияткъиликъагар баркьуди безнравственный поступок.

хасиятбикес [хасиятбикиб, хасиятбикили, хасиятбикибси; сов.] войти в привычку, привыкнуть;
гьар савли гимнастика дирес хасиятбикиб вошло в привычку каждое утро делать гимнастику. II несов. хасиятбиркес.

хасиятбиркес [хасиятбиркур, хасиятбиркули, хасиятбиркуси; несов.] входить в привычку, привыкать;
жявли алзес хасиятбиркули саби входить в привычку рано вставать. II сов. хасиятбикес.

хасиятбурцес [хасиятбурцу, хасиятбурцули, хасиятбурцуси, хасиятбурцен(хасиятбурцена/я);] III;
несов. получать привычку к чему-н. II сов. хасиятбуцес.

хасиятбуцес [хасиятбуциб, хасиятбуцили, хасиятбуцибси, хасиятбуца(хасиятбуцая);] III;
сов. получить привычку к чему-н. II несов. хасиятбурцес.

хасли [нареч.] особенно, в особенности;
особо, наиболее;
сугубо;
ил пикри хасли гIяхIси саби эта мысль особенно хороша.

хаслира [нареч.] см. хасли.

хасмуш [хасмушли, хасмушла; хасмушуни;]
1) разг. презр. разгильдяй;
неряха;
ил хасмушли чебетаахъили хIянчи хIебиру этот разгильдяй не сделает работу аккуратно;
2) мошенник;
разг. презр. прохвост, проходимец;
виштIал-хъяшси хасмуш мелкий мошенник;
хасмушла баркьуди поступок проходимца.

хасмушдеш [хасмушдешли, хасмушдешла; мн.;]
1) разгильдяйство;
неряшество;
асухIедиэсти хасмушдеш недопустимое разгильдяйство;
2) мошенничество;
хасмушдеш дузахъути имцIабиубли саби увеличилось число занимающихся мошенничеством.

хасси [хасти]
1) специальный, особый;
хасси хъар-баркь специальное задание;
хасти гIягIниахълуми специальное оборудование;
2) своеобразный, особый, особенный, специфический, характерный;
оригинальный;
халкьла хасси искусство своеобразное народное искусство;
северличи хасси аргъ характерный для севера, климат;
хасси гягI специфический запах;
хасси у оригинальное название или имя;
3) свойственный, касающийся кого-чего-л.;
сунечи хасси свойственный себе;
урхIличи хасси свойственный чужим;
4) личный, собственный;
хасси мухбир собственный корреспондент;
5) повышенный, особый, сугубый;
хасси пикри бяхIчиаэс обратить особое, сугубое внимание;
хасси тIалаб особый спрос.

хатI [хатIли, хатIла; мн.;] почерк, характер письма, каллиграфия;
кадяхъла хатI печатный почерк;
тухтурла дархибти хатI неразборчивый почерк врача;
жагати хатIличил лукIес писать красивым почерком.

хатIа [хатIали, хатIала; хатIаби;] ошибка, погрешность, ляпсус;
упущение, пробел;
в расчётах, планах: просчёт, оплошность;
орфографияла хатIа орфографическая ошибка;
белкIла хатIа письменная ошибка;
ирнила хатIа ошибка в произношении;
хатIа барес ошибиться, совершить ошибку или допустить просчёт, промах, оплошность;
ил дила хатIа саби это моё упущение. МухIлила хатIали бекI булъа погов. ошибка уст погубит голову. ХатIали сахъдеш хIебала погов. ошибка не знает (не признаёт) бдительности. Цала хатIа бахъличи бетиур погов. ошибка одного коснётся многих.

хатIа-балагь [хатIали, хатIала; мн.;] собир. беды, недоразумения;
бекIличи хатIабалагь чедуркъиб недоразумения навалились на голову.

хатIаагар [хатIаагарти] безошибочный, не содержащий ошибок, не совершающий ошибок;
хатIаагар хIянчи работа, не содержащая ошибок;
села-биалра хатIаагар кьиматчи безошибочный ценитель чего-нибудь.

хатIаагардеш [хатIаагардешли, хатIаагардешла; мн.;] безошибочность;
кьиматуназиб хатIаагардеш безошибочность в оценках.

хатIаагарли [нареч.] безошибочно;
хатIаагарли белгибарес безошибочно определить;
хатIаагарли белкIес безошибочно написать.

хатIабар с ошибками, содержащий ошибки;
хатIабар белкIла хIянчи письменная работа с ошибками.

хатIабикес [(хатIаик-ес, хатIарик-ес; хатIадик-ес), хатIабикиб, хатIабикили, хатIабикибси, хатIабики(хатIабикира/я); сов.] ошибиться, допустить (или совершить) ошибку;
напутать, сбиться со счёта;
в расчётах, планах: просчитаться, оплошать;
чи-дигара хатIаикес вирар каждый может ошибиться. II несов. хатIабиркес.

хатIабиркес [(хатIаирк-ес, хатIарирк-ес; хатIабиркдир- к-ес), хатIабиркур, хатIабиркули, хатIабиркуси, хатIабиркен(хатIабиркена/я); несов.] ошибаться, допускать (или совершать) ошибки;
путать, сбиваться со счёта;
в расчётах, планах: просчитываться;
тухтуртас хатIабиркес асухIебирар врачам нельзя ошибаться. II сов. хатIабикес.

хатIакар 1. неверный, ошибочный;
хатIакар пикри неверная мысль;
хатIакар хIисаб ошибочный расчёт;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
о человеке: ошибающийся;
совершающий оплошность;
допускающий погрешность;
заблуждающийся;
хатIакар адам ошибающийся человек;
хатIакар уста мастер, допускающий погрешность.

хатIаласи [хатIалати] ошибочный, неверный;
хатIаласи баркьуди ошибочный поступок. Ца хатIаласи ганзли, дахъал гунзри кайцIахъу погов. один неверный шаг заставит пройти много шагов.

хатIали [нареч.] по ошибке, ошибочно, неправильно, неверно;
хатIали вяшхIейкIес чесиб обещал не действовать ошибочно.

хатIализибикес [(хатIализиик-ес, хатIализирик-ес; хатIализидик-ес), хатIализибикиб, хатIализибикили, хатIализибикибси, хатIализибики(хатIализибикира/я); сов.] попасть, оказаться в неприятном положении, в аварии, беде и т.д.;
кIелра узи хатIализибикиб оба брата оказались в неприятном положении. II несов. хатIализибиркес.

хатIализибиркес [(хатIализиирк-ес, хатIализирирк-ес; хатIализидирк-ес), хатIализибиркур, хатIализибиркули, хатIализибиркуси, хатIализибиркен(хатIализибиркена/я); несов.] попадать, оказываться в неприятном положении, в аварии, беде и т.д. II сов. хатIализибикес.

хатIаличибли [нареч.] по ошибке, по оплошности;
ил анцIбукь хатIаличибли кабикиб этот случай произошёл по ошибке.

хатIаси см. хатIала.

хатир [хатирли, хатирла; хатирти;] уважение, почитание, почтение, почтительность, уважительность;
хатир калахъес переступить почтительность или вступить в конфронтацию;
хатир лебси уважительный, имеющий почтительность;
хатир бетахъахъес потерять почтительность;
хатирла адам уважительный, почтительный человек.

хатирагар [хатирагарти] неуважительный, невежливый;
хатирагар адам неуважительный человек.

хатирагарли [нареч.] неуважительно, непочтительно, невежливо;
хатирагарли гъайухъес поговорить неуважительно.

хатирбарес [хатирбариб, хатирбарили, хатирбарибси, хатирбара(хатирбарая); сов.] поуважить, проявить уважение, почтение к кому-л.;
хатирбарили, илизи селра хIеиб проявив уважение, ничего ему не сказал. II несов. хатирбирес.

хатирбизес [хатирбизур, хатирбизурли, хатирбизурси; сов.] показаться непочтительным что-то сделать, сказать и т.д.;
илизи се-биалра хьарбаэс хатирбизур показалось непочтительным что-то спросить у него. II несов. хатирбилзес.

хатирбилзес [хатирбилзан, хатирбилзули, хатирбилзуси; несов.] казаться непочтительным что-то сделать, сказать и т.д.;
зиланничилван иличил гъайикIес хатирбилзули саби кажется неуважительным говорить с ним как с ровесником. II сов. хатирбизес.

хатирбирес [хатирбиру, хатирбирули, хатирбируси, хатирбирен(хатирбирена/я); несов.] уважать, оказывать уважение, почтение к кому-л.;
неш-дудешла хатирбирес оказывать почтение родителям. II сов. хатирбарес.

хах [хахли, хахла; ед.] и мн.;
храп;
храпение;
хах дурабикиб раздался храп;
хахла ахъти тIамри адердиб раздались звуки громкого храпа;
хахличил усес спать с храпом.

хахам [хахамли, хахамла; хахамти;]
1) ощупывание, щупанье;
прост. щупка;
някъла хахам щупанье рукой;
цIябдешлизирти хахамти ощупывания в темноте;
хахамличил унза даргиб ощупыванием (ощупью) нашёл двери;
2) неодобр. прикосновение, касание;
троганье;
хIяжатагар хахамти дати оставь ненужные прикосновения (лапанья).

хахамбарес [(хахамвар-ес, хахамрар-ес; хахамдар-ес), хахамбариб, хахамбарили, хахамбарибси, хахамбара(хахамбарая); сов.]
1) пощупать, ощупать, прощупать;
някъ хахамбарес пощупать руку;
бемдри хахамбарес пощупать опухоль;
2) обшарить, проверить;
хунжи хахамдарес обшарить хурджины;
адамти хахамбарес проверить людей;
дазу ахъибси хахамвариб проверили нарушителя границы;
3) перен. потрогать, облапить, полапать. II несов. хахамбирес.

хахамбикIес [(хахамикI-ес, хахамрикI-ес; хахамдикI-ес), хахамбикIар, хахамбикIули, хахамбикIуси, хахамбикIен(хахамбикIена/я); несов.]
1) щупать, прощупывать;
изуси мерличиб тухтурла някъ хахамбикIули саби рука врача прощупывает больное место;
2) искать;
прост. шарить;
кисмазив хахамикIес бурсииубли сай научился шарить в карманах;
3) перен. лапать.

хахамбикес [(хахамик-ес, хахамрик-ес; хахамдик-ес), хахамбикун, хахамбики, хахамбикунси, хахамбикен(хахамбикена/я); сов.]
1) пощупать, ощупать, прощупать;
2) проверить;
прост. обшарить;
мурулла кисмази хахамрикун обшарила (проверила) карманы мужа. II несов. хахамбилкес.

хахамбилкес [(хахамилк-ес, хахамрилк-ес; хахамдилк-ес), хахамбилкан, хахамбилкули, хахамбилкуси, хахамбилкен(хахамбилкена/я); несов.]
1) щупать, ощупывать, прощупывать;
неш уршиличи хахамрилкули сари мать ощупывает сына;
2) прост. обшаривать, проверять. II сов. хахамбикес.

хахамбирес [(хахамир-ес, хахамрир-ес; хахамдир-ес), хахамбиру, хахамбирули, хахамбируси, хахамбирен(хахамбирена/я); несов.]
1) щупать, прощупывать;
цIябдешлизиб унза хахамбирес щупать дверь в темноте;
изуси мер хахамбирес прощупывать больное место;
2) шарить, проверять;
3) перен. облапывать, лапать. II сов. хахамбарес.

хахамбулхъес [(хахамулхъ-ес, хахамрулхъ-ес; хахамдулхъ-ес), хахамбулхъан, хахамбулхъули, хахамбулхъуси, хахамбулхъен(хахамбулхъена/я); несов.]
1) прощупывать;
2) проверять;
прост. обшаривать;
хьунул дила кисмазир хахамрулхъули сари жена шарит в моих карманах;
урхIла кисмазив хахамулхъес шарить в чужих карманах (перен. воровать). II сов. хахамбухъес.

хахамбухъес [(хахамухъ-ес, хахамрухъ-ес; хахамдухъ-ес), хахамбухъун, хахамбухъи, хахамбухъунси, хахамбухъен(хахамбухъена/я); сов.]
1) прощупать;
2) проверить;
прост. обшарить. II несов. хахамбулхъес.

хахамли [нареч.] ощупью;
някъ хахамли вашес идти ощупью (букв. идти ощупью руки).

хахамси [хахамти]
1) щупающий, ощупывающий, прощупывающий;
2) перен. лапающий;
трогающий.

хахамъала [хахамъалали, хахамъалала; мн.;]
1) ощупывание, щупанье;
прост. щупка;
тухтурла хахамъала ощупывания доктора;
хахамъалаличил столличибси жуз баргиб ощупыванием (ощупью) нашёл книгу на столе;
2) перен. неодобр. прикосновения, касания.

хахбикIес [(хахикI-ес, хахрикI-ес; хахдикI-ес), хахбикIар, хахбикIули, хахбикIуси, хахбикIен(хахбикIена/я); несов.] храпеть;
кIелра урши хахбикIули саби оба сына храпят;
хахикIули усуси спящий с храпом.

хахбулхъес [(хахулхъ-ес, хахрулхъ-ес; хахдулхъ-ес), хахбулхъан, хахбулхъули, хахбулхъуси, хахбулхъен(хахбулхъена/я); несов.] храпеть;
халадудеш ва халанеш яргали хахбулхъули саби дедушка и бабушка храпят по очереди. II сов. хахбухъес.

хахбухъес [(хахухъ-ес, хахрухъ-ес; хахдухъ-ес), хахбухъун, хахбухъи, хахбухъунси, хахбухъен(хахбухъена/я); сов.] захрапеть;
лебилра дурхIни цугли хахбухъун все дети одновременно захрапели. II несов. хахбулхъес.

хахикI [хахикIли, хахикIла; хахикIуни;] разг. храпун и храпунья;
нушала халадудеш хахикI сай наш дедушка - храпун.

хахирес [хахиру, хахирули, хахируси, хахирен(хахирена/я); несов.] храпеть, издавать храп;
ахъли хахирес издавать громко храп. II сов. хахэс.

хахул : хахул чакма кирзовые сапоги.

хахэс хах-иб, хах-или, хах-ибси, хах-а(хах-ая), хах-ахъес, -хах-ибни;
сов. захрапеть, издать храп;
ахъли хахэс издать громкий храп. II несов. хахирес.

хаш 1. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед.;
см. хашдеш;
2. кр. прил. см. хашси.

хашбалтес [(хашвалт-ес, хашралт-ес; хашдалт-ес), хашбалта, хашбалтули, хашбалтуси, хашбалтен(хашбалтена/я); несов.]
1) уединять, оставлять одного кого-что;
хашбалтули, имтихIянтачи хIядурбиуб уединяясь, подготовились к экзаменам;
2) перен. освобождать, отпускать;
буцибси арцан хашбалтес отпускать пойманную птицу. II сов. хашбатес.

хашбатес [(хашват-ес, хашрат-ес; хашдат-ес), хашбатур, хашбатурли, хашбатурси, хашбати(хашбатира/я); сов.]
1) уединить, оставить одного кого-что;
алав-гьалавтазивад вегIли вегI хашватес уединить себя от окружающих;
2) перен. освободить, отпустить;
тIимкьли буцибси гурда хашбатур отпустили лису, попавшую в капкан. II несов. хашбалтес.

хашбулхъес [(хашулхъ-ес, хашрулхъ-ес; хашбулхъдул-хъ-ес), хашбулхъан, хашбулхъули, хашбулхъуси, хашбулхъен(хашбулхъена/я); несов.]
1) уединяться, оставаться одному;
юлдашуназибад хашбулхъес уединяться от друзей;
2) перен. освобождаться. II сов. хаш-бухъес.

хашбухъес [(хашухъ-ес, хашрухъ-ес; хашдухъ-ес), хашбухъун, хашбухъи, хашбухъунси, хашбухъен(хашбухъена/я); сов.]
1) уединиться, остаться одному;
кабинетлизив хашухъес уединиться в кабинете;
2) перен. освободиться. II несов. хашбулхъес.

хашдеш [хашдешли, хашдешла; ед.;]
1) уединение, уединённость;
хашдешлизив улгес молиться в уединении;
2) перен. свободность, вольность;
пикрила хашдеш вольность мысли.

хашкелди [межд.] здравствуй;
с приездом, добро пожаловать;
хашкелди, Дагъистан! здравствуй, Дагестан!

хашкелдиагар [хашкелдиагарти] без привета, не приветствующий;
неприветный;
недоброжелательный;
хашкелдиагар гьунибаъни встреча без приветствий, недоброжелательная встреча.

хашкелдибарес [(хашкелдивар-ес, хашкелдирар-ес; хашкелдибарда- р-ес), хашкелдибариб, хашкелдибарили, хашкелдибарибси, хашкелдибара(хашкелдибарая); сов.] поздороваться, поприветствовать;
гIяхIли хашкелдибариб поприветствовал гостей. II несов. хашкелдибирес.

хашкелдибикIес [(хашкелдиикI-ес, хашкелдирикI-ес; хашкелдибикIди-кI-ес), хашкелдибикIар, хашкелдибикIули, хашкелдибикIуси, хашкелдибикIен(хашкелдибикIена/я); несов.] приветствовать, здороваться;
хъяшнира хашкелдибикIули саби и дети здороваются.

хашкелдибирес [(хашкелдиир-ес, хашкелдирир-ес; хашкелдибирди- р-ес), хашкелдибиру, хашкелдибирули, хашкелдибируси, хашкелдибирен(хашкелдибирена/я); несов.] здороваться, приветствовать;
съездла бутIакьянчиби хашкелдибирес приветствовать участников съезда. II сов. хашкелдибарес.

хашли [нареч.]
1) уединённо;
хашли хIерирес жить уединённо;
2) перен. свободно, вольно;
чIака хашли арцурли саби орёл вольно парит.

хашси [хашти]
1) уединённый;
хашси адам уединённый человек;
2) перен. свободный, вольный;
хашси мицIи-раг вольное животное.

хеб [(хев, хер), хебли, хебси; хебти; сов.] есть, находится, имеется (внизу);
карилаб бизиси кьацI хеб в пекарне имеется вкусный хлеб;
ил хевиъниличи разииубра обрадовался, что он есть.

хебалли [(хевалли, хералли)] 1. дееприч. от хеб;
2. в знач. нареч. пока ещё имеется, пока ещё есть;
дурхIни дураб хебалли пока дети на улице (букв. снаружи).

хебалси [(хевалси, хералси; хералти, хебалти)] 1. прич. от хеб;
2. в знач. прил. см. хебси.

хебли [(хевли, херли)] см. хебалли.

хебси [(хевси, херси; херти, хебти)] 1. прич. от хеб;
2. в знач. прил. а) какой есть, имеется;
хебси биур хватит, какой имеется;
б) весь;
всё, что имеется;
хебси мас бигIи саби украли всё имеющееся имущество.

хевсур 1. хевсурский;
хевсур мез хевсурский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
хевсур и хевсурка.

хевсурлан [хевсурланни, хевсурланна; хевсурланти;] хевсур и хевсурка;
см. хевсур.

хевсуртала 1. род. п. от мн. хевсур;
2. в знач. прил. хевсурский;
хевсуртала делхъ хевсурский танец;
см. хевсур, хевсурлан.

хес [хиб, хили, хибси, ха(хая); сов.] принести;
жуз хес принести книгу;
урцул хес принести дрова;
бизиси кьацI хиб принёс вкусный хлеб;
наб гьунгелти ха принеси мне гостинцы. II несов. бихес.

хи [хили, хила; мн.;] мучная пыль (в мельнице);
хили вицIес покрыться мучной пылью.

хиарес [хиарар, хиарули, хиаруси, хиарен(хиарена/я); III; несов.] превращаться в мучную пыль. II сов. хиаэс.

хиаэс [хиаур, хиаурли, хиаурси, хиаэн(хиаэна/я); III; сов.] превратиться в мучную пыль. II несов. хиарес.

хив [хивли, хивла; хиви;] орех (плод и дерево);
хивла галга ореховое дерево;
нушачир хиви хIедашар у нас не растут орехи. ЦабехIла мучира вяхярдикIар, цабехIла хивира вяхярхIедикIар погов. у одних и просо гремит, у других и орехи не издают звука.

хивар с орехами, ореховый;
хивар торт ореховый торт;
хивар хъу поле с ореховыми деревьями.

хилип [хилипли, хилипла; хилипуни;]
1) слабость, хилость;
2) перен. разногласие, расхождение;
противоречие;
конфликт;
дакIубиубси хилипли къалмакъар акIахъуб возникшее разногласие привело к скандалу;
2) перен. фальшь;
небольшая ложь;
уркIилизиб хилипагарси адам человек без фальши в душе.

хилипбарес [(мн. хилипбарес дар-ес), хилипбариб, хилипбарили, хилипбарибси, хилипбара(хилипбарая); сов.]
1) сделать хлипким, хилым;
2) перен. расстроить;
разладить;
сделать конфликтным;
илдала ургала хилипбариб разладил их отношения;
3) перен. сделать неправым, неверным, ошибочным. II несов. хилип-бирес.

хилипбикес [(мн. хилипдик-ес), хилипбикиб, хилипбикили, хилипбикибси, хилипбики(хилипбикира/я); сов.]
1) стать хлипким, хилым;
арадеш хилипбикиб здоровье стало хлипким, слабым;
2) перен. расстроиться;
разладиться;
стать противоречивым, конфликтным;
хилипдикибти гьалмагъдеш расстроенная дружба;
3) перен. стать неправым, неверным, ошибочным. II несов. хилипбиркес.

хилипбирес [(мн. хилипдир-ес), хилипбиру(хилипбирар), хилипбирули, хилипбируси, хилипбирен(хилипбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) хлипким, хилым;
нешла арадеш хилипбирули саби здоровье матери становится слабым;
2) перен. расстраиваться;
разлаживаться;
делать (становиться) противоречивым, конфликтным;
узбала хилипбируси ургала расстраивающиеся отношения братьев;
3) перен. делать (становиться) неправым, неверным, ошибочным. II сов. хилипбарес.

хилипбиркес [(мн. хилипдирк-ес), хилипбиркур, хилипбиркули, хилипбиркуси, хилипбиркен(хилипбиркена/я); несов.]
1) становиться хлипким, хилым;
хилипбиркуси арадеш слабеющее здоровье;
2) перен. расстраиваться;
разлаживаться;
становиться противоречивым, конфликтным;
3) перен. становиться неправым, неверным, ошибочным;
илала пикри хилипбиркули саби его мысль становится ошибочной. II сов. хилипбикес.

хилипбиэс [(мн. хилипди-эс), хилипбиуб, хилипбиубли, хилипбиубси, хилипи(хилипира/я); сов.]
1) стать хлипким, хилым;
халадудешра халанешра хилипбиубли саби дедушка и бабушка ослабели (стали хилыми);
2) перен. расстроиться;
разладиться;
стать конфликтным;
кIелра гьалмагъла ургала хилипбиуб отношения между обоими друзьями расстроились;
3) перен. стать неправым, неверным, ошибочным. II несов. хилипбирес.

хилипдеш [хилипдешли, хилипдешла; хилипдешуни;]
1) хлипкость, хилость, слабость;
чархла хилипдеш хлипкость тела;
2) перен. разногласие, расхождение;
противоречие;
конфликт;
ил суалла чебкад нушала ургаб хилипдеш акIуб по этому вопросу у нас возникло разногласие;
3) перен. неправда, неверность, ошибочность;
илала гъайлизиб хилипдеш агара в его словах нет неправды.

хилипли [нареч.]
1) хлипко, слабо;
арадеш хилипли саби здоровье слабо;
2) перен. противоречиво, конфликтно;
3) перен. неверно, неправильно, ошибочно;
илала пикри хилипли саби его мысль ошибочна.

хилипси [хилипти]
1) хлипкий, слабый, хилый;
хилипси арадеш хлипкое здоровье;
2) перен. противоречивый, конфликтный;
3) перен. неверный, неправильный, ошибочный;
хилипси пикри ошибочное мнение.

хилтI [хилтIли, хилтIла; мн.;]
1) разг. черканье;
кьаламла хилтI черканье карандаша;
илала хилтIличи хIяздулхъули сари его черканье доставляет радость;
2) троганье, касанье;
шлёпанье;
хIязла хилтI хункIачи детикиб шлепки ради забавы сменились тумаками.

хилтIагарли [нареч.] моментально, мгновенно, вмиг;
сразу, насмерть, наповал;
как подкошенный;
гIяра хилтIагарли кабикиб заяц упал сразу (как подкошенный).

хилтIбарес [(мн. хилтIбарес дар-ес), хилтIбариб, хилтIбарили, хилтIбарибси, хилтIбара(хилтIбарая); сов.]
1) разг. черкнуть;
чумал девла кагъар хилтIбара набчи поэт. черкни мне письмо в несколько строк;
2) шлёпнуть;
хъяшали нешличи някъ хилтIбариб ребёнок шлёпнул маму рукой. II несов. хилтIбирес.

хилтIбикIес [(хилтIикI-ес, хилтIрикI-ес; дикI-ес), хилтIбикIар, хилтIбикIули, хилтIбикIуси, хилтIбикIен(хилтIбикIена/я); несов.]
1) черкать;
ил ункъли хилтIикIули сай он хорошо черкает;
2) шлёпать, легонько бить;
хилтIбикIуси хъат шлёпающая ладонь.

хилтIбирес [(мн. хилтIбирес дир-ес), хилтIбиру(хилтIбирар), хилтIбирули, хилтIбируси, хилтIбирен(хилтIбирена/я); несов.]
1) черкать;
се саби хIуни хилтIбируси? что это ты черкаешь?
2) шлёпать;
хъатли хилтIбирес шлёпать ладонью. II сов. хилтIбарес.

хилтIбулхъес [(хилтIулхъ-ес, хилтIрулхъ-ес; хилтIбулхъдул-хъ-ес), хилтIбулхъан, хилтIбулхъули, хилтIбулхъуси, хилтIбулхъен(хилтIбулхъена/я); несов.]
1) черкать;
2) шлёпать. II сов. хилтI-бухъес.

хилтIбухъес [(хилтIухъ-ес, хилтIрухъ-ес; хилтIдухъ-ес), хилтIбухъун, хилтIбухъи, хилтIбухъунси, хилтIбухъен(хилтIбухъена/я); сов.]
1) черкнуть;
2) шлёпнуть. II несов. хилтIбулхъес.

хилтIир [хилтIирли, хилтIирла; мн.;] см. хилтI.

хилтIирбарес [(мн. хилтIирдар-ес), хилтIирбариб, хилтIирбарили, хилтIирбарибси, хилтIирбара(хилтIирбарая); III; сов.] см. хилтIбарес
1). II несов. хилтIирбирес.

хилтIирбикIес [(хилтIирикI-ес, хилтIиррикI-ес; хилтIирдикI-ес), хилтIирбикIар, хилтIирбикIули, хилтIирбикIуси, хилтIирбикIен(хилтIирбикIена/я); несов.] см. хилтIбикIес
1).

хилтIирбирес [(мн. дир-ес), хилтIирбиру, хилтIирбирули, хилтIирбируси, хилтIирбирен(хилтIирбирена/я); III; несов.] см. хилтIбирес
1). II сов. хилтIирбарес.

хилтIирбулхъес [(хилтIирулхъ-ес, хилтIиррулхъ-ес; хилтIирдулхъ-ес), хилтIирбулхъан, хилтIирбулхъули, хилтIирбулхъуси, хилтIирбулхъен(хилтIирбулхъена/я); несов.] см. хилтIбулхъес
1). II сов. хилтIирбухъес.

хилтIирбухъес [(хилтIирухъ-ес, хилтIиррухъ-ес; хилтIирбухъду- хъ-ес), хилтIирбухъун, хилтIирбухъи, хилтIирбухъунси, хилтIирбухъен(хилтIирбухъена/я); сов.] см. хилтIбухъес
1). II несов. хилтIирбулхъес.

хилтIиръала [хилтIиръалали, хилтIиръалала; мн.;] см. хилтI.

хилтIли 1. эрг. п. от хилтI;
2. в знач. нареч. см. хилтIагарли.

хилтIчебарес [(мн. хилтIчедар-ес), хилтIчебариб, хилтIчебарили, хилтIчебарибси, хилтIчебара(хилтIчебарая); III; сов.]
1) черкнуть;
чумал дев хилтIчедарес черкнуть несколько слов;
2) подписать, надписать, приписать под чем-н.;
жузличи къулбас хилтIчебариб на книгу поставил роспись;
3) шлёпнуть. II несов. хилтIчебирес.

хилтIчебикIес [(хилтIчеикI-ес, хилтIчерикI-ес; хилтIчебикIди- кI-ес), хилтIчебикIар, хилтIчебикIули, хилтIчебикIуси, хилтIчебикIен(хилтIчебикIена/я); несов.] см. хилтIбикIес.

хилтIчебирес [(мн. хилтIчедир-ес), хилтIчебиру(хилтIчебирар), хилтIчебирули, хилтIчебируси, хилтIчебирен(хилтIчебирена/я); III; несов.]
1) черкать;
2) подписывать, приписывать под чем-н.;
жузличи багъишлала белкI хилтIчебирес приписывать текст посвящения на книгу;
3) шлёпать. II сов. хилтIчебарес.

хилтIчебулхъес [(хилтIчеулхъ-ес, хилтIчерулхъ-ес; хилтIчедулхъ-ес), хилтIчебулхъан, хилтIчебулхъули, хилтIчебулхъуси, хилтIчебулхъен(хилтIчебулхъена/я); несов.]
1) черкать;
о ручке, карандаше: переходить на другую строку, на поля и т.д.;
2) о детях: шлёпать, легонько бить друг-друга. II сов. хилтIчебухъес.

хилтIчебухъес [(хилтIчеухъ-ес, хилтIчерухъ-ес; хилтIчедухъ-ес), хилтIчебухъун, хилтIчебухъи, хилтIчебухъунси, хилтIчебухъен(хилтIчебухъена/я); сов.]
1) черкнуть;
о ручке, карандаше: перейти на другую строку, на поля и т.д.;
2) о детях: шлёпнуть, легонько ударить друг-друга. II несов. хилтIчебулхъес.

хилтIъубарес [(мн. хилтIъудар-ес), хилтIъубариб, хилтIъубарили, хилтIъубарибси, хилтIъубара(хилтIъубарая); сов.]
1) черкнуть, подписать внизу, под чем-либо;
багъишлала дугьби хилтIъудариб черкнул внизу слова посвящения;
2) подчеркнуть, провести черту под чем-либо. II несов. хилтI-ъубирес.

хилтIъубирес [(мн. хилтIъудир-ес), хилтIъубиру(хилтIъубирар), хилтIъубирули, хилтIъубируси, хилтIъубирен(хилтIъубирена/я); несов.]
1) черкать, подписывать внизу, под чем-либо;
2) подчёркивать, проводить черту под чем-либо;
девла уди тугъ хилтIъубирес проводить черту под словом. II сов. хилтIъубарес.

химияла 1. род. п. от химия;
2. в знач. прил. химический;
химияла элемент химический элемент;
химияла завод химический завод;
химияла анализ химический анализ.

хина [хинали, хинала; мн.] (совокуп. -би);
1) хна (растение);
хинала мякьи корни хинного дерева;
2) хна (краска);
хинали гъез дакес покрасить волосы хной.

хинин [хининни, хининна; ед.] (совокуп. -ти);
хинин;
хининна кьукьри таблетки хинина.

хинкI [хинкIли, хинкIла; хинкIи;]
1) клетка (квадрат разграфлённого пространства);
хинкIла някьишличилси чIянкIи ткань в клетку;
2) хинкал (блюдо);
хинкI барес приготовить хинкал;
кIарахъан хинкIи аварский хинкал;
кIапIрар (дарган) хинкIи слоёный (даргинский) хинкал;
ниъла хинкIи молочный хинкал;
дукIу хинкIи тонкий хинкал;
3) хинкал (один кусок);
хинкI беркун съел хинкал (один кусок);
Хабарличиб хинкI гIяхIси бирар погов. чем хабар (сказка), хинкал лучше. Гечла хинкI новоселье (букв. переселения хинкал);
гечла хинкIличи жибарес пригласить на новоселье. ХинкIличи катес (живарес) примирить кого (букв. пригласить на хинкал). ХинкIлис - хинкI, хункIлис - хункI погов. око за око, зуб за зуб (букв. хинкал - за хинкал, кулак - за кулак).

хинкI-минкI [хинкIли, хинкIла;] хинкIи-минкIи;
разг. что-л. съедобное (букв. хинкал и подобное).

хинкIалтI [хинкIалтIли, хинкIалтIла;] - уни;
вилка из дерева.

хинкIар
1) с хинкалом;
хинкIар кIабатIподнос с хинкалом;
2) перен. в клетку;
хинкIар тетрадь тетрадь в клетку;
см. кьунбар.

хиппи 1. -ли, -ла;
-би;
хиппи;
ил хиппи сай он хиппи;
2. в знач. прил. хипповый (небрежный, бросающий вызов окружающим);
хиппи рурси хипповая девица;
хиппи шалбар хипповые штаны.

хиппидеш [хиппидешли, хиппидешла; мн.;] образ жизни хиппи, ведение образа жизни хиппи;
хиппидеш дузахъес вести образ жизни хиппи.

хир [хирли, хирла; мн.] (совокуп. -ани);
хрип, сип;
хрипение, сипение;
вебкIес гьалабси хир предсмертный хрип;
хургьразирти хир хрип в лёгких.

хирбикIес [(хирикI-ес, хиррикI-ес; дикI-ес), хирбикIар, хирбикIули, хирбикIуси, хирбикIен(хирбикIена/я); несов.] хрипеть, издавать хриплые звуки;
хирикIуси лектор лектор с хриплым голосом;
тIамала хирбикIни хрипение голоса.

хирбирес [(мн. хирдир-ес), хирбирар, хирбирули, хирбируси, хирбирен(хирбирена/я); III; несов.] становиться хриплым, сиплым;
илала тIама хирбирули саби его голос становится сиплым. II сов. хирбиэс.

хирбиубдеш [(мн. хирдиубдеш), хирбиубдешли, хирбиубдешла; ед.;] хриплость, сиплость;
тIамала хирбиубдеш хриплость голоса.

хирбиэс [(мн. хирди-эс), хирбиуб, хирбиубли, хирбиубси, хири(хирира/я); III; сов.] стать хриплым, сиплым;
халанешла тIама хирбиуб голос бабушки стал хриплым. II несов. хирбирес.

хирдеш [хирдешли, хирдешла; ед.;] хриплость, сиплость;
тIамала хирдеш сиплость голоса.

хирк [хиркли, хиркла; ед.] и мн.;
1) звуки, издаваемые пилой;
хиркла тIамри чедихули сари доносятся звуки от пиления;
2) пиление, пилка;
дурхIни ибкьти хирклизиб саби ребята усердно занимаются пилкой.

хиркала [хиркли, хиркла; мн.;] см. хирк.

хиркбарес [(мн. хиркдар-ес), хиркбариб, хиркбарили, хиркбарибси, хиркбара(хиркбарая); сов.]
1) провести пилой;
произвести распил;
распилить;
илини чуйнарил рас хиркбариб он несколько раз провёл пилой;
уркьули хиркбара распили доску;
2) о действии с ножом: чиркнуть;
маза белгьес илини кIина дис хиркбариб чтобы зарезать овцу, он два раза чиркнул ножом. II несов. хиркбирес.

хиркбикIес [(хиркикI-ес, хиркрикI-ес; дикI-ес), хиркбикIар, хиркбикIули, хиркбикIуси, хиркбикIен(хиркбикIена/я); несов.]
1) проводить пилой;
производить распил;
пилить;
илизиб рас жагали хиркбикIули саби у него пила пилит красиво;
2) о ноже: чиркать.

хиркбирес [(мн. хиркдир-ес), хиркбиру, хиркбирули, хиркбируси, хиркбирен(хиркбирена/я); несов.]
1) проводить пилой;
производить распил;
пилить;
уршили уркьули хиркбирули сай сын пилит доску;
2) о ноже: чиркать. II сов. хирк-барес.

хирли [нареч.] хрипло, сипло;
далайла тIамри хирли дурадиркули сари звуки песни выходят сипло.

хирси [хирти] хриплый, сиплый, осипший, охриплый;
хирси тIамаличил гъайикIес говорить хриплым голосом.

хиртI [хиртIли, хиртIла; мн.;] разг. дрыганье;
кьяшмала хиртI дрыганье ног;
белгьунси мазала хиртI дрыганье зарезанной овцы.

хиртIагарли [нареч.] вмиг, мигом, моментально;
подкошенно;
см. хиртIли.

хиртIбарес [(мн. хиртIдар-ес), хиртIбариб, хиртIбарили, хиртIбарибси, хиртIбара(хиртIбарая); сов.] дёрнуть;
разг. дрыгнуть;
кьяш хиртIбариб дёрнул ногу, дрыгнул ногой. II несов. хиртIбирес.

хиртIбикIес [(хиртIикI-ес, хиртIрикI-ес; хиртIдикI-ес), хиртIбикIар, хиртIбикIули, хиртIбикIуси, хиртIбикIен(хиртIбикIена/я); несов.] дёргать;
разг. дрыгать;
бубкIуси гIяргIя кьяшма хиртIбикIули саби издыхающая курица дрыгает ногами.

хиртIбирес [(мн. хиртIдир-ес), хиртIбиру, хиртIбирули, хиртIбируси, хиртIбирен(хиртIбирена/я); несов.] дёргать;
разг. дрыгать;
гьанкIлизиб кьяш хиртIбирес дрыгать ногой во сне. II сов. хиртIбарес.

хиртIбулхъес [(хиртIулхъ-ес, хиртIрулхъ-ес; хиртIбулхъдул-хъ-ес), хиртIбулхъан, хиртIбулхъули, хиртIбулхъуси, хиртIбулхъен(хиртIбулхъена/я); несов.] дёргать;
разг. дрыгать;
зягIипсила кьяш саби-сабил хиртIбулхъули саби нога больного дрыгается самопроизвольно. II сов. хиртIбухъес.

хиртIбухъес [(хиртIухъ-ес, хиртIрухъ-ес; хиртIдухъ-ес), хиртIбухъун, хиртIбухъи, хиртIбухъунси, хиртIбухъен(хиртIбухъена/я); сов.] дёрнуть;
разг. дрыгнуть. II несов. хиртIбулхъес.

хиртIли [нареч.] вмиг, мигом, моментально;
подкошенно;
хиртIли кайкес упасть как подкошенный;
хIярхIя чегибси жанивар хиртIли кабикиб зверь, в которого попала пуля, вмиг свалился.

хиртIси [хиртIти] распластавшийся (после падения);
галгала удиб хиртIси гурда лиса, распластавшаяся под деревом.

хиртIъала [хиртIъалали, хиртIъалала; мн.;] см. хиртI.

хирургдеш [хирургдешли, хирургдешла; мн.;] профессия, специальность, должность хирурга;
хирургдеш дузахъес работать (быть) хирургом.

хирургияла 1. род. п. от хирургия;
2. в знач. прил. хирургический;
хирургияла кабинет хирургический кабинет.

хирхир [хирхирли, хирхирла; мн.;] см. хир.

хирхирбикIес [(хирхирикI-ес, хирхиррикI-ес; хирхирдикI-ес), хирхирбикIар, хирхирбикIули, хирхирбикIуси, хирхирбикIен(хирхирбикIена/я); несов.] см. хирбикIес.

хирхирбулхъес [(хирхирулхъ-ес, хирхиррулхъ-ес; хирхирдулхъ-ес), хирхирбулхъан, хирхирбулхъули, хирхирбулхъуси, хирхирбулхъен(хирхирбулхъена/я); несов.] см. хирбулхъес. II сов. хирхирбухъес.

хирхирбухъес [(хирхирухъ-ес, хирхиррухъ-ес; хирхирбухъду- хъ-ес), хирхирбухъун, хирхирбухъи, хирхирбухъунси, хирхирбухъен(хирхирбухъена/я); сов.] см. хирбухъес. II несов. хирхирбулхъес.

хирхиръала [хирхиръалали, хирхиръалала; мн.;] см. хир.

хирча [хирчали, хирчала; хирчаби;] бочонок (с ручкой);
чя-гъирла хирчаличил вакIиб пришёл с бочонком вина.

хих 1. -ли, -ла;
мн;
детск. чирканье (при резании животного);
2. межд. хих! назад! вспять!

хихбалтес [(мн. хихдалт-ес), хихбалта, хихбалтули, хихбалтуси, хихбалтен(хихбалтена/я); несов.] детск. резать (о животном). II сов. хихбатес.

хихбарес [(мн. хихдар-ес), хихбариб, хихбарили, хихбарибси, хихбара(хихбарая); сов.]
1) детск. чиркнуть (ножом), порезать (животное);
2) попятить(ся), двинуть(ся) назад;
унц гIелабяхI хихбариб попятил быка назад. II несов. хихбирес.

хихбатес [(мн. хихдат-ес), хихбатур, хихбатурли, хихбатурси, хихбати(хихбатира/я); сов.] детск. порезать (о животном). II несов. хихбалтес.

хихбирес [(мн. хихдир-ес), хихбиру(хихбирар), хихбирули, хихбируси, хихбирен(хихбирена/я); несов.]
1) детск. чиркать (ножом), резать (животное);
2) пятить(ся), двигать(ся) назад;
урчи гIелабяхI хихбирули сай пятит лошадь назад. II сов. хихбарес.

хихбиэс [(хихи-эс, хихри-эс; хихди-эс), хихбиуб, хихбиубли, хихбиубси, хихи(хихира/я); сов.] попятиться, податься назад;
унц гIелабяхI хихбиуб бык попятился назад. II несов. хихбирес.

хихдеш [хихдешли, хихдешла; ед.;] степень подачи назад;
урчила хихдешличи ил разихIейкиб он остался недоволен подачей лошади назад. ГIела хихдеш несмелость, робость.

хихли [нареч.] подавая, двигая назад;
урчи хихли бикес вести лошадь, подавая назад. ГIела хихли несмело, опасливо, с опаской;
гIела хихли вяшикIес действовать несмело, с опаской.

хихси [хихти] попяченный. ГIела хихси несмелый, пугливый;
гIела хихси адам несмелый человек.

хичу [хичули, хичула; хичуби;] прост. кикимора, мымра;
адам ахIен, хичу сай неодобр. не человек, а мымра.

хиял [хиялли, хиялла; хиялти;]
1) мечта, фантазия, грёза, воображение;
дила хиял леб хъали барес я мечтаю построить дом;
хиял бетхIеберхур мечта не сбылась;
дугIла хиял бесплодная фантазия;
хиялтазивад ухъес распрощаться с мечтами, с грёзами;
2) перен. желание, надежда;
дила хиял леб ил къуймурличи я имею виды (надежды) на эту красавицу. Хиял - мискинна аллагь погов. надежда - бог у бедняка. Мискиннис - хиялти, давлачевлис - давлуми погов. бедняку - грёзы, богачу - богатства.

хиял-кьас [хиялли, хиялла;] хиялти-кьасани;
влечение, увлечение;
хияллизив виэс быть увлечённым кем-л.

хиялберхес [(мн. хиялдерх-ес), хиялберхур, хиялберхурли, хиялберхурси, хиялберхи; сов.]
1) пожелать, захотеть;
возжаждать;
о мечте, фантазии, грёзе: появиться, возникнуть;
детхIерути уркIилизи хиялдерхур неисполнимые (фантазии) появились в душе;
2) о желании, намерении: появиться, возникнуть. II несов. хиялбурхес.

хиялбикIес [(хияликI-ес, хиялрикI-ес; хиялдикI-ес), хиялбикIар, хиялбикIули, хиялбикIуси, хиялбикIен(хиялбикIена/я); несов.] желать;
жаждать;
уркIи хиялбикIули саби сердце жаждет.

хиялбулхъес [(хиялулхъ-ес, хиялрулхъ-ес; хиялбулхъдул-хъ-ес), хиялбулхъан, хиялбулхъули, хиялбулхъуси, хиялбулхъен(хиялбулхъена/я); несов.] желать;
жаждать;
хиялбулхъуси уркIи жаждущее сердце. II сов. хиялбухъес.

хиялбурхес [(мн. хиялдурх-ес), хиялбурхар, хиялбурхули, хиялбурхуси, хиялбурхен; III; несов.]
1) желать;
жаждать;
о мечте, фантазии, грёзе: появляться, возникать;
талихIличи хиялбурхес жаждать счастья;
2) о желании, намерении: появляться, возникать. II сов. хиялберхес.

хиялбухъес [(хиялухъ-ес, хиялрухъ-ес; хиялдухъ-ес), хиялбухъун, хиялбухъи, хиялбухъунси, хиялбухъен(хиялбухъена/я); сов.] пожелать;
возжаждать. II несов. хиялбулхъес.

хиялтар 1. мечтающий, мечтательный;
хиялтар адам мечтательный человек;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
мечтатель, фантазёр;
хиялтарла хиялчидеш фантазёрство мечтателя.

хиялчи [хиялчили, хиялчила; хиялчиби;] фантазёр, фантаст, мечтатель;
илала хиялчила куц саби у него вид мечтателя.

хиялчидеш [хиялчидешли, хиялчидешла; ед.] и мн.;
1) мечтательность;
уршила хиялчидеш хIясиббариб заметил мечтательность сына;
2) фантазёрство, прожектёрство;
илис хиялчидешлизи ихъес дигахъу он любит предаваться фантазиям.

хиянат 1. -ли, -ла;
-уни;
а) предательство, измена, вероломство;
вайгъабзала хиянат измена, вероломство труса;
илала хиянатличивад чилра чевкахIерхар никто не простит его предательства;
б) предатель, изменник;
см. хиянатчи;
2. в знач. прил. вероломный, предательский;
хиянат баркьуди вероломный поступок.

хиянатагар [хиянатагарти] верный, преданный;
хиянатагар рархкья верная, преданная спутница.

хиянатагарли [нареч.] верно, преданно.

хиянатбирес [(хиянатир-ес, хиянатрир-ес; хиянатдир-ес), хиянатбирар, хиянатбирули, хиянатбируси, хиянатбирен(хиянатбирена/я); несов.] предавать, изменять кому-чему;
совершать измену, предательство. ГIяхIгъабза хиянатхIейрар погов. настоящий мужчина не предаст. II сов. хиянатбиэс.

хиянатбиэс [(хиянати-эс, хиянатри-эс; хиянатди-эс), хиянатбиуб, хиянатбиубли, хиянатбиубси, хиянати(хиянатира/я); сов.] предать, изменить;
совершить измену, предательство;
гьалмагълис хиянатиэс предать друга. II несов. хиянатбирес.

хиянатдеш [хиянатдешли, хиянатдешла; мн.;] изменничество, предательство;
илала хиянатдешличила лебтанилра балуси саби все знают о его предательстве.

хиянаткар 1. вероломный;
хиянаткар адам вероломный человек;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
изменник, предатель;
хиянаткар ветаэс стать изменником, предателем.

хиянатси [хиянатти] предательский, изменнический;
хиянатси хIер предательский взгляд;
хиянатси баркьуди предательский поступок;
хиянатси гьалмагъ друг-изменник.

хиянатчи [хиянатчини, хиянатчила; хиянатчиби;] предатель, изменник;
увяхIси хиянатчи подлый предатель. Хиянатчичи халкьли нягIна чебуршу погов. предателя народ проклянет.

хиянатчидеш [хиянатчидешли, хиянатчидешла; мн.;] предательство, измена;
хиянатчидеш ла баркьуди предательский поступок.

хияр [хиярли, хиярла; хиярти;] огурец;
хиярла тIем вкус огурца;
диштIати, халати хиярти маленькие, большие огурцы.

хлор [хлорли, хлорла; ед.] (совокуп. -ти);
хлор.

хлорлабарес [(мн. хлорладар-ес), хлорлабариб, хлорлабарили, хлорлабарибси, хлорлабара(хлорлабарая); III; сов.] хлорировать;
шин хлорладарес хлорировать воду. II несов. хлорлабирес.

хлорлабирес [(мн. хлорладир-ес), хлорлабиру(хлорлабирар), хлорлабирули, хлорлабируси, хлорлабирен(хлорлабирена/я); несов.] хлорировать;
шин хлорладируси мер место хлорирования воды;
хлорлабирни хлорирование. II сов. хлорлабиэс.

хлорлабиубдеш [(мн. хлорладиубдеш), хлорлабиубдешли, хлорлабиубдешла; ед.;] степень хлорирования, хлорированность.

хлорлабиэс [(мн. хлорлади-эс), хлорлабиуб, хлорлабиубли, хлорлабиубси, хлорлаи(хлорлаира/я); III; сов.] стать хлорированным, хлорироваться;
хлорладиубти шин хлорированная вода. II несов. хлорлабирес.

хоккеистдеш [хоккеистдешли, хоккеистдешла; мн.;] профессия хоккеиста.

хоккей [хоккейли, хоккейла; ед.;] (совокуп. -ти) хоккей;
хоккейла хIяз игра в хоккей;
хоккейли виркьес играть в хоккей.

холл [холлли, холлла;] холани;
1) холл;
гостиницала холл холл гостиницы;
2) холл (вид мебели);
холл исес покупать холл.

хорват 1. хорватский;
хорват мез хорватский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
хорват и хорватка (представители населения Хорватии).

хорватлан [хорватланни, хорватланна; хорватланти;] хорват и хорватка.

хорватунала 1. род. п. от мн. хорват;
2. в знач. прил. хорватский;
хорватунала культура хорватская культура;
хорватунала халкьла далуйти хорватские народные песни;
см. хорват и хорватлан.

хореографдеш [хореографдешли, хореографдешла; ед.] и мн.;
должность, профессия, работа хореографа.

хореографияла 1. род. п. от хореография;
2. в знач. прил. хореографический;
хореографияла кружок хореографический кружок;
хореографияла училищелизив учIес учиться в хореографическом училище.

хормейстердеш [хормейстердешли, хормейстердешла; ед.] и мн.;
должность, профессия, работа хормейстера.

христиан 1. христианский;
христиан дин христианская религия;
христиан гIядатуни христианские обряды;
христиан партия христианская партия;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
христианин;
нушала унра христиан сай наш сосед - христианин.

христиандеш [христиандешли, христиандешла; ед.] и мн.;
1) приверженность к христианству, исповедование христианства;
христиандеш дузахъес исповедовать христианство;
2) христианство (религия);
ГIярасайлизир христиандеш кьабулдарни принятие христианства на Руси.

хром [хромли, хромла; ед.] (совокуп. -ти);
хим. хром.

хроникала 1. род. п. от хроника;
2. в знач. прил. хроникальный;
хроникала жанр хроникальный жанр;
хроникала фильм хроникальный фильм.

хронологияла 1. род. п. от хронология;
2. в знач. прил. хронологический;
анцIбукьлумала хронологияла сияхIхронологический перечень событий.

художествола художественный;
художествола фильм художественный фильм;
художествола литература художественная литература.

художестволасидеш [художестволасидешли, художестволасидешла; ед.] и мн.;
художественность, эстетичность, красивость;
мургьи-арцла устала ваяхIла художестволасидеш художественность изделий ювелира.

художникдеш [художникдешли, художникдешла; ед.] и мн.;
профессия, должность художника;
художникдеш дузахъес быть (работать) художником.

художникла 1. род. п. от художник;
2. в знач. прил. а) художнический;
художникла пагьму художнический дар;
б) художественный;
художникла бархьдеш художественная правда.

хужаим [хужаимли, хужаимла; хужаимти;]
1) владелец, хозяин, собственник;
дачала хужаим владелец дачи;
дудеш - хъа хужаим отец - хозяин в доме;
хужаимра хIянчизарра хозяин и работник;
2) повелитель, господин;
властелин;
владыка;
гьачам гурда вацIала хужаимли кабатур однажды лису сделали властелином леса. Дудеш агарси хъали - хужаим агарси хъу погов. дом без отца - поле без хозяина.

хужаимбарес [(хужаимвар-ес, хужаимрар-ес), хужаимбариб, хужаимбарили, хужаимбарибси, хужаимбара(хужаимбарая); сов.]
1) сделать владельцем, хозяином, собственником;
2) сделать повелителем, господином, властелином, владыкой;
арслан жанивартала хужаимбариб льва сделали властелином зверей. II несов. хужаимбирес.

хужаимбирес [(хужаимир-ес, хужаимрир-ес), хужаимбиру(хужаимбирар), хужаимбирули, хужаимбируси, хужаимбирен; несов.]
1) делать владельцем, хозяином, собственником;
урши юртла хужаимирес сына делать собственником дома;
2) делать повелителем, господином, властелином, владыкой. II сов. хужаимбарес.

хужаимбиэс [(хужаими-эс, хужаимри-эс), хужаимбиуб, хужаимбиубли, хужаимбиубси, хужаими; сов.]
1) стать владельцем, хозяином, собственником;
2) стать повелителем, господином, властелином, владыкой. II несов. хужаимбирес.

хужаимдеш [хужаимдешли, хужаимдешла; мн.;]
1) владение чем-н.;
принадлежность чего-л.;
юртла хужаимдешла кагъар бумага о владении домом;
2) выполнение обязанностей повелителя, властителя, владыки;
хужаимдеш дузахъес быть властителем, выполнять обязанности повелителя;
3) владычество, властительство;
чила-биалра хужаимдешлиув виэс быть под чьим-нибудь владычеством.

хулигандеш [хулигандешли, хулигандешла; мн.;] хулиганство;
дибгIян хулигандеш мелкое хулиганство;
хулигандешла баркьуди хулиганский поступок.

хулигандешдарес [хулигандешдариб, хулигандешдарили, хулигандешдарибси, хулигандешдара(хулигандешдарая); сов.] нахулиганить;
хулигандешдарибти жагьилти полицейтани тIашаиб полицейские остановили нахулиганивших молодых людей. II несов. хулигандешдирес.

хулигандешдирес [хулигандешдиру, хулигандешдирули, хулигандешдируси, хулигандешдирен(хулигандешдирена/я); несов.] хулиганить, заниматься хулиганством, безобразничать;
хулигандешдируси держлукь хулиганствующий пьяница. II сов. хулигандешдарес.

хумарбарес [(хумарвар-ес, хумаррар-ес; хумардар-ес), хумарбариб, хумарбарили, хумарбарибси, хумарбара(хумарбарая); сов.] опечалить, удручить;
огорчить;
сделать грустным;
вайси хабарли уркIи хумарбариб плохая весть опечалила сердце;
ил хабарли бегIти хумарбариб эта новость огорчила родителей;
гьархIедизур дигайли хумармабараб уркIи поэт. пусть не опечалит сердце неудачная любовь. II несов. хумарбирес.

хумарбикIес [(хумарикI-ес, хумаррикI-ес; хумардикI-ес), хумарбикIар, хумарбикIули, хумарбикIуси, хумарбикIен(хумарбикIена/я); несов.] опечаливаться, удручаться;
огорчаться;
становиться грустным;
уркIи хумарбикIули саби сердце становится грустным.

хумарбирес [(хумарир-ес, хумаррир-ес; хумардир-ес), хумарбиру(хумарбирар), хумарбирули, хумарбируси, хумарбирен(хумарбирена/я); несов.] печалить, удручать(ся);
огорчить(ся);
делать (становиться) грустным;
ил хабарли шанти хумарбиру эта весть опечалит сельчан;
дудеш хумарирули сай отец опечаливается. II сов. хумарбарес.

хумарбиубдеш [(мн. хумардиубдеш), хумарбиубдешли, хумарбиубдешла; ед.] и мн.;
опечаленность;
уркIила хумарбиубдеш опечаленность сердца.

хумарбиэс [(хумари-эс, хумарри-эс; хумарди-эс), хумарбиуб, хумарбиубли, хумарбиубси, хумари(хумарира/я); сов.] опечалиться, загрустить, поникнуть;
взгрустнуть;
хумардиубти дяхI опечаленное лицо. II несов. хумарбирес.

хумардеш [хумардешли, хумардешла; мн.;] печаль, грусть, чувство скорби, состояние душевной горечи;
уркIила хумардеш душевная печаль;
хумардешличила далай песня о грусти.

хумарли [нареч.] печально, грустно, скорбно, тоскливо, горестно, опечаленно;
хумарли хIерикIес печально глядеть;
хумарли далайикIес грустно петь.

хумарси [хумарти]
1) печальный, грустный, скорбный;
опечаленный;
хумарси хIял печальное настроение;
хумарси тIама, хIер печальный голос, взгляд;
2) вызывающий сожаление, достойный сожаления хумарси анцIбукь печальный случай;
3) в некоторых сочетаниях: плохой, предосудительный;
сунечила хумарси хабар батур оставил печальную (плохую) известность после себя.

хунграр стручковый;
хунграр исиут стручковый перец;
хунграр хIяжла хъара стручковая фасоль.

хундуз [хундузли, хундузла; хундузуни;] зоол. бобр;
билхIлала хундуз болотный бобр (нутрия).

хундузла 1. род. п. от хундуз;
2. в знач. прил. бобровый;
хундузла дурхIя бобрёнок;
хундузла гули бобровый мех.

хунж [хунжли, хунжла; хунжи;]
1) хурджин, хурджины;
урчила хунжи лошадиная перемётная сума;
хунжи дихес носить хурджины;
2) мн. перен. то, что имеется, что за душой.

хунжар имеющий хурджины;
дацI хунжар имеющий пустые хурджины (перен. пустозвон или скряга);
дицIиб хунжар имеющий полные хурджины (перен. человек дела или щедрый человек).

хункI [хункIли, хункIла; хункIи;] кулак;
декIси хункI тяжёлый кулак (сильный);
хункI чебаахъес погрозить кулаком;
анцIбукь хункIачи бетикиб дело дошло до кулаков (до драки). ЦабехIлис - хинкIи, цабехIлис - хункIи погов. кому - хинкал, кому - кулаки.

хункI-хункIли [нареч.] кулаками, врукопашную;
хункIхункIли бирхIес биться на кулаках, врукопашную;
хункIхункIли гьуни кавдес пробивать себе дорогу кулаками.

хункIалабарес [(хункIалавар-ес, хункIаларар-ес; хункIаладар-ес), хункIалабариб, хункIалабарили, хункIалабарибси, хункIалабара(хункIалабарая); сов.] избить, отдубасить;
прост. отлупить;
дудешли дурхIни хункIалабариб отец отлупил детей. II несов. хункIалабирес.

хункIалабирес [(хункIалаир-ес, хункIаларир-ес; хункIаладир-ес), хункIалабиру(хункIалабирар), хункIалабирули, хункIалабируси, хункIалабирен(хункIалабирена/я); несов.] колотить;
дубасить;
прост. лупить. II сов. хункIалабарес.

хункар 1. богатый, зажиточный;
хункар паша богатый паша;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
а) ист. устар. хункер (правитель Турции);
б) богач, толстосум;
богатый хан, паша;
хункартала кьамлизивадси из рода толстосумов;
в) перен. деспот, тиран;
самодур;
хъулив хункар деспот в семье;
3. (Х проп. имя собств. муж.) Хункар.

хункардеш [хункардешли, хункардешла; мн.;]
1) зажиточность, состоятельность;
2) перен. деспотизм, самодурство.

хункарли [нареч.]
1) богато, зажиточно;
хункарли хIерирес жить зажиточно;
2) перен. деспотически;
хункарли вяшикIес вести себя деспотически.

хункарси [хункарти]
1) богатый, зажиточный, состоятельный, имущий;
2) перен. деспотический;
самовластный;
хункарси хасиятла вегI деспотическая натура.

хунтI [хунтIли, хунтIла; мн.;] впадание в дремотное состояние, полусон;
хунтIла хIяйчив в дремотном состоянии.

хунтIбикIес [(хунтIикI-ес, хунтIрикI-ес; хунтIдикI-ес), хунтIбикIар, хунтIбикIули, хунтIбикIуси, хунтIбикIен(хунтIбикIена/я); несов.] дремать;
креслолизив хунтIикIес дремать в кресле.

хунтIбикес [(хунтIик-ес, хунтIрик-ес; хунтIдик-ес), хунтIбикун, хунтIбики, хунтIбикунси, хунтIбикен(хунтIбикена/я); сов.] вздремнуть;
ухъна гьаргалав хунтIикун старик вздремнул на веранде. II несов. хунтIбилкес.

хунтIбилкес [(хунтIилк-ес, хунтIрилк-ес; хунтIбилкдил- к-ес), хунтIбилкан, хунтIбилкули, хунтIбилкуси, хунтIбилкен(хунтIбилкена/я); несов.] ненадолго засыпать;
хунтIилкули, гьанкIахъиб выспался, ненадолго засыпая. II сов. хунтIбикес.

хунтIбулхъес [(хунтIулхъ-ес, хунтIрулхъ-ес; хунтIбулхъдул-хъ-ес), хунтIбулхъан, хунтIбулхъули, хунтIбулхъуси, хунтIбулхъен(хунтIбулхъена/я); несов.] ненадолго засыпать. II сов. хунтIбухъес.

хунтIбухъес [(хунтIухъ-ес, хунтIрухъ-ес; хунтIдухъ-ес), хунтIбухъун, хунтIбухъи, хунтIбухъунси, хунтIбухъен(хунтIбухъена/я); сов.] вздремнуть;
зягIипси хунтIухъун больной вздремнул. II несов. хунтIбулхъес.

хунтIъала [хунтIъалали, хунтIъалала; мн.;] см. хунтI.

хунча 1. -ли, -ла;
-би;
а) деревянный поднос, большое деревянное блюдо;
хунчализир цIедеш хиб принёс фрукты на деревянном подносе;
б) филёнка;
унзала хунча дверная филёнка;
2. в знач. прил. филёнчатый;
хунча унза филёнчатая дверь.

хунчабар филёнчатый, с филёнками;
жагати хунчабар унза дверь с красивыми филёнками;
ил унза хунчабар ахIен эта дверь не филёнчатая.

хупI [хупIли, хупIла; хупIани;]
1) о жидком: всасывание, глотание;
прост. хлебание;
илала чяйла ахъти хупI анцIдукьун его громкое хлебание чая надоело;
2) глоток;
ца хупI шинна один глоток воды;
ца хупIли держес выпить одним глотком.

хупI-кIучI [хупIли, хупIла; мн.;] хлебание и макание;
хупIличил букули саби едят с хлебанием и маканием. Мурталра хIупIра-кIучIра хIейрар погов. не всё коту масленица (букв. не всегда бывает хлебание и макание).

хупIбарес [(мн. хупIдар-ес), хупIбариб, хупIбарили, хупIбарибси, хупIбара(хупIбарая); сов.] хлебнуть, глотнуть, втянуть;
шин хупIдарес глотнуть воду;
урхьухупIли урхьу хупIбариб мореглот втянул море. II несов. хупIбирес.

хупIбикIес [(хупIикI-ес, хупIрикI-ес; хупIдикI-ес), хупIбикIар, хупIбикIули, хупIбикIуси, хупIбикIен(хупIбикIена/я); несов.] глотать;
прост. хлебать;
дурхIни нергъли ахъли хупIбикIули саби дети громко хлебают суп. II сов. хупIбикес.

хупIбикес [(хупIик-ес, хупIрик-ес; хупIдик-ес), хупIбикун, хупIбики, хупIбикунси, хупIбикен(хупIбикена/я); сов.] пригубить, глотнуть;
прост. хлебнуть, хлебануть;
шичи хупIикес глотнуть воду. II несов. хупIбилкес.

хупIбилкес [(хупIилк-ес, хупIрилк-ес; хупIдилк-ес), хупIбилкан, хупIбилкули, хупIбилкуси, хупIбилкен(хупIбилкена/я); несов.] пригубливать, глотать;
прост. хлёбывать;
ярга-яргали чягъирличи хупIбилкули саби поочерёдно пригубливают вино. II сов. хупIбикес.

хупIикI [хупIикIли, хупIикIла; хупIикIуни;] тот, кто хлебает (букв. «хлебун»).

хупIирес [хупIиру, хупIирули, хупIируси, хупIирен(хупIирена/я); III; несов.] производить хлебание;
прост. хлебать;
чяйлизи хупIирес хлебать чай. II сов. хупIэс.

хупIли : ца хупIли в знач. нареч. одним глотком;
лерилра шин ца хупIли держиб выпил всю воду одним глотком.

хупIхана [хупIханали, хупIханала; хупIханаби;] разг. забегаловка, место для питья спиртного;
хупIханализи ацIиб зашёл в забегаловку;
хупIханала муштари клиент забегаловки.

хупIчебалтес [(мн. хупIчедалт-ес), хупIчебалта, хупIчебалтули, хупIчебалтуси, хупIчебалтен(хупIчебалтена/я); несов.] схлёбывать;
калунти чяй хупIчедалтес схлёбывать оставшийся чай. II сов. хупIчебатес.

хупIчебатес [(мн. хупIчедат-ес), хупIчебатур, хупIчебатурли, хупIчебатурси, хупIчебати(хупIчебатира/я); сов.] схлёбнуть, выхлёбнуть;
кункли хупIчедатес легко схлебнуть. II несов. хупIчебалтес.

хупIчербарес [(мн. хупIчердар-ес), хупIчербариб, хупIчербарили, хупIчербарибси, хупIчербара(хупIчербарая); сов.] отхлебать, отхлебнуть (отпить);
кьямлизирад ниъ хупIчердариб отхлебнул молоко из чашки. II несов. хупIчербирес.

хупIчербирес [(мн. хупIчердир-ес), хупIчербиру, хупIчербирули, хупIчербируси, хупIчербирен(хупIчербирена/я); несов.] отхлёбывать;
истакайзирад чяй хупIчердирес отхлёбывать чай из стакана. II сов. хупIчербарес.

хупIъала [хупIъалали, хупIъалала; мн.;] о жидком: глотание;
прост. хлебание;
см. хупI.

хупIэс [хупIъиб, хупIъили, хупIъибси, хупIъа(хупIъая), хупIъахъес, хупIибни; сов.] глотнуть;
прост. произвести хлебание, хлебнуть;
чуйнарил гьаб-гIергъили хупIъиб хлебнул несколько раз подряд. II несов. хупIирес.

хур [хурли, хурла; хурми;] липа;
хурла галга липовое дерево;
хурла гIянкIа липовое лыко;
хурмала вацIа липовый лес. Миг - зехнилис, хур - дехьлис погов. дуб - на бревно, липа - на балки.

хур [хурли, хурла; ед.] и мн. (совокуп. -ани);
хрип (хрипение);
хур дурабикиб вырвался хрип;
хургьрала хур хрип лёгких.

хурар имеющий собак;
хала хурар къуш стойбище чабанов с большими собаками.

хурбикIес [(хурикI-ес, хуррикI-ес; хурдикI-ес), хурбикIар, хурбикIули, хурбикIуси, хурбикIен(хурбикIена/я); несов.] хрипеть, издавать хриплые звуки;
см. хирбикIес.

хурбикIудеш [(хурикIудеш, хуррикIудеш; хурбикIудешди-кIудеш), хурбикIудешли, хурбикIудешла; ед.] и мн.;
хрипение, издавание хриплых звуков.

хурбулхъес [(хурулхъ-ес, хуррулхъ-ес; хурдулхъ-ес), хурбулхъан, хурбулхъули, хурбулхъуси, хурбулхъен(хурбулхъена/я); несов.] похрипывать;
кIелра урши ярга-яргали хурбулхъули саби оба сына похрипывают поочерёдно. II сов. хурбухъес.

хурбухъес [(хурухъ-ес, хуррухъ-ес; хурдухъ-ес), хурбухъун, хурбухъи, хурбухъунси, хурбухъен(хурбухъена/я); сов.] похрипеть, захрипеть. II несов. хурбулхъес.

хургьари [хургьарили, хургьарила;] хургьри;
анат. лёгкое;
балуй хургьари правое лёгкое;
ара-сагъти хургьри здоровые лёгкие;
хургьри демдни воспаление лёгких.

хурда 1. а) худой, исхудалый, тощий;
хурда кьаркьала, дяхI исхудалое тело, лицо;
б) перен. прост. никудышный;
хурда адам никудышный человек;
в) перен. бедный, нищий;
хурда юрт нищий дом;
г) перен. мелкий;
измельчённый;
хурда арц мелкие деньги;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
никудышка. ГIяхIси хьуна хурда мурул погов. никудышный муж хорошей жены.

хурда-гIярга 1. худо-увечный;
хурдагIярга мицIираг худо-увечные животные;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
паршиво-хромое, худо-увечное.

хурда-мурда [хурдали, хурдала;] собир.;
остатки, мелочь см. хурда.

хурдабарес [(хурдавар-ес, хурдарар-ес; хурдадар-ес), хурдабариб, хурдабарили, хурдабарибси, хурдабара(хурдабарая); сов.]
1) истощить, обессилить;
сделать худым, слабым, бессильным;
зягIипти изай хурдабариб болезнь истощила больных;
2) перен. испортить, погубить;
прост. сделать никудышным, негодным;
къалмакъарли илдала къу-шум хурдабариб ссора погубила их компанию (коллектив);
3) перен. сделать бедным, нищим, недостаточным;
4) перен. обеднить;
хабарла каргьни хурдабарес обеднить изложение рассказа;
5) перен. сделать мелким;
6) перен. создать впечатление худобы;
цIудара хIевали рузила куц хурдабариб чёрное платье сделало сестру худой на вид. II несов. хурдабирес.

хурдабизес [(хурдаиз-ес, хурдариз-ес; хурдадиз-ес), хурдабизур, хурдабизурли, хурдабизурси, хурдабизен(хурдабизена/я); сов.]
1) показаться худым, исхудалым, тощим;
уршила кьаркьала хурдабизур тело сына показалось исхудалым;
2) перен. прост. показаться никудышным;
илдала баркь-бац хурдадизур их дела и поступки показались никудышными;
3) перен. показаться бедным, нищим, недостаточным;
унрубала яшав хурдабизур благосостояние соседей показалось недостаточным. II несов. хурдабилзес.

хурдабикIес [(хурдаикI-ес, хурдарикI-ес; хурдадикI-ес), хурдабикIар, хурдабикIули, хурдабикIуси, хурдабикIен(хурдабикIена/я); несов.]
1) становиться худым, исхудалым, тощим;
хурдабикIуси кьял худеющая корова;
2) перен. ухудшаться;
прост. становиться никудышным;
илдала белчIуди хурдабикIули саби их учёба ухудшается;
3) перен. становиться бедным, недостаточным;
нищать;
ухудшаться;
хъалибаргла хурдабикIуси яшав нищающий достаток семьи.

хурдабилзес [(хурдаилз-ес, хурдарилз-ес; хурдадилз-ес), хурдабилзан, хурдабилзули, хурдабилзуси, хурдабилзен(хурдабилзена/я); несов.]
1) казаться худым, исхудалым, тощим;
ца хIерлис хурдабилзес казаться худым на первый взгляд;
2) перен. прост. казаться никудышным;
илдала куц хурдабилзули саби их вид кажется никудышным;
3) перен. казаться бедным, недостаточным. II сов. хурдабизес.

хурдабирес [(хурдаир-ес, хурдарир-ес; хурдадир-ес), хурдабиру(хурдабирар), хурдабирули, хурдабируси, хурдабирен(хурдабирена/я); несов.]
1) худеть, обессиливать;
делать худым, тощим, слабым, бессильным;
изай ил хурдаирули сай болезнь обессиливает его;
2) перен. портить, губить;
прост. делать никудышным, негодным;
дурхIнала хIял-тIабигIят хурдадирули сари характер детей становится негодным;
3) перен. делать бедным, нищим, недостаточным;
4) перен. обеднять;
сочинение хурдабирес обеднять сочинение;
5) перен. делать (становиться) мелким;
6) перен. худить;
юбкали ил хурдарирули сари юбка худит её. II сов. хурдабиэс.

хурдабиубдеш [(хурдаиубдеш, хурдариубдеш; хурдадиубдеш), хурдабиубдешли, хурдабиубдешла; мн.;]
1) истощение, слабость, бессилие;
арадешла хурдабиубдеш слабость здоровья;
2) перен. захудалость;
испорченность;
шила хурдабиубдеш захудалость аула;
3) перен. бедность, недостаток;
бекIахъла хурдабиубдеш недостаток пропитания;
4) перен. обеднение;
сюжетла хурдабиубдеш хIясиббиуб стало заметно обеднение сюжета;
5) перен. обмельчение.

хурдабиэс [(хурдаи-эс, хурдари-эс; хурдади-эс), хурдабиуб, хурдабиубли, хурдабиубси, хурдаи(хурдаира/я); сов.]
1) истощиться, обессилиться;
стать худым, тощим, слабым, бессильным;
ишдусла дугIярти янилизир мицIираг хурдадиуб в эту холодную зиму животные истощились;
2) перен. испортиться;
стать никудышным, хреновым, негодным;
илдала ургала хурдабиубли саби их отношения испортились;
3) перен. обеднеть, стать бедным, нищим;
колхоз хурдабиуб колхоз обеднел;
4) перен. обеднеть;
жузла бухIнабуц хурдабиуб содержание книги обеднело;
5) перен. стать мелким. II несов. хурдабирес.

хурдадеш [хурдадешли, хурдадешла; мн.;]
1) неупитанность, болезненность;
худоба, худощавость;
чархла хурдадеш болезненность, худоба тела;
дяхIла хурдадеш худощавость лица;
2) перен. никчёмность, бесполезность (о человеке);
3) перен. бедность, нищета;
хъа хурдадеш нищета, скудность дома.

хурдали [нареч.]
1) неупитанно, худосочно;
истощённо, слабо, бессильно;
мицIираг хурдали сари животные истощены;
арадешлизив хурдали сай слаб здоровьем;
2) перен. прост. никудышно;
3) перен. бедно, скудновато, недостаточно;
мекъла беркала хурдали саби свадебное угощение скудноватое.

хурдаси [хурдати] см. хурда.

хурег [хурегли, хурегла; хурегуни;]
1) кушанье, блюдо;
стряпня;
яства;
бизиси хурег вкусное кушанье;
илис дигахъуси хурег его любимое блюдо;
хурег бирес стряпать, готовить кушанье;
2) пища, съестное;
еда;
прост. харч и харчи;
бизиагарси хурег невкусная еда;
кункси хурег лёгкая еда. Алжанала арцанра ванзала хурегли биргIякабиру погов. земная пища введёт в искущение и райскую птицу. Хурегра палтарра чинаралра диргалахIедулхъан погов. еда и одежда нигде не становятся в тягость. Хурег камси биалли, тIягIям халаси бирар погов. чем меньше харч, тем больше смак.

хурегчи [хурегчили, хурегчила; хурегчиби;] разг. повар и повариха;
кулинар и кулинарка;
хурегчили узес работать поваром;
хурегчила курсани кулинарные курсы.

хуригIела [хуригIелали, хуригIелала; хуригIелаби;] псарь;
собачник;
пачала хуригIела псарь царя.

хурк [хуркли, хуркла; ед.] и мн.;
1) звук (шум) при пилении (напильником), при точении (оселком, точилом);
хуркла тIамри адердиб раздались звуки пиления (или точения);
2) пиление, пилка;
точение;
илди хуркличил барда бугахIебирид с таким точением не произведёшь точку топора.

хурка [хуркали, хуркала;] хуркни;
рашпиль;
къундакъ хуркали белкун сточил приклад рашпилем.

хуркала [хуркли, хуркла; мн.;]
1) звук (шум) при пилении (напильником), при точении (оселком, точилом);
2) пиление, пилка;
точение;
3) перен. трения, неприятные отношения (о людях);
илдала ургар хуркала тамандирули ахIен трения между ними не прекращаются.

хуркбарес [(хурквар-ес, хуркрар-ес; хуркдар-ес), хуркбариб, хуркбарили, хуркбарибси, хуркбара(хуркбарая); сов.] перен. настроить друг против друга, испортить отношения между кем-л.;
илини кIелра унра цаличи ца хуркбариб он настроил обоих соседей друг против друга. II несов. хуркбирес.

хуркбарес [(мн. хуркдар-ес), хуркбариб, хуркбарили, хуркбарибси, хуркбара(хуркбарая); III; сов.]
1) попилить, произвести пиление (напильником);
произвести точение, точку;
сточить;
провести чем по чему-н.;
мегьлукай хуркбариб попилил (провёл) напильником;
хIункъали хуркбарес произвести точку оселком;
2) перетереть (смолоть);
някъла урхамличир анкIи хуркдарес перетереть (смолоть) пшеницу на поставе. II несов. хуркбирес.

хуркбикIес [(хуркикI-ес, хуркрикI-ес; хуркдикI-ес), хуркбикIар, хуркбикIули, хуркбикIуси, хуркбикIен(хуркбикIена/я); несов.]
1) пилить;
точить;
мехIлукан вайтIа хуркбикIули саби напильник пилит (стачивает) плохо;
2) тереть(ся), перетирать (молоть);
урхам хуркбикIули саби жернов перетирает.

хуркбикес [(мн. хуркдик-ес), хуркбикун, хуркбики, хуркбикунси, хуркбикен(хуркбикена/я); III; сов.]
1) пройтись, производя пиление, точение, трение;
мегьлукан хуркбикун напильник прошёлся, производя точение;
2) пройтись, производя молотьбу. II несов. хуркбилкес.

хуркбилкес [(мн. хуркдилк-ес), хуркбилкан, хуркбилкули, хуркбилкуси, хуркбилкен(хуркбилкена/я); III; несов.]
1) проходить, производя пиление, точение, трение;
мегьлукан хуркбилкули саби напильник проходит, производя точение;
2) проходить, производя молотьбу. II сов. хуркбикес.

хуркбирес [(мн. хуркдир-ес), хуркбиру(хуркбирар), хуркбирули, хуркбируси, хуркбирен(хуркбирена/я); несов.]
1) пилить, производить пиление (напильником);
производить точение, точку;
стачивать;
проводить чем по чему-н.;
хуркани хуркбирули сай пилит (проводит) рашпилем;
хIункъали къялкъя хуркбирес производить точку косы оселком;
2) перетирать (молоть). II сов. хуркбарес.

хуркбирес [(хуркир-ес, хуркрир-ес; хуркдир-ес), хуркбиру(хуркбирар), хуркбирули, хуркбируси, хуркбирен(хуркбирена/я); несов.] перен. настраивать(ся) друг против друга, портить отношения;
илди кIелра сагали хуркбирули саби они оба снова настраиваются друг против друга. II сов. хуркбарес.

хуркбиэс [(мн. хуркди-эс), хуркбиуб, хуркбиубли, хуркбиубси, хурки(хуркира/я); III; сов.]
1) произвести пиление, точение, трение;
мегьлукан хуркбиуб напильник произвел точение;
2) произвести молотьбу. II несов. хуркбирес.

хуркбиэс [(хурки-эс, хуркри-эс; хуркди-эс), хуркбиуб, хуркбиубли, хуркбиубси, хурки(хуркира/я); сов.] перен. настроиться друг против друга, испортиться отношениям. II несов. хуркбирес.

хуркбулхъес [(хуркулхъ-ес, хуркрулхъ-ес; хуркбулхъдул-хъ-ес), хуркбулхъан, хуркбулхъули, хуркбулхъуси, хуркбулхъен(хуркбулхъена/я); несов.] перен. см. хуркбилкес. II сов. хуркбухъес.

хуркбухъес [(хуркухъ-ес, хуркрухъ-ес; хуркдухъ-ес), хуркбухъун, хуркбухъи, хуркбухъунси, хуркбухъен(хуркбухъена/я); сов.] перен. см. хуркбикес. II несов. хуркбулхъес.

хуркур [хуркурли, хуркурла; мн.;] см. хурк.

хуркурбарес [(хуркурвар-ес, хуркуррар-ес; хуркурдар-ес), хуркурбариб, хуркурбарили, хуркурбарибси, хуркурбара(хуркурбарая); сов.] см. хуркбарес. II несов. хуркурбирес.

хуркурбикIес [(хуркурикI-ес, хуркуррикI-ес; хуркурбикIди- кI-ес), хуркурбикIар, хуркурбикIули, хуркурбикIуси, хуркурбикIен(хуркурбикIена/я); несов.] см. хуркбикIес. II сов. хуркурбухъес.

хуркурбирес [(хуркурир-ес, хуркуррир-ес; хуркурдир-ес), хуркурбиру(хуркурбирар), хуркурбирули, хуркурбируси, хуркурбирен(хуркурбирена/я); несов.] см. хуркбирес. II сов. хуркурбарес.

хуркурбулхъес [(хуркурулхъ-ес, хуркуррулхъ-ес; хуркурдулхъ-ес), хуркурбулхъан, хуркурбулхъули, хуркурбулхъуси, хуркурбулхъен(хуркурбулхъена/я);] перен., несов. см. хуркбулхъес. II сов. хуркурбухъес.

хуркурбухъес [(хуркурухъ-ес, хуркуррухъ-ес; хуркурдухъ-ес), хуркурбухъун, хуркурбухъи, хуркурбухъунси, хуркурбухъен(хуркурбухъена/я); сов.] см. хуркбухъес. II несов. хуркурбулхъес.

хуркуръала [хуркуръалали, хуркуръалала; мн.;] см. хурк.

хурлукан [хурлуканли, хурлуканла; хурлуканти;] см. хурка

хурма [хурмали, хурмала; ед.] и мн.;
хурма (дерево и плод);
хурма деркес съесть хурму;
хурмала галга дерево хурмы.

хурмар
1) с липами, липовый;
хурмар вацIа лес с липами;
2) с хурмой;
хурмар галга хурма (дерево) с плодами.

хурум [хурумли, хурумла; хурумти;] хром;
хурумла чакма хромовые сапоги.

хурух [хурухли, хурухла; хурухуни;]
1) перекати-поле (растение);
2) диал. гуща, заросль (высокой травы или кустов);
хункарла хурух дугул поэт. (О.Б.) у богатея гущу съедающий;
3) (Х проп. имя собств. муж.) Хурух.

хурхур [хурхурли, хурхурла; мн.;] хрюканье;
цурала хурхур хрюканье свиньи.

хурхурбикIес [(мн. хурхурдикI-ес), хурхурбикIар, хурхурбикIули, хурхурбикIуси, хурхурбикIен(хурхурбикIена/я); III; несов.] хрюкать;
хурхурбикIуси цура хрюкающая свинья.

хурхурбулхъес [(мн. хурхурбулхъес дулхъ-ес), хурхурбулхъан, хурхурбулхъули, хурхурбулхъуси, хурхурбулхъен(хурхурбулхъена/я); III; несов.] издавать хрюканье. II сов. хурхурбухъес.

хурхурбухъес [(мн. хурхурдухъ-ес), хурхурбухъун, хурхурбухъи, хурхурбухъунси, хурхурбухъен(хурхурбухъена/я); III; сов.] издать хрюканье;
хрюкнуть;
дугIла цура чуйнарил хурхурбухъун дикий кабан хрюкнул несколько раз. II несов. хурхурбулхъес.

хурхуръала [хурхуръалали, хурхуръалала; мн.;] см. хурхур.

хуръала [хуръалали, хуръалала; мн.;] см. хур2.

хус [хусли, хусла; хусани;] диал. см. хъус.

хутI [хутIли, хутIла; ед.] (совокуп. -ани);
1) электричество;
хутI букес провести электричество;
хутIла шала электрический свет;
хутIла станция электрическая станция (электростанция);
хутIла чирагъ электрическая лампа;
2) энергия;
берхIила, ванадешла хутI солнечная, тепловая энергия;
шинна хутI энергия воды.

хутIлабарес [(мн. хутIладар-ес), хутIлабариб, хутIлабарили, хутIлабарибси, хутIлабара(хутIлабарая); сов.] электрифицировать;
нушала ши 1961-ибил дуслизиб хутIлабариб наше село электрифицировали в 1961 году. II несов. хутIлабирес.

хутIлабирес [(мн. хутIладир-ес), хутIлабиру(хутIлабирар), хутIлабирули, хутIлабируси, хутIлабирен(хутIлабирена/я); несов.] электрифицировать;
промышленность хутIлабирни электрификация промышленности. II сов. хутIлабарес.

хутIлабиэс [(мн. хутIлади-эс), хутIлабиуб, хутIлабиубли, хутIлабиубси, хутIлаи(хутIлаира/я); III; сов.] электрифицироваться. II несов. хутIлабирес.

хутIма [хутIмали, хутIмала; хутIмаби;]
1) рел. проповедь;
мижитлабси хутIма проповедь в мечети;
жумягIла хутIма пятничная проповедь;
2) перен. наспех и небрежно сделанное дело. Иш жамигIятлис иш хутIма биур погов. для этого круга, и эта толика хватит (букв. для данного общества, и эта проповедь хватает).

хутIмачи [хутIмачили, хутIмачила; хутIмачиби;] рел. проповедник;
хутIмачи ветаэс стать проповедником.

хух [хухли, хухла; ед.] и мн. (совокуп. -ани);
храп, храпение;
унрала кахси хухли, дила гьанкI бем-цIахъур страшный храп соседа, прервал мой сон. см. хах.

хухала [хухли, хухла; мн.;] см. хух.

хухбикIес [(хухикI-ес, хухрикI-ес; хухдикI-ес), хухбикIар, хухбикIули, хухбикIуси, хухбикIен(хухбикIена/я); несов.]
1) храпеть;
кIелра цаван хухбикIули саби оба одинаково храпят;
2) перен. дрыхнуть (спать);
лебира жявлил хухбикIули саби все давно дрыхнут (спят);
см. хахбикIес. II сов. хухбухъес.

хухбулхъес [(хухулхъ-ес, хухрулхъ-ес; хухбулхъдул- хъ-ес), хухбулхъан, хухбулхъули, хухбулхъуси, хухбулхъен(хухбулхъена/я); несов.] храпеть. II сов. хухбухъес.

хухбухъес [(хухухъ-ес, хухрухъ-ес; хухдухъ-ес), хухбухъун, хухбухъи, хухбухъунси, хухбухъен(хухбухъена/я); сов.] захрапеть;
храпнуть;
дивайчиб хухбухъун захрапели на диване. II несов. хухбулхъес.

хуху [хухули, хухула; хухуби;] старуха, старушка, старушенция;
бабуся. Хухула бурхIни считанные дни (букв. дни старухи). Хухула чакар несвежий, долго стоявший продукт (букв. сахар старухи).

хъа [хъай, хъа; ед.;] слой навоза или грязи;
хъучиб хъа бетаахъес образовать слой навоза на пашне;
някъ-личибси хъа слой грязи на руке.

хъаба [хъабали, хъабала;] хъабни;
1) горшок (глиняный);
гачIла хъаба керамический кувшин;
2) медный кувшин;
с крышкой: жбан;
хъабализир ниъ хиб принёс молоко в кувшине.

хъабарес [(хъавар-ес, хъарар-ес; хъадар-ес), хъабариб, хъабарили, хъабарибси, хъабара(хъабарая);] IIIмн.;
сов. поженить, соединить браком (букв. сделать имеющими дом);
выдать замуж;
дурхIни хъабарес поженить детей;
хIябалра урши хъабариб поженил всех троих сыновей;
кIел рурси хъабариб выдал замуж двух дочерей. II несов. хъабирес.

хъабарибти 1. прич. от хъабарес;
2. в знач. прил. женатые, состоящие в браке;
илди хъабарибти саби они женатые;
3. в знач. сущ. -ани, -ала;
мн.;
молодожёны;
хъабарибти хъули кес пригласить молодожёнов домой.

хъабирес [(хъаир-ес, хъарир-ес; хъадир-ес), хъабиру(хъабирар), хъабирули, хъабируси, хъабирен(хъабирена/я);] III мн.;
несов. женить(ся);
выдавать (выходить) замуж;
уршби хъабирули сай (он) женит сыновей;
ишдус кIелра рурси хъабиру в этом году выдаст обеих дочерей замуж. II сов. хъа-барес.

хъабиэс [(хъаи-эс, хъари-эс; хъади-эс), хъабиуб, хъабиубли, хъабиубси, хъаи(хъаира/я);] IIIмн.;
сов. жениться, пожениться, вступить в брак;
выйти замуж;
лебилра дурхIни хъабиуб все дети поженились. II несов. хъабирес.

хъабс [хъабсли, хъабсла; мн.;] 1. звукоподр. а) хруст (при разжёвывании);
б) скрежет (при царапании или скоблении);
2. скобление;
заскрёбывание, заскребание;
нешли хъабсличил шанг умубариб мать почистила кастрюлю скоблением.

хъабсар [хъабсарли, хъабсарла; мн.;] см. хъабс.

хъабсарбарес [(мн. хъабсардар-ес), хъабсарбариб, хъабсарбарили, хъабсарбарибси, хъабсарбара(хъабсарбарая); сов.]
1) поесть с хрустом;
печенье хъабсарбарес поесть печенье с хрустом;
2) поскрести;
3) поскоблить, скребнуть;
халанешли сунки хъабсарбариб бабушка поскребла корыто для теста;
4) сковырнуть, сковырять;
бакIри хъабсарбарес сковырнуть прыщик. II несов. хъабсарбирес.

хъабсарбикIес [(хъабсарикI-ес, хъабсаррикI-ес; хъабсарбикIди- кI-ес), хъабсарбикIар, хъабсарбикIули, хъабсарбикIуси, хъабсарбикIен(хъабсарбикIена/я); несов.]
1) хрустеть, есть с хрустом;
хъабсарбикIуси хияр хрустящий огурец;
2) скрести, скрестись;
ваца хъабсарбикIули саби скребётся мышь;
3) скоблить, скребать;
шишаличи хъабсарикIули сай он скоблит стекло.

хъабсарбирес [(мн. хъабсардир-ес), хъабсарбиру, хъабсарбирули, хъабсарбируси, хъабсарбирен(хъабсарбирена/я); несов.]
1) хрустеть, есть с хрустом;
илини хияр хъабсарбирули сай он с хрустом ест огурец;
2) скрести, скрестись;
шишаличи дис хъабсарбирес скрести ножом стекло;
3) скоблить, скребать;
кIабатIхъабсарбирес скоблить поднос;
4) сковыривать. II сов. хъабсарбарес.

хъабсарбулхъес [(хъабсарулхъ-ес, хъабсаррулхъ-ес; хъабсардулхъ-ес), хъабсарбулхъан, хъабсарбулхъули, хъабсарбулхъуси, хъабсарбулхъен(хъабсарбулхъена/я); несов.]
1) хрустеть, есть с хрустом;
хъабсарулхъули, укес есть с хрустом;
2) скрести;
рах-рахли вацни хъабсарбулхъдул-хъули сари изредка скребутся мыши;
3) скоблить, скребать. II сов. хъабсарбухъес.

хъабсарбухъес [(хъабсарухъ-ес, хъабсаррухъ-ес; хъабсардухъ-ес), хъабсарбухъун, хъабсарбухъи, хъабсарбухъунси, хъабсарбухъен(хъабсарбухъена/я); сов.]
1) похрустеть, поесть с хрустом;
2) поскрести;
чирил унзализи хъабсарухъун кто-то поскрёб в двери;
3) поскоблить, скребнуть;
уркьуйчи хъабсарухъес скребнуть доску. II несов. хъабсарбулхъес.

хъабсаръала [хъабсаръалали, хъабсаръалала; мн.;] см. хъабс.

хъабсбарес [(мн. хъабсдар-ес), хъабсбариб, хъабсбарили, хъабсбарибси, хъабсбара(хъабсбарая); III; сов.] см. хъабсарбарес. II несов. хъабсбирес.

хъабсбикIес [(хъабсикI-ес, хъабсрикI-ес; хъабсдикI-ес), хъабсбикIар, хъабсбикIули, хъабсбикIуси, хъабсбикIен(хъабсбикIена/я); несов.] см. хъабсарбикIес.

хъабсбирес [(мн. хъабсдир-ес), хъабсбиру(хъабсбирар), хъабсбирули, хъабсбируси, хъабсбирен(хъабсбирена/я); III; несов.] см. хъабсарбирес. II сов. хъабсбарес.

хъабсбулхъес [(хъабсулхъ-ес, хъабсрулхъ-ес; хъабсбулхъдул-хъ-ес), хъабсбулхъан, хъабсбулхъули, хъабсбулхъуси, хъабсбулхъен(хъабсбулхъена/я); несов.] см. хъабсарбулхъес. II сов. хъабсбухъес.

хъабсбухъес [(хъабсухъ-ес, хъабсрухъ-ес; хъабсбухъду- хъ-ес), хъабсбухъун, хъабсбухъи, хъабсбухъунси, хъабсбухъен(хъабсбухъена/я); сов.] см. хъабсарбухъес. II несов. хъабсбулхъес.

хъабсикI [хъабсикIли, хъабсикIла; хъабсикIуни;]
1) что-то хрустящее;
хъабсикI кьацI хрустящий хлеб;
2) тот, кто хрустит (во время еды).

хъабсъала [хъабсъалали, хъабсъалала; мн.;] см. хъабс.

хъабхъа
1) хрупкий, ломкий;
хъабхъа урцул хрупкая древесина;
хъабхъа шиша хрупкое стекло;
цIегъа - хъабхъа мегь саби чугун - хрупкий металл;
хъабхъа тIама ломкий голос;
хъабхъа миъ ломкий лёд;
2) перен. резкий, грубый, жёсткий;
очесточённый;
хъабхъа адам резкий человек;
хъабхъа дев резкое слово.

хъабхъбарес [(хъабхъвар-ес, хъабхърар-ес; хъабхъдар-ес), хъабхъбариб, хъабхъбарили, хъабхъбарибси, хъабхъбара(хъабхъбарая); сов.]
1) сделать хрупким;
дебшли шандан хъабхъбариб после закалки сталь стала хрупкой;
2) перен. сделать резким, жёстким;
ожесточить;
туснакъли илала хIял-тIабигIят хъабхъдариб тюрьма ожесточила его характер. II несов. хъабхъбирес.

хъабхъбизес [(хъабхъиз-ес, хъабхъриз-ес; хъабхъдиз-ес), хъабхъбизур, хъабхъбизурли, хъабхъбизурси, хъабхъбизи(хъабхъбизира/я); сов.]
1) показаться хрупким, ломким;
шиша илис хъабхъбизур стекло ему показалось хрупким;
2) перен. показаться резким, жёстким;
показаться ожесточённым;
ил наб хъабхъизур он мне показался жёстким. II несов. хъабхъбилзес.

хъабхъбикIес [(хъабхъикI-ес, хъабхърикI-ес; хъабхъдикI-ес), хъабхъбикIар, хъабхъбикIули, хъабхъбикIуси, хъабхъбикIен(хъабхъбикIена/я); несов.]
1) становиться хрупким, ломким;
шиша хъабхъбикIули саби стекло становится хрупким;
2) перен. становиться резким, жёстким;
ожесточаться;
бархIиличи бархIи хъабхъикIули сай изо дня в день ожесточается.

хъабхъбилзес [(хъабхъилз-ес, хъабхърилз-ес; хъабхъдилз-ес), хъабхъбилзан, хъабхъбилзули, хъабхъбилзуси, хъабхъбилзен(хъабхъбилзена/я); несов.]
1) казаться хрупким, ломким;
миъ хъабхъбилзули, ил калхъули ахIен он не катается из-за того, что лёд ему кажется ломким;
2) перен. казаться резким, жёстким;
казаться ожесточённым. II сов. хъабхъбизес.

хъабхъбирес [(хъабхъир-ес, хъабхърир-ес; хъабхъдир-ес), хъабхъбиру(хъабхъбирар), хъабхъбирули, хъабхъбируси, хъабхъбирен(хъабхъбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) ломким, хрупким;
цIакьти дебшли шандан хъабхъбиру сильная закалка делает сталь ломкой;
чегъамли миъ хъабхъбирар скоро лёд станет ломким;
2) перен. делать (становиться) резким, жёстким;
ожесточать(ся);
дигай гьар-хIедизурсила уркIи хъабхъбирули саби у того, у кого любовь осталась безответной, сердце ожесточается. II сов. хъабхъбиэс.

хъабхъбиубдеш [(хъабхъиубдеш, хъабхъриубдеш; хъабхъдиубдеш), хъабхъбиубдешли, хъабхъбиубдешла; ед.] и мн.;
1) ломкость, хрупкость;
2) перен. резкость, жёсткость;
ожесточённость;
уркIила хъабхъбиубдеш ожесточённость сердца.

хъабхъбиэс [(хъабхъи-эс, хъабхъри-эс; хъабхъди-эс), хъабхъбиуб, хъабхъбиубли, хъабхъбиубси, хъабхъи(хъабхъира/я); сов.]
1) стать ломким, хрупким;
берубхIели ил урцул гьатIира хъабхъбиуб после сушки эта древесина стала ещё более ломкой;
2) перен. стать резким, жёстким;
ожесточиться;
ил хъабхъиъни чебаэсли саби его ожесточение заметно;
уркIи-хIяйзив хъабхъиэс ожесточиться сердцем, душой. II несов. хъабхъбирес.

хъабхъдеш [хъабхъдешли, хъабхъдешла; ед.;]
1) ломкость, хрупкость;
хрусталла хъабхъдеш хрупкость хрусталя;
2) перен. резкость, грубость;
ожесточённость;
см. чурхдеш.

хъабхъли [нареч.]
1) ломко, хрупко;
хIеркIличибси миъ чебаэс хъабхъли саби лёд на реке выглядит ломко;
2) перен. резко, грубо, жёстко;
ожесточённо;
хъабхъли гъай-икIес говорить грубо, жёстко.

хъабхъси [хъабхъти] см. хъабхъа.

хъабцI [хъабцIли, хъабцIла; ед.] и мн.;
звукоподр. скрежет;
хъабцIла тIама звук скрежета.

хъабцIар [хъабцIарли, хъабцIарла; мн.;] скрежет, скрежещущий звук;
цулбала хъабцIар скрежет зубов;
лабарла рахажла хъабцIар скрежет цепи якоря;
ахъти хъабцIар громкий скрежет.

хъабцIарбикIес [(хъабцIарикI-ес, хъабцIаррикI-ес; хъабцIарбикIди-кI-ес), хъабцIарбикIар, хъабцIарбикIули, хъабцIарбикIуси, хъабцIарбикIен(хъабцIарбикIена/я); несов.] скрежетать;
скрипеть;
дурхIни цулбани хъабцIарбикIули саби дети скрипят зубами;
вяргIили, цулбани хъабцIарикIули сай замёрзнув, скрежещет зубами.

хъабцIарбулхъес [(мн. хъабцIардулхъ-ес), хъабцIарбулхъан, хъабцIарбулхъули, хъабцIарбулхъуси, хъабцIарбулхъен(хъабцIарбулхъена/я); III; несов.;] время от времени: скрежетать, издавать звуки скрежета;
поездла хIулруми хъабцIардулхъули сари колёса поезда скрежещут. II сов. хъабцIарбухъес.

хъабцIарбухъес [(мн. хъабцIардухъ-ес), хъабцIарбухъун, хъабцIарбухъи, хъабцIарбухъунси, хъабцIарбухъен(хъабцIарбухъена/я); III; сов.] издать скрежет;
рахаж хъабцIарбухъун цепь издала скрежет. II несов. хъаб-цIарбулхъес.

хъабцIаръала [хъабцIаръалали, хъабцIаръалала; мн.;] скрип, скрежет, скрежетание;
цулбала хъабцIаръала скрип зубов;
мегьла хъабцIаръала скрежетание железа (металла).

хъабцIаръили 1. дееприч. от хъабцIарэс;
2. в знач. нареч. со скрежетом, издавая скрежет;
хъабцIаръили, лабар шиннизи арбякьун якорь со скрежетом ушёл в воду.

хъайгIи [нареч.] домой;
хъайгIи арякьун ушёл домой;
хъайгIи бакIиб пришёл (пришли) домой;
хъайгIи кабаиб дошёл (дошли) до дома (домой).

хъайгIиб [(хъайгIив, хъайгIир) нареч.] дома;
хъайгIиб агара нет дома;
лебилра хъайгIиб саби все дома;
хъайгIиб калун остались дома;
хъайгIир сари (она) дома;
хъайгIив сай (он) дома.

хъайгIибад [(хъайгIивад, хъайгIирад) нареч.] из дома;
хъайгIибад тIама дурабикиб из дома раздался голос;
хъайгIивад дуравхъун вышел из дома;
хъайгIирад дурарулхъули ахIен (она) не выходит из дома.

хъайгIибикес [(хъайгIиик-ес, хъайгIирик-ес; хъайгIидик-ес), хъайгIибикиб, хъайгIибикили, хъайгIибикибси, хъайгIибики(хъайгIибикира/я); сов.] оказаться, быть дома без работы, для зимовки и т.д.;
ишдус мицIираг жявли хъайгIидикиб в этом году животные рано оказались дома (для зимовки). II несов. хъайгIибиркес.

хъайгIибиркес [(хъайгIиирк-ес, хъайгIирирк-ес; хъайгIидирк-ес), хъайгIибиркур, хъайгIибиркули, хъайгIибиркуси, хъайгIибиркен(хъайгIибиркена/я); несов.] оказываться, оставаться дома без работы, для зимовки и т.д. см. хъулибиркес. II сов. хъайгIибикес.

хъайгIибси [(хъайгIивси, хъайгIирси; хъайгIибсирти, хъайгIибси бти)] находящийся дома;
неш хъайгIивси уршиличила пикририкIули сари мать думает о сыне, находящемся (оставленном) дома.

хъайгIибурцес [(мн. хъайгIидурц-ес), хъайгIибурцу, хъайгIибурцули, хъайгIибурцуси, хъайгIибурцен(хъайгIибурцена/я); III; несов.] см. хъулибурцес. II сов. хъайгIибуцес.

хъайгIибуцес [(мн. хъайгIидуц-ес), хъайгIибуциб, хъайгIибуцили, хъайгIибуцибси, хъайгIибуца(хъайгIибуцая); III; сов.] см. хъулибуцес. II несов. хъайгIибурцес.

хъайчивси [(хъайчирси; хъайчивсирти; хъайчивсибти)] женатый;
хъайчирси рурси замужняя дочка.

хъайчикабалтес [(хъайчикабалткалт-ес, хъайчикабалткаралт-ес), хъайчикабалта, хъайчикабалтули, хъайчикабалтуси, хъайчикабалтен(хъайчикабалтена/я);] III мн.;
несов. женить;
см. хъабирес. II сов. хъайчикабатес.

хъайчикабатес [(хъайчикабаткат-ес, хъайчикабаткарат-ес), хъайчикабатур, хъайчикабатурли, хъайчикабатурси, хъайчикабати(хъайчикабатира/я);] III мн.;
сов. см. хъабарес. II несов. хъайчикабалтес.

хъайчикабиранти [хъайчикабирантани, хъайчикабирантала; мн.;] вступающие в брак, женящиеся;
хъайчикабиранти ЗАГС-лизи бакIиб вступающие в брак пришли в ЗАГС.

хъайчикабирес [(хъайчикабиркайр-ес, хъайчикабиркарир-ес), хъайчикабирар, хъайчикабирули, хъайчикабируси;] III мн.;
несов. см. хъабирес. II сов. хъайчикабиэс.

хъайчикабиэс [(хъайчикабикай-эс, хъайчикабикари-эс), хъайчикабииб, хъайчикабиили, хъайчикабиибси, хъайчикабии;] III мн.;
сов. см. хъабиэс. II несов. хъайчикабирес.

хъалгьи [хъалгьили, хъалгьила;] хъалгьурби;
веранда, терраса;
улкьайтачилси хъалгьи веранда с оконцами;
гьаргси хъалгьи открытая терраса;
хъалгьила кайхьун лёг на веранде.

хъали [хъай, хъалиа;] хъулри;
дом, комната;
квартира;
жилище;
бамсриихъуси хъали комната отдыха;
биштIал хъали комнатушка;
хъа шуртIри жилищные условия;
Хъали гIяхIбиъ! благопож. чтобы дом был благополучным (букв. чтобы жилище стало хорошим)! Хъали мадуъ! благопож. чтобы дом не разрушился!

хъали-хъайгIи [нареч.] по домам, на каждый дом;
хъалихъайгIи вашес ходить по домам;
садакьа хъалихъайгIи бутIиб милостыню раздали по домам.

хъалиагар [хъалиагарти] бездомный, не имеющий жилья;
хъалиагар жита бездомная кошка;
хъалиагар инсан бездомный человек.

хъалиагарбарес [(хъалиагарвар-ес, хъалиагаррар-ес; хъалиагардар-ес), хъалиагарбариб, хъалиагарбарили, хъалиагарбарибси, хъалиагарбара(хъалиагарбарая); сов.] сделать бездомным;
мерсли бахъал хъалиагарбариб землетрясение многих сделало бездомными. II несов. хъалиагарбирес.

хъалиагарбирес [(хъалиагарир-ес, хъалиагаррир-ес; хъалиагардир-ес), хъалиагарбиру(хъалиагарбирар), хъалиагарбирули, хъалиагарбируси, хъалиагарбирен(хъалиагарбирена/я); несов.] делать (становиться) бездомным. II сов. хъалиагарбиэс.

хъалиагарбиэс [(хъалиагари-эс, хъалиагарри-эс; хъалиагарди-эс), хъалиагарбиуб, хъалиагарбиубли, хъалиагарбиубси, хъалиагари; сов.] стать бездомным;
унруби цархIил мерличи гечбиубхIели, илдала хя хъалиагарбиуб когда соседи переселились на другое место, их собака стала бездомной. II несов. хъалиагарбирес.

хъалиагардеш [хъалиагардешли, хъалиагардешла; ед.;] бездомность.

хъалибарг [хъалибаргли, хъалибаргла; хъалибаргуни;] семья (букв. внутренность жилища);
бахъал дурхIнар хъалибарг многодетная семья;
хъалибаргла бекI глава семьи. Хъалибарг балбикили гIергъи, давла гIягIниси ахIен погов. если в семье лад, богатство не нужно.

хъалибаргагар [хъалибаргагарти] не имеющий семьи;
хъалибаргагар адам человек, не имеющий семьи.

хъалигьала [хъалигьалали, хъалигьалала; хъалигьалаби;]
1) участок земли перед домом;
хъалигьала умубариб очистил территорию перед домом;
2) двор;
см. азбар.

хъалицIа [хъалицIали, хъалицIала; мн.;] семейный (домашний) очаг, родной дом, семья;
хъалицIали уркIи ванабиру домашний очаг (родной дом) согреет сердце.

хъалицIаагар [хъалицIаагарти] не имеющий домашнего (семейного) очага, родного дома, семьи. ХъалицIаагар адам хялисра хIейгахъу погов. человека без семейного очага и собака не любит.

хъалицIаагарбарес [(хъалицIаагарвар-ес, хъалицIаагаррар-ес; хъалицIаагардар-ес), хъалицIаагарбариб, хъалицIаагарбарили, хъалицIаагарбарибси, хъалицIаагарбара(хъалицIаагарбарая);] III мн.;
сов. лишить домашнего (семейного) очага, родного дома, семьи;
урхьула тулхъумли бахъал адамти хъалицIаагарбариб морской вал лишил многих людей семейного очага, семьи. II несов. хъалицIаагарбирес.

хъалицIаагарбирес [(хъалицIаагарир-ес, хъалицIаагаррир-ес; хъалицIаагардир-ес), хъалицIаагарбиру(хъалицIаагарбирар), хъалицIаагарбирули, хъалицIаагарбируси, хъалицIаагарбирен(хъалицIаагарбирена/я);] III мн.;
несов. лишать домашнего (семейного) очага, родного дома, семьи. II сов. хъалицIаагарбиэс.

хъалицIаагарбиэс [(хъалицIаагари-эс, хъалицIаагарри-эс; хъалицIаагарди-эс), хъалицIаагарбиуб, хъалицIаагарбиубли, хъалицIаагарбиубси, хъалицIаагари(хъалицIаагарира/я);] III мн.;
сов. лишиться домашнего (семейного) очага, родного дома, семьи. II несов. хъалицIаагарбирес.

хъалицIалабарес [(хъалицIалавар-ес, хъалицIаларар-ес; хъалицIаладар-ес), хъалицIалабариб, хъалицIалабарили, хъалицIалабарибси, хъалицIалабара(хъалицIалабарая);] III мн.;
сов. создать семью;
поженить. II несов. хъалицIалабирес.

хъалицIалабирес [(хъалицIалаир-ес, хъалицIаларир-ес; хъалицIаладир-ес), хъалицIалабирар, хъалицIалабирули, хъалицIалабируси, хъалицIалабирен(хъалицIалабирена/я);] III мн.;
несов. обзаводиться семьёй;
создавать семью. II сов. хъали-цIалабиэс.

хъалицIалабиэс [(хъалицIалаи-эс, хъалицIалари-эс; хъалицIалади-эс), хъалицIалабиуб, хъалицIалабиубли, хъалицIалабиубси, хъалицIалаи(хъалицIалаира/я);] III мн.;
сов. обзавестись семьёй;
создать семью;
кIелра урши хъалицIалабиуб оба сына обзавелись семьями. II несов. хъалицIалабирес.

хъалта [хъалтали, хъалтала; ед.] и мн.;
1) сорняк, сорная трава;
хъалтализибад хъу умубарес очистить огород от сорной травы;
2) перен. съедобная трава (употребляемая для еды и для приготовления чуду).

хъалта-арцIи [хъалтали, хъалтала; мн.;] см. хъалта.

хъалта-кьар [хъалтали, хъалтала; мн.;] сорняки, сорная трава;
см. хъалта.

хъалтаагар [хъалтаагарти] не имеющий сорняков, сорной травы;
без сорняков;
хъалтаагар хъу цалра агара нет ни одной пашни без сорняков.

хъалтаагарбарес [(мн. хъалтаагардар-ес), хъалтаагарбариб, хъалтаагарбарили, хъалтаагарбарибси, хъалтаагарбара(хъалтаагарбарая); сов.] прополоть, очистить от сорняков;
хъа гьалабси хъу хъалтаагарбариб пропололи приусадебный участок. II несов. хъалтаагарбирес.

хъалтаагарбирес [(мн. хъалтаагардир-ес), хъалтаагарбиру(хъалтаагарбирар), хъалтаагарбирули, хъалтаагарбируси, хъалтаагарбирен(хъалтаагарбирена/я); несов.] пропалывать, очищать(ся) от сорняков;
капустала хъу хъалтаагарбирули саби пропалывают участок с капустой. II сов. хъалтаагарбиэс.

хъалтаагарбиэс [(мн. хъалтаагарди-эс), хъалтаагарбиуб, хъалтаагарбиубли, хъалтаагарбиубси, хъалтаагари(хъалтаагарира/я); III; сов.] очиститься от сорняков;
картушкала хъу хъалтаагарбиуб участок с картофелем очистился от сорняков. II несов. хъалтаагарбирес.

хъалч [хъалчли, хъалчла;] хъулчри;
крыша;
шиферла хъалч шиферная крыша;
мегьла хъалч железная крыша;
хъалчличи ацIиб поднялся на крышу.

хъалчагар [хъалчагарти] без крыши;
не имеющий крыши;
хъалчагар хъали дом без крыши.

хъалччебси [хъалччебти] имеющий крышу, с крышей;
хъалччебси юрт дом (здание) с крышей.

хъапI [хъапIли, хъапIла; мн.;] см. хъапIар.

хъапIа [хъапIали, хъапIала;] хъапIни;
пуговица;
кнопка;
хIевала хъапIа пуговица рубашки (платья);
хъапIни челгIун застегнул пуговицы;
цализи ца духIнайути хъапIни кнопки (застёжки, входящие друг в друга).

хъапIар [хъапIарли, хъапIарла; мн.;]
1) качка;
тряска;
пургъумла хъапIар качка экипажа;
хъапIарличил дехла машина гьайбиуб грузовик поехал, трясясь;
2) крупная дрожь;
содрогание;
трепет;
тряска;
зягIипсила хъапIар сагадиуб дрожь больного возобновилась.

хъапIарбарес [(хъапIарвар-ес, хъапIаррар-ес; хъапIардар-ес), хъапIарбариб, хъапIарбарили, хъапIарбарибси, хъапIарбара(хъапIарбарая); сов.] покачнуть;
тряхнуть;
къаякъ дягIли хъапIарбариб ветер качнул лодку;
дехла машинали дурхIни чуйнарил хъапIарбариб грузовая машина тряхнула детей несколько раз. II несов. хъапIарбирес.

хъапIарбикIес [(хъапIарикI-ес, хъапIаррикI-ес; хъапIардикI-ес), хъапIарбикIар, хъапIарбикIули, хъапIарбикIуси, хъапIарбикIен(хъапIарбикIена/я); несов.] качаться;
трястись, трепетать;
дрожать;
дубурла гьундурачиб автобус хъапIарбикIули саби на горных дорогах автобус трясётся;
хIекьли гъузгъалдииубдешли, хъапIарикIули сай трепещет (трясётся) от крайнего волнения;
бяргIили, дурхIни хъапIарбикIули саби замёрзнув, дети трепещут.

хъапIарбирес [(хъапIарир-ес, хъапIаррир-ес; хъапIардир-ес), хъапIарбиру(хъапIарбирар), хъапIарбирули, хъапIарбируси, хъапIарбирен(хъапIарбирена/я); несов.] качать, трясти;
сотрясать;
время от времени: потряхивать;
ругертани къаякъ хъапIарбирули саби волны покачивают лодку;
илини, урузхIейубли, бусути хъапIарбиру он без зазрения совести будет трясти спящих. II сов. хъапIар-барес.

хъапIарбулхъес [(хъапIарулхъ-ес, хъапIаррулхъ-ес; хъапIардулхъ-ес), хъапIарбулхъан, хъапIарбулхъули, хъапIарбулхъуси, хъапIарбулхъен(хъапIарбулхъена/я); несов.] время от времени: качаться;
трястись;
трепетать;
потряхивать;
хъапIарбулхъуси машина илис анцIбукьун ему надоел автомобиль, который трясся время от времени;
рисуси рурси хъапIаррулхъули сари плачущая девочка содрогается. II сов. хъапIарбухъес.

хъапIарбухъес [(хъапIарухъ-ес, хъапIаррухъ-ес; хъапIардухъ-ес), хъапIарбухъун, хъапIарбухъи, хъапIарбухъунси, хъапIарбухъен(хъапIарбухъена/я); сов.] качнуться, покачаться;
содрогнуться;
задрожать, сотрястись;
уркIбухъундешли лебилра хъапIарбухъун от испуга (ужаса) все содрогнулись. II несов. хъапIарбулхъес.

хъапIаръала [хъапIаръалали, хъапIаръалала; мн.;] см. хъапIар.

хъапIаръили 1. дееприч. от хъапIарэс;
2. в знач. нареч. дрожа;
содрогаясь;
трясясь;
хъапIаръили, пургъум дурабикиб трясясь, появился экипаж.

хъапIбикIес [(мн. хъапIдикI-ес), хъапIбикIар, хъапIбикIули, хъапIбикIуси, хъапIбикIен(хъапIбикIена/я); III; несов.] см. хъапIарбикIес.

хъапIбулхъес [(мн. хъапIдулхъ-ес), хъапIбулхъан, хъапIбулхъули, хъапIбулхъуси, хъапIбулхъен(хъапIбулхъена/я); III; несов.] см. гьакIбулхъес и хъапIарбулхъес. II сов. хъапIбухъес.

хъапIбухъес [(мн.хъапIдухъ-ес), хъапIбухъун, хъапIбухъи, хъапIбухъунси, хъапIбухъен(хъапIбухъена/я); III; сов.] см. гьакIбухъес и хъапIарбухъес. II несов. хъапIбулхъес.

хъапIнар с пуговицами, с застёжками, с кнопками;
хъапIнар хIева рубашка (платье) с застёжками.

хъапIъала [хъапIъалали, хъапIъалала; мн.;] см. хъапIар.

хъар [хъарли, хъарла; хъарани;] верх, вершина, верхушка;
макушка, маковка;
горы, хребта: гребень;
кьапIала хъар верх папахи;
галгала хъар верхушка дерева;
вайла хъар часть тела выше пояса;
бегIла хъарличив хIерирес жить на самом верху. Хъарла хъар самая высь;
хъарличи адацIира поднялись на самую ввысь.

хъар-хIерагар [хъарти] 1. независимый, самостоятельный;
суверенный;
хъархIерагар улка независимая, суверенная страна;
чизивадалра хъархIерагар адам человек, не зависимый ни от кого (самостоятельный человек);
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
сам себе голова, самостоятельный человек;
илра хъархIерагар сай он тоже сам себе голова.

хъар-хIерагарбирес [(хъарир-ес, хъаррир-ес; хъардир-ес), хъару(хъарар), хъарули, хъаруси, хъарен(хъарена/я); несов.] делать (становиться) независимым, суверенным, самостоятельным;
ит дуслизир Африкала дахъал улкни хъардиуб в тот год многие африканские страны стали независимыми. II сов. хъар-хIерагар-биэс.

хъар-хIерагарбиэс [(хъари-эс, хъарри-эс; хъарди-эс), хъаруб, хъарубли, хъарубси, хъари(хъарира/я); сов.] стать независимым, самостоятельным, суверенным;
ишдус ца гьатIи улка хъаруб в этом году ещё одна страна стала независимой;
илисра хъариэс дигули сай он тоже хочет стать самостоятельным. II несов. хъар-хIерагарбирес.

хъар-хIерагардеш [хъарли, хъарла; ед.;] независимость, самостоятельность;
суверенитет;
суверенность;
дунъяла дахъалгъунти улкнани хъархIерагардеш сархиб большинство стран мира завоевали суверенитет.

хъар-хIердеш [хъарли, хъарла; ед.] и мн.;
зависимость, подвластность;
несамостоятельность;
чумал дунъяла улка гьаннара хъарлизир лерал несколько стран мира до сих пор остаются в зависимости.

хъар-хIерли [нареч.] зависимо, подвластно, несамостоятельно;
ил улка бахъхIи хъархIерли калун эта страна долго была зависима (оставалась зависимой).

хъар-хIерси [хъарти] зависимый, подвластный;
подчинённый, несамостоятельный;
хъархIерси улка зависимая страна.

хъар-хъар [хъарли, хъарла; ед.;] самый верх;
хъарличиб дяхIи кIеб на самом верху есть снег.

хъара [хъарали, хъарала; ед.] и мн.;
горох (растение и зёрна);
хъара делхьес сварить горох;
хъарала нергъ гороховый суп;
хъарала хъу гороховое поле. Хъара дяхIи снег в форме круглых крупинок. Хъара делкьахъес измучить, замучить, истерзать (букв. заставить смолоть горох). ХIяжла хъара фасоль (букв. горох хаджа).

хъара-хъарали [нареч.] о дрожи: очень сильно;
хъарахъарали руржес очень сильно дрожать (букв. дрожать, как горох).

хъарагар [хъарагарти]
1) не имеющий верха, верхушки или верхней части;
хъарагар галга дерево без верхушки;
2) перен. ненужный;
бесполезный, ненадобный, никчёмный, непотребный;
хъарагарти авара непотребные действия;
хъарагар баркьуди ненадобный поступок;
хъарагар бариб сделал ненужное.

хъарагарбарес [(мн. хъарагардар-ес), хъарагарбариб, хъарагарбарили, хъарагарбарибси, хъарагарбара(хъарагарбарая); сов.] лишить верха, верхушки или верхней части;
лямцIли галга хъарагарбариб молния лишила дерево верхушки. II несов. хъарагарбирес.

хъарагарбирес [(мн. хъарагардир-ес), хъарагарбиру(хъарагарбирар), хъарагарбирули, хъарагарбируси, хъарагарбирен(хъарагарбирена/я); несов.] о верхе, верхушке или верхней части: лишать(ся) верха, верхушки;
терять верхнюю часть;
беръубли, галга хъарагарбирули саби высохнув, дерево теряет верхушку. II сов. хъарагарбиэс.

хъарагарбиэс [(мн. хъарагарди-эс), хъарагарбиуб, хъарагарбиубли, хъарагарбиубси, хъарагари(хъарагарира/я); III; сов.] лишиться верха, верхушки или верхней части;
мурала губен хъарагарбиуб стог сена лишился верхушки. II несов. хъарагарбирес.

хъарагарли [нареч.]
1) без верхушки;
2) не имея надобности, зря;
хъарагарли барибси хIянчи работа, проделанная без надобности (зря).

хъараибдеш [хъараибдешли, хъараибдешла; ед.] и мн.;
завершение, завершённость;
хIянчила хъараибдеш завершённость работы.

хъарарес [хъарарар, хъарарули, хъараруси, хъарарен(хъарарена/я); III; несов.] заканчиваться, завершаться;
см. таманбирес. II сов. хъараэс1-2.

хъарарудеш [хъарарудешли, хъарарудешла; ед.] и мн.;
завершаемость;
хIянчила хъарарудеш ахтардибариб проверил завершаемость работ.

хъарахъ [хъарахъли, хъарахъла; хъарахъуни;] кутан (ферма, кошара);
мицIираг хъарахълизи ардукиб отвели животных на кутан.

хъарахъес [хъарахъиб, хъарахъили, хъарахъибси, хъарахъи(хъарахъира/я); сов.]
1) прислониться, привалиться;
галгаличи хъарахъес прислониться к дереву;
хIяриличи хъарахъес прислониться к забору;
2) упереться;
гIяйсаличи хъарахъес упереться на трость;
3) опереться;
4) перен. довериться, положиться на кого, на что, понадеяться на кого, на что;
вверить себя;
ил сунела тухумличи хъарахъибси сай он положился на свой род;
сунела узичи - министрличи хъарахъили, вяшикIули сай действует, положившись на брата-министра. II несов. хъарихъес.

хъарахъибдеш [хъарахъибдешли, хъарахъибдешла; ед.] и мн.;
1) прислонённость;
2) перен. понадеянность на кого, на что;
надежда на кого, на что.

хъараэс [хъараур, хъараурли, хъараурси, хъараи(хъараира/я); сов.] закончиться, завершиться;
см. таманбиэс. II несов. хъариэс.

хъараэс [хъараиб, хъараили, хъараибси, хъараа(хъараая); сов.] завершить, закончить;
хIянчи хъараэс закончить работу. II несов. хъариэс.

хъарбарес [(хъарвар-ес, хъаррар-ес; хъардар-ес), хъарбариб, хъарбарили, хъарбарибси, хъарбара(хъарбарая); сов.]
1) поручить, вверить;
возложить на кого;
взвалить на кого;
гьамадси хIянчи хъарбариб поручил лёгкую работу;
директорла къуллукъуни иличи хъардариб обязанности директора возложили на него;
маза юлдашличи хъардариб овец поручил другу;
2) вверить кому;
оставить на попечении, под присмотром;
унрачи биштIати хъарбарес поручить детей соседу;
урши рузичи хъарвариб сынишку оставил на попечении сестры. II несов. хъарбирес1-2.

хъарбаркь [хъарбаркьли, хъарбаркьла; хъарбаркьуни;] поручение;
задание;
наказ;
жамигIятла хъарбаркь общественное поручение;
шила жамигIятла хъарбаркь депутатли таманбариб депутат выполнил наказ общественности села;
хъарбаркьуни дедлугес давать поручения.

хъарбаркьагар [хъарбаркьагарти] не имеющий поручения, задания или наказа;
класслизив цалра хъарбаркьагар хIелта в классе не оставят ни одного, кто не имел бы поручения.

хъарбаркьчебси [(хъарбаркьчевси, хъарбаркьчерси; хъарбаркьчерти, хъарбаркьчебти)] с поручением;
имеющий поручение, задание или наказ;
хъарбаркьчевси учIан учащийся, имеющий поручение.

хъарбекI [хъарбекIли, хъарбекIла;] хъарбурги;
верхушка;
дубурла хъарбекI гребень горы.

хъарбетурцес [(мн. хъардетурц-ес), хъарбетурцу, хъарбетурцули, хъарбетурцуси, хъарбетурцен(хъарбетурцена/я); несов.]
1) при движении: держаться верха (верхней линии);
хъарбетурцули башуси дирихьли, аргъ барсбиру фольк. туман, идущий поверху (держась верха горы), изменит погоду;
2) перен. зачинать;
см. хъарбурцес. II сов. хъарбетуцес.

хъарбетуцес [(мн. хъардетуц-ес), хъарбетуциб, хъарбетуцили, хъарбетуцибси, хъарбетуца(хъарбетуцая); сов.]
1) при движении: придерживаться верха (верхней границы);
дугIла цурмала хIенкь, хъарбетуцили, арбякьун стадо диких кабанов ушло поверху (придерживаясь верха горы);
2) перен. начать;
см. хъарбуцес. II несов. хъарбетурцес.

хъарбигь [хъарбигьли, хъарбигьла; хъарбигьуни;] см. хъарбигьала.

хъарбигьала [хъарбигьалали, хъарбигьалала;] хъарбигьлуми;
завязка для верха (тесьма, лента, шнур);
гавлаг хъарбигьалали бигьун мешок завязал завязкой;
гавлагунас хъарбигьлуми хIядурдариб приготовил завязки для мешков.

хъарбикIес [(хъарикI-ес, хъаррикI-ес; хъардикI-ес), хъарбикIар, хъарбикIули, хъарбикIуси, хъарбикIен(хъарбикIена/я); несов.]
1) давать поручения, задания;
хIякимтас хъарбикIес дигахъу чиновники любят давать поручения;
2) оставаться на попечении;
см. хъарбирес2 и хъарбиркес2.

хъарбикес [(хъарик-ес, хъаррик-ес; хъардик-ес), хъарбикиб, хъарбикили, хъарбикибси, хъарбики(хъарбикира/я); сов.]
1) остаться на попечении;
дурхIни халанешличи хъарбикиб дети остались на попечении бабушки;
2) стать зависимым, подчинённым;
завод акционертачи хъарбикиб завод стал зависимым от акционеров;
3) перен. достаться, выпасть для выполнения, завершения и т.д.;
хIянчи таманбарес набчи хъарбикиб завершить работу выпало мне;
4) перен. дойти;
прост. докатиться;
о сохранности чего-н.: дойти;
остаться, уцелеть;
илала кьаркьала лигубачи хъарбикили саби его тело дошло до костей (остались лишь одни кости);
кIел чарма чягъирла кIел шишаличи хъардикиб из двух бочек вина уцелели две бутылки. II несов. хъарбиркес1-2.

хъарбилсес [(хъарилс-ес, хъаррилс-ес; хъардилс-ес), хъарбилсан, хъарбилсули, хъарбилсуси, хъарбилсен(хъарбилсена/я); несов.] прислоняться, приваливаться;
см. хъарихъес. II сов. хъарбисес.

хъарбилхьес [(хъарилхь-ес, хъаррилхь-ес; хъарбилхьдил-хь-ес), хъарбилхьан, хъарбилхьули, хъарбилхьуси, хъарбилхьен(хъарбилхьена/я); несов.] прислоняться, приваливаться;
см. хъарихъес. II сов. хъарбихьес.

хъарбирес [(мн. хъардир-ес), хъарбиру(хъарбирар), хъарбирули, хъарбируси, хъарбирен(хъарбирена/я); несов.]
1) поручать, возлагать(ся) на кого, давать задания;
взваливать на кого;
декIси хIянчи хъарбирес поручать тяжёлую работу;
диъ асахъес хъарбирес поручать покупку мяса;
дахъал дурсри хъардирес задавать много уроков;
2) перен. доставаться, выпадать;
перепадать, доставаться кому-л.;
калунти хIянчи иличи хъардирар оставшиеся работы достанутся ему. II сов. хъарбарес и хъарбиэс.

хъарбирес [(хъарир-ес, хъаррир-ес; хъардир-ес), хъарбирар, хъарбирули, хъарбируси, хъарбирен(хъарбирена/я); несов.]
1) оставаться на попечении;
неш зягIипхIели, дурхIни унрубачи хъарбирар когда болеет мать, дети остаются на попечении соседей;
2) перен. становиться зависимым, подчинённым. II сов. хъарбиэс.

хъарбиркес [(мн. хъардирк-ес), хъарбиркур, хъарбиркули, хъарбиркуси, хъарбиркен(хъарбиркена/я); несов.]
1) становиться зависимым, подчинённым;
2) перен. доставаться, выпадать;
лерилра хIянчи иличи хъарбиркдикиб все работы достались ему;
3) перен. доходить, докатываться. II сов. хъарбикес1.

хъарбиркес [(хъарирк-ес, хъаррирк-ес; хъардирк-ес), хъарбиркур, хъарбиркули, хъарбиркуси, хъарбиркен(хъарбиркена/я); несов.]
1) оставаться на попечении;
дурхIни дудешличи хъарбиркули саби дети остаются на попечении отца;
2) перен. становиться зависимым, подчинённым. II сов. хъарбикес2.

хъарбирхъес [(мн. хъардирхъ-ес), хъарбирхъу, хъарбирхъули, хъарбирхъуси, хъарбирхъен(хъарбирхъена/я), хъарбирхъяхъес, хъарбирхъни; несов.] отсекать верхнюю часть (верхушку);
илини урцул хъардирхъули сай он отсекает верхушки деревьев (при заготовке дров). II сов. хъарбяхъес.

хъарбисес [(хъарис-ес, хъаррис-ес; хъардис-ес), хъарбисун, хъарбиси, хъарбисунси, хъарбисен(хъарбисена/я); сов.] прислониться, привалиться;
см. хъарахъес. II несов. хъарбилсес.

хъарбихьес [(хъарихь-ес, хъаррихь-ес; хъардихь-ес), хъарбихьун, хъарбихьи, хъарбихьунси, хъарбихьен(хъарбихьена/я); сов.] прислониться, привалиться;
см. хъарахъес. II несов. хъарбилхьес.

хъарбиэс [(хъари-эс, хъарри-эс; хъарди-эс), хъарбиуб, хъарбиубли, хъарбиубси, хъари(хъарира/я); сов.]
1) остаться (быть) на попечении (под присмотром) или на иждивении;
ил сунела рузичи хъариуб он остался на попечении сестры;
дурхIни рузикьарличи хъарбиуб дети остались на попечении двоюродной сестры;
2) перен. стать зависимым, подчинённым;
биштIаси улка халасиличи хъарбиуб маленькая страна стала зависимой от большой. II несов. хъарбирес1-2.

хъарбурц-ан [(мн. хъарбурцдурцан)] 1. прич. от хъарбурцес;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
зачинщик;
заводила, затейщик;
начинщик;
се-биалра вайси хъарбурцан зачинщик чего-нибудь плохого;
буркьунза хъарбурцан ил сай организатор вечеринки это он;
гьар секIал хъарбурцдурцан класслизив ил сай это он в классе зачинщик всего.

хъарбурцес [(мн. хъардурц-ес), хъарбурцу, хъарбурцули, хъарбурцуси, хъарбурцен(хъарбурцена/я); несов.] начинать, браться за что;
высок. зачинать;
беседу, спор и т.п.: заводить;
дело: предпринимать;
затевать;
ихтилат хъарбурцес заводить беседу;
сагаси хIянчи хъарбурцес затевать новое дело. II сов. хъарбуцес.

хъарбуцес [(мн. хъардуц-ес), хъарбуциб, хъарбуцили, хъарбуцибси, хъарбуца(хъарбуцая); сов.] начать;
взяться за что;
устар. почать, зачать;
беседу, спор и т.п.: завести;
дело: предпринять, затеять;
сагаси жал хъарбуциб завёл новый спор;
ца гьатIи жуз хъарбуцили сай взялся ещё за одну книгу. II несов. хъарбурцес.

хъарбяхъ [хъарбяхъли, хъарбяхъла; хъарбяхъуни;] вершняк (верхушка срубленного дерева).

хъарбяхъес [(мн. хъардяхъ-ес), хъарбяхъиб, хъарбяхъили, хъарбяхъибси, хъарбяхъи(хъарбяхъира/я), хъаряхъес, хъарбяхъни; сов.] отсечь верхнюю часть (верхушку);
хъардяхъибти галгуби деревья с отсечёнными верхушками (строительный лес). II несов. хъарбирхъес.

хъаргьаббарес [(мн. хъаргьаббаргьардар-ес), хъаргьаббариб, хъаргьаббарили, хъаргьаббарибси, хъаргьаббара(хъаргьаббарая); сов.] о мешке и т.п.: переворотить, поставить концом наверх;
кабикибси гавлаг дудешли хъаргьаббариб упавший мешок отец поставил концом наверх. II несов. хъаргьаббирес.

хъаргьаббирес [(мн. хъаргьаббиргьардир-ес), хъаргьаббиру(хъаргьаббирар), хъаргьаббирули, хъаргьаббируси, хъаргьаббирен(хъаргьаббирена/я); несов.] о мешке: ставить (становиться) концом наверх;
цехлизиб гавлаг хъаргьаббируси гIягIниахъала бузули саби в цеху работает аппарат, ставящий мешок концом наверх. II сов. хъаргьаббиэс.

хъаргьаббиэс [(мн. хъаргьаббигьарди-эс), хъаргьаббиуб, хъаргьаббиубли, хъаргьаббиубси, хъаргьаббии(хъаргьаббиира/я); III; сов.] о мешке, сумке и т.п.: стать концом наверх;
хъаргьаббиубли, кабикиб упал, став концом наверх. II несов. хъаргьаббирес.

хъаргьабли [нареч.] концом наверх;
хъаргьабли кабизур стал концом наверх.

хъаргьабси [хъаргьабти] ставший, стоящий концом наверх;
хъаргьабси гавлаг байхъала бацIлири мешок, стоящий концом наверх, был наполовину пуст.

хъардеш [хъардешли, хъардешла; ед.;] зависимость, подвластность, несамостоятельность, зависимое (или подчинённое) положение;
законничи хъардеш подвластность закону;
кьисматличи хъардеш подвластность судьбе (року);
урхIличи хъардеш зависимость от посторонних.

хъардуб [хъардубли, хъардубла; хъардубани;] верхушка, верхний конец;
дубурла хъардуб верхушка (гребень) горы;
зехнила хъардуб верхний конец бревна.

хъардубур [хъардубурли, хъардубурла; хъардубурти;] гребень горы;
вершина;
хъардубурличиб на гребне горы.

хъардуц [хъардуцли, хъардуцла; хъардуцуни;] бретелька и бретель;
хIевала хъардуц бердиб порвалась бретелька платья;
хъардуцли-чилси юбка юбка на бретелях.

хъардуцагар [хъардуцагарти] без бретельки;
хъардуцагар хIева платье без бретельки.

хъари [нареч.] ввысь, вверх;
наверх;
хъари арцес взлететь ввысь;
хъари ацIес подняться наверх;
хъари хIеризес посмотреть наверх.

хъариб [(хъарив, хъарир) нареч.] вверху, наверху;
бегIти хъариб хIербирули саби родители живут в верхней части (села);
хъариб чIака кIайбяхIили саби наверху парит орёл.

хъарибад [(хъаривад, хъарирад) нареч.] сверху;
с высоты;
свысока;
хъарибад кабацIиб спустились сверху;
хъарибад уди бикайчи сверху донизу;
хъаривад вакIиб пришёл сверху.

хъарибси [(хъаривси, хъарирси; хъарибсирти; хъарибсибти)] находящийся, расположенный наверху, сверху;
хъарибси галга дерево, находящееся наверху.

хъарихъ [хъарихъли, хъарихъла; хъарихъуни;]
1) упор;
хъарихъличивад къяйкикIес стрелять с упора;
2) перен. опора, помощь, поддержка;
помощник;
урши - дудешла хъарихъ сын - опора, помощник отца;
3) перен. оплот, опора, твердыня;
улкала хъарихъ оплот страны.

хъарихъагар [хъарихъагарти]
1) не имеющий упора;
2) перен. не имеющий помощи, поддержки, помощника;
хъарихъагар къуллукъличив ахъирули ахIен тот, кто не имеет поддержки, не повышается в должности;
3) перен. не имеющий оплота, твердыни.

хъарихъан 1. прич. от хъарихъес;
2. в знач. прил. а) упирающийся;
гIяйсаличи хъарихъан упирающийся на трость;
б) перен. опирающийся;
чила-биалра кумекличи хъарихъан опирающийся на чью-нибудь помощь;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) упор;
хъарихъанничи хъарахъили къяйкикIес стрелять, упираясь на упор;
б) перен. опора, поддержка, помощник;
см. хъарихъ;
в) перен. восьмиюродный брат или сестра;
илди дила хъарихъанти саби они мои восьмиюродные братья.

хъарихъес [хъарихъур, хъарихъули, хъарихъуси, хъарихъен(хъарихъена/я); несов.]
1) прислоняться, приваливаться;
лацличи хъарихъес прислоняться к стене;
2) упираться;
гIяйсаличи хъарихъес упираться на трость;
3) перен. опираться;
кумекличи хъарихъес опираться на помощь;
юлдашличи хъарихъули сай опирается на друга;
4) перен. полагаться, надеяться на кого-что;
ил сунела багьудиличи хъарихъули сай он полагается на свои знания. II сов. хъарахъес.

хъаркьама [хъаркьамали, хъаркьамала;] хъаркьамни;
макушка, вершина (букв. верх чуба);
галгала хъаркьама макушка дерева;
дубурла хъаркьама вершина горы. ДуцIрумла хъаркьамаличиб на самой середине лета, на макушке лета.

хъарла-хъар [хъарлали, хъарлала; ед.;] макушка, самая высь;
дубурла хъарлахъар макушка горы.

хъарлаб [(хъарлав, хъарлар) нареч.] на вершине, наверху, вверху;
ши хъарлаб калун селение осталось вверху;
галгала хъарлаб пукьа леб на вершине дерева имеется гнездо.

хъарлабад [(хъарлавад, хъарларад) нареч.] с вершины, сверху;
см. хъарибад.

хъарлабадбикес [(хъарлабадбиквадик-ес, хъарлабадбикрадрик-ес; хъарлабадбикраддик-ес), хъарлабадбикиб, хъарлабадбикили, хъарлабадбикибси, хъарлабадбики(хъарлабадбикира/я); сов.] пойти сверху;
пойти, держась верхней точки;
туристуни, хъарлабадбикили, арбякьун туристы ушли сверху. II несов. хъарлабадбиркес.

хъарлабадбиркес [(хъарлабадбирквадирк-ес, хъарлабадбиркрадрир-к-ес; хъарлабадбиркраддирк-ес), хъарлабадбиркур, хъарлабадбиркули, хъарлабадбиркуси, хъарлабадбиркен(хъарлабадбиркена/я); несов.] идти сверху;
идти, держась верхней точки;
илра хъарлабадбирквадиркули сай он тоже идёт, держась верхней точки. II сов. хъарлабадбикес.

хъарлабси [(хъарлавси, хъарларси; хъарлабсирти, хъарлабсибти)] расположенный наверху (вверху);
верхний;
хъарлабси гIиниз родник, расположенный наверху;
хъарлабси ши верхний аул (аул, расположенный вверху).

хъарлангбарес [(мн. хъарлангдар-ес), хъарлангбариб, хъарлангбарили, хъарлангбарибси, хъарлангбара(хъарлангбарая); сов.] о верхе чего-н.: сделать торчащим, оттопырить;
встопорщить;
дягIли мурала губен хъарлангбариб ветер встопорщил стог сена. II несов. хъарлангбирес.

хъарлангбикIес [(мн. хъарлангдикI-ес), хъарлангбикIар, хъарлангбикIули, хъарлангбикIуси, хъарлангбикIен(хъарлангбикIена/я); III; несов.] становиться торчащим;
оттопыриваться;
топорщиться, подниматься торчком;
см. хъарлангбиркес.

хъарлангбикес [(мн. хъарлангдик-ес), хъарлангбикиб, хъарлангбикили, хъарлангбикибси, хъарлангбики(хъарлангбикира/я); III; сов.] стать торчащим вверх, оттопыриться вверх;
см. хъарлангбиэс. II несов. хъарлангбиркес.

хъарлангбирес [(мн. хъарлангдир-ес), хъарлангбиру(хъарлангбирар), хъарлангбирули, хъарлангбируси, хъарлангбирен(хъарлангбирена/я); несов.] делать (становиться) торчащим;
оттопыривать(ся);
топорщить(ся), поднимать(ся) торчком;
хIеркIли зехни хъарлангбирули саби река поднимает бревно торчком;
см. хъарлангбиркес. II сов. хъарлангбиэс.

хъарлангбиркес [(мн. хъарлангдирк-ес), хъарлангбиркур, хъарлангбиркули, хъарлангбиркуси, хъарлангбиркен(хъарлангбиркена/я); III; несов.] оттопыриваться;
топорщиться, подниматься торчком;
кьяш чецIибхIели, биргъла хъарлангбиркули саби когда наступаешь ногой, грабли поднимаются торчком. II сов. хъарлангбикес.

хъарлангбиэс [(мн. хъарлангди-эс), хъарлангбиуб, хъарлангбиубли, хъарлангбиубси, хъарланги(хъарлангира/я); III; сов.] стать торчащим, оттопыриться вверх;
встопорщиться вверх. II несов. хъарлангбирес.

хъарлангбуршес [(мн. хъарлангдурш-ес), хъарлангбуршу, хъарлангбуршули, хъарлангбуршуси, хъарлангбуршен(хъарлангбуршена/я); несов.] делать торчащим;
оттопыривать;
топорщить, поднимать торчком;
см. хъарлангбирес. II сов. хъарлангбушес.

хъарлангбушес [(мн. хъарлангдуш-ес), хъарлангбушиб, хъарлангбушили, хъарлангбушибси, хъарлангбуша(хъарлангбушая); сов.] сделать торчащим, оттопырить;
встопорщить;
см. хъарлангбарес. II несов. хъарлангбуршес.

хъарлангдеш [хъарлангдешли, хъарлангдешла; ед.] и мн.;
состояние оттопыренности;
нахождение в торчащем положении.

хъарлангли [нареч.] торчком, торчмя;
хIеркI-лизибси зехни хъарлангли саби бревно в реке стоит торчком.

хъарлангси [хъарлангти] торчащий;
оттопыренный.

хъарли [нареч.]
1) на попечении, на иждивении;
иличи халаси хъалибарг хъарли саби на его иждивении состоит большая семья;
2) перен. зависимо, подчинённо;
в зависимости;
ил улка дурала улкначи хъарли саби эта страна находится в зависимости от зарубежных стран;
3) перен. вменено в обязанность, возложено на кого-что;
вечер дурабуркIни иличи хъарли саби проведение вечера вменено ему в обязанность.

хъарлибирес [(хъарлиир-ес, хъарлирир-ес; хъарлидир-ес), хъарлибирар, хъарлибирули, хъарлибируси, хъарлибирен(хъарлибирена/я); несов.]
1) бывать в зависимости, в подчинении (подчиняться);
заместитель директорличи хъарлиирес гIягIниси сай заместитель должен подчиняться директору;
2) перен. бывать на попечении;
бывать (находиться), состоять на иждивении;
урхIличи хъарлиирес находится на иждивении чужаков;
3) перен. входить в круг обязанностей. II сов. хъарлибиэс.

хъарлибиэс [(хъарлии-эс, хъарлири-эс; хъарлиди-эс), хъарлибиуб, хъарлибиубли, хъарлибиубси, хъарлии(хъарлиира/я); сов.]
1) быть в зависимости, в подчинении;
нушала улка чичилра хъарлибиубси ахIен наша страна не была в зависимости ни от кого;
2) перен. быть на попечении, на иждивении;
хIябал дурхIя хъарлибиэс трое детей состоят на иждивении;
3) перен. быть вменённым в обязанность;
директорла къуллукъ хъарлибиэс быть вменённым в обязанность должность директора. II несов. хъарлибирес.

хъарс [хъарсли, хъарсла; мн.;] чесание;
чёска;
халанеш-ли дурегаличир хъарс дехIдихьиб бабушка начала чесание гребнем.

хъарсар [хъарсарли, хъарсарла; мн.;] чесание;
чёска;
см. хъарс.

хъарсарбарес [(мн.хъарсардар-ес), хъарсарбариб, хъарсарбарили, хъарсарбарибси, хъарсарбара(хъарсарбарая); сов.] см. хъарсбарес. II несов. хъарсбирес.

хъарсарбикIес [(хъарсарикI-ес, хъарсаррикI-ес; хъарсарбикIди- кI-ес), хъарсарбикIар, хъарсарбикIули, хъарсарбикIуси, хъарсарбикIен(хъарсарбикIена/я); несов.] см. хъарсбикIес.

хъарсарбирес [(мн. хъарсардир-ес), хъарсарбиру(хъарсарбирар), хъарсарбирули, хъарсарбируси, хъарсарбирен(хъарсарбирена/я); несов.] см. хъарсбирес. II сов. хъарсбиэс.

хъарсарбулхъес [(хъарсарулхъ-ес, хъарсаррулхъ-ес; хъарсардулхъ-ес), хъарсарбулхъан, хъарсарбулхъули, хъарсарбулхъуси, хъарсарбулхъен(хъарсарбулхъена/я); несов.] см. хъарсбулхъес. II сов. хъарсарбухъес.

хъарсарбухъес [(хъарсарухъ-ес, хъарсаррухъ-ес; хъарсардухъ-ес), хъарсарбухъун, хъарсарбухъи, хъарсарбухъунси, хъарсарбухъен(хъарсарбухъена/я); сов.] см. хъарсбухъес. II несов. хъарсбулхъес.

хъарсаръала [хъарсаръалали, хъарсаръалала; мн.;] см. хъарс.

хъарсбарес [(мн. хъарсдар-ес), хъарсбариб, хъарсбарили, хъарсбарибси, хъарсбара(хъарсбарая); III; сов.]
1) почесать;
разг. чесануть;
хъянтIа хъарсбариб почесал затылок;
дяхъи хъарсбариб чесанул рану;
2) причесать, расчесать;
бекI хъарсбарес расчесать голову (волосы). II несов. хъарсбирес.

хъарсбикIес [(хъарсикI-ес, хъарсрикI-ес; хъарсдикI-ес), хъарсбикIар, хъарсбикIули, хъарсбикIуси, хъарсбикIен(хъарсбикIена/я); несов.]
1) чесаться;
балали хъарсбикIути хьунул адамти женщины, чешущие шерсть;
дурхIни хъарсбикIули саби дети чешутся;
2) расчёсывать, причёсываться;
рурсби хъарсбикIули саби девочки расчёсываются.

хъарсбирес [(мн. хъарсдир-ес), хъарсбиру, хъарсбирули, хъарсбируси, хъарсбирен(хъарсбирена/я); III; несов.]
1) чесать, почёсывать;
букуси мер хъарсбирес чесать зудящее место;
2) расчёсывать, причёсывать;
бекI хъарсбирес расчёсывать голову (волосы). II сов. хъарсбарес.

хъарсбулхъес [(хъарсулхъ-ес, хъарсрулхъ-ес; хъарсбулхъдул-хъ-ес), хъарсбулхъан, хъарсбулхъули, хъарсбулхъуси, хъарсбулхъен(хъарсбулхъена/я); несов.] почёсываться;
чесаться;
жибин кьацIбикунси мерличи някъ хъарсбулхъули саби рука, время от времени, чешет (почёсывает) укушенное комаром место. II сов. хъарсбухъес.

хъарсбухъес [(хъарсухъ-ес, хъарсрухъ-ес; хъарсдухъ-ес), хъарсбухъун, хъарсбухъи, хъарсбухъунси, хъарсбухъен(хъарсбухъена/я); сов.] почесать, разг. чесануть;
някъ къакъличи гIурра хъарсбухъун рука опять почесала спину. II несов. хъарсбулхъес.

хъарсдиркьла [хъарсдиркьлали, хъарсдиркьлала; хъарсдиркьлаби;] скребница;
хъарсдиркьлали урчи хъарсбариб почесал лошадь скребницей.

хъарсдиркьлалабарес [(мн. хъарсдиркьлаладар-ес), хъарсдиркьлалабариб, хъарсдиркьлалабарили, хъарсдиркьлалабарибси, хъарсдиркьлалабара(хъарсдиркьлалабарая); сов.] о лошади: почесать (очистить) скребницей;
уршили урчи хъарсдиркьлалабариб сын почесал лошадь скребницей. II несов. хъарсдиркьлалабирес.

хъарсдиркьлалабирес [(мн. хъарсдиркьлаладир-ес), хъарсдиркьлалабиру, хъарсдиркьлалабирули, хъарсдиркьлалабируси, хъарсдиркьлалабирен(хъарсдиркьлалабирена/я); несов.] о лошади: почёсывать (очищать) скребницей. II сов. хъарс-диркьлалабарес.

хъарси [хъарти]
1) зависимый, подчинённый, подвластный;
законтачи хъарси подвластный законам;
хъарси улка зависимая страна;
2) перен. находящийся на попечении, иждивении;
илра иличи хъарси сай он тоже находится на его иждивении;
3) перен. вменённый в обязанность;
долженствующий;
ил хIянчи сунечи хъарси саби эта работа вменена ему в обязанность;
вегIличи хъарси бирес делать то, что вменено в обязанность.

хъарсъала [хъарсъалали, хъарсъалала; мн.;] см. хъарс.

хъарум [хъарумли, хъарумла; хъарумти;] часть тела выше пояса, торс, туловище с головой;
бягIуси хъарум широкий торс. Хъарум ахъси чархла вегI фольк. (человек) с высокой частью тела, выше пояса.

хъарум-хьарум [хъарумли, хъарумла; мн.] (совокуп: -ти);
всё тело человека;
тело человека выше пояса и ниже пояса);
далгунти хъарумхьарум соразмерное тело.

хъарумагар [хъарумагарти] без части тела выше пояса;
хъарумагар хъярчичила хабар илини бала он знает сказку о ряженом без верхней части тела.

хъархъар [хъарли, хъарла; мн.] (совокуп: -ти);
дроблёное зерно;
крупа;
хъарла каш каша из дроблёного зерна (из крупы).

хъархъу [хъархъули, хъархъула; ед.;] у террасной пашни: часть, расположенная у горы;
хъархъу берхъили саби часть пашни у горы дала обильный урожай.

хъарчIали [хъарчIалили, хъарчIалила;] хъарчIлуми;
диал. плечо;
хъарчIали убяхъес подпереть плечо;
хъарчIалиличиб тавра бихес нести сумку на плече;
см. хъуцIари.

хъарчIинбирхъес [(мн. хъарчIиндирхъ-ес), хъарчIинбирхъу, хъарчIинбирхъули, хъарчIинбирхъуси, хъарчIинбирхъен(хъарчIинбирхъена/я), хъарчIинбирхъяхъес, хъарчIинбирхъни; несов.] брать на плечо, забрасывать на плечо;
хунжи хъарчIиндирхъес забрасывать на плечо перемётную суму. II сов. хъарчIинбяхъес.

хъарчIинбяхъес [(мн. хъарчIиндяхъ-ес), хъарчIинбяхъиб, хъарчIинбяхъили, хъарчIинбяхъибси, хъарчIинбяхъи(хъарчIинбяхъира/я), хъарчIиняхъес, хъарчIинбяхъни; сов.] взять на плечо, забросить на плечо;
мах хъарчIинбяхъес взять на плечо ношу. II несов. хъарчIинбирхъес.

хъарчIлум [хъарчIлумли, хъарчIлумла; хъарчIлумти;] плечевая область тела, плечевой пояс;
бягIуси хъарчIлумла вегI адам человек с широким плечевым поясом.

хъарчIлумар плечистый, с широкими, сильными плечами;
хъарчIлумар жагьил адам плечистый молодой человек.

хъарш [хъаршли, хъаршла; мн.;] танцевальное движение;
пляс;
хъаршла макьам плясовая музыка;
хъаршлизи кавхъес войти в пляс.

хъарша [нареч.] в верхний квартал села;
дурхIни хъарша арбякьун дети ушли в верхний квартал села.

хъаршаб [(хъаршав, хъаршар) нареч.] в верхнем квартале села;
ил хъаршав хIерирули сай он живёт в верхнем квартале села;
халанеш хъаршар сари бабушка (живёт) в верхнем квартале.

хъаршабси [(хъаршавси, хъаршарси; хъаршабсирти, хъаршабси бти)] находящийся, расположенный в верхнем квартале села;
хъаршабси мижит мечеть, расположенная в верхнем квартале (села).

хъаршбикIес [(хъаршикI-ес, хъаршрикI-ес; хъаршдикI-ес), хъаршбикIар, хъаршбикIули, хъаршбикIуси, хъаршбикIен(хъаршбикIена/я); несов.] плясать;
дурхIнала анхълизибти ишбархIи лебилра хъаршбикIули саби сегодня в детском саду все пляшут;
жагали хъаршикIуси урши красиво пляшущий мальчик.

хъаршбулхъес [(хъаршулхъ-ес, хъаршрулхъ-ес; хъаршдулхъ-ес), хъаршбулхъан, хъаршбулхъули, хъаршбулхъуси, хъаршбулхъен(хъаршбулхъена/я); несов.] время от времени или немного: плясать. II сов. хъаршбухъес.

хъаршбухъес [(хъаршухъ-ес, хъаршрухъ-ес; хъаршбухъду- хъ-ес), хъаршбухъун, хъаршбухъи, хъаршбухъунси, хъаршбухъен(хъаршбухъена/я); сов.] поплясать;
кIелра бухъна жагали хъаршбухъун оба старика красиво поплясали. II несов. хъаршбулхъес.

хъарши [хъаршили, хъаршила; ед.;] верхний квартал села;
хъаршила жагьилти молодёжь верхнего квартала села.

хъаршикIан 1. прич. от хъаршикIес;
2. в знач. прил. пляшущий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
хъаршбикIанти;
тот, кто пляшет;
плясун;
хъаршикIан вамсурли ахIен тот, кто пляшет, не устал;
хъаршикIанна делхъ нушаб гIяхIдизур танец плясуна нам понравился.

хъаршикунт [хъаршикунтли, хъаршикунтла; мн.;] собир. жители верхнего квартала;
хъаршикунт выбортачи хIядурбиуб жители верхнего квартала подготовились к выборам.

хъаршла 1. род. п. от хъарш;
2. в знач. прил. плясовой;
хъаршла делхъ плясовой танец, пляска.

хъаршукан [хъаршуканни, хъаршуканна; хъаршуканти;] житель верхнего квартала.

хъаршъала [хъаршъалали, хъаршъалала; мн.;] см. хъарш.

хъас [хъасли, хъасла;] хъусри;
1) ссадина;
см. дяхъи-хъас;
2) струп (корка раны);
дяхъила хъас дармай бакиб корку раны намазал лекарством.

хъат [хъатли, хъатла;] хъутри;
1) ладонь;
чIумабиубси хъат загрубелая ладонь;
хъатлабван чебиэс видеть, как на ладони;
2) аплодисменты;
хъутри дяхъиб похлопали в ладоши (поаплодировали);
ил далайчис дахъал хъутри дяхъиб этому певцу много аплодировали.

хъат-хъатгъунти с ладонь;
хъатхъатгъунти дяхIила пусли дашули сари падают снежинки величиной с ладонь.

хъатIи [хъатIили, хъатIила; ед.;] о времени: под вечер, вечернее время;
сумерки;
хъатIила замана сабри время было вечернее. ХъатIи Тугъ Млечный Путь. ХъатIила дехIибала вечерний намаз.

хъатIибаэс [хъатIибаиб, хъатIибаили, хъатIибаибси, хъатIибаи; III; сов.] наступить (настать, подойти) вечернему времени;
хъатIибаили саби наступило вечернее время. II несов. хъатIибиэс.

хъатIибиэс [хъатIибиур, хъатIибиули, хъатIибиуси, хъатIибиэн; III; несов.] наступать (наставать, подходить) вечернему времени;
гъамли хъатIибиур скоро наступит вечернее время. II сов. хъатIибаэс.

хъатIу [хъатIули, хъатIула;] хъатIни;
1) ослица;
бухъна хъатIу старая ослица;
2) перен. ругат. карга;
рухъна хъатIу старая карга.

хъатбикIес [(хъатикI-ес, хъатрикI-ес; хъатдикI-ес), хъатбикIар, хъатбикIули, хъатбикIуси, хъатбикIен(хъатбикIена/я); несов.] аплодировать, рукоплескать;
хлопать (в ладоши);
ил далайрикIухIели бахъал хъатбикIар когда она поёт, аплодирует много людей.

хъатбирхъес [(мн. хъатдирхъ-ес), хъатбирхъу, хъатбирхъули, хъатбирхъуси, хъатбирхъен(хъатбирхъена/я), хъатбирхъяхъес, хъатбирхъни; несов.] аплодировать, рукоплескать, хлопать;
илди гIяртистунас лебтанилра хъатдирхъули саби этим артистам аплодируют все. II сов. хъатбяхъес.

хъатбяхъес [(мн. хъатдяхъ-ес), хъатбяхъиб, хъатбяхъили, хъатбяхъибси, хъатбяхъя(хъатбяхъяя), хъатяхъес, хъатбяхъни; сов.] поаплодировать, похлопать. II несов. хъатбирхъес.

хъатка [хъаткали, хъаткала;] хъаткни;
рукавица;
гулила хъаткни меховые рукавицы;
ялчила хъаткни рабочие рукавицы.

хъатликала [хъатликалали, хъатликалала;] хъатликули;
см. хъатка.

хъатъала [хъатъалали, хъатъалала; мн.;] см. хъат.

хъач [хъачли, хъачла; мн.;] сухая трава, жухлая трава;
мура кадерхурли, хIяйванти хъачли далхули сари животных кормят жухлой травой из-за отсутствия сена.

хъелгIе [хъелгIели, хъелгIела; ед.] и мн.;
смородина;
цIудара хъелгIе чёрная смородина;
хъелгIели укес поесть смородину;
хъелгIела мурабба варенье из смородины.

хъехI [хъехIли, хъехIла; ед.] и мн.;
кашель;
дерубти хъехI сухой кашель;
бугIярагнила хъехI простудный кашель;
хъехIла тIама звук кашля.

хъехI [хъехIли, хъехIла; ед.] и мн.;
1) копание;
копка;
рытьё;
газаличилти уршила хъехI нешлис гIяхIхIедизур копка сына с мотыгой маме не понравилась;
2) ворошение (костра, огня);
хъехIли цIа гIяхIил ухахъу от ворошения огонь горит лучше.

хъехIагарбирес [(хъехIагарир-ес, хъехIагаррир-ес; хъехIагарбирди- р-ес), хъехIагарбиру(хъехIагарбирар), хъехIагарбирули, хъехIагарбируси, хъехIагарбирен(хъехIагарбирена/я); несов.] о кашле: переставать, проходить;
гьанна лебилра дурхIни хъехIагарбирули саби теперь у всех детей проходит кашель. II сов. хъехIагарбиэс.

хъехIагарбиэс [(хъехIагари-эс, хъехIагарри-эс; хъехIагарди-эс), хъехIагарбиуб, хъехIагарбиубли, хъехIагарбиубси, хъехIагари(хъехIагарира/я); сов.] о кашле: пройти, перестать;
кIелра урши хъехIагарбиуб оба сына перестали кашлять. II несов. хъехIагарбирес.

хъехIбарес [(мн. хъехIдар-ес), хъехIбариб, хъехIбарили, хъехIбарибси, хъехIбара(хъехIбарая); сов.]
1) вскопать, копнуть;
хъу хъехIбариб вскопал огород;
гьачам газа хъехIбарили, хъяша вамсур один раз копнув мотыгой, ребёнок устал;
2) пошевелить;
поворошить;
цIа хъехIбарес пошевелить огонь (т.е. пошевелить дрова). II несов. хъехIбирес.

хъехIбикIес [(хъехIикI-ес, хъехIрикI-ес; хъехIдикI-ес), хъехIбикIар, хъехIбикIули, хъехIбикIуси, хъехIбикIен(хъехIбикIена/я); несов.]
1) кашлять;
ил вахъхIи хъехIикIули сай он давно кашляет;
школализиб хъехIбикIути бахъбаиб число, кашляющих в школе, возросло;
2) копать(ся);
рыть;
ванза укъуси машина хъехIбикIули саби землеройная машина копает;
3) шевелить;
ворошить;
цIализи хъехIикIули сай ворошит огонь (дрова).

хъехIбикIескабирес [(хъехIбикIескабирикIескайр-ес, хъехIбикIескабиррикIескарир-ес; хъехIбикIескабирдикIескадир-ес), хъехIбикIескабирар, хъехIбикIескабирули, хъехIбикIескабируси, хъехIбикIескабирен(хъехIбикIескабирена/я); несов.]
1) раскашливаться;
начинать кашлять;
илра хъехIбикIескабирикIескайрули сай он тоже начинает кашлять;
2) начинать копать, рыть;
3) начинать шевелить;
начинать ворошить. II сов. хъехIбикIескабиэс.

хъехIбикIескабиэс [(хъехIбикIескабиикIескай-эс, хъехIбикIескабири-кIескари-эс; хъехIбикIескабидикIескади-эс), хъехIбикIескабииб, хъехIбикIескабиили, хъехIбикIескабиибси, хъехIбикIескабии(хъехIбикIескабиира/я); сов.]
1) раскашляться;
начать кашлять;
зягIипси хъехIбикIескабиикIескайиб больной раскашлялся;
2) начать копать(ся);
рыть;
3) начать шевелить, ворошить. II несов. хъехIбикIескабирес.

хъехIбирес [(мн. хъехIдир-ес), хъехIбиру, хъехIбирули, хъехIбируси, хъехIбирен(хъехIбирена/я); несов.]
1) копать;
рыть;
вскапывать;
хъа гьалабси хъу хъехIбирули сай копает огород перед домом;
2) шевелить;
ворошить;
имиулала кьада хъехIбирули сай ворошит муравейник. II сов. хъехIбарес.

хъехIбулхъес [(хъехIулхъ-ес, хъехIрулхъ-ес; хъехIдулхъ-ес), хъехIбулхъан, хъехIбулхъули, хъехIбулхъуси, хъехIбулхъен(хъехIбулхъена/я); несов.]
1) о многих: покашливать, раскашливаться;
ца палатализибти цугли хъехIбулхъули саби те, кто находится в одной палате, раскашливаются одновременно;
гьанна ца бара хъехIрулхъули сари теперь (она) лишь немножко покашливает;
2) покапывать;
хъехIбулхъули, дурхIнани хъу таманбариб покапывая, ребята завершили копку огорода. II сов. хъехIбухъес.

хъехIбуршес [хъехIбуршу, хъехIбуршули, хъехIбуршуси, хъехIбуршен(хъехIбуршена/я); несов.] издавать кашель, кашлять;
кIелра бухъна, хъехIбуршули, шалгIеббухъун оба старика прошли, кашляя. II сов. хъехIбушес.

хъехIбухъес [(хъехIухъ-ес, хъехIрухъ-ес; хъехIдухъ-ес), хъехIбухъун, хъехIбухъи, хъехIбухъунси, хъехIбухъен(хъехIбухъена/я); сов.]
1) раскашляться;
покашлять;
ил къияйчил хъехIухъун он с трудом покашлял;
2) покопать;
копнуть;
халатачил варх ил хъяшара хъучив хъехIухъун этот ребёнок тоже копнул на огороде вместе со взрослыми;
3) расшевелить;
поворошить. II несов. хъехIбулхъес.

хъехIбушес [хъехIбушиб, хъехIбушили, хъехIбушибси, хъехIбуша(хъехIбушая); сов.] издать кашель, кашлянуть;
илини ахъли хъехIбушиб он громко кашлянул. II несов. хъехIбуршес.

хъехIирес [хъехIиру, хъехIирули, хъехIируси, хъехIирен(хъехIирена/я); несов.] покашливать;
больницализивад дурайухIелира узини хъехIирули сай и при выписке из больницы брат покашливает. II сов. хъехIэс.

хъехIхIебикIанбирес [(хъехIхIейкIанир-ес, хъехIхIебикIанбиррикIанрир-ес; хъехIхIебикIанбирдикIандир-ес), хъехIхIебикIанбиру(хъехIхIебикIанбирар), хъехIхIебикIанбирули, хъехIхIебикIанбируси, хъехIхIебикIанбирен(хъехIхIебикIанбирена/я); несов.] переставать кашлять;
излечивать(ся) от кашля;
багьла-багьлали, ил хъехIхIейкIанирули сай он потихоньку излечивается от кашля;
зягIипси хъехIхIебикIанбиррикIанрирули сари больная излечивается от кашля. II сов. хъехIхIебикIанбиэс.

хъехIхIебикIанбиэс [(хъехIхIейкIани-эс, хъехIхIебикIанбири-кIанри-эс; хъехIхIебикIанбидикIанди-эс), хъехIхIебикIанбиуб, хъехIхIебикIанбиубли, хъехIхIебикIанбиубси, хъехIхIебикIанбии(хъехIхIебикIанбиира/я); сов.] перестать кашлять;
вылечиться от кашля;
дарман бержибхIели, урши хъехIхIейкIаниуб после приёма лекарства сын перестал кашлять. II несов. хъехIхIебикIанбирес.

хъехIчIи [хъехIчIили, хъехIчIила; хъехIчIиби;] ирон. тот, кто постоянно кашляет;
чахоточный.

хъехIъала [хъехIъалали, хъехIъалала; мн.;] см. хъехI.

хъехIэс [хъехIъиб, хъехIъили, хъехIъибси, хъехIъа(хъехIъая), хъехIъахъес, хъехIъибни; сов.] покашлять;
кашлянуть;
чуйнарил хъехIъиб кашлянул несколько раз. II несов. хъехIирес.

хъи [хъили, хъила; хъими;]
1) побег, отросток;
хъи дура-кьес дать побег;
шиниша хъими зелёные побеги;
хъими хIелугуси бухъала растение, не дающее отростков;
2) стебель растения;
чIигIяла хъи стебель камыша;
3) сердцевина;
кьадала хъи сердцевина кустарника. Хъи аргес сокрушить, стереть в порошок (букв. просверлить сердцевину).

хъиагар [хъиагарти]
1) без побега, не имеющий побега или отростка;
хъиагар бухъала растение без побега;
2) без сердцевины, не имеющий сердцевины;
хъиагар кьада кустарник без сердцевины.

хъибалтес [(мн. хъимидалт-ес), хъибалта, хъибалтули, хъибалтуси, хъибалтен(хъибалтена/я); III; несов.] о побегах, молодой ветке: распускать побеги, давать отростки;
хъибалтути духълуми растения, распускающие побеги. II сов. хъибатес.

хъибари [хъибарили, хъибарила; хъибариби;] стебелёк, тонкий отросток;
травинка.

хъибатес [(мн. хъимидат-ес), хъибатур, хъибатурли, хъибатурси, хъибати(хъибатира/я); III; сов.] о побегах, молодой ветке: распуститься, дать побеги, отростки;
тIутIила галгали хъибатур виноград распустил молодую ветку (дал отросток). II несов. хъибалтес.

хъибс [хъибсли, хъибсла; мн.;] 1. а) звуки, издаваемые при разгрызании, лузгании;
б) звуки, издаваемые при царапании или скоблении;
2. скобление;
заскребывание, заскребание;
см. хъабс.

хъибсбарес [(мн. хъибсдар-ес), хъибсбариб, хъибсбарили, хъибсбарибси, хъибсбара(хъибсбарая); сов.]
1) разгрызть, погрызть;
2) поцарапать, поскоблить;
хъяшали бяхIличибси сугъатла гIянкIа хъибсбариб ребёнок поцарапал слой извести на стене;
3) сковырнуть, сковырять;
дяхIличибси бакIри хъибсбарес сковырнуть прыщик на лице. II несов. хъибсбирес.

хъибсбикIес [(хъибсикI-ес, хъибсрикI-ес; хъибсдикI-ес), хъибсбикIар, хъибсбикIули, хъибсбикIуси, хъибсбикIен(хъибсбикIена/я); несов.]
1) грызть;
лузгать;
ваца хъибсбикIули саби мышь грызёт;
2) царапать;
устала хъибсбикIуси дуруб царапающий (режущий) резец мастера;
см. гъирбикIес.

хъибсбирес [(мн. хъибсдир-ес), хъибсбиру(хъибсбирар), хъибсбирули, хъибсбируси, хъибсбирен(хъибсбирена/я); несов.]
1) грызть, лузгать;
семечкаби хъибсдирес лузгать семечки;
2) царапать, скоблить;
гIянжила кьала хъибсбирес царапать комок глины;
3) сковыривать;
краскала беръубси кIантIхъибсбирес сковыривать высохшую каплю краски. II сов. хъибсбарес.

хъибсикI [хъибсикIли, хъибсикIла; хъибсикIуни;] грызун;
хъибсикI мицIираг животные-грызуны (белка, сурок, мышь, крыса и т.д.).

хъибсир [хъибсирли, хъибсирла; мн.;] см. хъибс.

хъибсирбарес [(мн. хъибсирдар-ес), хъибсирбариб, хъибсирбарили, хъибсирбарибси, хъибсирбара(хъибсирбарая); сов.] см. хъибсбарес. II несов. хъибсирбирес.

хъибсирбикIес [(хъибсирикI-ес, хъибсиррикI-ес; хъибсирдикI-ес), хъибсирбикIар, хъибсирбикIули, хъибсирбикIуси, хъибсирбикIен(хъибсирбикIена/я); несов.] см. хъибсбикIес.

хъибсирбирес [(мн. хъибсирдир-ес), хъибсирбиру(хъибсирбирар), хъибсирбирули, хъибсирбируси, хъибсирбирен(хъибсирбирена/я); несов.] см. хъибсбирес. II сов. хъибсирбарес.

хъибсиръала [хъибсиръалали, хъибсиръалала; мн.;] см. хъибс.

хъибсъала [хъибсъалали, хъибсъалала; мн.;] см. хъибс.

хъибхърар с комками на шерсти;
хъибхърар гIежа коза с комками на шерсти.

хъибхъяри [хъибхъярили, хъибхъярила;] хъибхъри;
ком, комок (на шерсти животных и т.д.);
хъибхърачилси маза овца с комками на шерсти.

хъибцI [хъибцIли, хъибцIла; ед.] и мн.;
звукоподр. мелкий скрежет;
см. хъабцI.

хъибцIбикIес [(мн. хъибцIдикI-ес), хъибцIбикIар, хъибцIбикIули, хъибцIбикIуси, хъибцIбикIен(хъибцIбикIена/я); III; несов.] см. хъабцIбикIес.

хъибцIир [хъибцIирли, хъибцIирла; мн.;] см. хъибцI.

хъибцIирбикIес [(мн. хъибцIирдикI-ес), хъибцIирбикIар, хъибцIирбикIули, хъибцIирбикIуси, хъибцIирбикIен(хъибцIирбикIена/я); III; несов.] скрежетать (мелко, слабо);
см. хъибцIирбикIес.

хъибцIирбулхъес [(мн. хъибцIирдулхъ-ес), хъибцIирбулхъан, хъибцIирбулхъули, хъибцIирбулхъуси, хъибцIирбулхъен(хъибцIирбулхъена/я); III; несов.] скрежетать, издавать звуки скрежета (мелкие, слабые);
хъяшала цулби хъибцIирдулхъули сари зубы малыша издают мелкий скрежет. II сов. хъибцIирбухъес.

хъибцIирбухъес [(мн.хъибцIирдухъ-ес), хъибцIирбухъун, хъибцIирбухъи, хъибцIирбухъунси, хъибцIирбухъен(хъибцIирбухъена/я); III; сов.] издать скрежет (слабый). II несов. хъибцIирбулхъес.

хъибцIиръала [хъибцIиръалали, хъибцIиръалала; мн.;] скрежетание (мелкое, слабое).

хъибцIъала [хъибцIъалали, хъибцIъалала; мн.;] см. хъибцI.

хъизам [хъизамли, хъизамла; хъизамти; устар.] род, племя;
см. насаб.

хъилизибизес [(мн. хъилизидиз-ес), хъилизибизур, хъилизибизурли, хъилизибизурси, хъилизибизи(хъилизибизира/я); III; сов.] дать отросток (побег);
выпустить росток;
прорасти;
галга хъилизибизур дерево дало отросток;
улелъала хIячми хъилизидизур корневища земляники выпустили ростки. II несов. хъилизибилзес.

хъилизибилзес [(мн. хъилизидилз-ес), хъилизибилзан, хъилизибилзули, хъилизибилзуси, хъилизибилзен(хъилизибилзена/я); III; несов.] давать отросток (побег);
выпускать росток;
прорастать;
хIярилис катIунси гIулуд хъилизибилзули саби жердь, воткнутая для изгороди, даёт отросток. II сов. хъилизибизес.

хъимихъ [хъимихъли, хъимихъла; хъимихъури;] крупица, крупинка;
кроха, крошка;
ца хъимихъ агара ни крошки нет (нет совсем);
хъулиб кьацIла хъимихъ агара в доме нет ни крошки хлеба;
илини хъимихъури тIутIудирули сай он рассыпает крошки.

хъимихъ-хъимихъли [нареч.] рассыпчато;
крупинчато;
в искрошенном состоянии;
по крупицам, по крупинкам;
илини хъимихъхъимихъли кьацIла хъимихъури дал-цIун он по крупинкам собрал все крошки хлеба.

хъимихъала [хъимихъалали, хъимихъалала;] хъимихъули;
см. хъимихъ.

хъимихъбарес [(мн. хъимихъдар-ес), хъимихъбариб, хъимихъбарили, хъимихъбарибси, хъимихъбара(хъимихъбарая); III; сов.] искрошить, раскрошить, измельчить;
покрошить;
жибхIнас кьацI хъимихъбариб покрошил хлеб цыплятам;
миъла бутIа хъимихъбариб раскрошил частицу льда. II несов. хъимихъбирес.

хъимихъбикIес [(мн. хъимихъдикI-ес), хъимихъбикIар, хъимихъбикIули, хъимихъбикIуси, хъимихъбикIен(хъимихъбикIена/я); III; несов.] крошиться, дробиться, измельчаться;
кьацIхъимихъбикIули саби хлеб крошится.

хъимихъбикес [(мн. хъимихъдик-ес), хъимихъбикиб, хъимихъбикили, хъимихъбикибси, хъимихъбики(хъимихъбикира/я); III; сов.] искрошиться, раскрошиться, измельчиться;
рассыпаться;
бячунси дяхIимцIала хъимихъбикиб разбившееся зеркало искрошилось (рассыпалось на кусочки). II несов. хъимихъбиркес.

хъимихъбирес [(мн. хъимихъдир-ес), хъимихъбиру(хъимихъбирар), хъимихъбирули, хъимихъбируси, хъимихъбирен(хъимихъбирена/я); несов.] раздроблять(ся), дробить(ся);
измельчать(ся), крошить(ся);
хъяшали кьацI хъимихъбирули сай ребёнок крошит хлеб. II сов. хъимихъбиэс.

хъимихъбиркес [(мн. хъимихъдирк-ес), хъимихъбиркур, хъимихъбиркули, хъимихъбиркуси, хъимихъбиркен(хъимихъбиркена/я); III; несов.] раздробляться, дробиться;
измельчаться, крошиться;
илгъуна бяхълиуб къаркъа хъимихъбиркур под таким ударом камень раздробится;
хъимихъдиркути печеньеби рассыпчатые печенья. II сов. хъимихъбикес.

хъимихъбиэс [(мн. хъимихъди-эс), хъимихъбиуб, хъимихъбиубли, хъимихъбиубси, хъимихъи(хъимихъира/я); III; сов.] искрошиться, раскрошиться, измельчиться;
рассыпаться;
см. хъи-михъбикес. II несов. хъимихъбирес.

хъимихъурадбикес [(мн. хъимихъураддик-ес), хъимихъурадбикиб, хъимихъурадбикили, хъимихъурадбикибси, хъимихъурадбики(хъимихъурадбикира/я); III; сов.] искрошиться, раскрошиться, измельчиться;
рассыпаться;
см. хъимихъбикес. II несов. хъимихъурадбиркес.

хъимихъурадбиркес [(мн. хъимихъураддирк-ес), хъимихъурадбиркур, хъимихъурадбиркули, хъимихъурадбиркуси, хъимихъурадбиркен(хъимихъурадбиркена/я); III; несов.] раздробляться, дробиться;
измельчаться, крошиться;
см. хъимихъбиркес. II сов. хъимихъурадбикес.

хъимс [хъимсли, хъимсла; ед.] и мн. (совокуп: -ни);
перхоть;
бекIличир хъимс имцIадиуб перхоти на голове стало больше;
хъябцIари хъимсли пухIбарили саби воротник обсыпан перхотью.

хъимсагар [хъимсагарти] без перхоти, не имеющий перхоти;
хъимсагар бекI голова без перхоти.

хъимсагарбарес [(мн. хъимсагардар-ес), хъимсагарбариб, хъимсагарбарили, хъимсагарбарибси, хъимсагарбара(хъимсагарбарая); сов.] вывести перхоть;
сагаси шампунни бекI хъимсагарбариб новая шампунь вывела перхоть на голове. II несов. хъимсагарбирес.

хъимсагарбирес [(мн. хъимсагардир-ес), хъимсагарбиру(хъимсагарбирар), хъимсагарбирули, хъимсагарбируси, хъимсагарбирен(хъимсагарбирена/я); несов.] выводить(ся), исчезать перхоти;
гъезлис къуллукъбиралли, бекI хъимсагарбирар если ухаживать за волосами, то перхоть на голове исчезнет. II сов. хъимсагарбиэс.

хъимсагарбиэс [(мн. хъимсагарди-эс), хъимсагарбиуб, хъимсагарбиубли, хъимсагарбиубси, хъимсагари(хъимсагарира/я); III; сов.] о перхоти: вывестись, исчезнуть;
дудешла бекI хъимсагарбиуб на голове у отца исчезла перхоть. II несов. хъимсагарбирес.

хъимслабирес [(мн. хъимсладир-ес), хъимслабирар, хъимслабирули, хъимслабируси, хъимслабирен(хъимслабирена/я); несов.] о коже головы: покрываться перхотью;
бекI хъимслабирули саби на голове появляется перхоть. II сов. хъимслабиэс.

хъимслабиэс [(мн. хъимслади-эс), хъимслабиуб, хъимслабиубли, хъимслабиубси, хъимслаи(хъимслаира/я); III; сов.] о коже головы: покрыться перхотью;
уршила бекI хъимслабиуб на голове сына появилась перхоть. II несов. хъимслабирес.

хъимснадбикес [(мн. хъимснаддик-ес), хъимснадбикиб, хъимснадбикили, хъимснадбикибси, хъимснадбики(хъимснадбикира/я); III; сов.] обрасти (покрыться) перхотью;
командировкаличиб бекI хъимснадбикиб в командировке голова покрылась перхотью. II несов. хъимснадбиркес.

хъимснадбиркес [(мн. хъимснаддирк-ес), хъимснадбиркур, хъимснадбиркули, хъимснадбиркуси, хъимснадбиркен(хъимснадбиркена/я); несов.] обрастать (покрываться) перхотью;
хъимснадбиркуси бекI голова, покрывающаяся перхотью. II сов. хъимснадбикес.

хъимснар с перхотью, имеющий перхоть;
хъимснар бекI голова с перхотью.

хъинд [хъиндли, хъиндла; ед.] и мн.;
1) перебирание струн;
хъиндла тIама звуки при перебирании струн;
2) ирон. разг. треньканье;
уршили хъинд дехIдихьиб сын начал треньканье;
ну хъиндла уста ахIенра я не мастер треньканья.

хъиндбарес [(мн. хъинддар-ес), хъиндбариб, хъиндбарили, хъиндбарибси, хъиндбара(хъиндбарая); сов.]
1) перебрать струны, заиграть на щипковом струнном музыкальном инструменте;
чугур хъиндбарес заиграть на чунгуре;
2) разг. тренькнуть;
гитара хъиндбариб тренькнул на гитаре. II несов. хъиндбирес.

хъиндбикIес [(хъиндикI-ес, хъиндрикI-ес; хъинддикI-ес), хъиндбикIар, хъиндбикIули, хъиндбикIуси, хъиндбикIен(хъиндбикIена/я); несов.]
1) перебирать струны, играть на щипковом струнном музыкальном инструменте;
чугурличив хъиндикIес играть на чунгуре;
2) разг. тренькать;
хIязлис хъиндикIес тренькать ради забавы.

хъиндбирес [(мн. хъинддир-ес), хъиндбиру, хъиндбирули, хъиндбируси, хъиндбирен(хъиндбирена/я); несов.]
1) играть на щипковом музыкальном инструменте;
2) разг. тренькать;
гитара хъиндбирули сай тренькает на гитаре. II сов. хъиндбарес.

хъиндбулхъес [(хъиндулхъ-ес, хъиндрулхъ-ес; хъинддулхъ-ес), хъиндбулхъан, хъиндбулхъули, хъиндбулхъуси, хъиндбулхъен(хъиндбулхъена/я); несов.] тренькать, играть на щипковом музыкальном инструменте;
об инструменте: разг. издавать звуки треньканья;
унрала хъулибад къумуз хъиндбулхъули саби в доме соседа тренькает кумуз. II сов. хъиндбухъес.

хъиндбухъес [(хъиндухъ-ес, хъиндрухъ-ес; хъинддухъ-ес), хъиндбухъун, хъиндбухъи, хъиндбухъунси, хъиндбухъен(хъиндбухъена/я); сов.] о многих: заиграть на щипковом музыкальном инструменте;
об инструменте: издать звук;
разг. тренькнуть;
чугурчиби цугли хъиндбухъун чунгуристы тренькнули (заиграли) одновременно. II несов. хъиндбулхъес.

хъиндир [хъиндирли, хъиндирла; мн.;]
1) долгое треньканье;
2) перен. неумелая игра на щипковом музыкальном инструменте;
илала хъиндир анцIдукьи сари его треньканье надоело.

хъиндир-миндир [хъиндирли, хъиндирла; мн.;] см. хъинд.

хъиндирбарес [(мн. хъиндирдар-ес), хъиндирбариб, хъиндирбарили, хъиндирбарибси, хъиндирбара(хъиндирбарая); сов.] см. хъиндбарес. II несов. хъиндирбирес.

хъиндирбикIес [(хъиндирикI-ес, хъиндиррикI-ес; хъиндирдикI-ес), хъиндирбикIар, хъиндирбикIули, хъиндирбикIуси, хъиндирбикIен(хъиндирбикIена/я); несов.] разг. долго тренькать;
неумело или тихонько играть на щипковом музыкальном инструменте.

хъиндирбирес [(мн. хъиндирдир-ес), хъиндирбиру, хъиндирбирули, хъиндирбируси, хъиндирбирен(хъиндирбирена/я); несов.] см. хъиндбирес. II сов. хъиндирбарес.

хъиндиръала [хъиндиръалали, хъиндиръалала; мн.;] см. хъинд.

хъиндъала [хъиндъалали, хъиндъалала; мн.;] см. хъинд.

хъинж [хъинжли, хъинжла; хъинжби;] выступ скалы, здания и т.п.;
шурла хъинжличиб на выступе скалы;
хъинжлиу дигIяникес спрятаться под выступ.

хъинжбар с выступами, имеющий выступы;
хъинжбар шурми скалы с выступами;
жагати хъинжбар юрт здание с красивыми выступами.

хъинтI [хъинтIли, хъинтIла; ед.] и мн.;
разг. прысканье (смех);
хъинтI дурадикиб раздалось прысканье.

хъинтIбикIес [(хъинтIикI-ес, хъинтIрикI-ес; хъинтIдикI-ес), хъинтIбикIар, хъинтIбикIули, хъинтIбикIуси, хъинтIбикIен(хъинтIбикIена/я); несов.] прыскать;
хъинтIикIуси дурхIя илини суктувариб он поругал прыскающего (смеющегося) мальчика.

хъинтIбулхъес [(хъинтIулхъ-ес, хъинтIрулхъ-ес; хъинтIдулхъ-ес), хъинтIбулхъан, хъинтIбулхъули, хъинтIбулхъуси, хъинтIбулхъен(хъинтIбулхъена/я); несов.] смеяться, пряча смех;
разг. прыскать;
унра, урга-ургади, хъинтIулхъули сай сосед временами прыскает. II сов. хъинтIбухъес.

хъинтIбухъес [(хъинтIухъ-ес, хъинтIрухъ-ес; хъинтIдухъ-ес), хъинтIбухъун, хъинтIбухъи, хъинтIбухъунси, хъинтIбухъен(хъинтIбухъена/я); сов.] разг. прыснуть;
ил дарсличир хъинтIрухъун она прыснула на уроке. II несов. хъинтIбулхъес.

хъинтIъала [хъинтIъалали, хъинтIъалала; мн.;] см. хъинтI.

хъип-хъипси немного спёртый, душный, несвежий;
душноватый;
больницала хъипхъипси гьава илис жявли анцIбукьун немного спёртый воздух больницы ему быстро опротивел.

хъипI [хъипIли, хъипIла; мн.;] см. хъипIир.

хъипIир [хъипIирли, хъипIирла; мн.;]
1) мелкая: качка;
тряска;
пургъумла хъипIир качка экипажа;
хъипIирличил дехла машина гьайбиуб грузовик поехал трясясь (с тряской);
2) дрожь;
трепет;
зягIипсила хъипIир сагадиуб возобновилась дрожь больного.

хъипIирбикIес [(хъипIирикI-ес, хъипIиррикI-ес; хъипIирдикI-ес), хъипIирбикIар, хъипIирбикIули, хъипIирбикIуси, хъипIирбикIен(хъипIирбикIена/я); несов.]
1) незначительно, мелко: качаться, трястись;
хъипIирбикIули, машина гьайбиуб автомашина отправилась незначительно трясясь;
2) слабо, мелко: дрожать, трепетать;
урехили, уркIи хъипIирбикIули саби перен. от страха сердце трепещет.

хъипIирбулхъес [(хъипIирулхъ-ес, хъипIиррулхъ-ес; хъипIирдулхъ-ес), хъипIирбулхъан, хъипIирбулхъули, хъипIирбулхъуси, хъипIирбулхъен(хъипIирбулхъена/я); несов.]
1) очень слабо: качаться, трястись;
2) слабо, мелко: дрожать, трепетать;
см. хъипIирбикIес. II сов. хъипIирбухъес.

хъипIирбухъес [(хъипIирухъ-ес, хъипIиррухъ-ес; хъипIирбухъду- хъ-ес), хъипIирбухъун, хъипIирбухъи, хъипIирбухъунси, хъипIирбухъен(хъипIирбухъена/я); сов.]
1) очень слабо, еле заметно: качнуться, покачаться;
ругертачиб къаякъ хъипIирбухъун лодка очень слабо покачалась на волнах;
2) слабо, мелко: задрожать. II несов. хъипIирбулхъес.

хъипIиръала [хъипIиръалали, хъипIиръалала; мн.;] см. хъипIир.

хъипбарес [хъипбариб, хъипбарили, хъипбарибси, хъипбара(хъипбарая); III; сов.] спереть;
сделать спёртым, сдавленным;
папрусла гавли гьава хъипбариб от табачного дыма воздух стал спёртым. II несов. хъипбирес.

хъипбарцес [хъипбарцур, хъипбарцурли, хъипбарцурси, хъипбарци; III; сов.] спереть;
сделать спёртым, сдавленным;
гьигь хъипбарцурли саби дыхание стало спёртым. II несов. хъипбурцес.

хъипбирес [хъипбирар, хъипбирули, хъипбируси, хъипбирен; III; несов.] делать (становиться) спёртым, сдавленным;
спирать;
хъулибси гьава хъипбирули саби воздух в комнате становится спёртым. II сов. хъипбиэс.

хъипбиэс [хъипбиуб, хъипбиубли, хъипбиубси, хъипбии; III; сов.] стать спёртым, сдавленным;
гьигь хъипбиуб дыхание спёрло. II несов. хъипбирес.

хъипбурцес [хъипбурцар, хъипбурцули, хъипбурцуси; III; несов.] спирать, становиться спёртым, сдавленным;
гьигь хъипбурцес спирать (сдавливать) дыхание. II сов. хъипбуцес.

хъипбуцес [хъипбуциб, хъипбуцили, хъипбуцибси; III; сов.] спереть (сдавить);
сурс-кьакьарилизиб хъипбуциб спёрло в горле. II несов. хъипбурцес.

хъипдеш [хъипдешли, хъипдешла; ед.;] о воздухе: спёртость, душность;
гьавала хъипдеш спёртость воздуха;
гьавала хъипдешли, гьигьикIес къиянни саби трудно дышать от спёртости воздуха.

хъипли [нареч.] спёрто, душно;
хъулибси гьава хъипли саби воздух в комнате душен.

хъипси спёртый, душный;
хъипси гьава спёртый (душный, несвежий) воздух.

хъирс [хъирсли, хъирсла; мн.;]
1) скребущие звуки;
прост. скрёбка;
вацала хъирс скребущие звуки мыши;
2) сковыривание;
3) у ковровщиц: вязание узлов;
хъирсикIличил кьалтинти душантала хъирс вязание узлов ковровщицами с помощью ножа-крючка.

хъирсабарес [(мн. хъирсадар-ес), хъирсабариб, хъирсабарили, хъирсабарибси, хъирсабара(хъирсабарая); сов.]
1) скребнуть, поскрести;
2) сковырнуть, сковырять;
выковырять;
хъяшали кьацIлизибад кишмиш хъирсабариб ребёнок сковырнул изюминку из булки. II несов. хъирсабирес.

хъирсабикIес [(мн. хъирсадикI-ес), хъирсабикIар, хъирсабикIули, хъирсабикIуси, хъирсабикIен(хъирсабикIена/я); несов.]
1) скрестись;
ваца хъирсабикIули саби мышь скребётся;
2) сковыривать.

хъирсабирес [(мн. хъирсадир-ес), хъирсабиру, хъирсабирули, хъирсабируси, хъирсабирен(хъирсабирена/я); несов.]
1) скрести;
2) выколупывать;
выковыривать;
сковыривать;
гIянжилизирад картушка хъирсадирес выковыривать картофелины из земли. II сов. хъирсабарес.

хъирсбарес [(мн. хъирсдар-ес), хъирсбариб, хъирсбарили, хъирсбарибси, хъирсбара(хъирсбарая); сов.]
1) скребнуть, соскоблить, соскрести;
дисли уркьули хъирсбарес скребнуть доску ножом;
2) сковырнуть, сковырять;
дяхъила кам хъирсбарес сковырнуть корку на ране;
3) у ковровщиц: связать узел, сцепить (нить);
хъирсикIли гьимир хъирсбарес сцепить нить с помощью ножа-крючка. II несов. хъирсбирес.

хъирсбикIес [(хъирсикI-ес, хъирсрикI-ес; хъирсдикI-ес), хъирсбикIар, хъирсбикIули, хъирсбикIуси, хъирсбикIен(хъирсбикIена/я); несов.]
1) скрестись;
скоблить;
дурхIни гIяблачил чIябарличи хъирсбикIули саби дети скребут гвоздями по полу;
хъирсбикIуси ваца анцIбукьун надоела скребущаяся мышь;
2) у ковровщиц: вязать узел, сцеплять (нить);
хъирсикIличил хъирсрикIуси рурси девушка, сцепляющая нить с помощью ножа-крючка.

хъирсбикес [(мн. хъирсдик-ес), хъирсбикун, хъирсбики, хъирсбикунси, хъирсбикен(хъирсбикена/я); сов.] скрести;
никубачил хъирсбикес скрести когтями. II несов. хъирсбилкес.

хъирсбилкес [(мн. хъирсдилк-ес), хъирсбилкан, хъирсбилкули, хъирсбилкуси, хъирсбилкен(хъирсбилкена/я); несов.] скрестись;
скоблить. II сов. хъирсбикес.

хъирсбирес [(мн. хъирсдир-ес), хъирсбиру, хъирсбирули, хъирсбируси, хъирсбирен(хъирсбирена/я); III; несов.]
1) скрести;
скоблить;
царапать;
нуси хъирсбирес скоблить сыр;
дисли чIябар хъирсбирули сай скоблит пол ножом;
2) у ковровщиц: вязать узел, сцеплять (нить);
хъирсикIли кьалтин хъирсбирес сцеплять нить на ковре с помощью ножа-крючка. II сов. хъирсбиэс.

хъирсбиэс [(мн. хъирсди-эс), хъирсбиуб, хъирсбиубли, хъирсбиубси, хъирси(хъирсира/я); III; сов.] скрести;
скребнуть;
поцарапаться;
чIябар хъирсбиуб пол поцарапался. II несов. хъирсбирес.

хъирсбулхъес [(хъирсулхъ-ес, хъирсрулхъ-ес; хъирсбулхъдул-хъ-ес), хъирсбулхъан, хъирсбулхъули, хъирсбулхъуси, хъирсбулхъен(хъирсбулхъена/я); несов.] скрести, царапать чем-н.;
дисличил хъирсулхъес скрести ножом. II сов. хъирсбухъес.

хъирсбухъес [(хъирсухъ-ес, хъирсрухъ-ес; хъирсбухъду- хъ-ес), хъирсбухъун, хъирсбухъи, хъирсбухъунси, хъирсбухъен(хъирсбухъена/я); сов.] скребнуть;
поцарапать чем-н.;
дисличил хъирсухъун поскрёб ножом. II несов. хъирсбулхъес.

хъирсикI [хъирсикIли, хъирсикIла; хъирсикIуни;]
1) скребло;
къаркъала хъирсикI каменное скребло;
жявхIелла адамтала хъирсикI скребло древних людей;
2) скребок;
мегьла хъирсикI железный скребок;
хъирсикIли хъирсбарес скрести (скребнуть) скребком;
3) нож-крючок (ковровый);
кьалтин бушухIели, хъирсикIли булми дирес вязать узлы ножом-крючком, при ткании ковра;
хъирсикIла бехI бячун отломался кончик ножа-крючка.

хъирсир [хъирсирли, хъирсирла; мн.;] см. хъирс.

хъирсирбарес [(мн. хъирсирдар-ес), хъирсирбариб, хъирсирбарили, хъирсирбарибси, хъирсирбара(хъирсирбарая); сов.] соскрести, соскоблить;
скрести;
шишаличибси миъ хъирсирбариб соскоблил лёд на стекле. II несов. хъирсирбирес.

хъирсирбикIес [(хъирсирикI-ес, хъирсиррикI-ес; хъирсирдикI-ес), хъирсирбикIар, хъирсирбикIули, хъирсирбикIуси, хъирсирбикIен(хъирсирбикIена/я); несов.] соскребать, соскабливать;
скрести;
хъирсирбикIули, ганзухъличибси миъ умубариб скребя, очистили лёд на ступеньках.

хъирсирбирес [(мн. хъирсирдир-ес), хъирсирбиру, хъирсирбирули, хъирсирбируси, хъирсирбирен(хъирсирбирена/я); несов.] соскребать, соскабливать;
скрести;
царапать чем-н.;
бяхIличирти краскала кIунтIри хъирсирдирес скоблить капельки краски со стены. II сов. хъирсирбарес.

хъирсиръала [хъирсиръалали, хъирсиръалала; мн.;] см. хъирс.

хъирсъала [хъирсъалали, хъирсъалала; мн.;] см. хъирс.

хъирхъа [хъирхъали, хъирхъала;] хъирхъни;
галка;
хъирхъа цIудара къяначи мешуси саби галка похожа на чёрную ворону.

хъисхъа [хъисхъали, хъисхъала;] хъисхъни;
паук;
цIудара хъисхъа чёрный паук. Хъисхъала души паучьи сети, паутина.

хъитIа [хъитIали, хъитIала;] хъитIни;
пень;
чурбан;
чурка;
хъитIаличиб диъ бирхъес разделить мясо на чурке;
хъитIаличир урцул дирхъес расколоть дрова на чурбане;
хъитIни адилтIес корчевать пни.

хъитIабекI [хъитIабекIли, хъитIабекIла;] хъитIабургарти;
чурбан, чурка, тупой человек (букв. «пень голова»);
ил хъитIабекIли селра иргъули ахIен этот чурбан ничего не может понять.

хъитIнар с пнями, имеющий пни или чурки;
хъитIнар хъу поле с пнями.

хъихъа [хъихъали, хъихъала; мн.;] отходы (остатки) после обмолота зерна.

хъицIи [хъицIили, хъицIила;] хъицIни;
каменная подставка (с углублением) под мельничной осью;
гIяшул къаркъала хъицIи подставка под мельничной осью из кремня.

хъицIицI [хъицIицIли, хъицIицIла; хъицIицIуни;] еловая шишка;
хъицIицIуни дармайс пайдаладирес использовать еловые шишки в лечебных целях.

хъу [хъули, хъула; хъуми;] огород;
пашня;
нива, пахотное поле;
мухъила хъу ржаное поле;
хъу бацес вспахать поле;
хъу бегIес засеять поле. Хъу дерхъаб! благопож. пусть поля дадут большой урожай! (букв. пусть поля заколосятся);
перен. пусть всё будет благополучно!

хъуагар [хъуагарти] не имеющий пашни;
не имеющий огорода;
хъуагар адам человек без огорода.

хъубаркь [хъубаркьли, хъубаркьла; хъубаркьуни;] рукотворная пашня, созданное поле;
нушала бегIтала хъубаркьуни пайтли сари пашни, созданные нашими предками, заброшены.

хъуббакI [хъуббакIли, хъуббакIла; хъуббакIуни;] место, где выросла падалица (опавшее зерно);
хъуббакIла мер сагали хIебегIун место, где выросла падалица, вновь не засеяли.

хъуберхъ [хъуберхъли, хъуберхъла; хъуберхъуни;] торжество (в честь праздника Первой борозды);
хъуберхъ дурабуркIес проводить торжество в честь праздника Первой борозды.

хъубеш [хъубешли, хъубешла; хъубешуни;] тёща;
тесть;
свекровь;
свёкор;
хъубешуни гIяхIти адамти саби тёща и тесть (или свекровь и свёкор) хорошие люди.

хъубешдеш [хъубешдешли, хъубешдешла; мн.;] состояние родства родителей супруга по отношению к супруге или родителей супруги - к супругу.

хъубешдудеш [хъубешдудешли, хъубешдудешла; хъубешдудешуни;] тесть или свёкор;
хъубешдудеш ветаэс стать тестем или свёкором.

хъубешнеш [хъубешнешли, хъубешнешла; хъубешнешани;] тёща или свекровь;
хъубешнеш ретаэс стать тёщей или свекровью.

хъубзара [хъубзарали, хъубзарала;] хъубзури;
землепашец;
земледелец;
крестьянин;
хъубзарала хозяйство крестьянское хозяйство;
хъубзарали виэс быть земледельцем. Хъубзара чяка трясогузка.

хъубзарадеш [хъубзарадешли, хъубзарадешла; мн.;]
1) занятие земледельца, крестьянина;
илини хъубзарадеш дузахъули сай он занимается земледелием, является земледельцем;
2) земледельчество, землепашество;
земледелие;
хъубзарадешла чихъси культура высокая культура земледелия.

хъубзараирес [(хъубзарарир-ес), хъубзараар, хъубзараирули, хъубзараируси, хъубзараирен; I; несов.] становиться земледельцем, крестьянином;
узи хъубзараирули сай брат становится земледельцем. II сов. хъубзараиэс.

хъубзараиэс [(хъубзарари-эс), хъубзарауб, хъубзараубли, хъубзараубси, хъубзараи; I; сов.] стать земледельцем, крестьянином;
ил хъубзараиэс хьуликIули сай он мечтает стать земледельцем. II несов. хъубзараирес.

хъубяхIруми [хъубяхIрумани, хъубяхIрумала; мн.;] праздник Первой борозды (букв. полевые игры, забавы);
хъубяхIруми дурадеркIиб провели праздник Первой борозды.

хъула 1. пёстрый;
хъула ранг пёстрый цвет;
хъула чIянкIи пёстрая ткань;
2. в знач. сущ. -ни, -ла;
-би;
о животном: пёстрое;
нушала хъула бакIиб пришла наша пёстрая (о корове, телёнке);
хъулани мура дугули ахIен пёстрая не ест сено.

хъула-хъула немного: пёстрый;
хъулахъула хIяйван немного пёстрое животное.

хъулбалтес [(мн. хъулдалт-ес), хъулбалта, хъулбалтули, хъулбалтуси, хъулбалтен(хъулбалтена/я); III; несов.] пестреть, виднеться (о чём-н. пёстром);
гьарахълир вавни хъулдалтули сари вдали пестреют цветы. II сов. хъулбатес.

хъулбарес [(мн. хъулдар-ес), хъулбариб, хъулбарили, хъулбарибси, хъулбара(хъулбарая); III; сов.] сделать пёстрым, придать пёстрый вид;
илини сунела афиша хъулбариб он придал своей афише пёстрый вид. II несов. хъулбирес.

хъулбатес [(мн. хъулдат-ес), хъулбатур, хъулбатурли, хъулбатурси, хъулбати(хъулбатира/я); III; сов.] запестреть;
см. хъулбяхъес. II несов. хъулбалтес.

хъулбикIес [(мн. хъулдикI-ес), хъулбикIар, хъулбикIули, хъулбикIуси, хъулбикIен(хъулбикIена/я); III; несов.] становиться пёстрым, пестреть;
гIебшнила вацIурби хъулдикIули сари осенние леса пестреют.

хъулбирес [(мн. хъулдир-ес), хъулбиру(хъулбирар), хъулбирули, хъулбируси, хъулбирен(хъулбирена/я); III; несов.] делать (становиться) пёстрым, пестрить;
придавать пёстрый вид чему-н.;
вавни дакIалли ургуба хъулбирар когда вырастут цветы, поле станет пёстрым (пестрее). II сов. хъулбиэс.

хъулбирхъес [(мн. хъулдирхъ-ес), хъулбирхъур, хъулбирхъули, хъулбирхъуси, хъулбирхъен(хъулбирхъена/я), хъулбирхъяхъес, хъулбирхъни; III; несов.] становиться немного пёстрым;
вацIа хъулбирхъули саби лес становится немного пёстрым. II сов. хъулбяхъес.

хъулбиэс [(мн. хъулди-эс), хъулбиуб, хъулбиубли, хъулбиубси, хъули(хъулира/я); III; сов.] стать пёстрым;
илала сурат тамай хъулбиуб его рисунок полностью стал пёстрым. II несов. хъулбирес.

хъулбяхъес [(мн. хъулдяхъ-ес), хъулбяхъиб, хъулбяхъили, хъулбяхъибси, хъулбяхъи(хъулбяхъира/я), хъуляхъес, хъулбяхъни; III; сов.] показаться пёстрым, стать чуть-чуть пёстрым;
хатIабани диктант хъулбяхъиб от ошибок диктант немного стал пёстрым. II несов. хъулбирхъес.

хъулга светло-тёмный, серый;
хъулга ранг светло-тёмный цвет;
хъулга зак светло-тёмное небо;
хъулга къача серый телёнок.

хъулдеш [хъулдешли, хъулдешла; мн.;] пестрота;
цветистость;
читла хъулдеш илис гIяхIбизур цветистость ситца ему понравилась;
хъулдешли вацIа жагабарили саби пестрота украсила лес.

хъули [нареч.] домой, до дома;
хъули ветаэс дойти до дома;
хъули арукьес уйти домой.

хъулиб [(хъулив, хъулир) мест. нареч.] дома;
лебилра хъулиб саби все дома;
неш-дудеш хъулиб агара родителей нет дома;
хъулиб илис анцIбукьун дома ему стало скучно.

хъулибад [(хъуливад, хъулирад) нареч.] из дома;
хъуливад дуравхъес выйти из дома.

хъулибарес [(мн. хъулидар-ес), хъулибариб, хъулибарили, хъулибарибси, хъулибара(хъулибарая); III; сов.] см. хъулибуцес. II несов. хъулибирес.

хъулибикес [(хъулиик-ес, хъулирик-ес; хъулидик-ес), хъулибикиб, хъулибикили, хъулибикибси, хъулибики(хъулибикира/я); сов.]
1) о животном: оказаться дома (для зимовки);
2) о рабочих, не имеющих постоянной работы: оказаться дома (без работы);
кIелра узи хъулибикили саби оба брата оказались дома. II несов. хъулибиркес.

хъулибирес [(мн. хъулидир-ес), хъулибиру, хъулибирули, хъулибируси, хъулибирен(хъулибирена/я); III; несов.] см. хъулибурцес. II сов. хъулибарес.

хъулибиркес [(хъулиирк-ес, хъулирирк-ес; хъулибиркдир- к-ес), хъулибиркур, хъулибиркули, хъулибиркуси, хъулибиркен(хъулибиркена/я); несов.]
1) о животном: оказываться, оставаться дома (для зимовки);
ишдус мицIираг жявли хъулидиркули сари в этом году животные рано остаются дома;
2) о рабочих, не имеющих постоянной работы: оказываться дома (без работы). II сов. хъулибикес.

хъулибси [(хъуливси, хъулирси; хъулибсирти), хъулибсити] находящийся дома;
хъулибси жуз книга, находящаяся дома.

хъулибурцес [(мн. хъулидурц-ес), хъулибурцу, хъулибурцули, хъулибурцуси, хъулибурцен(хъулибурцена/я); III; несов.] о животном: держать, оставлять дома (для зимовки);
дубуртазир хIяйванти ноябрьличир хъулидурцу в горах, с ноября держат скот дома. II сов. хъулибуцес.

хъулибуцес [(мн. хъулидуц-ес), хъулибуциб, хъулибуцили, хъулибуцибси, хъулибуца(хъулибуцая); III; сов.] о животном: взять домой, оставить дома (для зимовки);
ишдус мицIираг жявли хъулидуциб в этом году животных рано оставили дома. II несов. хъулибурцес.

хъулибяхI [(хъуливяхI, хъулиряхI; хъулидяхI) мест. нареч.] в сторону дома, домой;
хъулибяхI батбихьиб направились домой;
хъулибяхI гьунибуцес взять направление домой.

хъулибяхIбарес [(хъулибяхIбарвяхIвар-ес, хъулибяхIбарряхIрар-ес; хъулибяхIбардяхIдар-ес), хъулибяхIбариб, хъулибяхIбарили, хъулибяхIбарибси, хъулибяхIбара(хъулибяхIбарая); сов.] направить к дому;
послать в сторону дома;
кьял хъулибяхIбариб послал корову в сторону дома;
машина хъулибяхIбарили сай направил автомобиль домой. II несов. хъулибяхIбирес.

хъулибяхIбирес [(хъулибяхIбирвяхIир-ес, хъулибяхIбирряхIрир-ес; хъулибяхIбирдяхIдир-ес), хъулибяхIбиру(хъулибяхIбирар), хъулибяхIбирули, хъулибяхIбируси, хъулибяхIбирен(хъулибяхIбирена/я); несов.] направлять(ся) к дому;
давать (брать) направление к дому;
илини кьулала хIенкь хъулибяхIбирули сай он направляет стадо коров домой. II сов. хъулибяхIбиэс.

хъулибяхIбиэс [(хъулибяхIбивяхIи-эс, хъулибяхIбиряхIри-эс; хъулибяхIбидяхIди-эс), хъулибяхIбиуб, хъулибяхIбиубли, хъулибяхIбиубси, хъулибяхIбии(хъулибяхIбиира/я); сов.] направиться к дому, пойти в сторону дома;
бархIехъ хъумачибти хъулибяхIбиуб те, кто был на пашнях, вечером направились домой. II несов. хъулибяхIбирес.

хъулила домашний;
хъулила мицIираг домашнее животное;
хъулила хIянчизар домашняя работница;
хъулила бяркъ домашнее воспитание.

хъулипIяртI [хъулипIяртIли, хъулипIяртIла; хъулипIяртIуни;] домосед и домоседка;
хъулипIяртI ветаэс стать домоседом.

хъулипIяртIдеш [хъулипIяртIдешли, хъулипIяртIдешла; мн.;] домоседство.

хъулки [хъулкили, хъулкила;] хъулкни;
вор, похититель, расхититель. Хъулила хъулки уцес хIейрар - погов. вора из домашних не поймать. Хъулки паргъатли усес хIейрар - погов. вор не сможет спокойно спать. Хъулкила бекIличир цIа ухар - погов. на голове вора огонь горит (на воре шапка горит). Хъулкила - хъями, хъямхIяла - биса - погов. у вора - клятвы, у проститутки - слёзы.

хъулкидеш [хъулкидешли, хъулкидешла; мн.;] кража, воровство;
хищение, расхищение;
хъулкидеш дузахъес заниматься воровством;
хъулкидеш тIашаэс остановить расхищение;
хъулкидешла анцI-букьуни имцIадикIули сари растут случаи воровства.

хъулкнад [нареч.] на воровство, на хищение;
на воровское дело.

хъулкнадбашес [(хъулкнадваш-ес, хъулкнадраш-ес; хъулкнаддаш-ес), хъулкнадбашар, хъулкнадбашули, хъулкнадбашуси, хъулкнадбашен(хъулкнадбашена/я); несов.] воровать, похищать;
ходить на воровство;
халанешла гIяргIначи хъулкнадбашуси гурда тIимкьлизибикиб лиса, которая ходила воровать бабушкиных кур, попала в капкан. II сов. хъулкнадбукьес.

хъулкнадбукьес [(хъулкнадукь-ес, хъулкнадрукь-ес; хъулкнаддукь-ес), хъулкнадбукьун, хъулкнадбукьи, хъулкнадбукьунси, хъулкнадбукьен(хъулкнадбукьена/я); сов.] пойти на воровство, воровать;
хъулкнадукьести мерани дургухIели, уциб поймали, когда определял место для кражи. II несов. хъулкнадбашес.

хъулли [нареч.] пёстро, цветисто;
вацIа хъулли чебиули саби лес выглядит пёстро;
рурсила хIева хIекьли хъулли чебиули саби платье дочки смотрится весьма цветисто.

хъулрар [хъулрарти] с домами, имеющий дома;
застроенный;
гьалаб бацIси шагьарла дуба-карчIа хъулрар бетаур ранее пустующая окраина города, стала застроенной.

хъулси [хъулти] пёстрый, цветистый;
хъулси майдан цветистая равнина;
хъулси хIяйван пёстрая скотина;
см. хъула.

хъулчрар с крышами, имеющий крыши;
хъулчрар юртани дома с крышами.

хъумартайчи в знач. нареч. пока не забыл;
пока помнит.

хъумартес [хъумартур, хъумартурли, хъумартурси, хъумарти(хъумартира/я); сов.] забыть, запамятовать;
гьалавла юлдаш хъумартес забыть старого друга;
иличила хъумарти забудь об этом;
телефонна номер хъумартур забыл номер телефона. II несов. хъумуртес.

хъумахъяри [хъумахъярили, хъумахъярила;] хъумхъри;
шишка;
андаличиб хъумахъяри бетаур на льбу образовалась шишка.

хъумахъярибарес [хъумахъярибариб, хъумахъярибарили, хъумахъярибарибси, хъумахъярибара(хъумахъярибарая);] III;
сов. набить шишку;
бекIлизи хъумахъярибариб набил на голове шишку. II несов. хъумахъярибирес.

хъумахъярибизес [хъумахъярибизур, хъумахъярибизурли, хъумахъярибизурси, хъумахъярибизи; III; сов.] о шишке: выскочить, образоваться. II несов. хъумахъярибилзес.

хъумахъярибилзес [хъумахъярибилзан, хъумахъярибилзули, хъумахъярибилзуси, хъумахъярибилзен; III; несов.] о шишке: выскакивать, образовываться. II сов. хъумахъярибизес.

хъумахъярибирес [хъумахъярибиру, хъумахъярибирули, хъумахъярибируси, хъумахъярибирен(хъумахъярибирена/я);] III;
несов. набивать шишку. II сов. хъумахъярибарес.

хъумбетартес [(мн. хъумдетарт-ес), хъумбетартур, хъумбетартурли, хъумбетартурси, хъумбетарти(хъумбетартира/я); III; сов.] забыть, запамятовать;
см. хъумартес. II несов. хъумбетиртес.

хъумбетиртес [(мн. хъумдетирт-ес), хъумбетирту, хъумбетиртули, хъумбетиртуси, хъумбетиртен(хъумбетиртена/я); III; несов.] забывать;
см. хъумуртес. II сов. хъумбетартес.

хъумрукI [хъумрукIли, хъумрукIла; хъумрукIуни;] забывчивый;
легко забывающий, рассеянный человек;
хъумрукI ветаэс стать рассеянным человеком.

хъумуртан 1. прич. от хъумуртес;
2. в знач. прил. забывчивый;
легко забывающий, рассеянный;
хъумуртан ученик забывчивый ученик;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
см. хъумрукI. ГIяргIяли кишван, гьар секIал хъумуртан адам погов. человек, забывающий всё, словно курица слово «кыш».

хъумуртес [хъумурту, хъумуртули, хъумуртуси, хъумуртен(хъумуртена/я);] III;
несов. забывать;
позабывать;
хъарбаркьличила хъумуртес забывать о поручении;
белчIунси хъумуртес позабывать прочитанное. II сов. хъумартес.

хъумхIертан 1. прич. от хъумхIертес;
2. в знач. прил. не забывающий;
хъарбарибси хъумхIертан ца ил сай это он один, не забывающий поручения.

хъумхъ [хъумхъли, хъумхъла; хъумхъри;] выпуклость, бугорок, шишка;
кьарла кIапIиличибси хъумхъ бугорок на листке травы.

хъумхърадбикес [(мн. хъумхъраддик-ес), хъумхърадбикиб, хъумхърадбикили, хъумхърадбикибси, хъумхърадбики(хъумхърадбикира/я); III; сов.] стать бугристым, покрытым бугорками;
хъумхърадбикибси кIапIи бугристый листочек. II несов. хъумхърадбиркес.

хъумхърадбирес [(мн. хъумхъраддир-ес), хъумхърадбирар, хъумхърадбирули, хъумхърадбируси, хъумхърадбирен(хъумхърадбирена/я); несов.] становиться бугристым, покрытым бугорками. II сов. хъумхърадбиэс.

хъумхърадбиркес [(мн. хъумхъраддирк-ес), хъумхърадбиркур, хъумхърадбиркули, хъумхърадбиркуси, хъумхърадбиркен(хъумхърадбиркена/я); несов.] становиться бугристым, покрытым бугорками. II сов. хъумхърад-бикес.

хъумхърадбиэс [(мн. хъумхърадди-эс), хъумхърадбиуб, хъумхърадбиубли, хъумхърадбиубси, хъумхъради(хъумхърадира/я); III; сов.] стать бугристым, покрытым бугорками;
см. хъумхърадбикес. II несов. хъумхърадбирес.

хъумхъраддеш [хъумхъраддешли, хъумхъраддешла; ед.;] бугристость, шишковатость;
хъумхъраддешличилси чедила шишковатая поверхность.

хъумхърадли [нареч.] бугристо, шишковато;
чедила хъумхърадли саби поверхность шишковата.

хъумхърадси [хъумхърадти] бугристый, шишковатый;
хъумхърадси галгала ар шишковатый ствол дерева.

хъумхърар с бугорками;
бугристый, шишковатый;
см. хъумхърадси.

хъунт [хъунтли, хъунтла; мн.;] диал. воровство;
см. хъулкидеш.

хъунт-хъям [хъунтли, хъунтла; мн.;] воровство, расхищение;
разбой.

хъунт-хъямбарес [(мн. хъунтдар-ес), хъунтиб, хъунтили, хъунтибси, хъунта(хъунтая); сов.] своровать, расхитить;
ограбить. II несов. хъунт-хъямбирес.

хъунт-хъямбикIес [(хъунтикI-ес, хъунтрикI-ес; хъунтдикI-ес), хъунтар, хъунтули, хъунтуси, хъунтен(хъунтена/я); несов.] воровать, расхищать;
грабить;
заниматься воровством, грабежом;
хъунтикIули, туснакълизиикиб попал в тюрьму, занимаясь воровством.

хъунт-хъямбирес [(мн. хъунтдир-ес), хъунту, хъунтули, хъунтуси, хъунтен(хъунтена/я); несов.] воровать, расхищать;
грабить. II сов. хъунт-хъямбарес.

хъунтбарес [(мн. хъунтдар-ес), хъунтбариб, хъунтбарили, хъунтбарибси, хъунтбара(хъунтбарая); сов.] диал. своровать;
см. бигIес. II несов. хъунтбирес.

хъунтбикIес [(хъунтикI-ес, хъунтрикI-ес; хъунтдикI-ес), хъунтбикIар, хъунтбикIули, хъунтбикIуси, хъунтбикIен(хъунтбикIена/я); несов.] диал. воровать;
см. билгIес.

хъунтбирес [(мн. хъунтдир-ес), хъунтбиру, хъунтбирули, хъунтбируси, хъунтбирен(хъунтбирена/я); несов.] диал. воровать, заниматься воровством;
см. билгIес. II сов. хъунтбарес.

хъунту [хъунтули, хъунтула; хъунтуби;] диал. вор, расхититель;
см. хъулки.

хъунцIа 1. -ли, -ла;
мн.;
очёски;
къамала хъунцIа очёски льна;
балала хъунцIа очёски шерсти;
2. в знач. прил. о бороде: всклокоченная, взлохмаченная, спутанная;
хъунцIа муцIур всклокоченная борода.

хъунцIбар лохматый;
хъунцIбар хя лохматый пёс;
хъунцIбар кьапIа лохматая папаха.

хъунцIбарбарес [(мн. хъунцIбардар-ес), хъунцIбарбариб, хъунцIбарбарили, хъунцIбарбарибси, хъунцIбарбара(хъунцIбарбарая); сов.] сделать лохматым;
взлохматить;
муцIур хъунцIбарбариб взлохматил бороду. II несов. хъунцIбарбирес.

хъунцIбарбикес [(мн. хъунцIбардик-ес), хъунцIбарбикиб, хъунцIбарбикили, хъунцIбарбикибси, хъунцIбарбики(хъунцIбарбикира/я); III; сов.] взлохматиться, разлохматиться;
стать лохматым;
дугIахъибхIели, хя хъунцIбарбикиб когда стала бездомной, собака разлохматилась. II несов. хъунцIбарбиркес.

хъунцIбарбирес [(мн. хъунцIбардир-ес), хъунцIбарбиру(хъунцIбарбирар), хъунцIбарбирули, хъунцIбарбируси, хъунцIбарбирен(хъунцIбарбирена/я); несов.] лохматить(ся), делать (становиться) лохматым;
хъунцIбардирути гъез волосы, которые становятся лохматыми;
илала кьапIа хъунцIбарбирули саби его шапка лохматится. II сов. хъунцIбарбиэс.

хъунцIбарбиркес [(мн. хъунцIбардирк-ес), хъунцIбарбиркур, хъунцIбарбиркули, хъунцIбарбиркуси, хъунцIбарбиркен(хъунцIбарбиркена/я); III; несов.] лохматиться, становиться лохматым;
см. хъунцIбарбирес. II сов. хъунцIбарбикес.

хъунцIбарбиэс [(мн. хъунцIбарди-эс), хъунцIбарбиуб, хъунцIбарбиубли, хъунцIбарбиубси, хъунцIбари(хъунцIбарира/я); III; сов.] стать лохматым;
взлохматиться, разлохматиться. II несов. хъунцI-барбирес.

хъунцIбардеш [хъунцIбардешли, хъунцIбардешла; ед.;] лохматость;
муцIурла хъунцIбардеш лохматость бороды.

хъуп [хъупли, хъупла; хъупани;] диал. ямка, углубление;
см. пукьа и шукъла.

хъурс [хъурсли, хъурсла; мн.;]
1) обработка (проведение) напильником, шкуркой (для точения, шлифовки);
илини мегьлукайчил хъурс дехIдихьиб он начал обработку напильником;
2) трение;
хъурсличирли, моторла гIягIниахълуми дуркьдиуб детали мотора износились от трения;
3) перен. бодание;
кьяцала хъурс бодание козла.

хъурс-хъячI [хъурсли, хъурсла; мн.;] см. хъурсур
3).

хъурсбарес [(мн. хъурсдар-ес), хъурсбариб, хъурсбарили, хъурсбарибси, хъурсбара(хъурсбарая); сов.]
1) о напильнике, камне, шкурке и т.п.: провести (для стачивания, шлифования и т.д.);
сточить;
мегь хъурсбариб сточил железо;
мегьлукайчил мегь хъурсбариб сточил железо напильником;
2) перен. забодать;
боднуть;
унцли унц хъурсбариб бык забодал быка. II несов. хъурсбирес.

хъурсбашес [(мн. хъурсдаш-ес), хъурсбашар, хъурсбашули, хъурсбашуси, хъурсбашен(хъурсбашена/я); III; несов.]
1) перен. тереться;
житала дурхIя кьяшличи хъурсбашули саби котёнок трётся о ногу;
2) перен. бодаться;
кьули хъурсдашули сари коровы бодаются. II сов. хъурсбукьес.

хъурсбикIес [(хъурсикI-ес, хъурсрикI-ес; хъурсдикI-ес), хъурсбикIар, хъурсбикIули, хъурсбикIуси, хъурсбикIен(хъурсбикIена/я); несов.]
1) стачивать, заниматься обработкой;
обрабатывать;
мегьлукан ункъли хъурсбикIули саби напильник хорошо обрабатывает;
2) производить трение;
физикали се-кIал хъурсбикIнила даража руркъу физика изучает степень трения чего-нибудь;
3) перен. бодаться;
унрала кигьа хъурсбикIули саби баран соседа бодается;
4) перен. тереться.

хъурсбикес [(мн. хъурсдик-ес), хъурсбикун, хъурсбики, хъурсбикунси, хъурсбикен(хъурсбикена/я); сов.]
1) произвести трение;
мегь мегьличи хъурсбикун железо произвело трение по железу;
2) перен. боднуть;
кьял хъурсбикун корова боднула;
3) перен. потереться обо что-то. II несов. хъурсбилкес.

хъурсбилкес [(мн. хъурсдилк-ес), хъурсбилкан, хъурсбилкули, хъурсбилкуси, хъурсбилкен(хъурсбилкена/я); несов.]
1) о напильнике, шкурке: обрабатывать;
точить;
2) производить трение;
см. хъурсбикIес;
3) перен. бодаться;
кьял къачачи хъурсбилкан корова забодает телёнка;
4) перен. тереться. II сов. хъурсбикес.

хъурсбирес [(мн. хъурсдир-ес), хъурсбиру(хъурсбирар), хъурсбирули, хъурсбируси, хъурсбирен(хъурсбирена/я); несов.]
1) проводить напильником, шкуркой и т.д.;
лигалукан хъурсбирес проводить рашпилем, обрабатывать рашпилем;
2) о трении: производить(ся);
ваяхI хъурсбирнила даража степень трения предмета;
3) перен. бодать;
кигьали мукьара хъурсбирули саби баран бодает ягнёнка. II сов. хъурсбиэс.

хъурсбирхIес [(мн. хъурсдирхI-ес), хъурсбирхIур, хъурсбирхIули, хъурсбирхIуси, хъурсбирхIен(хъурсбирхIена/я), хъурсбирхIяхъес, хъурсбирхIни; III; несов.] бодаться;
см. хъурсбилкес
3). II сов. хъурсбяхIес.

хъурсбиэс [(мн. хъурсди-эс), хъурсбиуб, хъурсбиубли, хъурсбиубси, хъурси(хъурсира/я); III; сов.] см. хъурсбикес. II несов. хъурсбирес.

хъурсурбарес [(мн. хъурсурдар-ес), хъурсурбариб, хъурсурбарили, хъурсурбарибси, хъурсурбара(хъурсурбарая); сов.]
1) немного: сточить, провести напильником, камнем, шкуркой;
гьабухъун-си мер хъурсурбариб сточил выступающее место;
2) потереть;
къакъ лацлизи хъурсурбариб потёр спину об стену. II несов. хъурсурбирес.

хъурсурбикIес [(хъурсурикI-ес, хъурсуррикI-ес; хъурсурдикI-ес), хъурсурбикIар, хъурсурбикIули, хъурсурбикIуси, хъурсурбикIен(хъурсурбикIена/я); несов.]
1) о многих или о напильнике: производить обработку;
хъурсурбикIути камли ахIен немало тех, кто производит обработку;
2) производить трение;
3) перен. бодаться (играючи);
хъурсурбикIуси гамуш бодающая буйволица;
4) перен. тереться;
см. хъурсбикIес.

хъурсурбирес [(мн. хъурсурдир-ес), хъурсурбиру(хъурсурбирар), хъурсурбирули, хъурсурбируси, хъурсурбирен(хъурсурбирена/я); несов.] см. хъурсбирес. II сов. хъурсурбарес.

хъурсуръала [хъурсуръалали, хъурсуръалала; мн.;] см. хъурсур.

хъурсъала [хъурсъалали, хъурсъалала; мн.;] см. хъурс.

хъуртI [хъуртIли, хъуртIла; мн.;] рвота;
разг.-сниж. блевота.

хъуртIбарес [(мн. хъуртIдар-ес), хъуртIбариб, хъуртIбарили, хъуртIбарибси, хъуртIбара(хъуртIбарая); сов.] вырвать, стошнить;
изрыгнуть;
зягIипсили беркунси хъуртIбариб больной вырвал съеденное;
держибти ниъра хъуртIдариб изрыгнул и выпитое молоко. II несов. хъуртIбирес.

хъуртIбикIес [(хъуртIикI-ес, хъуртIрикI-ес; хъуртIдикI-ес), хъуртIбикIар, хъуртIбикIули, хъуртIбикIуси, хъуртIбикIен(хъуртIбикIена/я); несов.] рвать;
тошнить;
изрыгать;
зягIипти дурхIни хъуртIбикIули саби больных детей тошнит.

хъуртIбирес [(мн. хъуртIдир-ес), хъуртIбиру(хъуртIбирар), хъуртIбирули, хъуртIбируси, хъуртIбирен(хъуртIбирена/я); несов.] рвать, тошнить, изрыгать(ся);
се беркалра хъуртIбирули сай что бы ни поел, изрыгает. II сов. хъуртIбиэс.

хъуртIбиэс [(мн. хъуртIди-эс), хъуртIбиуб, хъуртIбиубли, хъуртIбиубси, хъуртIи(хъуртIира/я); III; сов.] изрыгнуться;
савли беркунси кашра балли, хъуртIбиуб изрыгнулась даже каша, съеденная утром. II несов. хъуртIбирес.

хъуртIбулхъес [(хъуртIулхъ-ес, хъуртIрулхъ-ес; хъуртIдулхъ-ес), хъуртIбулхъан, хъуртIбулхъули, хъуртIбулхъуси, хъуртIбулхъен(хъуртIбулхъена/я); несов.] изрыгаться;
тошнить;
зягIипти дагван хъуртIбулхъули ахIен больных не тошнит как вчера;
ил, хъуртIрулхъули, язихъриуб она измучилась, изрыгая. II сов. хъуртI-бухъес.

хъуртIбухъес [(хъуртIухъ-ес, хъуртIрухъ-ес; хъуртIбухъду- хъ-ес), хъуртIбухъун, хъуртIбухъи, хъуртIбухъунси, хъуртIбухъен(хъуртIбухъена/я); сов.] изрыгнуться, вырвать, стошнить;
хъуртIбухъахъес, дурхIнас дармунти дедиб детям дали лекарство, чтобы их стошнило (чтобы вырвали). II несов. хъуртIбулхъес.

хъуртIъала [хъуртIъалали, хъуртIъалала; мн.;] см. хъуртI.

хъурхI [хъурхIли, хъурхIла; мн.;]
1) бодание;
см. хъурхI-бикIес;
2) втыкание, тыканье;
хункIачил хъурхI тыканье кулаками.

хъурхIбарес [(мн. хъурхIдар-ес), хъурхIбариб, хъурхIбарили, хъурхIбарибси, хъурхIбара(хъурхIбарая); сов.]
1) боднуть;
кьяй къача хъурхIбариб корова боднула телёнка;
2) перен. ткнуть, тыкнуть;
къянкъубази хункIхъурхIбарес ткнуть кулаком в нос. II несов. хъурхIбирес.

хъурхIбикIан 1. прич. от хъурхIбикIес;
2. в знач. прил. бодающийся, бодливый;
хъурхIбикIан кьял бодливая корова;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
хъурхIдикIанти;
бодливый.

хъурхIбикIес [(хъурхIикI-ес, хъурхIрикI-ес; хъурхIдикI-ес), хъурхIбикIар, хъурхIбикIули, хъурхIбикIуси, хъурхIбикIен(хъурхIбикIена/я); несов.]
1) бодаться;
кьулала хъурхIдикIни бодливость коров;
2) перен. тыкать, втыкать;
хIункIа хъурхIбикIес тыкать кулаками.

хъурхIбирес [(мн. хъурхIдир-ес), хъурхIбиру(хъурхIбирар), хъурхIбирули, хъурхIбируси, хъурхIбирен(хъурхIбирена/я); несов.]
1) бодать;
мукукури хъурхIдирес бодать рогами;
2) перен. тыкать, втыкать;
вонзать;
ханжал хъурхIбирес вонзать кинжал. II сов. хъурхI-барес.

хъурхIур [хъурхIурли, хъурхIурла; мн.;] см. хъурхI.

хъурхIурбарес [(мн. хъурхIурдар-ес), хъурхIурбариб, хъурхIурбарили, хъурхIурбарибси, хъурхIурбара(хъурхIурбарая); сов.] см. хъурхIбарес. II несов. хъурхIурбирес.

хъурхIурбикIес [(хъурхIурикI-ес, хъурхIуррикI-ес; хъурхIурбикIди- кI-ес), хъурхIурбикIар, хъурхIурбикIули, хъурхIурбикIуси, хъурхIурбикIен(хъурхIурбикIена/я); несов.] см. хъурхIбикIес.

хъурхIурбирес [(мн. хъурхIурдир-ес), хъурхIурбиру(хъурхIурбирар), хъурхIурбирули, хъурхIурбируси, хъурхIурбирен(хъурхIурбирена/я); III; несов.] см. хъурхIбирес. II сов. хъурхIурбарес.

хъурхIуръала [хъурхIуръалали, хъурхIуръалала; мн.;] см. хъурхI.

хъурхIъала [хъурхIъалали, хъурхIъалала; мн.;] см. хъурхI.

хъурхъу [хъурхъули, хъурхъула; хъурхъуби;] диал. боязливый, пугливый, трусливый;
хъурхъу мицIираг пугливое животное.

хъурхъудеш [хъурхъудешли, хъурхъудешла; мн.;] диал. боязливость, пугливость, трусливость;
хъурхъудеш чедаахъес выказать (показать) трусливость.

хъурхъяма [хъурхъямали, хъурхъямала; мн.;] грубые волокна (в самодельных конопляных нитках).

хъурхъяма [хъурхъямали, хъурхъямала; ед.] и мн.;
ил;
см. семс.

хъус [хъусли, хъусла; мн.;]
1) волочение;
тасканье;
хIевала хъус волочение платья;
ита-иша хъус тасканье туда-сюда;
2) перен. хлопоты, беганье, беготня;
похождения.

хъус-хIус [хъусли, хъусла; мн.;] движение из стороны в сторону, скольжение;
миъличир автомашинала хъусхIус дехIдихьиб на льду началось скольжение автомобиля.

хъус-хIусбашес [(мн. хъусдаш-ес), хъусар, хъусули, хъусуси, хъусен(хъусена/я); несов.] елозить, ездить, ползать;
ил мерличиб машина мурталра хъусар на этом месте автомобиль всегда елозит.

хъус-хIусбикIес [(хъусикI-ес, хъусрикI-ес; хъусди-кI-ес), хъусар, хъусули, хъусуси, хъусен(хъусена/я); несов.] ползать, елозить;
ездить;
хъусули, дурхIни дубурличи чебяхIахъиб ребята поднялись на гору, ползая и скользя.

хъус-хIусбулхъес [(хъусулхъ-ес, хъусрулхъ-ес; хъусдулхъ-ес), хъусан, хъусули, хъусуси, хъусен(хъусена/я); несов.] ползать, елозить;
хъусули, автобус шилизи баиб ползая (елозя), автобус доехал до села. II сов. хъус-хIусбухъес.

хъус-хIусбухъес [(хъусухъ-ес, хъусрухъ-ес; хъусдухъ-ес), хъусун, хъуси, хъусунси, хъусен(хъусена/я); сов.] скользнуть;
автобус чуйнара хъусун автобус не раз скользнул. II несов. хъус-хIусбулхъес.

хъусбарес [(мн.хъусдар-ес), хъусбариб, хъусбарили, хъусбарибси, хъусбара(хъусбарая); сов.] потащить, потянуть, поволочить;
поволочь;
зехни хъусбарес потащить бревно;
тIанил хъусбариб потащил верёвку;
кIили ца гавлаг чакарла хъусбариб двое поволокли один мешок сахара. II несов. хъусбирес.

хъусбашан [(хъусвашан, хъусрашан; хъусдашан)] 1. прич. от хъусбашес;
2. в знач. прил. а) ползающий;
ползучий;
ползунок;
хъусбашан кьар ползучая трава;
хъусдашан малгIунти ползучие гады;
чIябарличив хъусвашан дурхIя ребёнок, ползающий по полу;
б) перен. гуляющий, шатающийся;
хIянчи агарли, хъусвашан адам без дела шатающийся человек;
в) перен. гулящий;
хъусрашан хьунул адам гулящая женщина;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) пресмыкающееся, гад;
рептилия;
крокодил - хъусбашан мицIираг саби крокодил - это рептилия;
б) перен. праздношатающийся, гуляка;
в) перен. о мужчине: книжн. ловелас;
прост. неодоб. бабник;
о женщине лёгкого поведения: гулящая;
прост. презр. потаскуха.

хъусбашес [(хъусваш-ес, хъусраш-ес; хъусдаш-ес), хъусбашар, хъусбашули, хъусбашуси, хъусбашен(хъусбашена/я); несов.]
1) ползать, елозить (скользить);
чIябарличиб хъусбашес ползать по полу;
машина чятлизиб хъусбашули саби автомобиль елозит в грязи;
2) перен. шататься, шастать;
хIяжатагарихIиб хъусбашути дурхIни дети, шастающие там, где не нужно;
3) перен. гулять, быть в близких любовных отношениях.

хъусберд [хъусбердли, хъусбердла; хъусбердуни;]
1) разг. оборванец;
прост. оборвыш;
хъалиагар хъусберд бездомный оборванец;
2) перен. негодный человек;
прост. шваль.

хъусбикIан 1. прич. от хъусбикIес;
2. в знач. прил. тащущийся, волокущийся;
хъусбикIан гьимир волокущаяся верёвка.

хъусбикIес [(хъусикI-ес, хъусрикI-ес; хъусдикI-ес), хъусбикIар, хъусбикIули, хъусбикIуси, хъусбикIен(хъусбикIена/я); несов.] тащиться, волочиться;
волочься;
хIевала хьар чIябарличиб хъусбикIули саби подол платья волочится по полу.

хъусбилтIес [(мн. хъусдилтI-ес), хъусбилтIа, хъусбилтIули, хъусбилтIуси, хъусбилтIен(хъусбилтIена/я); III; несов.] см. хъусбирес. II сов. хъусбитIес.

хъусбирес [(хъусир-ес, хъусрир-ес; хъусдир-ес), хъусбиру(хъусбирар), хъусбирули, хъусбируси, хъусбирен(хъусбирена/я); несов.] тащить(ся), тянуть(ся), волочить(ся);
волочь(ся);
см. хъусбирхъес. II сов. хъусбиэс.

хъусбирхъес [(хъусирхъ-ес, хъусрирхъ-ес; хъусбирхъдир-хъ-ес), хъусбирхъу, хъусбирхъули, хъусбирхъуси, хъусбирхъен(хъусбирхъена/я), хъусбирхъяхъес, хъусбирхъни; несов.]
1) таскать, тащить, тянуть, волочить, волочь;
чемодан хъусбирхъес тащить чемодан;
хIеркIли къаркъа хъусдирхъули сари река тащит камни;
мура хъусдирхъес волочить сено;
2) перен. утаскивать, красть;
урхIла секIал хъусбирхъес утаскивать чужую вещь. II сов. хъусбяхъес.

хъусбитIес [(мн. хъусдитI-ес), хъусбитIун, хъусбитIи, хъусбитIунси, хъусбитIен(хъусбитIена/я); III; сов.] потащиться, потянуться, поволочься;
см. хъусбиэс. II несов. хъусбилтIес.

хъусбихес [(мн. хъусдих-ес), хъусбиху, хъусбихули, хъусбихуси, хъусбихен(хъусбихена/я); несов.]
1) носить, таскать;
житали дурхIни ита-иша хъусдихули сари кошка таскает котят туда-сюда;
дурхIни вегIличил хъусбихес перен. таскать детей с собой;
някълизиб тIерхьа хъусбихес таскать палку в руке;
2) перен. сплетни, слухи: распространять, распускать;
шутIни-къунби хъусдихес распускать сплетни. II сов. хъусбухес.

хъусбиэс [(хъуси-эс, хъусри-эс; хъусди-эс), хъусбиуб, хъусбиубли, хъусбиубси, хъуси(хъусира/я); сов.] потащиться, потянуться;
поволочься;
кIанала дуб чIябарличиб хъусбиуб край платка потащился по полу. II несов. хъусбирес.

хъусбулхъес [(хъусулхъ-ес, хъусрулхъ-ес; хъусбулхъдул-хъ-ес), хъусбулхъан, хъусбулхъули, хъусбулхъуси, хъусбулхъен(хъусбулхъена/я); несов.] тащиться, волочься;
илала хIева чятлизибра хъусбулхъули саби её платье тащится (волочится) и по грязи. II сов. хъусбухъес.

хъусбухIнабарес [(мн. хъусбухIнабардухIнадар-ес), хъусбухIнабариб, хъусбухIнабарили, хъусбухIнабарибси, хъусбухIнабара(хъусбухIнабарая); сов.] потащить, затащить вовнутрь (быстро);
маза азбарлизи хъусбухIнабариб быстро затащил овцу во двор. II несов. хъус-бухIнабирес.

хъусбухIнабирес [(мн. хъусбухIнабирдухIнадир-ес), хъусбухIнабиру(хъусбухIнабирар), хъусбухIнабирули, хъусбухIнабируси, хъусбухIнабирен(хъусбухIнабирена/я); несов.]
1) тащить, затаскивать вовнутрь (быстро);
2) заползать куда-л. быстро. II сов. хъусбухIнабарес.

хъусбухIнабирхъес [(хъусбухIнабирхъухIнаирхъ-ес, хъусбухIнабирхърухIнарирхъ-ес; хъусбухIнабирхъдухIнадирхъ-ес), хъусбухIнабирхъу, хъусбухIнабирхъули, хъусбухIнабирхъуси, хъусбухIнабирхъен(хъусбухIнабирхъена/я), хъусбухIнабирхъяхъес, хъусбухIнабирхъни; несов.] см. хъусбухIнабирес
1). II сов. хъусбухIнабяхъес.

хъусбухIнабяхъес [(хъусбухIнабяхъухIнавяхъ-ес, хъусбухIнабяхърухIнаряхъ-ес; хъусбухIнабяхъдухIнадяхъ-ес), хъусбухIнабяхъиб, хъусбухIнабяхъили, хъусбухIнабяхъибси, хъусбухIнабяхъи(хъусбухIнабяхъира/я), хъусбухIнабяхъяхъес, хъусбухIнабяхъни; сов.] см. хъусбухIнабарес. II несов. хъусбухIнабирхъес.

хъусбухес [(мн. хъусдух-ес), хъусбухиб, хъусбухили, хъусбухибси, хъусбуха(хъусбухая); сов.]
1) потаскать, понести куда-н.;
гIурра документуни сунечил хъусдухиб снова документы потаскал с собой;
2) перен. слухи, сплетни: распространить, распустить;
бикIи-бикIарти, хъусдухиб распространил слухи. II несов. хъусбихес.

хъусбухъес [(хъусухъ-ес, хъусрухъ-ес; хъусдухъ-ес), хъусбухъун, хъусбухъи, хъусбухъунси, хъусбухъен(хъусбухъена/я); сов.] потащиться, потянуться;
поволочься;
илала сумка хъусбухъун её сумка потащилась;
хъусбухъунси хIева ахъбуциб подняла поволокшееся платье. II несов. хъусбулхъес.

хъусбяхъ [хъусбяхъли, хъусбяхъла; хъусбяхъуни;] см. зузбяхъ.

хъусбяхъес [(хъусвяхъ-ес, хъусряхъ-ес; хъусбяхъдя- хъ-ес), хъусбяхъиб, хъусбяхъили, хъусбяхъибси, хъусбяхъи(хъусбяхъира/я), хъусяхъес, хъусбяхъни; сов.]
1) потащить, потянуть;
поволочить, поволочь;
чIалхьа хъусбяхъес потащить жердь;
сунечил дурхIнира хъусбяхъиб перен. потащил с собой детей (взял с собой детей);
тракторличил зехнуби хъусдяхъиб потащил брёвна трактором;
2) перен. утащить, украсть;
азбарлизирти урцул чили-сарил хъусдяхъили сари кто-то утащил дрова со двора. II несов. хъусбирхъес.

хъусдурабирхъес [(хъусдураирхъ-ес, хъусдурарирхъ-ес; хъусдурадирхъ-ес), хъусдурабирхъу, хъусдурабирхъули, хъусдурабирхъуси, хъусдурабирхъен(хъусдурабирхъена/я), хъусдурабирхъяхъес, хъусдурабирхъни; несов.] вынимать;
извлекать;
вытаскивать;
выхватывать откуда-л. изнутри. II сов. хъусдурабяхъес.

хъусдурабяхъес [(хъусдуравяхъ-ес, хъусдураряхъ-ес; хъусдурадяхъ-ес), хъусдурабяхъиб, хъусдурабяхъили, хъусдурабяхъибси, хъусдурабяхъи(хъусдурабяхъира/я), хъусдураяхъес, хъусдурабяхъни; сов.] вынуть;
извлечь;
вытащить;
выхватить откуда-л. изнутри;
кисмазирад някъби хъусдурадяхъиб быстро вынул руки из карманов. II несов. хъусдурабирхъес.

хъусли [нареч.] волоком;
тащась;
илини гавлаг хъусли хиб он принёс мешок волоком;
хъусли вакIиб пришёл ползком (перен. притащился).

хъусси [хъусти] волокущийся;
хъусси хIева волокущееся платье.

хъусчербарес [(мн. хъусчердар-ес), хъусчербариб, хъусчербарили, хъусчербарибси, хъусчербара(хъусчербарая); сов.] снять, скинуть;
сорвать, сдёрнуть;
юргъан хъусчербарес сдёрнуть стёганое одеяло. II несов. хъусчербирес.

хъусчербирес [(мн. хъусчердир-ес), хъусчербиру, хъусчербирули, хъусчербируси, хъусчербирен(хъусчербирена/я); несов.] снимать, скидывать;
срывать, сдёргивать. II сов. хъусчербарес.

хъусчербирхъес [(мн. хъусчердирхъ-ес), хъусчербирхъу, хъусчербирхъули, хъусчербирхъуси, хъусчербирхъен(хъусчербирхъена/я), хъусчербирхъяхъес, хъусчербирхъни; несов.] снимать, сбрасывать;
скидывать;
стаскивать;
быстро: срывать, сдёргивать;
адиял хъусчербирхъес срывать (стаскивать) одеяло. II сов. хъусчербяхъес.

хъусчербяхъес [(мн.хъусчердяхъ-ес), хъусчербяхъиб, хъусчербяхъили, хъусчербяхъибси, хъусчербяхъи(хъусчербяхъира/я), хъусчеряхъес, хъусчербяхъни; сов.] снять, сбросить;
скинуть;
стащить, стянуть;
быстро: сорвать, сдёрнуть;
къапIа хъусчербяхъес сорвать шапку;
машиналичибад гавлаг хъусчербяхъиб стащил мешок с автомобиля. II несов. хъусчербирхъес.

хъусъала [хъусъалали, хъусъалала; мн.;]
1) волочение;
тасканье;
см. хъус;
2) перен. хлопоты, беганье, беготня;
мекъличи хIядурдешла хъусъала дехIдихьиб началась беготня в связи с подготовкой к свадьбе.

хъусъубарес [(мн. хъусъудар-ес), хъусъубариб, хъусъубарили, хъусъубарибси, хъусъубара(хъусъубарая); сов.] подволочь, подволочить, подтянуть, подтащить под чего-л.;
кьяшмау кьалтин хъусъубариб подтащил под ноги ковёр. II несов. хъусъубирес.

хъусъубирес [(мн. хъусъудир-ес), хъусъубиру, хъусъубирули, хъусъубируси, хъусъубирен(хъусъубирена/я); несов.] подволакивать, подтягивать, подтаскивать под чего-л.;
анкIила гавлаг бурхлиу хъусъубирес подволакивать мешок зерна под навес. II сов. хъусъубарес.

хъусъубирхъес [(мн. хъусъудирхъ-ес), хъусъубирхъу, хъусъубирхъули, хъусъубирхъуси, хъусъубирхъен(хъусъубирхъена/я), хъусъубирхъяхъес, хъусъубирхъни; несов.] подволакивать, подтягивать, подтаскивать под чего-л.;
см. хъусъубирес. II сов. хъусъубяхъес.

хъусъубяхъес [(мн. хъусъудяхъ-ес), хъусъубяхъиб, хъусъубяхъили, хъусъубяхъибси, хъусъубяхъи(хъусъубяхъира/я), хъусъуяхъес, хъусъубяхъни; сов.] подволочь, подволочить, подтянуть, подтащить под чего-л.;
см. хъусъубарес. II несов. хъусъубирхъес.

хъусъурбарес [(хъусъурвар-ес, хъусъуррар-ес; хъусъурдар-ес), хъусъурбариб, хъусъурбарили, хъусъурбарибси, хъусъурбара(хъусъурбарая); сов.] вынуть;
вытащить, вытянуть;
быстро: выхватить из-под чего-н. II несов. хъусъурбирес.

хъусъурбирес [(хъусъурир-ес, хъусъуррир-ес; хъусъурдир-ес), хъусъурбиру(хъусъурбирар), хъусъурбирули, хъусъурбируси, хъусъурбирен(хъусъурбирена/я); несов.] вынимать;
вытаскивать, вытягивать;
быстро: выхватывать из-под чего-н.;
машинала хIулрумаубад дурхI-ни хъусъурбирес выхватывать детей из-под колёс автомобиля. II сов. хъусъурбарес.

хъусъурбирхъес [(хъусъурирхъ-ес, хъусъуррирхъ-ес; хъусъурдирхъ-ес), хъусъурбирхъу, хъусъурбирхъули, хъусъурбирхъуси, хъусъурбирхъен(хъусъурбирхъена/я), хъусъурбирхъяхъес, хъусъурбирхъни; несов.] вынимать;
вытаскивать, вытягивать;
быстро: выхватывать, отдёргивать;
см. хъусъурбирес. II сов. хъусъурбяхъес.

хъусъурбяхъес [(хъусъурвяхъ-ес, хъусъурряхъ-ес; хъусъурдяхъ-ес), хъусъурбяхъиб, хъусъурбяхъили, хъусъурбяхъибси, хъусъурбяхъи(хъусъурбяхъира/я), хъусъуряхъес, хъусъурбяхъни; сов.] вытащить, вытянуть;
вынуть;
быстро;
выхватить, отдёрнуть;
раслиубад някъ хъусъурбяхъиб выхватил (вытянул) руку из-под пилы. II несов. хъусъурбирхъес.

хъут [хъутли, хъутла; ед.;] пена;
пенка;
нергъличибси хъут убкасиб снял пенку с бульона.

хъутIур [хъутIурли, хъутIурла; мн.;] разговоры;
болтовня;
разг. стрекотня;
дурхIнала хъутIур стрекотня ребятишек.

хъутIур-хъутIур [хъутIурли, хъутIурла; мн.;] болтовня;
разговор;
прост. тары-бары;
илдала хъутIурхъутIур кадурхули ахIен их болтовня не кончается.

хъутIурбикIес [(хъутIурикI-ес, хъутIуррикI-ес; хъутIурбикIди- кI-ес), хъутIурбикIар, хъутIурбикIули, хъутIурбикIуси, хъутIурбикIен(хъутIурбикIена/я); несов.] разг. болтать;
прост. калякать, трепаться;
карилабти хьунул адамти хъутIурбикIули саби женщины в пекарне калякают.

хъутIурбулхъес [(хъутIурулхъ-ес, хъутIуррулхъ-ес; хъутIурдулхъ-ес), хъутIурбулхъан, хъутIурбулхъули, хъутIурбулхъуси, хъутIурбулхъен(хъутIурбулхъена/я); несов.] разг. болтать;
прост. калякать;
трепаться;
бахъхIи цали ца чехIебаибти унруби, хъутIурбулхъули саби соседи, долго не видевшие друг друга, калякают. II сов. хъутIурбухъес.

хъутIурбухъес [(хъутIурухъ-ес, хъутIуррухъ-ес; хъутIурбухъду- хъ-ес), хъутIурбухъун, хъутIурбухъи, хъутIурбухъунси, хъутIурбухъен(хъутIурбухъена/я); сов.] разг. поболтать;
прост. покалякать;
потрепаться;
дурхIни разили хъутIурбухъун ребята весело поболтали. II несов. хъутIурбулхъес.

хъутIуръала [хъутIуръалали, хъутIуръалала; мн.;] разговоры;
болтовня;
щебет;
прост. тары-бары;
хъяшнала хъутIуръала щебет детей.

хъутарес [хъутарар, хъутарули, хъутаруси, хъутарен; III; несов.] превращаться в пену или в пенку;
о пене или пенке;
образовываться;
диъ лухьухIели халаси хъутарули саби при варке мяса образовывается много пенки. II сов. хъутаэс.

хъутаэс [хъутаур, хъутаурли, хъутаурси, хъутаи; III; сов.] превратиться в пену или пенку;
о пене или пенке: образоваться. II несов. хъутарес.

хъутбирхъ [хъутбирхъли, хъутбирхъла; хъутбирхъуни;] сопляк.

хъутнар 1. сопливый;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
сопляк, сопливец;
ил хъутнарличи вирхаэс хIейрар невозможно поверить этому сопляку.

хъутни [хъутна, хъутнала; мн.;] сопли;
хъутни душка! вытри сопли! хъутни дашули сари сопли текут.

хъутнуцI [хъутнуцIли, хъутнуцIла; хъутнуцIуни;] сопляк, сопливец.

хъутур [хъутурли, хъутурла; мн.;] ворчание, бурчание;
илала хъутур анцIдукьун его ворчание надоело.

хъутурбикI-ан [(хъутурбикIикIан, хъутурбикIрикIан; хъутурбикIдикIан)] 1. прич. от хъутурбикIес;
2. в знач. прил. ворчливый;
хъутурбикIикIан ухъна ворчливый старик;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
хъутурбикIанти;
ворчун;
хъутурбикIикIанничи гьимидухъун рассердился на ворчуна.

хъутурбикIес [(хъутурикI-ес, хъутуррикI-ес; хъутурбикIди- кI-ес), хъутурбикIар, хъутурбикIули, хъутурбикIуси, хъутурбикIен(хъутурбикIена/я); несов.] ворчать, бурчать;
бубнить;
бухънаби хъутурбикIули, шалгIеббухъун старики прошли, ворча.

хъутурбулхъес [(хъутурулхъ-ес, хъутуррулхъ-ес; хъутурдулхъ-ес), хъутурбулхъан, хъутурбулхъули, хъутурбулхъуси, хъутурбулхъен(хъутурбулхъена/я); несов.] ворчать, бурчать;
илис хъутуррулхъес дигахъу она любит бурчать. II сов. хъутурбухъес.

хъутурбухъес [(хъутурухъ-ес, хъутуррухъ-ес; хъутурбухъду- хъ-ес), хъутурбухъун, хъутурбухъи, хъутурбухъунси, хъутурбухъен(хъутурбухъена/я); сов.] проворчать, пробурчать;
пробубнить;
неш разиагарли хъутуррухъун мама недовольно проворчала;
сунези сай хъутурухъун пробурчал про себя. II несов. хъутурбулхъес.

хъутуръала [хъутуръалали, хъутуръалала; мн.;] см. хъутур.

хъутухъ [хъутухъли, хъутухъла; хъутухъуни;] фляга, фляжка, баклага;
букIунна хъутухъ чабанская фляга;
ниъ дихуси хъутухъ фляга для перевозки молока.

хъутчебли [нареч.] с пенкой (плёнкой).

хъутчебси [,-ти] с пенкой (плёнкой);
хъутчебси ниъла кьям тарелка молока с плёнкой.

хъухI [хъухIли,-ла; мн.] копка, копание.

хъухIни [хъухIнни, хъухIнала; мн.;] волокна из стеблей конопли.

хъуцIари [хъуцIарили, хъуцIарила;] хъуцIруми;
плечо;
хъуцIари убяхъес подставить плечо;
хъуцIариличиб бихес носить на плече. ХъуцIрумачиб бекI биэс - голову иметь на плечах (перен. поступать разумно).

хъуцIрум [хъуцIрумли, хъуцIрумла; хъуцIрумти;] плечевой пояс;
бягIуси хъуцIрум широкий плечевой пояс.

хъуцIрумар плечистый;
имеющий (какие-то) плечи;
ахъти хъуцIрумар имеющий высокие плечи;
арати хъуцIрумар плечистый (с крепкими плечами).

хъушхъяр 1. шероховатый, шершавый, негладкий;
корявый;
хъушхъяр уркьули шероховатая доска;
2) в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
крица (грубое железо первичной плавки);
хъушхъярла къегI кусок крицы;
хъушхъяр сагали бацIахъес переплавить крицу.

хъушхъярбарес [(мн. хъушхъярдар-ес), хъушхъярбариб, хъушхъярбарили, хъушхъярбарибси, хъушхъярбара(хъушхъярбарая); сов.] сделать шероховатым, шершавым;
сделать огрубелым;
дуцIрумла хIянчили някъби хъушхъярдариб летние работы сделали руки огрубелыми. II несов. хъушхъярбирес.

хъушхъярбирес [(мн. хъушхъярдир-ес), хъушхъярбиру(хъушхъярбирар), хъушхъярбирули, хъушхъярбируси, хъушхъярбирен(хъушхъярбирена/я); несов.] делать (становиться) шероховатым, шершавым, негладким;
делать (становиться) огрубелым;
бубхаси мегьлукай илала чедила хъушхъярбиру напильник с крупными насечками сделает его поверхность негладкой (шероховатой);
някъби хъушхъярдирули сари руки становятся шершавыми. II сов. хъушхъярбиэс.

хъушхъярбиэс [(мн. хъушхъярди-эс), хъушхъярбиуб, хъушхъярбиубли, хъушхъярбиубси, хъушхъяри(хъушхъярира/я); III; сов.] стать шероховатым, шершавым;
огрубелым;
бекI хъушхъярбиуб голова стала шершавой. II несов. хъушхъярбирес.

хъушхъярдеш [хъушхъярдешли, хъушхъярдешла; мн.;] шероховатость, шершавость;
огрубелость;
някъбала хъушхъярдеш шершавость рук;
гъайла хъушхъярдеш перен. шершавость речи.

хъушхъярли [нареч.] шероховато, шершаво, негладко;
огрубело;
унзала чедила хъушхъярли калун поверхность двери осталась негладкой.

хъушхъярси [хъушхъярти] шероховатый, шершавый, негладкий, огрубелый;
хъушхъярси чедила негладкая (шероховатая) поверхность.

хъя [хъяли, хъяла; хъями;] клятва, зарок;
обещание;
обет;
хъя бариб поклялся;
мардешла хъя клятва верности;
хъя бехъес нарушить клятву;
хъя барахъес взять зарок с кого-н.;
хъя буэс нарушить обет.

хъяб [хъябли, хъябла;] хъябурми;
перевал;
дубурла хъяб перевал горы;
дубуртала хъябурмачиб на перевалах гор.

хъяб [хъябли, хъябла;] хъубри;
шея;
хъяб балкIахъес согнуть шею;
хъябличи баршес повесить на шею. Хъябла чIала шейный позвонок;
хъяб балкIни искривление шейного позвонка.

хъяб-хъуцIари [хъябли, хъябла;] хъяб-хъуцIруми;
шея с плечом (с плечевым поясом).

хъябагьри [хъябагьрили, хъябагьрила;] хъябагьруми;
перевал;
см. хъяб2.

хъяббигьала [хъяббигьалали, хъяббигьалала;] хъяббигьлуми;
завязка на шее;
кьяйс хъяббигьала баршиб сделала завязку на шею для коровы.

хъяббурц [хъяббурцли, хъяббурцла; хъяббурцуни;]
1) обнимание;
гIярмиялизивад чарухъунсиличил хъяббурцуни дехIдихьиб начались обнимания с вернувшимся из армии;
2) перен. зарок;
хъяббурцли бетаэс стать зароком;
мардешлис ил тIулека хъяббурцли бетарар этот перстень станет зароком верности.

хъяббурцес [(мн. хъябдурц-ес), хъяббурцу, хъяббурцули, хъяббурцуси, хъяббурцен(хъяббурцена/я); несов.] обнимать(ся);
гьалмагъла хъябдурцес обнимать друга;
илини халанешла хъяббурцули сай он обнимает бабушку;
риганайла хъябдурцуси жагьил молодой человек, обнимающий любимую. II сов. хъяббуцес.

хъяббуцес [(мн. хъябдуц-ес), хъяббуциб, хъяббуцили, хъяббуцибси, хъяббуца(хъяббуцая); сов.] обнять(ся);
хъябдуцили башес идти, обнявшись. II несов. хъяббурцес.

хъябдурц [хъябдурцли, хъябдурцла; хъябдурцуни;]
1) держатель для шеи;
2) повязка колыбели.

хъябкьяш [хъябкьяшли, хъябкьяшла; хъябкьяшми;] верхняя часть стопы;
хъябкьяшла чярда лодыжка (букв. узел верхней части стопы).

хъяблаайсес [хъяблаайсу, хъяблаайсули, хъяблаайсуси, хъяблаайсен(хъяблаайсена/я); несов.] обещать, давать обещание, обязываться;
клясться, ручаться;
чеасла таманбарни хъяблаайсес клясться исполнить обещание;
баянти дархьли диъни хъяблаайсули сай ручается за точность сведений. II сов. хъяблаасес.

хъяблаасес [хъяблаасиб, хъяблаасили, хъяблаасибси, хъяблааса(хъяблаасая); сов.] обещать, дать обещание, обязаться;
поклясться;
поручиться;
хIянчи заманаличиб таманбирни хъяблаасиб поручился, что работа будет завершена в срок. II несов. хъяблаайсес.

хъяблабалтес [(хъяблавалт-ес, хъябларалт-ес; хъяблабалтдал-т-ес), хъяблабалта, хъяблабалтули, хъяблабалтуси, хъяблабалтен(хъяблабалтена/я); несов.] сажать (ставить) на шею;
мукьара хъяблабалтули сай ягнёнка ставит на шею. II сов. хъяблабатес.

хъяблабатес [(хъяблават-ес, хъябларат-ес; хъябладат-ес), хъяблабатур, хъяблабатурли, хъяблабатурси, хъяблабати(хъяблабатира/я); сов.] посадить (поставить) на шею;
дудешли кIелра урши яргали хъяблабатур отец по очереди посадил на шею обоих сыновей. II несов. хъяблабалтес.

хъяблабирхъес [(хъяблаирхъ-ес, хъябларирхъ-ес; хъябладирхъ-ес), хъяблабирхъу, хъяблабирхъули, хъяблабирхъуси, хъяблабирхъен(хъяблабирхъена/я), хъяблабирхъяхъес, хъяблабирхъни; несов.] вешать, подвергать смертной казни;
хIябтIер-хьаличиб хъяблабирхъес подвергать смертной казни на виселице. II сов. хъяблабяхъес.

хъяблабирхьес [(хъяблаирхь-ес, хъябларирхь-ес; хъябладирхь-ес), хъяблабирхьу, хъяблабирхьули, хъяблабирхьуси, хъяблабирхьен(хъяблабирхьена/я), хъяблабирхьяхъес, хъяблабирхьни; несов.] сажать (ставить) на шею;
см. хъяблабалтес. II сов. хъяблабихьес.

хъяблабихьес [(хъяблаихь-ес, хъябларихь-ес; хъяблабихьди- хь-ес), хъяблабихьиб, хъяблабихьили, хъяблабихьибси, хъяблабихьа(хъяблабихьая); сов.] посадить (поставить) на шею;
маза хъяблабихьили, бецI бебшиб волк убежал, закинув овцу на спину. II несов. хъяблабирхьес.

хъяблабурцес [(хъяблаурц-ес, хъябларурц-ес; хъяблабурцдур- ц-ес), хъяблабурцу, хъяблабурцули, хъяблабурцуси, хъяблабурцен(хъяблабурцена/я); несов.] сажать на шею;
ставить на шею;
рурси хъябларурцес брать девочку на шею. II сов. хъяблабуцес.

хъяблабуцес [(хъяблауц-ес, хъябларуц-ес; хъябладуц-ес), хъяблабуциб, хъяблабуцили, хъяблабуцибси, хъяблабуца(хъяблабуцая); сов.] посадить (поставить) на шею;
унрани, хъяблауцили, урши арукиб сосед забрал сына, взяв на шею (посадив на шею). II несов. хъяблабурцес.

хъяблабяхъес [(хъяблавяхъ-ес, хъябларяхъ-ес; хъяблабяхъдя-хъ-ес), хъяблабяхъиб, хъяблабяхъили, хъяблабяхъибси, хъяблабяхъи(хъяблабяхъира/я), хъяблаяхъес, хъяблабяхъни; сов.] повесить, казнить (на виселице);
душмантани кIелра бургъанти хъяблабяхъиб враги повесили обоих воинов. II несов. хъяблабирхъес.

хъяблаисес [хъяблаису, хъяблаисули, хъяблаисуси, хъяблаисен(хъяблаисена/я); III; несов.] обещать, давать обещание, обязываться;
клясться, ручаться;
см. хъяблаайсес. II сов. хъяблаасес.

хъябликала [хъябликалали, хъябликалала;] хъябликули;
шейная повязка;
шарф.

хъябнякъ [хъябнякъли, хъябнякъла; хъябнякъби;] запястье;
хъябнякъличи кулеха баршиб надел браслет на запястье.

хъябруц [хъябруцли, хъябруцла; хъябруцуни;] книжн. объятие;
обнимание;
чIумаси хъябруц крепкое объятие;
хъяшас нешличил хъябруцли усеес дигахъу ребёнку нравится спать в обнимку с матерью.

хъябруцбашес [(хъябруцваш-ес, хъябруцраш-ес; хъябруцдаш-ес), хъябруцбашар, хъябруцбашули, хъябруцбашуси, хъябруцбашен(хъябруцбашена/я); несов.] обниматься;
жагьилти дакIу-гьаргли хъябруцбашули саби молодые обнимаются в открытую.

хъябруцбикIес [(хъябруцикI-ес, хъябруцрикI-ес; хъябруцбикIди- кI-ес), хъябруцбикIар, хъябруцбикIули, хъябруцбикIуси, хъябруцбикIен(хъябруцбикIена/я); несов.] обниматься;
нушала унрала маймун гьарилличи хъябруцбикIули саби обезьяна нашего соседа обнимается с каждым.

хъябруцбикес [(хъябруцик-ес, хъябруцрик-ес; хъябруцдик-ес), хъябруцбикиб, хъябруцбикили, хъябруцбикибси, хъябруцбики(хъябруцбикира/я); сов.] обнять(ся);
бахъхIи цали ца чехIебаибти гьалмагъуни, хъябруцбикиб друзья, которые долго не виделись, обнялись;
риганайличи хъябруцикиб обнял любимую. II несов. хъябруцбиркес.

хъябруцбиркес [(хъябруцирк-ес, хъябруцрирк-ес; хъябруцбиркдир-к-ес), хъябруцбиркур, хъябруцбиркули, хъябруцбиркуси, хъябруцбиркен(хъябруцбиркена/я); несов.] обнимать(ся);
гелешмешра цIикурира хъябруцбиркули саби жених и невеста обнимаются. II сов. хъябруцбикес.

хъябруцли [нареч.] обнявшись;
разг. в обнимку;
хъябруцли кайэс сидеть в обнимку;
хъябруцли башули саби ходят в обнимку.

хъябруцси [хъябруцти] обнявшийся.

хъябруцъала [хъябруцъалали, хъябруцъалала; мн.;] обнимания;
гIяшикьтала хъябруцъала обнимания влюблённых.

хъябур [хъябурли, хъябурла; хъябурти;] перевал;
см. хъяб2.

хъябхъя [хъябхъяли, хъябхъяла; ед.] и мн.;
град;
хъябхъя дариб выпал град;
хъябхъяли дегIнуби дитиб град побил посевы;
хъябхъяла кьякь градина.

хъябцI [хъябцIли, хъябцIла; мн.;] лязг, скрежет;
цулбала хъябцI скрежет зубов;
хъябцIла тIама звук лязга.

хъябцIа [хъябцIали, хъябцIала; хъябцIаби;] о животном, птице: белошейка;
хъябцIа кьял корова-белошейка;
хъябцIа лагьа голубь-белошейка.

хъябцIар [хъябцIарли, хъябцIарла; мн.;] о постукивание зубами: лязг;
разг. клацание;
цулбала хъябцIар лязг зубов.

хъябцIарбикIан 1. прич. от хъябцIарби-кIес;
2. в знач. прил. лязгающий, клацающий зубами (о животном);
цулба хъябцIарбикIан хя собака, клацающая зубами.

хъябцIарбикIес [(мн. хъябцIардикI-ес), хъябцIарбикIар, хъябцIарбикIули, хъябцIарбикIуси, хъябцIарбикIен(хъябцIарбикIена/я); III; несов.] лязгать;
разг. клацать (зубами);
хъябцIарбикIуси хя собака, клацающая зубами.

хъябцIардарес [хъябцIардариб, хъябцIардарили, хъябцIардарибси, хъябцIардара(хъябцIардарая);] III мн.;
сов. о зубах: лязгнуть;
разг. клацнуть;
хяли цулби хъябцIардариб собака лязгнула зубами. II несов. хъябцIардирес.

хъябцIардирес [хъябцIардиру(хъябцIардирар), хъябцIардирули, хъябцIардируси, хъябцIардирен(хъябцIардирена/я);] III мн.;
несов. о зубах: лязгать;
разг. клацать;
цулби хъябцIардируси жанивар зверь, лязгающий зубами. II сов. хъябцIардарес.

хъябцIардулхъес [хъябцIардулхъан, хъябцIардулхъули, хъябцIардулхъуси, хъябцIардулхъена] я;
III мн.;
несов. лязгать;
производить лязг;
зягIипсила цулби хъябцIардулхъули сари зубы больного лязгают. II сов. хъябцIардухъес.

хъябцIардухъес [хъябцIардухъун, хъябцIардухъи, хъябцIардухъунси, хъябцIардухъена] я;
III мн.;
сов. о зубах: лязгнуть;
разг. клацнуть;
вяргIили, илала цулби хъябцIардухъун от холода у него клацнули зубы. II несов. хъябцIардулхъес.

хъябцIари [хъябцIарили, хъябцIарила;] хъябцIури;
воротник;
гулила хъябцIари меховой воротник;
тIашси хъябцIари стоячий воротник. ХъябцIари хIяка тулуп с отложным воротником.

хъябцIариагар [хъябцIариагарти] не имеющий воротника, без воротника;
хъябцIариагар хIева рубашка без воротника.

хъябцIаръала [хъябцIаръалали, хъябцIаръалала; мн.;] см. хъябцI.

хъябцIдеш [хъябцIдешли, хъябцIдешла; мн.;] о масти животного: с белой шеей.

хъябцIдикIес [хъябцIдикIар, хъябцIдикIули, хъябцIдикIуси, хъябцIдикIена] я;
III мн.;
несов. о зубах: лязгать;
разг. клацать;
урехили, цулби хъябцIдикIули сари от страха зубы клацают.

хъябцIдирес [хъябцIдиру(хъябцIдирар), хъябцIдирули, хъябцIдируси, хъябцIдирен(хъябцIдирена/я);] III мн.;
несов. о зубах: лязгать;
разг. клацать;
см. хъябцIардирес. II сов. хъябцIдарес.

хъябцIдулхъес [хъябцIдулхъан, хъябцIдулхъули, хъябцIдулхъуси, хъябцIдулхъена] я;
III мн.;
несов. о зубах: лязгать;
разг. клацать;
см. хъябцIардулхъес. II сов. хъябцIдухъес.

хъябцIдухъес [хъябцIдухъун, хъябцIдухъи, хъябцIдухъунси, хъябцIдухъена] я;
III мн.;
сов. о зубах: лязгнуть;
разг. клацнуть;
см. хъябцIардухъес. II несов. хъябцIдулхъес.

хъябш [хъябшли, хъябшла; мн.;] царапанье, скребение;
никубала хъябш царапанье когтей.

хъябш-хъябшли [нареч.] немного нездорово;
в состоянии лёгкого недомогания, нездоровья;
хъябшхъябшли хъули чарухъун вернулся домой в состоянии лёгкого недомогания.

хъябш-хъябшси [,-ти] немного нездоровый;
болезненный;
хворый;
хъябшхъябшси адам немного нездоровый человек.

хъябшар [хъябшарли, хъябшарла; мн.;] см. хъябш.

хъябшарбарес [(хъябшарвар-ес, хъябшаррар-ес; хъябшардар-ес), хъябшарбариб, хъябшарбарили, хъябшарбарибси, хъябшарбара(хъябшарбарая); сов.] скрести;
оцарапать;
изодрать;
ободрать;
поцарапать;
шишаличибси краска дисли хъябшарбарес краску на стекле скрести ножом;
занзили къакъ хъябшарбариб колючка оцарапала спину. II несов. хъябшарбирес.

хъябшарбашес [(хъябшарваш-ес, хъябшарраш-ес; хъябшардаш-ес), хъябшарбашар, хъябшарбашули, хъябшарбашуси, хъябшарбашен(хъябшарбашена/я); несов.]
1) царапаться;
см. хъябшбикIес;
2) цепляться, ухватываться за что-н.;
дурхIни кьадубачи хъябшарбашули саби ребята цепляются за кустарники. II сов. хъябшарбукьес.

хъябшарбикIес [(хъябшарикI-ес, хъябшаррикI-ес; хъябшардикI-ес), хъябшарбикIар, хъябшарбикIули, хъябшарбикIуси, хъябшарбикIен(хъябшарбикIена/я); несов.]
1) скрести(сь);
хIу хъябшарикIулри ты скребёшься;
2) цепляться;
хвататься;
палтарличи хъябшарикIес цепляться за одежду см. хъябшарбашес.

хъябшарбулхъес [(хъябшарулхъ-ес, хъябшаррулхъ-ес; хъябшардулхъ-ес), хъябшарбулхъан, хъябшарбулхъули, хъябшарбулхъуси, хъябшарбулхъен(хъябшарбулхъена/я); несов.]
1) царапаться;
см. хъябшбулхъес;
2) цепляться за что-н.;
хвататься когтями и т.д. II сов. хъябшарбухъес.

хъябшарбухъес [(хъябшарухъ-ес, хъябшаррухъ-ес; хъябшардухъ-ес), хъябшарбухъун, хъябшарбухъи, хъябшарбухъунси, хъябшарбухъен(хъябшарбухъена/я); сов.] царапнуться;
илала ника гьачам гьатIи хъябшарбухъун его коготь царапнул ещё разок. II несов. хъябшарбулхъес.

хъябшаръала [хъябшаръалали, хъябшаръалала; мн.;]
1) царапанье;
житала хъябшаръала царапанье кошки;
2) хватание, цепляние (когтями, пальцами, чтобы зацепиться).

хъябшбарес [(мн. хъябшдар-ес), хъябшбариб, хъябшбарили, хъябшбарибси, хъябшбара(хъябшбарая); сов.] оцарапать, исцарапать;
изодрать, содрать;
слегка: царапнуть, поцарапать;
гIябуй кьяш хъябшбариб гвоздь исцарапал ногу;
столла кьяшли чIябар хъябшбарили саби ножка стола поцарапала пол. II несов. хъябшбирес.

хъябшбизес [(хъябшиз-ес, хъябшриз-ес; хъябшдиз-ес), хъябшбизур, хъябшбизурли, хъябшбизурси, хъябшбизи(хъябшбизира/я); сов.] заболеть, занемочь, занедужить;
разг. захворать;
слегка: прихворнуть, приболеть;
дурхIни ца бара хъябшбизур дети слегка приболели;
узи гIурра хъябшизур брат снова захворал. II несов. хъябшбилзес.

хъябшбикIес [(хъябшикI-ес, хъябшрикI-ес; хъябшдикI-ес), хъябшбикIар, хъябшбикIули, хъябшбикIуси, хъябшбикIен(хъябшбикIена/я); несов.] царапать(ся);
перо хъябшбикIули саби перо царапает;
ваца уркьуйзи хъябшбикIули саби мышь царапает доску.

хъябшбикес [(хъябшик-ес, хъябшрик-ес; хъябшдик-ес), хъябшбикун, хъябшбики, хъябшбикунси, хъябшбикен(хъябшбикена/я); сов.] царапнуться;
житала дурхIя хъябшбикун котёнок царапнулся. II несов. хъябшбилкес.

хъябшбикес [(хъябшик-ес, хъябшрик-ес; хъябшдик-ес), хъябшбикиб, хъябшбикили, хъябшбикибси, хъябшбики(хъябшбикира/я); сов.] приболеть;
разг. захворать, прихворнуть;
лебилра класс хъябшбикиб весь класс приболел. II несов. хъябшбиркес.

хъябшбилзес [(хъябшилз-ес, хъябшрилз-ес; хъябшдилз-ес), хъябшбилзан, хъябшбилзули, хъябшбилзуси, хъябшбилзен(хъябшбилзена/я); несов.] делаться больным;
заболевать;
бара дягIбиалли, кIелра урши хъябшбилзути саби если чуть похолодает, оба сына заболевают. II сов. хъябшбизес.

хъябшбилкес [(хъябшилк-ес, хъябшрилк-ес; хъябшдилк-ес), хъябшбилкан, хъябшбилкули, хъябшбилкуси, хъябшбилкен(хъябшбилкена/я); несов.] царапать(ся);
цапать;
хъябшбилкуси жита царапающаяся кошка. II сов. хъябшбикес.

хъябшбирес [(мн. хъябшдир-ес), хъябшбиру(хъябшбирар), хъябшбирули, хъябшбируси, хъябшбирен(хъябшбирена/я); несов.] царапать(ся);
обдирать, сдирать;
кьячIали чIябар хъябшбирули саби каблук царапает пол. II сов. хъябшбиэс.

хъябшбиркес [(хъябширк-ес, хъябшрирк-ес; хъябшбиркдир- к-ес), хъябшбиркур, хъябшбиркули, хъябшбиркуси, хъябшбиркен(хъябшбиркена/я); несов.] делаться больным;
заболевать;
см. хъябшбилзес. II сов. хъябшбикес.

хъябшбиэс [(мн. хъябшди-эс), хъябшбиуб, хъябшбиубли, хъябшбиубси, хъябши(хъябшира/я); III; сов.] оцарапаться, исцарапаться;
царапнуться, поцарапаться;
някъ хъябшбиуб рука поцарапалась. II несов. хъябшбирес.

хъябшбулхъес [(мн. хъябшдулхъ-ес), хъябшбулхъан, хъябшбулхъули, хъябшбулхъуси, хъябшбулхъен(хъябшбулхъена/я); III; несов.] см. хъябшбилкес. II сов. хъябшбухъес.

хъябшбухъес [(мн. хъябшдухъ-ес), хъябшбухъун, хъябшбухъи, хъябшбухъунси, хъябшбухъен(хъябшбухъена/я); III; сов.] см. хъябшбикес. II несов. хъябшбулхъес.

хъябшдеш [хъябшдешли, хъябшдешла; мн.;] недомогание, болезненное состояние, нездоровье;
илала хъябшдешличила хIянчиличиб балули саби на работе знают о его недомогании.

хъябшдиркьла [хъябшдиркьлали, хъябшдиркьлала;] хъябшдиркьлуми;
скребок, скребло;
гулби ишхъуси хъябшдиркьла скребок для выделки кожи.

хъябшикI [хъябшикIли, хъябшикIла; хъябшикIуни;] тот, кто цапает (царапает);
любитель царапанья;
хъябшикI жита кошка, которая любит царапаться.

хъябшли [нареч.] недомогая, хворая;
дудеш хъябшли сай отец приболел.

хъябшси [хъябшти] захворавший;
приболевший;
хъябшси виштIаси приболевший малыш.

хъяганаг [хъяганагли, хъяганагла; хъяганагуни;] кремень;
см. гIяшул.

хъяйхъи [хъяйхъили, хъяйхъила; хъяйхъиби;] ярлыга, чабанская палка;
хъяйхъиличи хъарахъес опереться на чабанскую палку.

хъяйхъубар 1. скуластый;
хъяйхъубар дяхI скуластое лицо;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
скуластый человек;
хъяйхъубарра кьярхIулра скуластый и пучеглазый.

хъяйхъяй [хъяйхъяйли, хъяйхъяйла;] хъяйхъуби;
челюсть;
хъяйхъяйла лигуби кости челюсти.

хъям [хъямли, хъямла; ед.] и мн.;
1) вырывание;
2) грабёж;
грабительство;
хъямла мас награбленное состояние или имущество;
хъям бехIбихьиб начали грабёж.

хъям-кьацI [хъямли, хъямла; мн.;] грабёж, грабительство;
хъямлизи ахъибти бекIбяхъуни буциб схватили головорезов, занимающихся грабежом.

хъям-кьацIбарес [(хъямвар-ес, хъямрар-ес; хъямдар-ес), хъямиб, хъямили, хъямибси, хъяма(хъямая); сов.] ограбить;
прост. обобрать;
хъямчибани гьункьяби хъямиб грабители обобрали путников. II несов. хъям-кьацIбирес.

хъям-кьацIбикIес [(хъямикI-ес, хъямрикI-ес; хъямдикI-ес), хъямар, хъямули, хъямуси, хъямен(хъямена/я); несов.] грабить;
разбойничать;
хъямути камбикIули ахIен число грабителей не уменьшается.

хъям-кьацIбирес [(хъямвир-ес, хъямрир-ес; хъямдир-ес), хъяму(хъямар), хъямули, хъямуси, хъямен(хъямена/я); несов.] грабить;
обирать;
урхIла мас хъямкьацIбирес грабить чужое имущество. II сов. хъям-кьацIбарес.

хъямабиркьес [(хъямаиркь-ес, хъямариркь-ес; хъямадиркь-ес), хъямабиркьур, хъямабиркьули, хъямабиркьуси, хъямабиркьен(хъямабиркьена/я); несов.] клясться, клятвенно обещать;
зарекаться;
гIур папрус битIхIейкIехIе или, хъямабиркьули саби зарекаются, что не будут больше курить.

хъямакьес [хъямакьур, хъямакьурли, хъямакьурси, хъямакьи(хъямакьира/я); сов.] разграбить, растащить, расхитить;
колхоз хъямакьур расхитили колхоз. II несов. хъямалкьес.

хъямалкьес [хъямалкьа, хъямалкьули, хъямалкьуси, хъямалкьен(хъямалкьена/я); несов.] грабить, расхищать;
заводла гIягIниахълуми хъямалкьес расхищать оборудование завода. II сов. хъямакьес.

хъямар склонный к обещаниям, клятвам;
легко зарекающийся. Хъямарла баркьудиличи вирхес хIейрар погов. нельзя положиться на действия склонного к обещаниям (клятвам).

хъямаэс [хъямаиб, хъямаили, хъямаибси, хъямаа(хъямаая); сов.] разграбить, растащить, расхитить;
см. хъямакьес. II несов. хъямиэс.

хъямбарес [(хъямвар-ес, хъямрар-ес; хъямдар-ес), хъямбариб, хъямбарили, хъямбарибси, хъямбара(хъямбарая); сов.] вырвать (взять);
захватить;
завладеть;
захапать;
хапнуть, заграбастать;
урвать;
урхIла мас хъямбарес захватить чужое имущество;
илини завод булан хъямбариб он завладел даже заводом. II несов. хъямбирес.

хъямбашан 1. прич. от хъямбашес;
2. в знач. прил. хватающийся, хваткий;
гIяхIил хъямбашан някъ хваткая рука;
хъямбашан хя хватающая собака.

хъямбашес [(хъямваш-ес, хъямраш-ес; хъямдаш-ес), хъямбашар, хъямбашули, хъямбашуси, хъямбашен(хъямбашена/я); несов.] о собаке: кидаться, бросаться;
о людях: хвататься, браться;
бигьунси хя хъямбашули саби привязанная собака кидается;
хIеркIлизибти дурхIни галгубала кьялубачи хъямбашули саби дети в речке хватаются за ветки деревьев.

хъямбикIес [(хъямикI-ес, хъямрикI-ес; хъямдикI-ес), хъямбикIар, хъямбикIули, хъямбикIуси, хъямбикIен(хъямбикIена/я); несов.]
1) хватать(ся), схватывать, цапать;
някъ гIярчумагличи хъямбикIули саби рука хватается за кнут;
2) о многих: грабить, заниматься грабежом.

хъямбикес [(хъямик-ес, хъямрик-ес; хъямдик-ес), хъямбикиб, хъямбикили, хъямбикибси, хъямбики(хъямбикира/я); сов.] кинуться, броситься;
кецIа иличи хъямбикун щенок кинулся к нему. II несов. хъямбилкес.

хъямбикес [(хъямик-ес, хъямрик-ес; хъямдик-ес), хъямбикун, хъямбики, хъямбикунси, хъямбикен(хъямбикена/я); сов.] схватить;
някъличи хъямикиб схватил за руку.II несов. хъямбилкес.

хъямбилкес [(хъямилк-ес, хъямрилк-ес; хъямбилкдил- к-ес), хъямбилкан, хъямбилкули, хъямбилкуси, хъямбилкен(хъямбилкена/я); несов.]
1) хватать;
схватывать;
2) кидаться, бросаться. II сов. хъямбикес.

хъямбирес [(хъямир-ес, хъямрир-ес; хъямдир-ес), хъямбиру, хъямбирули, хъямбируси, хъямбирен(хъямбирена/я); несов.]
1) вырывать;
2) захватывать;
заграбастывать, грабить;
халаси ванза хъямбирес захватывать большую землю. II сов. хъямбарес.

хъямбулхъес [(хъямулхъ-ес, хъямрулхъ-ес; хъямбулхъдул-хъ-ес), хъямбулхъан, хъямбулхъули, хъямбулхъуси, хъямбулхъен(хъямбулхъена/я); несов.] см. хъямбашес. II сов. хъямбухъес.

хъямбуршес [(мн. хъямбуршесдурш-ес), хъямбуршесу, хъямбуршесули, хъямбуршесуси, хъямбуршесен(хъямбуршесена/я); III; несов.]
1) вырывать;
2) захватывать;
заграбастывать, грабить;
см. хъямбирес. II сов. хъямбушес.

хъямбухъес [(хъямухъ-ес, хъямрухъ-ес; хъямдухъ-ес), хъямбухъун, хъямбухъи, хъямбухъунси, хъямбухъен(хъямбухъена/я); сов.] см. хъямбикес. II несов. хъямбулхъес.

хъямбушес [(мн. хъямдуш-ес), хъямбушиб, хъямбушили, хъямбушибси, хъямбуша(хъямбушая); сов.]
1) вырвать (взять);
2) захватить;
завладеть;
заграбастать;
см. хъямбарес. II несов. хъямбуршес.

хъями-цIами [хъямиани, хъямиала; мн.;] клятвы, клятвенные заверения;
хъямиани виркьес клясться, давать клятвенные заверения.

хъямикI [хъямикIли, хъямикIла; хъямикIуни;]
1) вырывающий, выхватывающий;
2) похититель, расхититель;
хъямикI хIяким чиновник-расхититель.

хъямиэс [хъямиу, хъямиули, хъямиуси, хъямиэн(хъямиэна/я); несов.] захватывать;
хапать, заграбастывать, урывать, грабить;
см. хъямбирес. II сов. хъямаэс.

хъямлизиахъес [хъямлизиахъиб, хъямлизиахъили, хъямлизиахъибси, хъямлизиахъи(хъямлизиахъира/я); сов.] заняться грабежом, расхищением;
хъямлизиахъибти судлизи бедиб дела тех, кто занялся грабежом, передали в суд. II несов. хъямлизиихъес.

хъямлизиихъес [хъямлизиихъур, хъямлизиихъули, хъямлизиихъуси, хъямлизиихъен(хъямлизиихъена/я); несов.] заниматься грабежом, расхищением. II сов. хъямлизиахъес.

хъямхIнад [нареч.] на распутство.

хъямхIнадбашес [(хъямхIнадваш-ес, хъямхIнадраш-ес; хъямхIнаддаш-ес), хъямхIнадбашар, хъямхIнадбашули, хъямхIнадбашуси, хъямхIнадбашен(хъямхIнадбашена/я); несов.] распутничать;
хъямхIнадвашуси жагьил распутничающий молодой человек. II сов. хъямхIнадбукьес.

хъямхIнадбукьес [(хъямхIнадукь-ес, хъямхIнадрукь-ес; хъямхIнаддукь-ес), хъямхIнадбукьун, хъямхIнадбукьи, хъямхIнадбукьунси, хъямхIнадбукьен(хъямхIнадбукьена/я); сов.] наблудить. II несов. хъямхIнадбашес.

хъямхIя [хъямхIяли, хъямхIяла; хъямхIяби;] распутник, развратник.

хъямхIядеш [хъямхIядешли, хъямхIядешла; мн.;] разврат, распутство.

хъямчеббарес [(мн. хъямчердар-ес), хъямчеббариб, хъямчеббарили, хъямчеббарибси, хъямчеббара(хъямчеббарая); III; сов.] отнять, вырвать, выхватить из рук;
хъулкини рурсила сумка хъямчеббариб вор вырвал из рук девушки сумку. II несов. хъямчеббирес.

хъямчеббикIес [(хъямчевикI-ес, хъямчеррикI-ес; хъямчердикI-ес), хъямчеббикIар, хъямчеббикIули, хъямчеббикIуси, хъямчеббикIен(хъямчеббикIена/я); несов.] вырывать, выхватывать из рук.

хъямчеббирес [(мн. хъямчердир-ес), хъямчеббиру, хъямчеббирули, хъямчеббируси, хъямчеббирен(хъямчеббирена/я); III; несов.] отнимать, отбирать;
вырывать, выхватывать из рук;
бекIличибад кьапIа хъямчеббирес вырывать шапку с головы. II сов. хъямчеббарес.

хъямчи [хъямчили, хъямчила; хъямчиби;] грабитель;
хъямчибала кьукья группа грабителей.

хъямчидеш [хъямчидешли, хъямчидешла; мн.;] грабительство, грабёж;
дай хIерели хъямчидеш дузахъес совершать грабежи среди бела дня.

хъямъала [хъямъалали, хъямъалала; мн.;] см. хъям.

хъяни [хъянили, хъянила; ед.;] ненастье, непогода;
хъяни аргъ дождливая погода;
хъянили саби пасмурно и дождливо.

хъяни-хъяниси [хъянити] немного, относительно: ненастный, непогожий;
см. хъяниси.

хъянибикIес [хъянибикIар, хъянибикIули, хъянибикIуси; III; несов.] наступать мокряди;
устанавливаться непогоде, ненастью;
хъянибикIуси аргъ кабизур установилась ненастная погода.

хъянибирес [хъянибиру(хъянибирар), хъянибирули, хъянибируси; III; несов.] становиться ненастным;
бархIи хъянибирули саби день становится ненастным. II сов. хъянибиэс.

хъянибиубдеш [хъянибиубдешли, хъянибиубдешла; ед.;] установившаяся непогода, ненастье.

хъянибиэс [хъянибиуб, хъянибиубли, хъянибиубси, хъянибии; III; сов.] стать ненастным;
аргъ хъянибиуб погода стала ненастной. II несов. хъянибирес.

хъянидеш [хъянидешли, хъянидешла; мн.;] ненастность;
аргъла хъянидешличи дудеш разили ахIен отец не рад ненастности погоды.

хъянили [нареч.] слякотно, пасмурно, ненастно;
дагличибад аргъ хъянили саби со вчерашнего дня погода ненастна.

хъяниси [хъянити] ненастный;
непогожий;
хъяниси аргъ ненастная погода;
хъяниси бархIи непогожий (дождливый и пасмурный) день.

хъянтIа [хъянтIали, хъянтIала;] хъянтIби;
затылок;
хъянтIа хъарс-бирес чесать затылок;
хъянтIализи бикахъес ударить по затылку.

хъяр [хъярли, хъярла; хъярби;] груша;
дугIла хъяр дикая груша;
хъярба луцIес собирать груши;
хъярбани арадеш къулайбиру груши улучшают здоровье.

хъяр [хъярли, хъярла; ед.] и мн.;
при кипении: клокот, клокотание;
чайниклизирад хъяр дурадикиб из чайника донеслись клокотания.

хъярбар с грушами, имеющий груши;
хъярбар галгуби дахъал агара с грушами деревьев не так много.

хъярбикIес [(мн. хъярдикI-ес), хъярбикIар, хъярбикIули, хъярбикIуси, хъярбикIен(хъярбикIена/я); III; несов.] кипеть, клокотать, бурлить;
чайник хъярбикIули саби чайник кипит.

хъярбулхъес [(мн. хъярдулхъ-ес), хъярбулхъан, хъярбулхъули, хъярбулхъуси, хъярбулхъен(хъярбулхъена/я); III; несов.] закипать, вскипать;
шанг хъярбулхъули саби кастрюля закипает (начинает кипеть). II сов. хъярбухъес.

хъярбухъес [(мн.хъярдухъ-ес), хъярбухъун, хъярбухъи, хъярбухъунси, хъярбухъен(хъярбухъена/я); III; сов.] закипеть, вскипеть;
самовар бусягIят хъярбухъун самовар вскипел моментально;
шин хъярдухъун вода закипела. II несов. хъярбулхъес.

хъяртI [хъяртIли, хъяртIла; ед.] и мн.;
см. хъяр2.

хъяртIа [хъяртIали, хъяртIала; хъяртIаби;] гортань;
хъяртIа бемдур воспалилась гортань.

хъяртIбикIес [(мн. хъяртIдикI-ес), хъяртIбикIар, хъяртIбикIули, хъяртIбикIуси, хъяртIбикIен(хъяртIбикIена/я); III; несов.] кипеть, клокотать, бурлить;
см. хъярбикIес.

хъяртIбулхъес [(мн. хъяртIдулхъ-ес), хъяртIбулхъан, хъяртIбулхъули, хъяртIбулхъуси, хъяртIбулхъен(хъяртIбулхъена/я); III; несов.] закипать, вскипать;
см. хъярбулхъес. II сов. хъяртIбухъес.

хъяртIбухъес [(мн.хъяртIдухъ-ес), хъяртIбухъун, хъяртIбухъи, хъяртIбухъунси, хъяртIбухъен(хъяртIбухъена/я); III; сов.] закипеть, вскипеть;
см. хъярбухъес. II несов. хъяртIбулхъес.

хъярхъбарес [(хъярхъвар-ес, хъярхърар-ес; хъярхъдар-ес), хъярхъбариб, хъярхъбарили, хъярхъбарибси, хъярхъбара(хъярхъбарая); сов.] ускорить, убыстрить;
поторопить, подхлестнуть, подстегнуть;
гIелакабухъунти хъярхъбарес поторопить отстающих;
урчи хъярхъбариб подстегнул коня;
нешли урши хъярхъвариб мать поторопила сына. II несов. хъярхъбирес.

хъярхъбарес [(хъярхъвар-ес, хъярхърар-ес; хъярхъдар-ес), хъярхъбариб, хъярхъбарили, хъярхъбарибси, хъярхъбара(хъярхъбарая); сов.] оживить;
расшевелить;
активизировать;
гIевурцути лебхIели, мухIли хъярхъбарили сай расшевелил язык (начал говорить лишнее), потому что имеет поддержку. II несов. хъярхъбирес.

хъярхъбикIан [(хъярхъикIан, хъярхърикIан)] 1. прич. от хъярхъбикIес;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
3. в знач. прил. ускоряющийся;
спешащий, торопящийся;
илдала ургав хъярхъикIан леври среди них был спешащий.

хъярхъбикIес [(хъярхъикI-ес, хъярхърикI-ес; хъярхъбикIди- кI-ес), хъярхъбикIар, хъярхъбикIули, хъярхъбикIуси, хъярхъбикIен(хъярхъбикIена/я); несов.] спешить, торопиться;
убыстряться;
ускоряться;
студентуни лекциябачи хъярхъбикIули саби студенты спешат на лекции;
поездла башри хъярхъбикIули саби ход поезда ускоряется.

хъярхъбикIудеш [(хъярхъикIудеш, хъярхърикIудеш; хъярхъдикIудеш), хъярхъбикIудешли, хъярхъбикIудешла; мн.;] ускорение, убыстрение;
спешка;
торопливость;
поездла хъярхъбикIудеш камли саби ускорение поезда небольшое.

хъярхъбикес [(хъярхъик-ес, хъярхърик-ес; хъярхъдик-ес), хъярхъбикиб, хъярхъбикили, хъярхъбикибси, хъярхъбики(хъярхъбикира/я); сов.] поспешить, поторопиться, убыстриться;
ускориться;
поезд хъярхъбикиб поезд ускорился;
дурхIни школализи хъярхъбикиб дети поспешили в школу. II несов. хъярхъбиркес.

хъярхъбирес [(хъярхъир-ес, хъярхърир-ес; хъярхъдир-ес), хъярхъбиру(хъярхъбирар), хъярхъбирули, хъярхъбируси, хъярхъбирен(хъярхъбирена/я); несов.] ускорять(ся), убыстрять(ся);
торопить(ся);
урчи хъярхъбирес торопить коня;
ганз хъярхъбирули сай ускоряет шаг уркIила тимхъ хъярхъбирули саби пульс убыстряется. II сов. хъярхъбиэс.

хъярхъбирес [(хъярхъир-ес, хъярхърир-ес; хъярхъдир-ес), хъярхъбиру(хъярхъбирар), хъярхъбирули, хъярхъбируси, хъярхъбирен(хъярхъбирена/я); несов.] оживлять(ся);
расшевеливать;
активизироваться;
становиться бойким, боевитым;
урухтус сунела хъа мякьлав хъярхъирули сай трус оживляется около своего дома. II сов. хъярхъбиэс.

хъярхъбиркес [(хъярхъирк-ес, хъярхърирк-ес; хъярхъбиркдир- к-ес), хъярхъбиркур, хъярхъбиркули, хъярхъбиркуси, хъярхъбиркен(хъярхъбиркена/я); несов.] см. хъярхъбирес2. II сов. хъярхъбикес.

хъярхъбиэс [(хъярхъи-эс, хъярхъри-эс; хъярхъди-эс), хъярхъбиуб, хъярхъбиубли, хъярхъбиубси, хъярхъи(хъярхъира/я); сов.] поспешить, поторопиться;
убыстриться, ускориться;
шиличи гъамбиубхIели, урчи гьатIира хъярхъбиуб когда приблизился к аулу, конь заторопился ещё больше. II несов. хъярхъбирес.

хъярхъбиэс [(хъярхъи-эс, хъярхъри-эс; хъярхъди-эс), хъярхъбиуб, хъярхъбиубли, хъярхъбиубси, хъярхъи(хъярхъира/я); сов.] оживиться, активизироваться;
стать бойким, боевитым;
гьанна илди хъярхъбиубли саби теперь они стали боевитыми. II несов. хъярхъбирес.

хъярхъдеш [хъярхъдешли, хъярхъдешла; ед.;]
1) торопливость, поспешность;
ускоренность;
хIянчи дурадуркIнила хъярхъдеш ускоренность проведения работ;
илала башала хъярхъдеш торопливость его хода (шагов);
2) скорость;
поездла хъярхъдеш скорость поезда.

хъярхъил быстрый, скорый, торопливый;
ускоренный;
см. хъярхъси1.

хъярхъли [нареч.] быстро, стремительно, по-быстрому, в темпе;
бурно;
торопливо, спешно, поспешно, наскоро, наскоком;
хъярхъли шалгIевухъун стремительно прошёл;
хъярхъли хIянчи таманбариб по-быстрому (поспешно, наскоком) завершил работу;
хъярхъли хъуливад дуравхъун поспешно вышел из дома.

хъярхъси [хъярхъти]
1) быстрый, скорый, торопливый;
ускоренный;
хъярхъси поезд скорый поезд;
хъярхъси бурям быстрый ураган;
2) перен. бойкий, активный, боевитый;
хъярхъси жагьил боевитый юноша;
хъярхъси хъярхъси бойкий человек.

хъярхъяр [хъярхъярли, хъярхъярла; мн.;] кипение, клокотание;
хъярхъяр дехIдихьиб началось кипение;
см. хъяр2.

хъярхъярбикIес [(мн. хъярхъярдикI-ес), хъярхъярбикIар, хъярхъярбикIули, хъярхъярбикIуси, хъярхъярбикIен(хъярхъярбикIена/я); III; несов.] кипеть;
при кипении: бурлить, клокотать.

хъярхъярбулхъес [(мн. хъярхъярдулхъ-ес), хъярхъярбулхъан, хъярхъярбулхъули, хъярхъярбулхъуси, хъярхъярбулхъен(хъярхъярбулхъена/я); III; несов.] закипать, вскипать;
хутIла чайник хъярхъярбулхъули саби электрочайник закипает. II сов. хъярхъярбухъес.

хъярхъярбухъес [(мн.хъярхъярдухъ-ес), хъярхъярбухъун, хъярхъярбухъи, хъярхъярбухъунси, хъярхъярбухъен(хъярхъярбухъена/я); III; сов.] закипеть, вскипеть;
самовар хъярхъярбухъун самовар закипел (закипела вода в нём). II несов. хъярхъярбулхъес.

хъярхъяръала [хъярхъяръалали, хъярхъяръалала; мн.;] см. хъярхъяр.

хъярчиварес [(хъярчирар-ес), хъярчивариб, хъярчиварили, хъярчиварибси, хъярчивара(хъярчиварая); I; сов.] сделать (нарядить) ряженым;
унра хъярчивариб соседа нарядили ряженым. II несов. хъярчиирес.

хъярчидеш [хъярчидешли, хъярчидешла; мн.;] занятие (обязанности) ряженого;
илини хъярчидеш ункъли дузахъу он хорошо выполняет обязанности ряженого.

хъярчиирес [(хъярчирир-ес), хъярчииру(хъярчиар), хъярчиирули, хъярчиируси, хъярчиирен(хъярчиирена/я); I; несов.] становиться (наряжаться) ряженым. II сов. хъярчииэс.

хъярчииэс [(хъярчири-эс), хъярчиуб, хъярчиубли, хъярчиубси, хъярчии; I; сов.] стать (нарядиться) ряженым;
узи хъярчиуб брат нарядился ряженым. II несов. хъярчиирес.

хъяръала [хъяръалали, хъяръалала; мн.;] кипение;
клокотание;
см. хъяр2.

хъят [хъятли, хъятла; ед.] и мн.;
отходы (после растапливания масла).

хъятI [хъятIли, хъятIла; мн.;] клокот (звуки, издаваемые при кипении каши).

хъятI [хъятIли, хъятIла; мн.;]
1) звуки, издаваемые мельничным билом (регулятором подачи зерна в жернова);
хъятIхъятIила хъятI звуки била;
2) перен. болтовня;
прост. трепотня, илала хъятI кахIедурхар его болтовня не закончится.

хъятIбикIес [(хъятIбикIесикI-ес, хъятIбикIесрикI-ес; хъятIбикIесдикI-ес), хъятIбикIесар, хъятIбикIесули, хъятIбикIесуси, хъятIбикIесен(хъятIбикIесена/я); несов.]
1) клокотать (о каше);
2) III перен. трепаться, болтать, тараторить;
хъятIбикIесути дурхIни тараторящие ребята.

хъятIбулхъес [(хъятIулхъ-ес, хъятIрулхъ-ес; хъятIбулхъдул-хъ-ес), хъятIбулхъан, хъятIбулхъули, хъятIбулхъуси, хъятIбулхъен(хъятIбулхъена/я); несов.]
1) клокотать;
2) перен. болтать;
прост. трепаться, тараторить. II сов. хъятIбухъес.

хъятIбухъес [(хъятIухъ-ес, хъятIрухъ-ес; хъятIдухъ-ес), хъятIбухъун, хъятIбухъи, хъятIбухъунси, хъятIбухъен(хъятIбухъена/я); сов.]
1) издать клокот;
каш хъятIбухъун каша издала клокот;
2) перен. прост. потараторить;
карилаб хьунул адамти хъятIбухъун у общественной печи женщины потараторили. II несов. хъятI-булхъес.

хъятIхъятIи [хъятIхъятIили, хъятIхъятIила; хъятIхъятIиби;]
1) мельничное било (регулирует подачу зерна в жернова);
хъятIхъятIила тIама звуки била;
2) перен. болтун;
прост. таратора, трещотка;
хъятIхъятIи гъайикIес вехIихьиб таратора начал говорить;
хъятIхъятIиван учIес тараторить, много говорить (букв. читать, голосить как мельничное било).

хъятIъала [хъятIъалали, хъятIъалала; мн.;] см. хъятI1-2.

хъячI [хъячIли, хъячIла; мн.;]
1) толчок;
толкание, пихание;
нажим;
разг. толкотня;
базарличир хъячI дехIдихьиб на рынке началась толкотня;
2) перен. прострел;
ломота и колотьё (от простуды, болезни);
хъячI бакIиб появилась ломота или прострелило.

хъячI-хъучI [хъячIли, хъячIла; мн.;] разг. толкотня;
базарла хъячIхъучI толкотня рынка.

хъячI-хъучIбарес [(хъячIвар-ес, хъячIрар-ес; хъячIдар-ес), хъячIиб, хъячIили, хъячIибси, хъячIа(хъячIая); сов.]
1) растолкать;
растолкнуть;
адамтала бекIа хъячIхъучIбарес растолкать толпу людей;
2) потеснить;
юлдашуни хъячIили, кайиб сел, потеснив друзей. II несов. хъячI-хъучI-бирес.

хъячI-хъучIбикIес [(хъячIикI-ес, хъячIрикI-ес; хъячIдикI-ес), хъячIар, хъячIули, хъячIуси, хъячIен(хъячIена/я); несов.]
1) толкаться;
хъячIули, дурабухъун вышли, толкаясь;
2) тесниться, располагаться тесно.

хъячI-хъучIбикес [(хъячIик-ес, хъячIрик-ес; хъячIдик-ес), хъячIиб, хъячIили, хъячIибси, хъячIи(хъячIира/я); сов.]
1) потолкаться;
базарличиб хъячIиб потолкались на рынке;
2) потесниться;
ил кайахъес хъячIиб потеснились, чтобы он сел. II несов. хъячI-хъучIбиркес.

хъячI-хъучIбирес [(хъячIир-ес, хъячIрир-ес; хъячIди- р-ес), хъячIу(хъячIар), хъячIули, хъячIуси, хъячIен(хъячIена/я); несов.]
1) расталкивать, толкать(ся);
цугбикибти хъячIули, арбякьун пошли, расталкивая встречных;
2) теснить(ся), располагать(ся) тесно;
кабиибти хъячIхъучIбирес теснить сидящих. II сов. хъячI-хъучIбиэс.

хъячI-хъучIбиркес [(хъячIирк-ес, хъячIрирк-ес; хъячIдирк-ес), хъячIур, хъячIули, хъячIуси, хъячIен(хъячIена/я); несов.] см. хъячI-хъучIбирес. II сов. хъячI-хъучIбикес.

хъячI-хъучIбиэс [(хъячIи-эс, хъячIри-эс; хъячIди-эс), хъячIуб, хъячIубли, хъячIубси, хъячIи(хъячIира/я); сов.] см. хъячI-хъучIбикес. II несов. хъячI-хъучIбирес.

хъячI-хъучIбулхъес [(хъячIулхъ-ес, хъячIрулхъ-ес; хъячIдулхъ-ес), хъячIан, хъячIули, хъячIуси, хъячIен(хъячIена/я); несов.] толкаться;
абхьес хIебирули, илди унзаличи хъячIули саби толкаются, оказавшись не в состоянии открыть дверь. II сов. хъячI-хъучIбухъес.

хъячI-хъучIбухъес [(хъячIухъ-ес, хъячIрухъ-ес; хъячIдухъ-ес), хъячIун, хъячIи, хъячIунси, хъячIен(хъячIена/я); сов.] потолкаться. II несов. хъячI-хъучIбулхъес.

хъячI-хъячIли [нареч.]
1) через край (сверх меры);
туго, плотно;
гавлаг хъячIхъячIли бицIиб туго наполнил мешок;
2) сжато, стиснуто;
переполненно;
автобус хъячIхъячIли бицIили саби автобус переполнен.

хъячIа см. хъячIси.

хъячIабарес [(мн. хъячIабарадар-ес), хъячIабариб, хъячIабарили, хъячIабарибси, хъячIабара(хъячIабарая); сов.] снизу-вверх: втолкнуть;
затолкнуть;
втиснуть, запихнуть;
засунуть;
шиферла уди сагаси уркьули хъячIабариб под шифер сунул (затолкнул) новую доску. II несов. хъячIабирес.

хъячIабирес [(мн. хъячIабирадир-ес), хъячIабиру(хъячIабирар), хъячIабирули, хъячIабируси, хъячIабирен(хъячIабирена/я); несов.] снизу-вверх: засовывать, совать;
запихивать, заталкивать;
пихать;
зехнилиу хъячIабирес засовывать под бревно. II сов. хъячIабарес.

хъячIабиэс [(мн. хъячIабиади-эс), хъячIабиуб, хъячIабиубли, хъячIабиубси, хъячIабии(хъячIабиира/я); III; сов.] снизу-вверх: влезть, втиснуться;
о гвоздях, занозе: уколоться, засадить;
вонзиться, воткнуться остриём;
кьяшлизи гIябул хъячIабиуб гвоздь вонзился в ногу;
бицIибси автобусличи кIел гьатIи хъячIабиуб в переполненный автобус втиснулись ещё двое. II несов. хъячIабирес.

хъячIадеш [хъячIадешли, хъячIадешла; мн.;] плотность;
заполненность (заполнение);
туго набитость;
гавлаг бицIнила хъячIадеш плотность заполнения мешка.

хъячIаэс [хъячIаиб, хъячIаили, хъячIаибси, хъячIаа(хъячIаая); сов.]
1) толкануть;
унза итил шайчи хъячIаиб толканул дверь в другую сторону;
2) подпереть;
уркьули кахIебикахъес хъуцIари хъячIаиб подпёр плечом, чтобы доска не упала. II несов. хъячIиэс.

хъячIбарес [(хъячIвар-ес, хъячIрар-ес; хъячIдар-ес), хъячIбариб, хъячIбарили, хъячIбарибси, хъячIбара(хъячIбарая); сов.]
1) толкнуть;
слегка: подтолкнуть;
къакълизи газа някъ хъячIбариб толкнул локтём в спину;
2) затолкать, запихнуть;
см. къузбарес. II несов. хъячIбирес.

хъячIбикIес [(хъячIикI-ес, хъячIрикI-ес; хъячIдикI-ес), хъячIбикIар, хъячIбикIули, хъячIбикIуси, хъячIбикIен(хъячIбикIена/я); несов.]
1) толкать(ся);
напирать;
илди адамтала бекIализиб хъячIбикIули саби они толкаются в толпе;
къакълизи хъячIикIес толкать в спину;
2) перен. о боли при простреле: колоть;
отдаваться;
шайзиб хъячIбикIули саби колет в боку.

хъячIбикес [(хъячIик-ес, хъячIрик-ес; хъячIдик-ес), хъячIбикиб, хъячIбикили, хъячIбикибси, хъячIбики(хъячIбикира/я); сов.]
1) потесниться;
ухъна кайахъес пассажирти хъячIбикиб пассажиры потеснились, чтобы посадить старика;
2) перен. столкнуться;
илала машина тракторличи хъячIбикиб его машина столкнулась с трактором;
3) перен. коснуться;
ил набчи хъячIбикибси масъала ахIен эта проблема меня не касается. II несов. хъячIбиркес.

хъячIбилкес [(хъячIилк-ес, хъячIрилк-ес; хъячIдилк-ес), хъячIбилкан, хъячIбилкули, хъячIбилкуси, хъячIбилкен(хъячIбилкена/я); несов.]
1) толкать(ся);
билхIунси машиналичи лебилра хъячIбилкули саби застрявшую автомашину толкают все;
2) перен. касаться;
ил масъала хIечи хъячIбилкан эта проблема тебя коснётся. II сов. хъячIбикес.

хъячIбирес [(хъячIир-ес, хъячIрир-ес; хъячIдир-ес), хъячIбиру(хъячIбирар), хъячIбирули, хъячIбируси, хъячIбирен(хъячIбирена/я); несов.] толкать(ся);
вталкивать, проталкивать;
заталкивать, втискивать, затискивать, запихивать;
втискиваться;
влезать, лезть;
располагаться теснее;
гIекIибси унза хъячIбирес толкать закрытую дверь;
бала гавлаглизи хъячIдирес запихивать шерсть в мешок;
автобусличи гIурра чумал адам хъячIбирули саби в автобус втискиваются (влезают) ещё несколько человек. II сов. хъячIбиэс.

хъячIбиркес [(хъячIирк-ес, хъячIрирк-ес; хъячIбиркдир- к-ес), хъячIбиркур, хъячIбиркули, хъячIбиркуси, хъячIбиркен(хъячIбиркена/я); несов.]
1) тесниться, подвигаться;
располагаться теснее (потеснившись);
гьалмагъ рурси кариахъес хъячIбиркули саби располагаются теснее, чтобы села подружка;
2) перен. касаться;
ил секIал хIечи хъячIбиркуси ахIен это тебя не касается;
3) перен. сталкиваться;
машина тракторличи хъячIбиркули саби автомобиль сталкивается с трактором. II сов. хъячIбикес.

хъячIбиэс [(хъячIи-эс, хъячIри-эс; хъячIди-эс), хъячIбиуб, хъячIбиубли, хъячIбиубси, хъячIи(хъячIира/я); сов.]
1) см. хъячIабиэс;
2) потесниться;
дурхIя кайахъес илди кIелра хъячIбиуб они потеснились, чтобы посадить мальчика;
3) перен. столкнуться;
илала машина тIайчи хъячIбиуб его автомашина столкнулась со столбом. II несов. хъячIбирес.

хъячIбулхъес [(хъячIулхъ-ес, хъячIрулхъ-ес; хъячIбулхъдул-хъ-ес), хъячIбулхъан, хъячIбулхъули, хъячIбулхъуси, хъячIбулхъен(хъячIбулхъена/я); несов.]
1) толкать(ся);
втискиваться;
базарличиб хъячIбулхъути неш-лис анцIбукьун матери надоели толкающиеся на рынке;
2) перен. об острой боли: колоть;
шайзиб хъячIбулхъули саби колет в боку. II сов. хъячIбухъес.

хъячIбухIнабарес [(хъячIбухIнабарухIнавар-ес, хъячIбухIнабаррухIнарар-ес; хъячIбухIнабардухIнадар-ес), хъячIбухIнабариб, хъячIбухIнабарили, хъячIбухIнабарибси, хъячIбухIнабара(хъячIбухIнабарая); сов.] втолкнуть вовнутрь;
затолкнуть, втиснуть, впихнуть внутрь;
чемодан багажниклизи хъячIбухIнабариб впихнул чемодан в багажник. II несов. хъячI-бухIнабирес.

хъячIбухIнабикIес [(хъячIбухIнабикIухIнаикI-ес, хъячIбухIнабикIрухI-нарикI-ес; хъячIбухIнабикIдухIнадикI-ес), хъячIбухIнабикIар, хъячIбухIнабикIули, хъячIбухIнабикIуси, хъячIбухIнабикIен(хъячIбухIнабикIена/я); несов.] вталкивать вовнутрь;
заталкивать, втискивать;
впихивать, запихивать внутрь;
гавлаглизи балали хъячIбухIнабикIухIнаикIули сай впихивает шерсть в мешок.

хъячIбухIнабирес [(хъячIбухIнабирир-ес, хъячIбухIнабиррир-ес; хъячIбухIнабирди-р-ес), хъячIбухIнабиру(хъячIбухIнабирар), хъячIбухIнабирули, хъячIбухIнабируси, хъячIбухIнабирен(хъячIбухIнабирена/я); несов.] вталкивать вовнутрь;
заталкивать, втискивать(ся), впихивать вовнутрь;
илини концертличи сунела дурхIнира хъячIбухIнабирули сай он вталкивает на концерт и своих детей. II сов. хъячIбухIнабарес.

хъячIбухъес [(хъячIухъ-ес, хъячIрухъ-ес; хъячIдухъ-ес), хъячIбухъун, хъячIбухъи, хъячIбухъунси, хъячIбухъен(хъячIбухъена/я); сов.]
1) толкнуть, толкануть;
цугли хъячIбухъес толкануть одновременно;
2) перен. об острой повторяющейся боли: кольнуть;
михъирлизиб хъячIбухъун кольнуло в груди. II несов. хъячI-булхъес.

хъячIдеш [хъячIдешли, хъячIдешла; ед.;]
1) сжатие;
сдавленность, стиснутость;
автобусличибси хъячIдешли, ласухъес вирули ахIен от стиснутости, в автобусе невозможно повернуться;
2) перен. полнота, избыток;
хъячIдешличил бицIибси гавлаг мешок, заполненный в избытке.

хъячIикI [хъячIикIли, хъячIикIла; хъячIикIуни;] подпора, подпорка;
хъячIикI кабатас поставить подпорку;
хъячIикIла тIерхьа подпорная палка.

хъячIикIунар с подпорами, с подпорками;
хъячIикIунар къапу ворота с подпорками.

хъячIирес [хъячIиру, хъячIирули, хъячIируси; III; несов.] об острой повторяющейся боли: колоть;
някълизи гIурра хъячIирули саби в руку снова колет. II сов. хъячIэс.

хъячIли [нареч.]
1) в избытке;
туго;
до краёв;
через край;
киса хъячIли бицIиб туго набил карман;
2) сжато, стиснуто;
автобусла бухIнабти хъячIли тIашли саби пассажиры в салоне автобуса стоят стиснуто.

хъячIси [хъячIти]
1) полный, туго набитый, наполненный, переполненный, набитый битком;
полный до краёв;
хъячIси чемодан чемодан, набитый битком;
2) стиснутый, зажатый.

хъячIъала [хъячIъалали, хъячIъалала; мн.;] см. хъячI.

хъячIэс [хъячIъиб, хъячIъили, хъячIъибси, хъячIъахъес, хъячIъибни; III; сов.] об острой повторяющейся боли: кольнуть;
шайзи хъячIъиб кольнуло в боку. II несов. хъячIирес.

хъяш [хъяшли, хъяшла; хъяшани;]
1) щель;
трещина;
къаркъализиб хъяш леб в камне имеется трещина;
2) зазор;
хъяш кали саби остался зазор.

хъяша [хъяшали, хъяшала;] хъяшни;
1) ребёнок;
малютка;
малыш;
дитя;
школала гIямруличи хIеибси хъяша ребёнок дошкольного возраста;
взрослому: хIу кьалли хъяша ахIенри ты же не ребёнок;
дурхIнала анхълизив урши хъяшнала кьукьялизи уциб в детском саду сына приняли в малышовую группу;
2) устар. рыба;
хIеркIла хъяша речная рыба;
3) диал. барсук;
см. дугякь и дугелибуг.

хъяшадеш [хъяшадешли, хъяшадешла; мн.;] ребячество, детство;
хъяшадешла дусми ребяческие годы (годы детства);
талихIчерти хъяшадеш счастливое детство.

хъяшаладарес [хъяшаладариб, хъяшаладарили, хъяшаладарибси, хъяшаладара(хъяшаладарая);] III мн.;
сов.
1) пародировать ребёнка;
хъяшаладарили, гъайикIес говорить, пародируя ребёнка;
2) заняться детскими выходками. II несов. хъяшаладирес.

хъяшаладирес [хъяшаладиру, хъяшаладирули, хъяшаладируси, хъяшаладирен(хъяшаладирена/я);] III мн.;
несов.
1) подражать ребёнку;
2) заниматься детскими выходками;
хъяшаладируси адам человек, занимающийся детскими выходками. II сов. хъяшаладарес.

хъяшаэс [хъяшаиб, хъяшаили, хъяшаибси, хъяшаа(хъяшаая); сов.]
1) расколоть;
расщепить;
къаркъа хъяшаэс расколоть камень;
урцул хъяшаиб расщепил дерево;
2) перен. разредить;
сделать редким;
дегIнуби хъяшаиб разредил посевы;
3) перен. поставить врозь, раздвинуть, расставить;
кьяшми хъяшаэс раздвинуть ноги (поставить ноги врозь). II несов. хъяшиэс.

хъяшбарес [(мн. хъяшдар-ес), хъяшбариб, хъяшбарили, хъяшбарибси, хъяшбара(хъяшбарая); сов.] сделать редким, разредить;
см. чирхьбарес. II несов. хъяшбирес.

хъяшбашан 1. прич. от хъяшбашес;
2. в знач. прил. раскалывающийся;
расщепляющийся;
жагали хъяшбашан уркьули хорошо расщепляющаяся доска.

хъяшбашес [(мн. хъяшдаш-ес), хъяшбашар, хъяшбашули, хъяшбашуси, хъяшбашен(хъяшбашена/я); III; несов.] раскалываться, разделяться, расслаиваться;
расщепляться;
илгъуна къаркъа ункъли хъяшбашар такой камень хорошо раскалывается.

хъяшберд [хъяшбердли, хъяшбердла; хъяшбердуни;] трещина;
в земле, скале: расселина, расщелина;
дубурла хъяшберд горная расселина;
хъяшбердлизиб гурда дигIянбикиб лиса спряталась в расщелине.

хъяшбердес [(мн. хъяшдерд-ес), хъяшбердиб, хъяшбердили, хъяшбердибси, хъяшберди(хъяшбердира/я); сов.] расколоться, разделиться, расслоиться, расщепиться;
дирихъяла хъяшбердиб полено раскололось;
уркьули хъяшбердеси саби дощечка такая, что может расщепиться. II несов. хъяшудес.

хъяшбикIес [(мн. хъяшдикI-ес), хъяшбикIар, хъяшбикIули, хъяшбикIуси, хъяшбикIен(хъяшбикIена/я); III; несов.] редеть;
гъез хъяшдикIули сари волосы редеют;
гьалмагъунала авид хъяшбикIули саби перен. редеет круг друзей.

хъяшбикес [(мн. хъяшдик-ес), хъяшбикиб, хъяшбикили, хъяшбикибси, хъяшбики(хъяшбикира/я); III; сов.]
1) см. хъяшбердес;
2) поредеть;
см. хъяшбиэс и чирхьбиэс. II несов. хъяшбиркес.

хъяшбилтIес [(мн. хъяшдилтI-ес), хъяшбилтIан, хъяшбилтIули, хъяшбилтIуси, хъяшбилтIен(хъяшбилтIена/я); III; несов.] ставить ноги врозь;
раздвигаться;
дурхIни цугли хъяшбилтIули саби дети одновременно ставят ноги врозь. II сов. хъяшбитIес.

хъяшбирес [(мн. хъяшдир-ес), хъяшбиру(хъяшбирар), хъяшбирули, хъяшбируси, хъяшбирен(хъяшбирена/я); несов.] делать редким;
редеть (становиться) редким (не густым);
цулби хъяшдирули сари зубы редеют. II сов. хъяшбиэс.

хъяшбиркес [(мн. хъяшдирк-ес), хъяшбиркур, хъяшбиркули, хъяшбиркуси, хъяшбиркен(хъяшбиркена/я); III; несов.] редеть;
см. хъяшбирес2 и чирхьбирес2. II сов. хъяшбикес.

хъяшбитIес [(мн. хъяшдитI-ес), хъяшбитIун, хъяшбитIи, хъяшбитIунси, хъяшбитIен(хъяшбитIена/я); сов.] раздвинуться;
поставить ноги врозь;
кинокамерала удибси хIябтIерхьа хъяшбитIун раздвинул ножки стойки (треноги) под кинокамерой. II несов. хъяшбилтIес.

хъяшбиэс [(мн. хъяшди-эс), хъяшбиуб, хъяшбиубли, хъяшбиубси, хъяши(хъяшира/я); III; сов.]
1) расколоться;
расщепиться;
см. хъяшбердес;
2) поредеть;
дудешла муцIур хъяшбиуб перен. борода отца поредела. II несов. хъяшбирес.

хъяшбулхъес [(мн. хъяшдулхъ-ес), хъяшбулхъан, хъяшбулхъули, хъяшбулхъуси, хъяшбулхъен(хъяшбулхъена/я); III; несов.] редеть;
см. хъяшбирес2. II сов. хъяшбухъес.

хъяшбухъес [(мн.хъяшдухъ-ес), хъяшбухъун, хъяшбухъи, хъяшбухъунси, хъяшбухъен(хъяшбухъена/я); III; сов.] поредеть;
см. хъяшбиэс2. II несов. хъяшбулхъес.

хъяшдеш [хъяшдешли, хъяшдешла; ед.;] редкость;
см. чирхьдеш.

хъяши [,-ли, хъяшила;] хъяшурби;
трещина;
расщелина. см. хъяшберд.

хъяшихъ [хъяшихъли, хъяшихъла; хъяшихъуни;] щепа, щепка;
см. ишхъяла.

хъяшиэс [хъяшиу, хъяшиули, хъяшиуси, хъяшиэн(хъяшиэна/я); несов.]
1) раскалывать;
расщеплять;
къаркъуби хъяшиэс раскалывать камни;
2) перен. разрежать;
делать редким;
дегIнуби хъяшиэс разрежать посадки;
3) перен. ставить врозь, раздвигать, расставлять;
кьяшми хъяшиули сай раздвигает ноги (ставит ноги врозь). II сов. хъяшаэс.

хъяшкIа [,-ли, хъяшкIала;] хъяшкIни;
трещина, щель;
см. хъяшберд.

хъяшли [нареч.] редко, не густо;
см. чирхьли.

хъяшси [хъяшти] редкий, не густой;
хъяшти гъез редкие волосы.

хъяшудан 1. прич. от хъяшудес;
2. в знач. прил. легко раскалывающийся, легко расщепляющийся, легко расслаивающийся;
хъяшудан уркьули легко расщепляющаяся дощечка.

хъяшудес [хъяшудар, хъяшудули, хъяшудуси, хъяшуден(хъяшудена/я); III; несов.] раскалывать(ся);
расщеплять(ся);
растрескиваться;
зехни хъяшудес раскалывать бревно. II сов. хъяшбердес.

хъяшхъи [хъяшхъили,] ла, -би;
см. хъяшхъяр.

хъяшхърар с болячками (язвочками) на коже;
паршивый;
хъяшхърар мукьара ягнёнок с болячками на коже;
хъяшхърар бекI паршивая голова;
хъяшхърар гежба паршивый козлёнок.

хъяшхърарбирес [(хъяшхърарир-ес, хъяшхъраррир-ес; хъяшхърардир-ес), хъяшхърарбиру(хъяшхърарбирар), хъяшхърарбирули, хъяшхърарбируси, хъяшхърарбирен(хъяшхърарбирена/я); несов.] делать (становиться) с болячками, с паршой;
паршиветь;
маза хъяшхърарбирули саби овца паршивеет. II сов. хъяшхъ-рарбиэс.

хъяшхърарбиэс [(хъяшхърари-эс, хъяшхърарри-эс; хъяшхърарди-эс), хъяшхърарбиуб, хъяшхърарбиубли, хъяшхърарбиубси, хъяшхърари(хъяшхърарира/я); сов.] покрыться болячками;
запаршиветь, опаршиветь;
хъяшхърардиуб-ти дяхIопаршивелое лицо. II несов. хъяшхърарбирес.

хъяшхъяр [хъяшхъярли, хъяшхъярла;] хъяшхъри;
болячка, язвочка (на коже);
парша;
дяхI хъяшхъра дуциб лицо покрылось болячками.

хъяшчIим [хъяшчIимли, хъяшчIимла; хъяшчIимани;] пядь;
хъяшчIимли умцес измерить пядью.

хъяя [хъяяли, хъяяла; мн.;] диал. см. шабши.

хьалли союз хотя;
что бы;
бурили хьалли хотя, сказали;
се биубли хьалли что бы ни случилось.

хьамхьа [хьамхьали, хьамхьала; ед.] и мн. (совокуп: хьамхьни);
пена;
урхьула хьамхьа морская пена;
сапунна хьамхьа мыльная пена;
хьамхьализибси урчи конь в пене (взмылен). Урхьула хьамхьаличиб, хьанцIа тази руркъяни - фольк. на пене морской волны, объезжающий серого коня.

хьамхьаарес [хьамхьаарар, хьамхьаарули, хьамхьааруси, хьамхьаарен; III; несов.] о пене: образовываться, получаться;
покрываться пеной;
ил сапуннизибад гьамадли хьамхьаарар из этого мыла легко получится пена. II сов. хьамхьааэс.

хьамхьааэс [хьамхьааур, хьамхьааурли, хьамхьааурси, хьамхьааэн; III; сов.] превратиться в пену;
о пене: образоваться, получиться;
ца минутли ванна хьамхьааур за одну минуту вся ванна превратилась в пену (в ванне получилась пена). II несов. хьамхьаарес.

хьамхьалабарес [(хьамхьалавар-ес, хьамхьаларар-ес; хьамхьаладар-ес), хьамхьалабариб, хьамхьалабарили, хьамхьалабарибси, хьамхьалабара(хьамхьалабарая); сов.]
1) намылить;
бекI хьамхьалабарес намылить голову;
нешли рурсила гъез хьамхьаладариб мама намылила волосы дочки;
2) о коне: взмылить, заставить покрыться пеной;
хъярхъли гьайбарили урчи хьамхьалабарес взмылить коня быстрой ездой. II несов. хьамхьалабирес.

хьамхьалабирес [(хьамхьалаир-ес, хьамхьаларир-ес; хьамхьаладир-ес), хьамхьалабиру(хьамхьалабирар), хьамхьалабирули, хьамхьалабируси, хьамхьалабирен(хьамхьалабирена/я); несов.]
1) мылить(ся);
намыливать(ся);
мочалка хьамхьалабирес намыливать мочалку;
бекI хьамхьалабирес мылить голову;
сапун ункъли хьамхьалабирули саби мыло хорошо мылиться;
2) о коне: взмыливать(ся);
илгъуна хъярхъдешли урчи хьамхьалабиру такая быстрота (езды) будет взмыливать коня. II сов. хьамхьалабиэс.

хьамхьалабиэс [(хьамхьалаи-эс, хьамхьалари-эс; хьамхьалади-э), хьамхьалабиуб, хьамхьалабиубли, хьамхьалабиубси, хьамхьалаи(хьамхьалабирена/я); сов. 1) намылиться, натереть мылом или мыльной пеной; шампунь чертIибхIели бекI жявли хьамхьалабиуб когда налили шампунь, голова быстро намылилась; 2) о коне: взмылиться; хьамхьалабиубси урчи тIашаиб остановил взмыленного коня. II несов. хьамхьалабирес. ХЬАМХЬАЛИБАЛТ-ЕС (мн. хьамхьалабидалт-ес), хьамхьалабиа, хьамхьалабиули, хьамхьалабиуси, хьамхьалабиен(хьамхьалабиена/я); III; несов.] о коне: взмыливаться;
см. хьамхьалабирес. II сов. хьамхьалибатес.

хьамхьалибатес [(мн. хьамхьалидат-ес), хьамхьалибатур, хьамхьалибатурли, хьамхьалибатурси, хьамхьалибати(хьамхьалибатира/я); III; сов.] о коне: взмылиться;
см. хьамхьалабиэс. II несов. хьамхьалибалтес.

хьамхьалибиркьес [(мн. хьамхьалидиркь-ес), хьамхьалибиркьур, хьамхьалибиркьули, хьамхьалибиркьуси, хьамхьалибиркьен(хьамхьалибиркьена/я); III; несов.] пениться, покрываться пеной;
кружкализирти пиво хьамхьалибиркьдир-кьули сари пиво пенится в кружке.

хьамхьалибирхъес [(мн. хьамхьалидирхъ-ес), хьамхьалибирхъур, хьамхьалибирхъули, хьамхьалибирхъуси, хьамхьалибирхъен(хьамхьалибирхъена/я), хьамхьалибирхъяхъес, хьамхьалибирхъни; III; несов.] о коне: взмыливаться;
см. хьамхьалабирес. II сов. хьамхьалибяхъес.

хьамхьалибяхъес [(мн. хьамхьалидяхъ-ес), хьамхьалибяхъиб, хьамхьалибяхъили, хьамхьалибяхъибси, хьамхьалибяхъи(хьамхьалибяхъира/я), хьамхьалияхъес, хьамхьалибяхъни; III; сов.] о коне: взмылиться;
см. хьамхьалабиэс. II несов. хьамхьалибирхъес.

хьамхьбикIес [(мн. хьамхьдикI-ес), хьамхьбикIар, хьамхьбикIули, хьамхьбикIуси, хьамхьбикIен(хьамхьбикIена/я); III; несов.] о погоде: туманиться, моросить при тумане;
савлиличибад хьамхьбикIули саби с утра туманится.

хьамхьбулхъес [(мн. хьамхьдулхъ-ес), хьамхьбулхъан, хьамхьбулхъули, хьамхьбулхъуси, хьамхьбулхъен(хьамхьбулхъена/я); III; несов.] о погоде: туманиться;
застилаться туманом с изморосью;
гьава хьамхьбулхъули саби воздух туманится. II сов. хьамхьбухъес.

хьамхьбухъес [(мн. хьамхьдухъ-ес), хьамхьбухъун, хьамхьбухъи, хьамхьбухъунси, хьамхьбухъен(хьамхьбухъена/я); III; сов.] о погоде: затуманиться;
застлаться туманом с изморосью;
югла шайчибад гIурра хьамхьбухъун снова застлался туман с изморосью с южной стороны. II несов. хьамхьбулхъес.

хьамхьли [нареч.] туманно;
заволоченно;
гьава хьамхьли калун воздух был заволочен туманом.

хьамхьнар пенистый;
образующий пену;
хьамхьнар шампунь пенистый шампунь;
хьамхьнар пиво пенистое пиво.

хьамхьнарбирес [(мн. хьамхьнардир-ес), хьамхьнарбиру(хьамхьнарбирар), хьамхьнарбирули, хьамхьнарбируси, хьамхьнарбирен(хьамхьнарбирена/я); III; несов.]
1) делать (становиться) пенистым;
кертIути пиво хьамхьнардирули сари наливаемое пиво становится пенистым;
2) о коне: взмыливаться. II сов. хьамхьнарбиэс.

хьамхьнарбиэс [(мн. хьамхьнарди-эс), хьамхьнарбиуб, хьамхьнарбиубли, хьамхьнарбиубси, хьамхьнари(хьамхьнарира/я); III; сов.]
1) вспениться, покрыться пеной;
2) о коне: взмылиться. II несов. хьамхьнарбирес.

хьамхьси [хьамхьти] затуманенный, заволоченный туманом с изморосью;
хьамхьси аргъ заволоченная туманом с изморосью погода.

хьамхьъала [хьамхьъалали, хьамхьъалала; мн.;] затуманивание, обволакивание туманом с изморосью;
ишбархIира хьамхьъала дехIдихьиб и сегодня началось обволакивание туманом с изморосью.

хьани [хьанили, хьанила;] хьанурби;
северная (теневая) сторона;
хьанила шали теневая сторона;
хьанурби дяхIили дуцили лерал теневые стороны ещё покрыты снегом.

хьанидяхIси [хьанидяхIти] противоположный теневой стороне;
хьанидяхIси хъали дом, расположенный напротив теневой стороны.

хьанцI [хьанцIли, хьанцIла; мн;] чернь;
кулехаличир хьанцI лер на браслете имеется чернь;
хьанцIличилси кьям кубок с чернью.

хьанцI-хIунтIенбарес [(хьанцIвар-ес, хьанцIрар-ес; хьанцIдар-ес), хьанцIиб, хьанцIили, хьанцIибси, хьанцIа(хьанцIая); сов.]
1) сделать иссиня-красным, закрасить в иссиня-красный цвет;
2) перен. избить;
прост. отлупить (до посинения);
дудешли ил хьанцIвариб отец отлупил его. II несов. хьанцI-хIунтIенбирес.

хьанцI-хIунтIенбирес [(хьанцIир-ес, хьанцIрир-ес; хьанцIдир-ес), хьанцIу(хьанцIар), хьанцIули, хьанцIуси, хьанцIен(хьанцIена/я); несов.]
1) делать (становиться) иссиня-красным, красить(ся) в иссиня-красный цвет;
2) перен. избивать;
прост. лупить (до посинения). II сов. хьанцI-хIунтIенбиэс.

хьанцI-хIунтIенбиэс [(хьанцIи-эс, хьанцIри-эс; хьанцIди-эс), хьанцIуб, хьанцIубли, хьанцIубси, хьанцIи(хьанцIира/я); сов.] стать иссиня-красным, закраситься в иссиня-красный цвет. II несов. хьанцI-хIунтIенбирес.

хьанцI-хIунтIендеш [хьанцIли, хьанцIла; ед.] и мн.;
иссиня-красный цвет, краснота с синим оттенком.

хьанцI-хIунтIенси [хьанцIти] иссиня-красный;
красный с синим оттенком;
хьанцIхIунтIенси ранг иссиня-красный цвет.

хьанцI-хьанцIа синеватый;
голубоватый;
хьанцIхьанцIа машина синеватая автомашина.

хьанцI-хьанцIли [нареч.] синевато;
унрала хъалч хьанцIхьанцIли кабизурли саби крыша соседа смотрится синевато.

хьанцI-хьанцIси [хьанцIти] немного синий, синеватый;
хьанцIхьанцIси хIева синеватая рубашка.

хьанцIа синий;
голубой;
иногда: серый;
хьанцIа урхьу синее море;
хьанцIа зак синее небо или голубое небо;
хьанцIа хIулби голубые глаза;
хьанцIа хIулбар синеглазый;
хьанцIа бецI серый волк.

хьанцIа-хьанцIа синеватый;
голубоватый;
хьанцIахьанцIа рангла синеватого цвета.

хьанцIа-цIяба тёмно-синий;
хьанцIацIяба дамгъа тёмно-синее пятно;
хьанцIацIяба урчи тёмно-синяя лошадь.

хьанцIбалтес [(мн. хьанцIдалт-ес), хьанцIбалта, хьанцIбалтули, хьанцIбалтуси, хьанцIбалтен(хьанцIбалтена/я); III; несов.]
1) синеть;
становиться синим, синее;
чебяхъибси мер хьанцIбалтес бехIбихьиб ударившееся место начало синеть;
2) о чём-н. синем: виднеться, синеться;
мяхIярлизир вавни хьанцIдалтули сари во ржи синеют цветы. II сов. хьанцIбатес.

хьанцIбарес [(хьанцIвар-ес, хьанцIрар-ес; хьанцIдар-ес), хьанцIбариб, хьанцIбарили, хьанцIбарибси, хьанцIбара(хьанцIбарая); сов.]
1) сделать синим, закрасить в синий цвет;
засинить (сплошь);
уршили альбомлизибси вава хьанцIбариб сын закрасил цветок в альбоме в синий цвет;
дягIли някъби хьанцIдариб от ветра руки сделались синими;
2) перен. избить;
прост. отлупить (до посинения). II несов. хьанцIбирес.

хьанцIбатес [(мн. хьанцIдат-ес), хьанцIбатур, хьанцIбатурли, хьанцIбатурси, хьанцIбати(хьанцIбатира/я); III; сов.]
1) посинеть;
илала дяхI дяргIили хьанцIдатур его лицо посинело от холода;
2) о чём-н. синем: виднеться;
синеться. II несов. хьанцIбалтес.

хьанцIбиайчи [(хьанцIиайчи, хьанцIриайчи; хьанцIбиайчидиай-чи)] в знач. нареч. досиня, до синевы;
хьанцIиайчи, хIеркIлизив вазиб накупался в реке досиня.

хьанцIбизес [(мн. хьанцIдиз-ес), хьанцIбизур, хьанцIбизурли, хьанцIбизурси, хьанцIбизи(хьанцIбизира/я); III; сов.] показаться синим;
гьаланачи илала хIулби хьанцIдизур в первый момент его глаза показались синими. II несов. хьанцIбилзес.

хьанцIбикIес [(мн. хьанцIдикI-ес), хьанцIбикIар, хьанцIбикIули, хьанцIбикIуси, хьанцIбикIен(хьанцIбикIена/я); III; несов.] делаться синим, синее;
синеть;
бяргIили, илала къянкъ хьанцIбикIули саби замёрзнув, его нос синеет.

хьанцIбилзес [(мн. хьанцIдилз-ес), хьанцIбилзан, хьанцIбилзули, хьанцIбилзуси, хьанцIбилзен(хьанцIбилзена/я); III; несов.] казаться синим, синеватым;
илис вавнала авлахъ хьанцIбилзули саби полянка с цветами ему кажется синей. II сов. хьанцI-бизес.

хьанцIбирес [(хьанцIир-ес, хьанцIрир-ес; хьанцIдир-ес), хьанцIбиру(хьанцIбирар), хьанцIбирули, хьанцIбируси, хьанцIбирен(хьанцIбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) синим, закрашивать(ся) в синий цвет;
засинивать;
камси замана дикалли, илала някъби дяргIили хьанцIдирар ещё через некоторое время, его руки станут синими от холода;
2) перен. избивать;
прост. лупить (до посинения). II сов. хьанцIбиэс.

хьанцIбирхъес [(мн. хьанцIдирхъ-ес), хьанцIбирхъур, хьанцIбирхъули, хьанцIбирхъуси, хьанцIбирхъен(хьанцIбирхъена/я), хьанцIбирхъяхъес, хьанцIбирхъни; III; несов.] см. хьанцIбалтес. II сов. хьанцIбяхъес.

хьанцIбиэс [(мн. хьанцIди-эс), хьанцIбиуб, хьанцIбиубли, хьанцIбиубси, хьанцIи(хьанцIира/я); III; сов.] посинеть, засинеть;
стать синим;
окраситься в синий цвет;
бамкьурси зак гIурра хьанцIбиуб пасмурное небо снова стало синим. II несов. хьанцIбирес.

хьанцIбулхъес [(хьанцIулхъ-ес, хьанцIрулхъ-ес; хьанцIдулхъ-ес), хьанцIбулхъан, хьанцIбулхъули, хьанцIбулхъуси, хьанцIбулхъен(хьанцIбулхъена/я); несов.] синеть;
становиться синим, синее;
зягIипси хьанцIулхъули сай больной становится синим;
см. хьанцI-балтес. II сов. хьанцIбухъес.

хьанцIбухъес [(хьанцIухъ-ес, хьанцIрухъ-ес; хьанцIбухъду- хъ-ес), хьанцIбухъун, хьанцIбухъи, хьанцIбухъунси, хьанцIбухъен(хьанцIбухъена/я); сов.] посинеть;
стать синим;
хъяша, вяргIили, хьанцIухъи сай малыш посинел от холода;
см. хьанцIбатес. II несов. хьанцIбулхъес.

хьанцIбяхъес [(мн. хьанцIдяхъ-ес), хьанцIбяхъиб, хьанцIбяхъили, хьанцIбяхъибси, хьанцIбяхъи(хьанцIбяхъира/я), хьанцIяхъес, хьанцIбяхъни; III; сов.] стать синеватым;
дяргIибти кIунтIби хьанцIдяхъиб замёрзшие губы стали синеватыми. II несов. хьанцIбирхъес.

хьанцIдеш [хьанцIдешли, хьанцIдешла; ед.] и мн.;
1) синь;
синий цвет, синева;
закла хьанцIдеш синева неба;
шинна хьанцIдеш синь воды;
2) синюшность;
дяргIибти кIунтIбала хьанцIдеш синюшность замёрзших губ.

хьанцIдирхьес [хьанцIдирхьу, хьанцIдирхьули, хьанцIдирхьуси, хьанцIдирхьен(хьанцIдирхьена/я); несов.] покрывать чернью;
о стали: воронить;
арцличи хьанцIдирхьес чернить серебро;
шандайчи хьанцIдирхьес воронить сталь (или покрывать чернью). II сов. хьанцIдихьес.

хьанцIдихьес [хьанцIдихьиб, хьанцIдихьили, хьанцIдихьибси, хьанцIдихьа(хьанцIдихьая); сов.] покрыть чернью;
тIулекаличи хьанцIдихьиб покрыл кольцо чернью. II несов. хьанцIдирхьес.

хьанцIкъаркъа [хьанцIкъаркъали, хьанцIкъаркъала;] хьанцIкъаркъу-би;
марганцовокислая соль.

хьанцIли [нареч.] с синим цветом;
синевато;
илала хIева хьанцIли саби его рубашка с синим цветом.

хьанцIли-гъурша свинцовый, синевато-серый;
хьанцIлигъурша гъагулти свинцовые тучи;
хьанцIлигъурша ругерти синевато-серые волны.

хьанцIли-манавша иссиня-фиолетовый;
хьанцIлиманавша вава иссиня-фиолетовый цветок.

хьанцIли-цIудара иссиня-чёрный;
хьанцIлицIудара машина асиб купил иссиня-чёрный автомобиль.

хьанцIли-цIяба иссиня-тёмный;
с синим оттенком;
хьанцIлицIяба хIулби иссиня-чёрные глаза.

хьанцIли-шала-хIунтIена иссиня-свет-ло-красный;
хьанцIлишала-хIунтIена ранг иссиня-светло-красный цвет.

хьанцIли-шиниша иссиня-зелёный;
хьанцIлишиниша хIевала регI рурси девушка с иссиня-зелёным платьем.

хьанцIси [хьанцIти] синий;
голубой;
см. хьанцIа.

хьанцIхIянзи [хьанцIхIянзили, хьанцIхIянзила;] хьанцIхIянзби;
чертополох.

хьанцIчебси черневый;
хьанцIчебси кулеха черневый браслет.

хьанцIчяка [хьанцIчякали, хьанцIчякала;] хьанцIчякни;
синица;
хьанцIчякала пукьа гнездо синицы;
хьанцIчякнала кьукья семейство синицевых.

хьар [хьарли, хьарла; хьарани;]
1) низ;
подножие, основание;
станина;
у горы: подошва;
низина;
тупла хьар станина пушки;
памятникла хьар подножие памятника;
дубурла хьарличиб у подошвы горы;
2) край;
хьар къакъ поясница (букв. край спины);
3) подол;
хIевала, юбкала хьар подол платья, юбки;
4) устье;
хIеркIла хьар устье реки.

хьар [хьарли, хьарла; мн.;] отжимки, выжимки;
гьа-рушла хьар выжимки бузы.

хьар-хъар [хьарли, хьарла;] хьарани-хъарани;
низ и верх;
хьарла вемхIурли сай промок от низа до верха.

хьар-хъарагар [хьарти] без низа и без верха;
без начала и конца.

хьарагар [хьарагарти] без низа, без подножия, без основания;
без станины;
хьарагар туп пушка без станины.

хьаралрабаэс [(хьаралрава-эс, хьаралрара-эс; хьаралрада-эс), хьаралрабаиб, хьаралрабаили, хьаралрабаибси, хьаралраа(хьаралраая); сов.] хотя бы спросить;
хотя бы допросить;
хотя бы опросить;
бухънабази чула гIямруличила хьаралрабаэс бетхIеур не получилось хотя бы спросить у стариков об их жизни. II несов. хьаралрабиэс.

хьаралрабиэс [(хьаралраи-эс, хьаралрари-эс; хьаралради-эс), хьаралрабиу, хьаралрабиули, хьаралрабиуси, хьаралрабиэн(хьаралрабиэна/я); несов.] хотя бы спрашивать;
хотя бы допрашивать;
хотя бы опрашивать;
юрт бехъес пикрибарибхIели, илаб хIербирути хьаралрабиэс гIягIнибиркур когда решают снести дом, надо, хотя бы спрашивать у жильцов. II сов. хьаралрабаэс.

хьарахъес [хьарахъиб, хьарахъили, хьарахъибси, хьарахъи(хьарахъира/я); III; сов.] окончиться, кончиться, закончиться, довершиться, завершиться;
заседание кьанни хьарахъиб заседание окончилось поздно;
больница лушнила хIянчи хьарахъиб работы по строительству больницы завершились. II несов. хьарихъес.

хьарахъуд [хьарахъудли, хьарахъудла; хьарахъудуни;] конец, заключение, финал, исход, концовка, развязка;
окончание, завершение, довершение;
концертла хьарахъуд концовка концерта;
романна тамашала хьарахъуд интересный конец (финал) романа;
жузла хьарахъуд конец книги;
повестла хьарахъуд концовка повести. Хьарахъуд бирар продолжение следует.

хьарахъудагар [хьарахъудагарти]
1) не имеющий конца, концовки, развязки, завершения;
хьарахъудагар жуз книга без концовки;
2) перен. бесконечный, нудный;
хьарахъудагар хIянчи нудная работа.

хьарахъудагардеш [хьарахъудагардешли, хьарахъудагардешла; мн.;]
1) незавершённость, недовершённость, неоконченность;
повестла хьарахъудагардеш пикрилизи касиб обратил внимание на незавершённость повести;
2) перен. бесконечность, нудность.

хьарбауд [хьарбаудли, хьарбаудла; хьарбаудуни;]
1) опрос, опрашивание;
хьарбауд дураберкIес провести опрос;
хьарбаудла итогуни каиб подвел итоги опроса;
2) спрашивание;
хьарбаудличил жуз касиб взял книгу после спрашивания (взяв разрешение);
3) референдум.

хьарбаудагар [хьарбаудагарти] без опроса, без спроса, без спрашивания;
хьарбаудагар дарс урок без опроса.

хьарбаудбарес [хьарбаудбариб, хьарбаудбарили, хьарбаудбарибси, хьарбаудбара(хьарбаудбарая); сов.]
1) провести опрос;
дарсличиб хьарбаудбарес провести опрос на уроке;
2) провести референдум. II несов. хьарбаудбирес.

хьарбаудбирес [хьарбаудбиру, хьарбаудбирули, хьарбаудбируси, хьарбаудбирен(хьарбаудбирена/я); несов.]
1) проводить опрос;
школализиб ахтардила хьарбаудбирес проводить проверочный опрос в школе;
2) проводить референдум. II сов. хьарбаудбарес.

хьарбаэс [(хьарва-эс, хьарра-эс; хьарда-эс), хьарбаиб, хьарбаили, хьарбаибси, хьара(хьарая); сов.]
1) спросить, задать вопрос, осведомиться;
многих: опросить;
у хьарбаэс спросить имя;
дарс хьарбаэс спросить урок;
яшавличила хьарбаэс осведомиться о житье-бытье;
шанти хьарбаэс опросить сельчан;
2) расспросить, допросить;
цугикибси гьуйчила хьарваиб расспросил встречного о дороге;
следовательли такьсирчи хьарваиб следователь допросил преступника. II несов. хьарбиэс.

хьарбиан [(мн. хьардиан)] 1. прич. от хьарбаэс;
2. в знач. прил. а) опрашивающий;
задающий вопрос, спрашивающий;
адрес хьарбиан адам человек, спрашивающий адрес;
дахъал хьардиан хъяша малыш, задающий много вопросов;
б) допрашивающий;
в) то, о чём спрашивается.

хьарбикIанбирес [(хьарбикIанбирикIанир-ес, хьарбикIанбиррикIан-рир-ес; хьарбикIанбирдикIандир-ес), хьарбикIанбирар, хьарбикIанбирули, хьарбикIанбируси, хьарбикIанбирен(хьарбикIанбирена/я); несов.] становиться вопрошающим, опрашивающим, задающим вопросы. II сов. хьарбикIанбиэс.

хьарбикIанбиэс [(хьарбикIанбиикIани-эс, хьарбикIанбирикIанри-эс; хьарбикIанбидикIанди-эс), хьарбикIанбиуб, хьарбикIанбиубли, хьарбикIанбиубси, хьарбикIанбии(хьарбикIанбиира/я); сов.] стать вопрошающим, задающим вопросы;
кIилизанти хьарбикIанбиуб близнецы стали задавать вопросы. II несов. хьарбикIанбирес.

хьарбикIес [(хьарикI-ес, хьаррикI-ес; хьардикI-ес), хьарбикIар, хьарбикIули, хьарбикIуси, хьарбикIен(хьарбикIена/я); несов.] спрашивать, задавать вопросы;
осведомляться, спрашивать;
арадешличила хьарбикIес осведомляться о здоровье;
бахълизи хьарикIес расспрашивать многих.

хьарбиэс [(хьари-эс, хьарри-эс; хьарди-эс), хьарбиу, хьарбиули, хьарбиуси, хьарбиэн(хьарбиэна/я); несов.] расспрашивать;
допрашивать, выпытывать;
многих: опрашивать;
дурабад чарбухъунти хьарбиэс расспрашивать вернувшихся с чужбины. II сов. хьарбаэс.

хьарзаб [хьарзабли, хьарзабла; ед.;] небосклон;
хьарзаб гъагултани буциб тучи затянули небосклон. Хьарзабла ванал берхIи фольк. тёплое солнышко с небосклона.

хьари [нареч.] вниз;
книзу;
хьари кацIес спуститься вниз.

хьариб [(хьарив, хьарир) нареч.] внизу, в нижней части;
убелкI - кIапIила хьариб сноска - внизу страницы;
ду-дешхъали хьариб хIербирули саби родители живут внизу (в нижней части села).

хьарибад [(хьаривад, хьарирад) нареч.] с низа, с нижней части;
с низины;
къаркъа хьарибад хиб камень принёс с нижней стороны.

хьарибадси [(хьаривадси, хьарирадси)] с низа, с нижней стороны.

хьарибяхI [(хьаривяхI, хьариряхI; хьаридяхI) нареч.] в нижнюю сторону, вниз;
хьарибяхI батбихьиб направились вниз.

хьарибяхIбарес [(хьарибяхIбарвяхIвар-ес, хьарибяхIбарряхIрар-ес; хьарибяхIбардяхIдар-ес), хьарибяхIбариб, хьарибяхIбарили, хьарибяхIбарибси, хьарибяхIбара(хьарибяхIбарая); сов.] направить вниз;
дать направление вниз;
нацелить вниз;
машина хьарибяхIбариб направил автомобиль вниз. II несов. хьарибяхIбирес.

хьарибяхIбикес [(хьарибяхIбиквяхIик-ес, хьарибяхIбикряхIрик-ес; хьарибяхIбикдяхIдик-ес), хьарибяхIбикиб, хьарибяхIбикили, хьарибяхIбикибси, хьарибяхIбики(хьарибяхIбикира/я); сов.] направиться вниз, пойти с нижней стороны;
туристуни хьарибяхIбикиб туристы направились вниз. II несов. хьарибяхIбиркес.

хьарибяхIбирес [(хьарибяхIбирвяхIир-ес, хьарибяхIбирряхIрир-ес; хьарибяхIбирдяхIдир-ес), хьарибяхIбиру(хьарибяхIбирар), хьарибяхIбирули, хьарибяхIбируси, хьарибяхIбирен(хьарибяхIбирена/я); несов.] направлять(ся) вниз, нацеливать(ся) вниз, давать направление вниз;
мурдани урчи хьарибяхIбирули сай всадник направляет коня вниз. II сов. хьарибяхIбиэс.

хьарибяхIбиркес [(хьарибяхIбирквяхIирк-ес, хьарибяхIбиркряхI-рирк-ес; хьарибяхIбиркдяхIдирк-ес), хьарибяхIбиркур, хьарибяхIбиркули, хьарибяхIбиркуси, хьарибяхIбиркен(хьарибяхIбиркена/я); несов.] направляться вниз, нацеливаться вниз;
см. хьарибяхIбирес. II сов. хьарибяхIбикес.

хьарибяхIбиэс [(хьарибяхIбивяхIи-эс, хьарибяхIбиряхIри-эс; хьарибяхIбидяхIди-эс), хьарибяхIбиуб, хьарибяхIбиубли, хьарибяхIбиубси, хьарибяхIбии(хьарибяхIбиира/я); сов.] направиться вниз, пойти с нижней стороны;
лебилра хьарибяхIбиуб все направились вниз. II несов. хьарибяхIбирес.

хьарикьани [хьарикьанили, хьарикьанила;] хьарикьунби;
бутероль (нижняя часть ножен);
арцла хьарикьани серебряная бутероль.

хьарихъан [хьарихъанни, хьарихъанна; хьарихъанти;] семиюродный брат или сестра.

хьарихъандеш [хьарихъандешли, хьарихъандешла; мн.;] отношение родства между семиюродными братьями или сёстрами;
гьанна хьарихъандешличи бикайчи тухумдеш далуси чилра агара ныне никто не знает родства между семиюродными братьями или сёстрами.

хьарихъес [хьарихъур, хьарихъули, хьарихъуси, хьарихъен(хьарихъена/я); III; несов.] оканчиваться, кончаться, заканчиваться, завершаться;
конференция хьарихъули саби конференция завершается. II сов. хьарахъес.

хьарличибси [хьарличибти] расположенный внизу;
хьарличибси хъали дом, расположенный в нижней части села.

хьарсайэс [хьарсайу, хьарсайули, хьарсайуси, хьарсайэн(хьарсайэна/я); III; несов.] красить нижнюю часть чего-н.;
делать окантовку, окаймлять;
сугъатли бакибси бяхIня-кьишличил хьарсайэс стену, побеленную известью, окаймлять узором. II сов. хьарсаэс.

хьарсаэс [хьарсаиб, хьарсаили, хьарсаибси, хьарсаа(хьарсаая); III; сов.] покрасить нижнюю часть чего-н.;
подвести;
сделать окантовку, окаймить;
цархIил рангли хьарсаэс покрасить нижнюю часть другим цветом, окаймить. II несов. хьарсайэс.

хьархъар [хьарли, хьарла; мн.;] опрос, опрашивание;
допрос;
расспросы;
хьарли ил варгахъес кумекхIебариб опрашивание (расспросы) не помогли его найти.

хьархъарагар [хьарти] не спрашивающий разрешения, позволения, дозволения и т.п.

хьархъарбаэс [(хьархъарва-эс, хьархъарра-эс; хьархъарда-эс), хьархъарбаиб, хьархъарбаили, хьархъарбаибси, хьархъара(хьархъарая); сов.] поприветствовать;
расспросить о житье-бытье;
нешли кIелра узикьар хьархъарбаиб мама расспросила у обоих двоюродных братьев о житье-бытье;
инспекторли учителтачила баянти хьархъардаиб инспектор выяснил сведения об учителях. II несов. хьархъарбиэс.

хьархъарбикIес [(хьархъарикI-ес, хьархъаррикI-ес; хьархъарбикIди-кI-ес), хьархъарбикIар, хьархъарбикIули, хьархъарбикIуси, хьархъарбикIен(хьархъарбикIена/я); несов.] приветствовать, здороваться;
расспрашивать о житье-бытье;
хIяким ветаурла илизи хьархъарбикIути имцIабиуб после того, как стал начальником, число приветствующих его увеличилось.

хьархъарбирхъес [(хьархъарирхъ-ес, хьархъаррирхъ-ес; хьархъардирхъ-ес), хьархъарбирхъу, хьархъарбирхъули, хьархъарбирхъуси, хьархъарбирхъен(хьархъарбирхъена/я), хьархъарбирхъяхъес, хьархъарбирхъни; несов.] приветствовать, здороваться;
расспрашивать о житье-бытье;
нушала унрани хъяшни булан хьархъарбирхъу наш сосед приветствует (или расспрашивает) даже малышей. II сов. хьархъарбяхъес.

хьархъарбиэс [(хьархъари-эс, хьархъарри-эс; хьархъарди-эс), хьархъарбиу, хьархъарбиули, хьархъарбиуси, хьархъарбиэн(хьархъарбиэна/я); сов.] приветствовать, здороваться;
осведомляться о делах;
расспрашивать о житье-бытье;
ялчнад бякьи чарбухъунти хьархъарбиули сай осведомляется о делах вернувшихся с заработка. II несов. хьархъарбаэс.

хьархъарбяхъес [(хьархъарвяхъ-ес, хьархъарряхъ-ес; хьархъардяхъ-ес), хьархъарбяхъиб, хьархъарбяхъили, хьархъарбяхъибси, хьархъарбяхъи(хьархъарбяхъира/я), хьархъаряхъес, хьархъарбяхъни; сов.] поприветствовать, поздороваться;
осведомиться о делах;
расспросить о житье-бытье;
директорли отпускаличибад чарбухъунти учительти хьархъарбяхъиб директор поприветствовал учителей, вернувшихся с отпуска. II несов. хьархъарбирхъес.

хьарцум [хьарцумли, хьарцумла; хьарцумти;] тазобедренный пояс;
хьарцумлизи хъячI башули саби в тазобедренном поясе колет.

хьарш(и)лан [хьарш(и)ланай, хьарш(и)лана; хьарш(и)лананти;] житель нижнего квартала села;
илра хьарш(и)лан сай он тоже из нижнего квартала села.

хьарша [нареч.] в нижний квартал села;
хьарша арукьес уйти в нижний квартал села.

хьарши [хьаршили, хьаршила; ед.;] нижний квартал села;
нижняя часть села;
хьаршилизив хIерирес жить в нижнем квартале села.

хьаршикунт [хьаршикунтли, хьаршикунтла; мн.;] жители нижнего квартала села;
лебилра хьаршикунт мекъличи жибариб всех жителей нижнего квартала села пригласил на свадьбу.

хьахьари [хьахьарили, хьахьарила;] хьахьри;
ость;
лугила хьахьари ость колоса. Хьахьариван бугаси очень острый (букв. острый как ость). Лугилизиб хьахьари камхIебирар погов. в колосе всегда встречается ость.

хьахьариагар [хьахьариагарти] безостый;
хьахьариагар анкIи безостая пшеница.

хьахьрар остистый, имеющий ости;
дахъал хьахьрар луги остистый колос (колос с множеством остей).

хьихь [хьихьли, хьихьла; ед.] и мн. (совокуп: -ани);
1) шипение, угрожающие звуки животного;
чIичIа хьихь шипение змеи;
2) перен. злобное ворчание;
илала хьихь хъулибтас анцIдукьун его злобное ворчание надоело домашним;
3) перен. дуновение (тумана, ветра);
дирихьла хьихь дуновение тумана.

хьихьбикIан [(мн. хьихьдикIанти)] 1. прич. от хьихьбикIес;
2. в знач. прил. а) шипучий, издающий шипение;
хьихьбикIан чIичIала шипучая змея;
б) пенящийся и слегка шипящий от обилия газов;
хьихьдикIан лимонад шипучий лимонад;
хьихьдикIан чягъир шипучие вина;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) шипучая змея;
б) мн. шипучка (шипучий напиток).

хьихьбикIес [(хьихьикI-ес, хьихьрикI-ес; хьихьдикI-ес), хьихьбикIар, хьихьбикIули, хьихьбикIуси, хьихьбикIен(хьихьбикIена/я); несов.]
1) шипеть;
чIичIала хьихьбикIули саби змея шипит;
2) перен. о многих: злобно ворчать;
лебилра гIясили хьихьбикIули саби все злобно ворчат;
3) перен. дуть;
о дуновении: распространяться;
дягI хьихьбикIули саби ветер дует.

хьихьбулхъес [(хьихьулхъ-ес, хьихьрулхъ-ес; хьихьбулхъдул-хъ-ес), хьихьбулхъан, хьихьбулхъули, хьихьбулхъуси, хьихьбулхъен(хьихьбулхъена/я); несов.]
1) шипеть;
2) перен. злобно ворчать;
кIелра унра цаличи ца хьихьбулхъули саби оба соседа злобно ворчат друг на друга;
3) перен. о ветре, тумане: дуть. II сов. хьихьбухъес.

хьихьбухъес [(хьихьухъ-ес, хьихьрухъ-ес; хьихьбухъду- хъ-ес), хьихьбухъун, хьихьбухъи, хьихьбухъунси, хьихьбухъен(хьихьбухъена/я); сов.]
1) зашипеть;
се-сабрил хьихьбухъун что-то зашипело;
2) перен. о многих: злобно проворчать;
хьунул муруйчи хьихьрухъун жена злобно проворчала на мужа;
3) перен. подуть;
хIябцси дирихь хьихьбухъун подул влажный туман. II несов. хьихьбулхъес.

хьул [хьулли, хьулла; хьулани;]
1) желание;
хотение, пожелание;
побуждение;
илдачи укьес хьул агара нет желания пойти к ним;
2) стремление, вожделение, мечта, мечтание, грёза;
чевяхIдешличи хьул стремление к славе;
талихIличила хьул мечта о счастье;
дила хьул бартаур моя мечта сбылась;
дигIянаси хьул тайная грёза;
хьуланази гIелайкес предаться мечтаниям;
3) задумка, помысел, соблазн;
гIяхIбаркьла хьулани благие помыслы;
4) надежда, ожидания, чаяния;
араирниличи хьул леб есть надежда на выздоровление.

хьул-кьас [хьулли, хьулла; мн.;] желание и цель;
уршили нешлизи сунела хьулкьас дуриб сын рассказал матери о своём желании и цели.

хьул-кьасагар [хьулти] не имеющий ни желания, ни цели.

хьул-хьулбулхъес [(хьулулхъ-ес, хьулрулхъ-ес; хьулдулхъ-ес), хьулан, хьулули, хьулуси, хьулен(хьулена/я); несов.] немного: желать, хотеть, жаждать, мечтать о чём-н.;
вожделеть;
см. хьулбулхъес. II сов. хьул-хьулбухъес.

хьул-хьулбухъес [(хьулухъ-ес, хьулрухъ-ес; хьулдухъ-ес), хьулун, хьули, хьулунси, хьулен(хьулена/я); сов.] см. хьулбиэс. II несов. хьул-хьулбулхъес.

хьул-хьулбухъунхIели [нареч.] когда захотели, когда хотят;
хьулхьулбухъунхIели, хIянчиличи башули саби идут на работу, когда хотят.

хьулагар [хьулагарти] не имеющий желания, стремления;
без мечты, не имеющий мечты;
хьулагар уркIи сердце без мечты.

хьулагарбарес [(хьулагарвар-ес, хьулагаррар-ес; хьулагардар-ес), хьулагарбариб, хьулагарбарили, хьулагарбарибси, хьулагарбара(хьулагарбарая); сов.] лишить желания, стремления, мечты;
расхолодить;
отбить охоту;
учительла гъайли дурхIни чемпиондешличи хьулагарбариб слова учителя лишили детей стремления бороться за чемпионство. II несов. хьулагарбирес.

хьулагарбирес [(хьулагарир-ес, хьулагаррир-ес; хьулагардир-ес), хьулагарбиру(хьулагарбирар), хьулагарбирули, хьулагарбируси, хьулагарбирен(хьулагарбирена/я); несов.] лишать(ся) желания, стремления, мечты;
лишать(ся) веры;
расхолаживать(ся);
отбивать охоту у кого к чему: илкьяйда биркьалли, лебилра саби гIеббурцанти хьулагарбиру если будут так играть, то они расхолодят (разочаруют, лишат веры) всех болельщиков. II сов. хьулагарбиэс.

хьулагарбиэс [(хьулагари-эс, хьулагарри-эс; хьулагарди-эс), хьулагарбиуб, хьулагарбиубли, хьулагарбиубси, хьулагари(хьулагарира/я); сов.] расхотеть, расхотеться;
потерять желание, стремление;
остаться без мечты;
дурхIни букес хьулагарбиуб дети расхотели есть;
уркIи хьулагарбиуб сердце осталось без мечты. II несов. хьулагарбирес.

хьулагардеш [хьулагардешли, хьулагардешла; ед.;] отсутствие желания, стремления, мечты;
состояние того, кто расхоложен;
хьулагардеш декIдешван, саби дила уркIилаб поэт. отсутствие мечты, словно тяжесть в сердце моём.

хьулагарли [нареч.] нехотя, без желания;
хьулагарли хIянчи барес нехотя выполнить работу.

хьуланазиахъес [хьуланазиахъиб, хьуланазиахъили, хьуланазиахъибси, хьуланазиахъи(хьуланазиахъира/я); сов.] замечтаться, размечтаться, занестись;
челябкьлаличила хьуланазиахъес замечтаться о будущем. II несов. хьуланазиихъес.

хьуланазиихъес [хьуланазиихъур, хьуланазиихъули, хьуланазиихъуси, хьуланазиихъен(хьуланазиихъена/я); несов.] погружаться в мечты;
илис хьуланазиихъес дигахъу он любит погружаться в мечты. II сов. хьуланазиахъес.

хьуланар задумчивый, раздумчивый;
мечтательный;
хьуланар хъяша задумчивый малыш;
хьуланар адам мечтательный человек.

хьулбарес [(хьулвар-ес, хьулрар-ес; хьулдар-ес), хьулбариб, хьулбарили, хьулбарибси, хьулбара(хьулбарая); сов.] увлечь;
приохотить;
побудить;
учителли дурхIни спортличи хьулбариб учитель приохотил ребят к спорту;
узила хабуртани ил хIянчиличи хьулвариб рассказы брата побудили его труду. II несов. хьулбирес.

хьулберхес [хьулберхур, хьулберхурли, хьулберхурси, хьулберхи; сов.] пожелать, захотеть;
возжелать, возжаждать;
захотеться кому;
вздуматься кому;
уркIилизи хьулберхур сердце возжелало;
ахирра, адамтас гIяхIдеш барес илалара хьулберхур наконец, и ему захотелось сделать людям добро. II несов. хьулбурхес.

хьулбиахъес [(хьулиахъ-ес, хьулриахъ-ес; хьулбиахъди-ахъ-ес), хьулбиахъуб, хьулбиахъубли, хьулбиахъубси, хьулбиахъи(хьулбиахъира/я), хьулбиахъъни; сов.] понуд. соблазнить, искусить;
халаси хайриличивли, чи-биалра хьулиахъес соблазнить кого-нибудь большой выгодой. II несов. хьулбирахъес.

хьулбизес [(хьулиз-ес, хьулриз-ес; хьулдиз-ес), хьулбизур, хьулбизурли, хьулбизурси, хьулбизи(хьулбизира/я); сов.] см. хьулбиэс. II несов. хьулбилзес.

хьулбикIан [(хьуликIан, хьулрикIан), хьулбикIанти] 1. прич. от хьулбикIес;
2. в знач. прил. желающий, жаждущий, мечтающий о чём, имеющий охоту;
талихIличи хьулбикIан уркIи сердце, жаждущее счастья;
давлаличи хьулбикIанти вачрукьяби торговцы, мечтающие о богатстве;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
мечтатель, мечтательница;
илра хьуликIан ветаурли сай он тоже стал мечтателем.

хьулбикIанбарес [(хьулбикIанбарикIанвар-ес, хьулбикIанбарри-кIанрар-ес; хьулбикIанбардикIандар-ес), хьулбикIанбариб, хьулбикIанбарили, хьулбикIанбарибси, хьулбикIанбара(хьулбикIанбарая); сов.] приохотить, вызвать охоту к чему-н., желание делать что-н.;
дудешли уршби бузериличи хьулбикIанбариб отец приохотил сыновей к труду. II несов. хьулбикIанбирес.

хьулбикIанбирес [(хьулбикIанбирикIанир-ес, хьулбикIанбирри-кIанрир-ес; хьулбикIанбирдикIандир-ес), хьулбикIанбиру(хьулбикIанбирар), хьулбикIанбирули, хьулбикIанбируси, хьулбикIанбирен(хьулбикIанбирена/я); несов.] становиться желающим делать что-н.;
становиться имеющим охоту, мечтающим о чём;
уркIи талихIличи хьулбикIанбирули саби сердце становится мечтающим о счастье. II сов. хьулбикIанбиэс.

хьулбикIанбиэс [(хьулбикIанбиикIани-эс, хьулбикIанбирикIанри-эс; хьулбикIанбидикIанди-эс), хьулбикIанбиуб, хьулбикIанбиубли, хьулбикIанбиубси, хьулбикIанбии(хьулбикIанбиира/я); сов.] стать желающим делать что-н.;
приохотиться, пристраститься;
илди кIелра шупирла хIянчиличи хьулбикIанбиуб они оба приохотились к работе водителя. II несов. хьулбикIанбирес.

хьулбикIес [(хьуликI-ес, хьулрикI-ес; хьулдикI-ес), хьулбикIар, хьулбикIули, хьулбикIуси, хьулбикIен(хьулбикIена/я); несов.] желать, хотеть, жаждать, мечтать о чём;
иметь охоту;
вожделеть;
надеяться;
чебяхIдешличи хьулбикIес жаждать славы;
челябкьлаличила хьулбикIес мечтать о будущем;
гIяхIличи хьулбикIес надеяться на лучшее;
уркIи хIечи хьулбикIар, дунъяван берхIиличи поэт. сердце вожделеет тебя, словно белый свет солнца.

хьулбилзес [(хьулилз-ес, хьулрилз-ес; хьулдилз-ес), хьулбилзан, хьулбилзули, хьулбилзуси, хьулбилзен(хьулбилзена/я); несов.] см. хьулбирес. II сов. хьулбизес.

хьулбирахъан [(хьулирахъан, хьулрирахъан; хьулдирахъан)] 1. прич. от хьулбирахъес;
2. в знач. прил. вызывающий желание, мечту о чём-л.;
побуждающий к чему-то;
уркIи хьулбирахъан дев слово, побуждающее сердце;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
соблазнитель, побудитель.

хьулбирахъес [(хьулирахъ-ес, хьулрирахъ-ес; хьулдирахъ-ес), хьулбирахъу, хьулбирахъули, хьулбирахъуси, хьулбирахъен(хьулбирахъена/я), хьулбирахъни; несов.] понуд. соблазнять, искушать;
интриговать;
дурхIни экскурсияличи хьулбирахъес соблазнять детей на экскурсию. II сов. хьулбиахъес.

хьулбирес [(хьулир-ес, хьулрир-ес; хьулдир-ес), хьулбиру(хьулбирар), хьулбирули, хьулбируси, хьулбирен(хьулбирена/я); несов.]
1) желать, хотеть, жаждать, мечтать о чем;
вожделеть;
захотеться;
риганайличилси гьунибаъниличи уркIи хьулбирули саби сердце жаждет встречи с любимой;
2) соблазнять(ся), прельщаться. II сов. хьулбиэс.

хьулбиэс [(хьули-эс, хьулри-эс; хьулди-эс), хьулбиуб, хьулбиубли, хьулбиубси, хьули(хьулира/я); сов.]
1) пожелать, захотеть;
восхотеть;
возжелать;
возжаждать;
захотеться кому;
позариться;
дубурла дяргIиб шинничи чарх хьулбиуб перен. тело возжаждало холодной, горной водицы;
2) соблазниться, прельститься, польститься на что. II несов. хьулбирес.

хьулбулхъес [(хьулулхъ-ес, хьулрулхъ-ес; хьулбулхъдул-хъ-ес), хьулбулхъан, хьулбулхъули, хьулбулхъуси, хьулбулхъен(хьулбулхъена/я); несов.]
1) желать, хотеть, жаждать, мечтать о чём;
вожделеть;
лебилра ванаси хурегличи хьулбулхъули саби все хотят горячую пищу;
2) вознамериваться. II сов. хьулбухъес.

хьулбурхес [хьулбурхар, хьулбурхули, хьулбурхуси, хьулбурхен; несов.] желать, хотеть;
жаждать;
см. хьулбиэс. II сов. хьулберхес.

хьулбухъес [(хьулухъ-ес, хьулрухъ-ес; хьулдухъ-ес), хьулбухъун, хьулбухъи, хьулбухъунси, хьулбухъен(хьулбухъена/я); сов.]
1) пожелать, захотеть;
восхотеть;
возжелать;
возжаждать;
см. хьулбиэс;
2) вздумать, замыслить, вознамериться;
шилизи укьес хьулухъун вознамерился поехать в село. II несов. хьулбулхъес.

хьулехьа [хьулехьали, хьулехьала;] хьулухьми;
пена;
сапунна хьулехьа мыльная пена;
шангличиб хьулехьа бетаур в кастрюле образовалась пена.

хьулехьаарес [хьулехьаарар, хьулехьаарули, хьулехьааруси, хьулехьаарен(хьулехьаарена/я); III; несов.]
1) превращаться в пену;
2) пениться;
становиться мылким;
гьамадли хьулехьааруси сапун мылкое мыло. II сов. хьулехьааэс.

хьулехьааэс [хьулехьааур, хьулехьааурли, хьулехьааурси, хьулехьааэн(хьулехьааэна/я); III; сов.]
1) превратиться в пену;
2) образовать пену;
стать мылким;
шампунна кIантIхьулехьааур капелька шампуня образовала пену. II несов. хьу-лехьаарес.

хьулехьалабарес [(хьулехьалавар-ес, хьулехьаларар-ес; хьулехьаладар-ес), хьулехьалабариб, хьулехьалабарили, хьулехьалабарибси, хьулехьалабара(хьулехьалабарая); сов.] намылить;
гъез хьулехьаладарес намылить волосы. II несов. хьулехьалабирес.

хьулехьалабирес [(хьулехьалаир-ес, хьулехьаларир-ес; хьулехьалабирди-р-ес), хьулехьалабиру(хьулехьалабирар), хьулехьалабирули, хьулехьалабируси, хьулехьалабирен(хьулехьалабирена/я); несов.] намыливать(ся);
мылиться;
мочалка хьулехьалабирес намыливать мочалку;
урши хьулехьалаирули сай сын мылится. II сов. хьулехьалабиэс.

хьулехьалабирудеш [(хьулехьалаирудеш, хьулехьалабирудешриру-деш; хьулехьаладирудеш), хьулехьалабирудешли, хьулехьалабирудешла; ед.;]
1) мылкость;
2) намыливание.

хьулехьалабиэс [(хьулехьалаи-эс, хьулехьалари-эс; хьулехьалади-эс), хьулехьалабиуб, хьулехьалабиубли, хьулехьалабиубси, хьулехьалаи(хьулехьалаира/я); сов.] мылиться;
намылиться;
бекIхьулехьалабиуб голова намылилась. II несов. хьулехьалабирес.

хьулси [хьулти] желающий, жаждущий, мечтающий о чём;
желаемый, желанный, вожделенный;
дигайличи хьулси уркIи сердце, жаждущее любви;
сунечи хIекьли хьулси кьас вожделенная цель, страстно желанная цель.

хьулухьмар пенистый, с пеной;
хьулухьмар гьаруш пенистая буза.

хьулчи [хьулчили, хьулчила; хьулчини;]
1) фундамент, основание;
юртла хьулчи фундамент здания;
къаркъала хьулчи каменный фундамент;
хьулчи кабихьес заложить фундамент;
2) подошва, корпус, рама (машин, станков);
3) перен. основа, источник;
база, базис, опора;
багьудлумала хьулчи основа знаний;
4) перен. исток, начало, предпосылка, причина;
илала пагьмула хьулчи исток его таланта.

хьулчиагар [хьулчиагарти]
1) не имеющий фундамента;
хьулчиагар хъали дом без фундамента;
2) перен. не имеющий основания, источника, базы;
причины;
несостоятельный;
огульный;
хьулчиагар гIяйиб упрёк без основания.

хьулчидан [нареч.] основательно, глубоко, углублённо, фундаментально;
хьулчидан бяркъес изучить фундаментально.

хьулчиданси [хьулчиданти] основательный, глубокий, углублённый, фундаментальный;
хьулчиданси гIилмула хIянчи фундаментальный научный труд.

хьулчилибарес [(мн.хьулчилибардар-ес) хьулчилибариб, хьулчилибарили, хьулчилибарибси, хьулчилибара(хьулчилибарая); сов.] сделать основой, источником, базой;
хIялумцIла диссертацияла хьулчилибарес исследование сделать основой (базой) диссертации. II несов. хьулчилибирес.

хьулчилибирес [(мн.хьулчилибирдир-ес) хьулчилибиру(хьулчилибирар), хьулчилибирули, хьулчилибируси, хьулчилибирен(хьулчилибирена/я); несов.] делать (становиться) основой, источником, базой;
ил пикри хьулчилибирар эта мысль станет основой. II сов. хьулчилибиэс.

хьулчилибиубдеш [хьулчилибиубдешли, хьулчилибиубдешла; ед.;] обоснованность, основательность;
заделанность первоосновой.

хьулчилибиубси [(мн. хьулчилибиубсидиубти)] 1. прич. от хьулчилибиэс;
2. в знач. прил. взятый за основу;
главный, главнейший, основной, основополагающий;
хьулчилибиубси Закон основной Закон (Конституция);
хьулчилибиубси гIилмула хIянчи основополагающий научный труд;
хьулчилибиубси доклад главный (основной) доклад.

хьулчилибиэс [(мн.хьулчилибиди-эс) хьулчилибиуб, хьулчилибиубли, хьулчилибиубси, хьулчилибии(хьулчилибиира/я); III; сов.] стать основой, опорой, источником, базисом и т.п.;
стать основным, основополагающим;
ил жуз докладлис хьулчилибиуб эта книга стала источником для доклада. II несов. хьулчилибирес.

хьулчилибурцес [(мн. хьулчилидурц-ес), хьулчилибурцу, хьулчилибурцули, хьулчилибурцуси, хьулчилибурцен(хьулчилибурцена/я); несов.] брать за основу, за источник, за базис и т.п.;
делать основным, основополагающим;
гIилмула хIянчи хьулчилибурцес брать за основу научный труд. II сов. хьулчилибуцес.

хьулчилибуцес [(мн. хьулчилидуц-ес), хьулчилибуциб, хьулчилибуцили, хьулчилибуцибси, хьулчилибуца(хьулчилибуцая); сов.] взять за основу, за источник, за базис и т.п.;
сделать основным, основополагающим;
жузлизиб ца пикри хьулчилибуцили саби одна мысль (идея) в книге сделана основополагающей. II несов. хьулчилибурцес.

хьунрала 1. род. п. от мн. хьунул;
2. в знач. прил. дамский, женский;
хьунрала палтар дамская одежда;
хьунрала хъали женская комната.

хьунрукь [хьунрукьли, хьунрукьла; хьунрукьуни;] женолюб;
книжн. ловелас;
разг. бабник, волокита.

хьунрукьдеш [хьунрукьдешли, хьунрукьдешла; мн.;] женолюбие, донжуанство;
разг. волокитство;
нар.-разг. ухажёрство;
хьунрукьдеш дузахъес ловеласничать, заниматься ухажёрством.

хьунул [хьунулуй, хьунула; хьунулри;] жена, супруга;
уршила хьунул невестка (жена сына);
хьунула узи шурин (брат жены);
узила хьунул невестка (жена брата). Хьунуй бирар мурулла багьа башахъуси - посл. жена поднимает авторитет мужа. Хьунул тайпа - а) жешщины;
б) женский пол.

хьунул ТАЙПА, -ли, -ла;
ед. и мн.;
женщины;
женский пол;
женское сословие;
собир., разг.-сниж. бабьё;
хьунли мекъла гIядатуни ункъли дала женское сословие хорошо разбирается в свадебных обычаях.

хьунул-дурхIя [хьунулли, хьунулла;] хьунул-дурхIни;
женщина (жена) и ребёнок, женщина и дитя;
хьунулличи гуж барни - убяхIдеш саби насилие над женщиной и ребёнком - это позор.

хьунул-дурхIяагар [хьунулти] неженатый и бездетный;
хьунулдурхIяагар адам неженатый и бездетный человек.

хьунул-мурул [хьунулуй, хьунула;] хьунри-муйли;
муж и жена;
хьунулмурул бакIиб пришли муж и жена.

хьунулагар [хьунулагарти] 1. холостой, неженатый, не имеющий жены;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
холостяк;
хьунулагарла гIямру жизнь холостяка;
хьунулагарла хасиятуни холостяцкие привычки.

хьунулагардеш [хьунулагардешли, хьунулагардешла; мн.;] отсутствие жены;
неженатость.

хьунуладам [хьунуладамли, хьунуладамла; хьунуладамти;] женщина;
жагаси хьунуладам красивая женщина.

хьунулдеш [хьунулдешли, хьунулдешла; мн.;]
1) женственность;
отнесённость к женскому полу;
гъай хьунулдешличила ахIен разговор не об отнесённости к женскому полу;
2) обязанности жены;
супружество;
илини хьунулдеш хIедиру она не выполнит обязанности жены, не будет хорошей женой.

хьунулдешдарес [хьунулдешдариб, хьунулдешдарили, хьунулдешдарибси, хьунулдешдара; II; сов.] выполнить (исполнить) обязанности жены;
быть женой;
илини унрас ца дусцун хьунулдешдариб она исполнила обязанности жены (была женой) соседу лишь один год. II несов. хьунулдешдирес.

хьунулдешдирес [хьунулдешдиру, хьунулдешдирули, хьунулдешдируси, хьунулдешдирен; II; несов.] выполнять (исполнять) обязанности жены;
быть женой;
хIябилра ункъли хьунулдешдирули сари весьма успешно выполняет обязанности жены (т.е. весьма хорошая жена). II сов. хьунулдешдарес.

хьунулрарес [хьунулрариб, хьунулрарили, хьунулрарибси, хьунулрара; II; сов.] сделать женой, взять в жёны;
ухънани сунела унра хьунулрариб старик взял в жёны свою соседку. II несов. хьунулрирес.

хьунулрирес [хьунулриру(хьунулрирар), хьунулрирули, хьунулрируси, хьунулрирен; II; несов.] делать (становиться) женой, брать в жёны;
сунечир гIямрули халаси гамъа хьунулрирули сай берёт в жёны вдову старше возрастом, чем он сам. II сов. хьунулриэс.

хьунулриэс [хьунулриуб, хьунулриубли, хьунулриубси, хьунулрии; II; сов.] стать женой;
ил дудешлис хьунулриубли, дус дикили сари прошёл год, как она стала женой отца. II несов. хьунулрирес.

хьунча 1. немужественный, несмелый, малодушный, робкий;
хьунча баркьуди малодушный поступок;
хьунча адам робкий человек;
2. в знач. сущ., -ли, -ла;
-би;
трус, робкий человек. Гъабза гьачам убкIар, хьунча - азирна - посл. мужественный человек умирает один раз, а трус - тысячу.

хьунчадеш [хьунчадешли, хьунчадешла; мн.;] робость, несмелость, малодушие, трусость;
хьунчадеш дакIударес проявить малодушие (робость).

хьунчадешдарес [хьунчадешдариб, хьунчадешдарили, хьунчадешдарибси, хьунчадешдара;] III;
сов. проявить малодушие (робость, несмелость);
илини хьунчадешдарибти ахIен он не проявил малодушия. II несов. хьунчадешдирес.

хьунчадешдирес [хьунчадешдиру, хьунчадешдирули, хьунчадешдируси, хьунчадешдирен;] III;
несов. проявлять малодушие (робость, несмелость);
илини хьунчадешдиру или, гьанбиркуси ахIенри не думалось, что он проявит малодушие. II сов. хьунчадешдарес.

хьура 1. -ли, -ла;
-би;
пешеход;
шиниша шала алкайчи хьураби тIашбизур пешеходы остановились, пока загорится зелёный свет;
хьурабас мурдаби къаршибикиб пешеходам встретились всадники;
см. хьуракьяна;
2. первая часть сложных слов со знач.: остановка на отдых, на ночлег у кого-н.;
приём кем-н. на отдых;
дубурлантани чи-дигара хьураиру горцы любого примут на отдых и ночлег.

хьура-хьурали [нареч.] пешим ходом, на своих двоих;
пешком;
хьурахьурали, унра шилизи гьайбиуб пешим ходом, отправились в соседнее село.

хьура-хьураси [хьурати] пеший, идущий пешком;
см. хьураси.

хьурабала 1. род. п. от мн. хьура;
2. в знач. прил. а) пешеходный;
хьурабала гьуни пешеходная дорога;
б) пеший;
хьурабала гIяскар пехота (букв. пешие войска).

хьурабарес [(хьуравар-ес, хьурарар-ес; хьурадар-ес), хьурабариб, хьурабарили, хьурабарибси, хьурабара(хьурабарая); сов.]
1) остановиться (на отдых, ночлег и т. д.);
2) погостить;
дудешла гIяхIяйчи хьурабариб погостить у кунака отца;
3) принять в гости, устроить на жительство;
гIяхIлани ну малхIямли хьураварира кунаки с радушием приняли меня в гости;
тахшагьарлизибадти гIяхIли гостиницализи хьурабариб гостей из столицы устроили в гостиницу. II несов. хьурабирес.

хьурабикIес [(хьураикI-ес, хьурарикI-ес; хьурадикI-ес), хьурабикIар, хьурабикIули, хьурабикIуси, хьурабикIен(хьурабикIена/я); несов.]
1) останавливаться (на отдых, ночлег и т. д.);
2) гостить;
разг. гащивать;
халадудешличи бахъал гIяхIли хьурабикIи у дедушки гащивало много гостей.

хьурабиран [(хьураиран, хьурариран; хьурадиран)] 1. прич. от хьурабирес;
2. в знач. прил. а) принимающий гостей;
гIяхIли хьурабиран шила бекIсай принимающий гостей - глава села;
б) место остановки;
илди хьурабиран ши гьарахъли ахIен село, где они остановятся, недалеко;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) тот, кто принимает гостей;
б) тот, кто гостит.

хьурабирес [(хьураир-ес, хьурарир-ес; хьурадир-ес), хьурабиру(хьурабирар), хьурабирули, хьурабируси, хьурабирен(хьурабирена/я); несов.]
1) останавливаться (на отдых, ночлег и т. д.);
устраивать привал;
2) гостить;
гъамтачиб хьурабирес гостить у родных;
3) принимать в гости;
дудешлис гIяхIли хьурабирес дигахъу отец любить принимать гостей;
шила бекIли туристунала кьукья хьурабирули сай глава села принимает в гости группу туристов;
II сов. хьурабиэс.

хьурабиэс [(хьураи-эс, хьурари-эс; хьуради-эс), хьурабиуб, хьурабиубли, хьурабиубси, хьураи(хьураира/я); сов.]
1) остановиться (на отдых, ночлег и т. д.);
стать на отдых;
устроить привал;
хIеркIла дубла хьурабиэс остановиться у речки;
гIинизла мякьлаб гьункьяби хьурабиуб около родника путники устроили привал;
2) погостить;
дурхIни букIуначи хьурабиуб ребята погостили у чабанов;
юлдашличив хьураиэс погостить у товарища. II несов. хьурабирес.

хьурабулхъес [(хьураулхъ-ес, хьурарулхъ-ес; хьурабулхъдул-хъ-ес), хьурабулхъан, хьурабулхъули, хьурабулхъуси, хьурабулхъен(хьурабулхъена/я); несов.] спешиваться;
мурдаби хьурабулхъули саби всадники спешиваются. II сов. хьурабухъес.

хьурабухъес [(хьураухъ-ес, хьурарухъ-ес; хьурадухъ-ес), хьурабухъун, хьурабухъи, хьурабухъунси, хьурабухъен(хьурабухъена/я); сов.] спешиться;
командирли танкабачибти бургъанти хьурабухъахъун командир заставил спешиться бойцов с танков. II несов. хьурабулхъес.

хьуракьяна [хьуракьянали, хьуракьянала; хьуракьянаби;] пешеход;
хьуракьяна гIинизла мякьлав тIашизур пешеход остановился у родника;
хьуракьянаби бетахъбиркуси мер пешеходный переход.

хьуракьянабала 1. род. п. от мн. хьуракьяна;
2. в знач. прил. пешеходный;
предназначенный для пешеходов;
хьуракьянабала гуми пешеходный мост.

хьурали [нареч.] пешком;
пешим ходом;
разг. пешочком;
хьурали вашес идти пешком;
хьурали чарухъун воротился пешочком.

хьураси [хьурати] пеший;
хьураси гьункья пеший путник;
хьураси ургъан пехотинец (букв. пеший воин). Хьураси - хьурали, мурдаси - мурдали погов. пеший - пешком, верховой - на коне (т.е. кто как).

хьурхьур [хьурхьурли, хьурхьурла; мн.;] ощущение зуда в горле;
разг. перхота;
хьурхьур детахъили ахIен перхота не прошла.

хьурхьурбикIес [(мн. хьурхьурдикI-ес), хьурхьурбикIар, хьурхьурбикIули, хьурхьурбикIуси, хьурхьурбикIен(хьурхьурбикIена/я); III; несов.] разг. першить;
сус-кьакьарилизиб хьурхьурбикIули саби в горле першит.

хьурхьурбулхъес [(мн. хьурхьурдулхъ-ес), хьурхьурбулхъан, хьурхьурбулхъули, хьурхьурбулхъуси, хьурхьурбулхъен(хьурхьурбулхъена/я); III; несов.] разг. першить;
сус-кьакьарилизиб гIурра хьурхьурбулхъули саби в горле снова першит. II сов. хьурхьурбухъес.

хьурхьурбухъес [(мн. хьурхьурдухъ-ес), хьурхьурбухъун, хьурхьурбухъи, хьурхьурбухъунси, хьурхьурбухъен(хьурхьурбухъена/я); III; сов.] разг. запершить. II несов. хьурхьурбулхъес.

хьурхьурдеш [хьурхьурдешли, хьурхьурдешла; ед.] и мн.;
разг. першение;
урши хьурхьурдешличи гIярзикIули сай сын жалуется на першение в горле.

хьурхьурли [нареч.] разг. с ощущением першения, перхоты.

хьурхьурси [хьурхьурти] разг. имеющий ощущение першения, перхоты.

хьурхьуръала [хьурхьуръалали, хьурхьуръалала; мн.;] см. хьурхьур.

хьурцбарес [(хьурцвар-ес, хьурцрар-ес; хьурцдар-ес), хьурцбариб, хьурцбарили, хьурцбарибси, хьурцбара(хьурцбарая); сов.] сделать босоногим;
о многих: разуть;
дурхIнала анхълизи абицIухIели илди лебилра хьурцбариб когда заходили в детский садик, их всех разули. II несов. хьурцбирес.

хьурцбирес [(хьурцир-ес, хьурцрир-ес; хьурцдир-ес), хьурцбиру(хьурцбирар), хьурцбирули, хьурцбируси, хьурцбирен(хьурцбирена/я); несов.] делать (становиться) босым, босоногим;
разувать(ся);
ца кьяш хьурцбирес делать босым одну ногу;
лебилра дурхIни хьурцбирес разувать всех ребятишек. II сов. хьурцбиэс.

хьурцбиэс [(хьурци-эс, хьурцри-эс; хьурцди-эс), хьурцбиуб, хьурцбиубли, хьурцбиубси, хьурци(хьурцира/я); сов.] стать босым, босоногим, разуться;
хьурцбиубли, хъули абацIиб разувшись, зашли в комнату. II несов. хьурцбирес.

хьурцдеш [хьурцдешли, хьурцдешла; ед.;] необутость, босоногость.

хьурцли [нареч.] босо, с голыми ногами;
на босу ногу;
хъяша хьурцли вашули сай малыш ходит с голыми ногами;
хьурцли дабри чегьур надел обувь на босу ногу.

хьурцси [хьурцти] босой, необутый, с голыми ногами;
босоногий;
хьурцси адам босой человек;
хьурцси дурхIя босоногий малыш;
хьурцси рурси босоножка (босая девочка);
хьурцси кьяш босая нога.

хьута [хьутали, хьутала;] хьутни;
диал. колотушка для обработки конопляной пряжи;
хьутали кьатIи дитес обработать колотушкой конопляные стебли.

хьухь [хьухьли, хьухьла; мн.;]
1) фырканье;
бугъала хьухь фырканье быка;
2) дуновение или шум ветра;
дирихьла хьухь перен. дуновение тумана.

хьухьбарес [(мн.хьухьдар-ес), хьухьбариб, хьухьбарили, хьухьбарибси, хьухьбара(хьухьбарая); сов.] подуть, дунуть, дохнуть;
улкьайла бяргIибси шиша хьухьбариб дохнул на холодное оконное стекло. II несов. хьухьбирес.

хьухьбикIан [(хьухьикIан, хьухьрикIан)] 1. прич. от хьухьбикIес;
2. в знач. прил. а) фыркающий;
хьухьбикIан бугъа фыркающий бык;
б) о ветре: издающий шум (свист);
хьухьбикIан дягI свистящий ветер.

хьухьбикIес [(хьухьикI-ес, хьухьрикI-ес; хьухьдикI-ес), хьухьбикIар, хьухьбикIули, хьухьбикIуси, хьухьбикIен(хьухьбикIена/я); несов.]
1) фыркать;
кьял хьухьбикIули саби корова фыркает;
2) о тумане, ветре: дуть;
издавать шум (свист);
разг. фукать;
дураб дягI хьухьбикIули саби снаружи шумит ветер.

хьухьбирес [(мн.хьухьдир-ес), хьухьбиру, хьухьбирули, хьухьбируси, хьухьбирен(хьухьбирена/я); несов.] дуть;
о человеке: разг. фукать;
бигубси тIул хьухьбирес фукать на обожжённый палец. II сов. хьухьбарес.

хьухьбулхъес [(хьухьулхъ-ес, хьухьрулхъ-ес; хьухьбулхъдул-хъ-ес), хьухьбулхъан, хьухьбулхъули, хьухьбулхъуси, хьухьбулхъен(хьухьбулхъена/я); несов.]
1) о животном: фыркать;
ил чеибхIели бугъа хьухьбулхъули саби увидев его, бык фыркает;
2) о ветре: дуть, веять, тянуть;
издавать шум;
рах-рахли, дягIхьухьбулхъули саби временами дует ветер. II сов. хьухьбухъес.

хьухьбухъес [(хьухьухъ-ес, хьухьрухъ-ес; хьухьбухъду- хъ-ес), хьухьбухъун, хьухьбухъи, хьухьбухъунси, хьухьбухъен(хьухьбухъена/я); сов.]
1) о животном: фыркнуть;
унц хьухьбухъун вол фыркнул;
2) подуть, дунуть, дохнуть;
издать шум;
унзалабад дягIхьухьбухъун из двери дунул ветер;
дудеш уршила дяргIибти някъбачи хьухьухъун отец дохнул на холодные руки сына. II несов. хьухьбулхъес.

хьухьирес [хьухьиру, хьухьирули, хьухьируси, хьухьирен(хьухьирена/я); несов.]
1) фыркать;
см. хьухьбулхъес;
2) издавать шум (при дуновении). II сов. хьухьэс.

хьухьу [хьухьули, хьухьула; хьухьуби;]
1) боязнь;
2) перен. трус;
разг. заячья душа;
разг. бояка;
хьухьу хъяша малыш бояка;
илди хьухьула гъай сари это речи труса.

хьухьудеш [хьухьудешли, хьухьудешла; мн.;] робость, трусость;
хьухьудеш дакIударес проявить робость.

хьухьули [нареч.] боязливо, пугливо, робко, несмело;
трусливо;
с опаской;
хъяша хьухьули гъамиуб малыш подошёл с опаской.

хьухьуси [хьухьути] боязливый, пугливый, робкий, несмелый, опасливый;
хьухьуси дурхIя робкий мальчик.

хьухьутI [хьухьутIли, хьухьутIла; хьухьутIуни;] трус;
см. хьухьу.

хьухьутIдеш [хьухьутIдешли, хьухьутIдешла; мн.;] робость, трусость;
см. хьухьудеш.

хьухьчебарес [(мн. хьухьчедар-ес), хьухьчебариб, хьухьчебарили, хьухьчебарибси, хьухьчебара(хьухьчебарая); сов.] подуть, дунуть, дохнуть;
разг. фукнуть на что-л.;
някъби хьухьчедарес фукнуть на руки. II несов. хьухьчебирес.

хьухьчебикIес [(хьухьчеикI-ес, хьухьчерикI-ес; хьухьчедикI-ес), хьухьчебикIар, хьухьчебикIули, хьухьчебикIуси, хьухьчебикIен(хьухьчебикIена/я); III; несов.] дуть;
разг. фукать на что-л.;
шишаличи хьухьчеикIес фукать на стекло.

хьухьчебирес [(мн. хьухьчедир-ес), хьухьчебиру, хьухьчебирули, хьухьчебируси, хьухьчебирен(хьухьчебирена/я); несов.] дуть;
разг. фукать;
бигубси мер хьухьчебирес фукать на обожжённое место. II сов. хьухьчебарес.

хьухьъала [хьухьъалали, хьухьъалала; мн.;]
1) фырканье (животного);
2) шум или свист ветра;
дуновение;
разг. фуканье;
см. хьухь.

хьухьэс [хьухьъиб, хьухьъили, хьухьъибси, хьухьъа(хьухьъая), хьухьъахъес, хьухьъибни; сов.]
1) фыркнуть;
бугъали хьухьъиб бык фыркнул;
хьухьъили, бугъа уршиличи чебухъун фыркнув, бык напал на сына;
2) издать шум (свист);
дягIли хьухьъиб ветер издал шум (свист);
дягI, хьухьъили, кабухъи саби ветер дует, издавая шум. II несов. хьухьирес.

хя [хяли, хяла;] хури;
собака, пёс;
хъа хя домашняя собака;
хяла гъям собачий лай;
бецI бурцан хя волкодав (букв. собака, ловящий волка);
хя - адамла гьалмагъ собака - друг человека;
адамтира хурира люди и собаки. Хя хяли кавлан погов. собака останется собакой. КъяйцIу хялис яра лига биркур, яра - къаркъа погов. бродячей собаке достанется или кость, или - камень. КIел хяли лига хIебуртIу погов. две собаки одну кость не делят. Хя цIакьсиличи гъямбикIар, хIяцIсиличи - кьацIбикIар погов. на сильного собака лает, а трусливого кусает. Белкъунси хя дяхIцIилиу кабилхьан погов. сытая собака лежит в тени.

хямк [хямкли, хямкла; ед.] и мн.;
хлоп, стук;
хлопанье, стуканье;
унзала хямк хлопанье двери;
хямкличил улкьай гIекIиб закрыл окно со стуком.

хямк-рямкь [хямкли, хямкла; мн.;] хлопанье и стуканье.

хямк-рямкьбикIес [(хямкикI-ес, хямкрикI-ес; хямкдикI-ес), хямкар, хямкули, хямкуси, хямкен(хямкена/я); несов.] хлопать и стукать.

хямк-рямкьбулхъес [(хямкулхъ-ес, хямкрулхъ-ес; хямкдулхъ-ес), хямкан, хямкули, хямкуси, хямкен(хямкена/я); несов.] хлопать и стукать. II сов. хямк-рямкь-бухъес.

хямк-рямкьбухъес [(хямкухъ-ес, хямкрухъ-ес; хямкдухъ-ес), хямкун, хямки, хямкунси, хямкен(хямкена/я); сов.] хлопнуть и стукнуть. II несов. хямк-рямкьбулхъес.

хямкала [хямкли, хямкла; мн.;] см. хямк.

хямкар [хямкарли, хямкарла; мн.;] см. хямк.

хямкарбарес [(хямкарвар-ес, хямкаррар-ес; хямкардар-ес), хямкарбариб, хямкарбарили, хямкарбарибси, хямкарбара(хямкарбарая); сов.]
1) см. хямк-барес;
2) перен. растормошить. II несов. хямкарбирес.

хямкарбикIес [(хямкарикI-ес, хямкаррикI-ес; хямкарбикIди- кI-ес), хямкарбикIар, хямкарбикIули, хямкарбикIуси, хямкарбикIен(хямкарбикIена/я); несов.] см. хямкбикIес.

хямкарбирес [(хямкарир-ес, хямкаррир-ес; хямкардир-ес), хямкарбиру(хямкарбирар), хямкарбирули, хямкарбируси, хямкарбирен(хямкарбирена/я); несов.] см. хямкбирес. II сов. хямкарбарес.

хямкарбулхъес [(хямкарулхъ-ес, хямкаррулхъ-ес; хямкардулхъ-ес), хямкарбулхъан, хямкарбулхъули, хямкарбулхъуси, хямкарбулхъен(хямкарбулхъена/я); несов.] см. хямкбулхъес. II сов. хямкарбухъес.

хямкарбухъес [(хямкарухъ-ес, хямкаррухъ-ес; хямкарбухъду- хъ-ес), хямкарбухъун, хямкарбухъи, хямкарбухъунси, хямкарбухъен(хямкарбухъена/я); сов.] см. хямкбухъес. II несов. хямкарбулхъес.

хямкарсабарес [(хямкарсабарсар-ес, хямкарсабарсарар-ес; хямкарсабарса-дар-ес), хямкарсабариб, хямкарсабарили, хямкарсабарибси, хямкарсабара(хямкарсабарая); сов.]
1) см. хямкбарес;
2) потрясти;
хъуцIруми дуцили, хямкарсабарсариб потряс, схватив за плечи;
3) перен. растормошить, расшевелить;
хямкарсабарили, команда чедибикахъиб растормошив, привёл команду к победе. II несов. хямкарсабирес.

хямкарсабирес [(хямкарсабирсайр-ес, хямкарсабирсарир-ес; хямкарсабирса-дир-ес), хямкарсабиру(хямкарсабирар), хямкарсабирули, хямкарсабируси, хямкарсабирен(хямкарсабирена/я); несов.]
1) см. хямкбирес;
2) трясти(сь);
автобусличиб пассажирти хямкарсабирули саби пассажиры трясутся на автобусе;
3) перен. хлопотать, суетиться;
урши гIярмиялизивад чарухъунхIели, унруби хямкарсабирар когда сын возвратиться из армии, соседи засуетятся;
4) перен. тормошить;
чебаргъахъес или, хямкарсабирес тормошить, чтобы разбудить. II сов. хямкарсабарес.

хямкарсабиэс [(хямкарсабисай-эс, хямкарсабисари-эс; хямкарсабисади-эс), хямкарсабиуб, хямкарсабиубли, хямкарсабиубси, хямкарсабии(хямкарсабиира/я); сов.]
1) см. хямкбиэс;
2) потрястись;
трястись;
автобусличиб дурхIни хямкарсабиубли саби дети тряслись на автобусе;
3) перен. захлопотать, засуетиться;
илди мекълис хямкарсабиуб они засуетились к свадьбе. II несов. хямкарсабирес.

хямкаръала [хямкаръалали, хямкаръалала; мн.;]
1) хлопанье, стуканье;
унза-улкьайла хямкаръала хлопанье дверей и окон;
2) перен. суета, суматоха, беготня;
мекъла хямкаръала свадебная суета.

хямкасес [хямкасиб, хямкасили, хямкасибси, хямкаса(хямкасая); III; сов.] издать звук стука, хлопа. II несов. хямкисес.

хямкбарес [(мн. хямкдар-ес), хямкбариб, хямкбарили, хямкбарибси, хямкбара(хямкбарая); сов.] стукнуть, хлопнуть (дверью, окном);
дягIли унза хямкбариб ветер хлопнул дверь. II несов. хямкбирес.

хямкбикIес [(хямкикI-ес, хямкрикI-ес; хямкдикI-ес), хямкбикIар, хямкбикIули, хямкбикIуси, хямкбикIен(хямкбикIена/я); несов.] стучать, хлопать;
машинала унза хямкбикIули саби дверь маршины хлопает.

хямкбирес [(мн. хямкдир-ес), хямкбиру(хямкбирар), хямкбирули, хямкбируси, хямкбирен(хямкбирена/я); несов.] хлопать, стукать;
унза хямкбирес хлопать дверью. II сов. хямкбарес.

хямкбулхъес [(мн. хямкдулхъ-ес), хямкбулхъан, хямкбулхъули, хямкбулхъуси, хямкбулхъен(хямкбулхъена/я); III; несов.] хлопать, стукать;
унза саби-сабил хямкбулхъули саби дверь сама собой хлопается. II сов. хямкбухъес.

хямкбухъес [(мн. хямкдухъ-ес), хямкбухъун, хямкбухъи, хямкбухъунси, хямкбухъен(хямкбухъена/я); III; сов.] хлопнуть, стукнуть;
улкьай хямкбухъун окно хлопнуло. II несов. хямкбулхъес.

хямкисес [хямкисур, хямкисули, хямкисуси, хямкисен(хямкисена/я); III; несов.] издавать звук стука, хлопа. II сов. хямкасес.

хямкли [нареч.]
1) со стуком, с хлопаньем;
хямкли, улкьай гьаргбиуб с хлопаньем, раскрылось окно;
2) перен. резко, решительно;
см. хяркли.

хярк 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп. -ани);
хряст;
стук, хлоп;
стуканье, хлопанье;
хярк! къакълизи хункI чегиб хряст! получил по спине кулаком;
2. -ли, -ла;
ед.;
(Х проп. имя собств. муж.) Хярк.

хяркар [хяркарли, хяркарла; мн.;] см. хярк 1.

хяркарбарес [(мн. хяркардар-ес), хяркарбариб, хяркарбарили, хяркарбарибси, хяркарбара(хяркарбарая); сов.] см. хяркбарес. II несов. хяркарбирес.

хяркарбикIес [(хяркарикI-ес, хяркаррикI-ес; хяркардикI-ес), хяркарбикIар, хяркарбикIули, хяркарбикIуси, хяркарбикIен(хяркарбикIена/я); III; несов.] см. хяркбикIес.

хяркарбулхъес [(хяркарулхъ-ес, хяркаррулхъ-ес; хяркардулхъ-ес), хяркарбулхъан, хяркарбулхъули, хяркарбулхъуси, хяркарбулхъен(хяркарбулхъена/я); несов.] см. хяркбулхъес. II сов. хяркарбухъес.

хяркарбухъес [(хяркарухъ-ес, хяркаррухъ-ес; хяркарбухъду- хъ-ес), хяркарбухъун, хяркарбухъи, хяркарбухъунси, хяркарбухъен(хяркарбухъена/я); сов.] см. хяркбухъес. II несов. хяркарбулхъес.

хяркаръала [хяркаръалали, хяркаръалала; мн.;] см. хярк.

хяркбарес [(мн. хяркдар-ес), хяркбариб, хяркбарили, хяркбарибси, хяркбара(хяркбарая); III; сов.]
1) рвануть, дёрнуть;
унза хяркбарес рвануть дверь;
2) см. хямкбарес. II сов. хяркбирес.

хяркбикIес [(хяркикI-ес, хяркрикI-ес; хяркдикI-ес), хяркбикIар, хяркбикIули, хяркбикIуси, хяркбикIен(хяркбикIена/я); несов.]
1) рвать, дёргать;
2) см. хямкбикIес.

хяркбирес [(мн. хяркдир-ес), хяркбиру(хяркбирар), хяркбирули, хяркбируси, хяркбирен(хяркбирена/я); несов.]
1) резко дёргать;
унза хяркбирес резко дёргать дверь;
2) см. хямкбирес. II сов. хяркбарес.

хяркла [хярклали, хярклала; хярклаби;] скребок (для обработки шкур, овчинки);
хярклали гули бишхъиб соскоблил шкуру скребком.

хяркли [нареч.] резко, решительно;
хяркли арякьун решительно ушёл;
хяркли дурайкиб резко выскочил или появился.

хяртI [хяртIли, хяртIла; ед.] и мн.;
шлёп, шлёпанье;
шалхъала хяртI шлёпанье весла.

хяртIар [хяртIарли, хяртIарла; мн.;] см. хяртI.

хяртIарбарес [(мн. хяртIардар-ес), хяртIарбариб, хяртIарбарили, хяртIарбарибси, хяртIарбара(хяртIарбарая); III; сов.] см. хяртIбарес. II несов. хяртIарбирес.

хяртIарбикIес [(хяртIарикI-ес, хяртIаррикI-ес; хяртIардикI-ес), хяртIарбикIар, хяртIарбикIули, хяртIарбикIуси, хяртIарбикIен(хяртIарбикIена/я); несов.] см. хяртIбикIес.

хяртIарбирес [(мн. хяртIардир-ес), хяртIарбиру(хяртIарбирар), хяртIарбирули, хяртIарбируси, хяртIарбирен(хяртIарбирена/я); III; несов.] см. хяртIбирес. II сов. хяртIарбарес.

хяртIарбулхъес [(мн. хяртIардулхъ-ес), хяртIарбулхъан, хяртIарбулхъули, хяртIарбулхъуси, хяртIарбулхъен(хяртIарбулхъена/я); несов.] см. хяртIбулхъес. II сов. хяртIарбухъес.

хяртIарбухъес [(мн. хяртIардухъ-ес), хяртIарбухъун, хяртIарбухъи, хяртIарбухъунси, хяртIарбухъен(хяртIарбухъена/я); сов.] см. хяртIбухъес. II несов. хяртIарбулхъес.

хяртIаръала [хяртIаръалали, хяртIаръалала; мн.;] см. хяртI.

хяртIбарес [(мн. хяртIдар-ес), хяртIбариб, хяртIбарили, хяртIбарибси, хяртIбара(хяртIбарая); III; сов.] шлёпнуть, провести чем-н. при гребле, сгребании и т.д.;
погрести;
шалхъа чуйнарил хяртIбариб несколько раз погрёб веслом. II несов. хяртIбирес.

хяртIбикIес [(хяртIикI-ес, хяртIрикI-ес; хяртIдикI-ес), хяртIбикIар, хяртIбикIули, хяртIбикIуси, хяртIбикIен(хяртIбикIена/я); несов.] шлёпать;
грести;
илала шалхъа зумали хяртIбикIули саби его весло гребёт часто.

хяртIбирес [(мн. хяртIдир-ес), хяртIбиру(хяртIбирар), хяртIбирули, хяртIбируси, хяртIбирен(хяртIбирена/я); III; несов.] шлёпать, проводить чем-н. при гребле, сгребании и т.д.;
грести;
ухънани гьамадли кура хяртIбирули сай старик легко проводит (гребёт) деревянной лопатой. II сов. хяртIбарес.

хяртIбулхъес [(мн. хяртIдулхъ-ес), хяртIбулхъан, хяртIбулхъули, хяртIбулхъуси, хяртIбулхъен(хяртIбулхъена/я); III; несов.] шлёпать;
грести;
илизиб шалхъа гьамадли хяртIбулхъули саби у него весло легко гребёт. II сов. хяртIухъес.

хяртIбухъес [(мн. хяртIдухъ-ес), хяртIбухъун, хяртIбухъи, хяртIбухъунси, хяртIбухъен(хяртIбухъена/я); III; сов.] шлёпнуть, погрести;
хяртIбухъунси шалхъала тIама звуки шлёпнувшего весла. II несов. хяртIбулхъес.

хяртIли [нареч.] со шлёпом, с шлёпаньем.

хяртIъала [хяртIъалали, хяртIъалала; мн.;] см. хяртI.

хярч 1. межд. звукоподр. чик (звук при резком резании, отсекании);
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед. и мн.;
чиканье;
дисла хярч чиканье ножа.

хярчар [хярчарли, хярчарла; мн.;] см. хярч.

хярчарбарес [(мн. хярчардар-ес), хярчарбариб, хярчарбарили, хярчарбарибси, хярчарбара(хярчарбарая); III; сов.] см. хярчбарес. II несов. хярчарбирес.

хярчарбикIес [(хярчарикI-ес, хярчаррикI-ес; хярчарбикIди- кI-ес), хярчарбикIар, хярчарбикIули, хярчарбикIуси, хярчарбикIен(хярчарбикIена/я); несов.] см. хярчбикIес.

хярчарбирес [(мн. хярчардир-ес), хярчарбиру(хярчарбирар), хярчарбирули, хярчарбируси, хярчарбирен(хярчарбирена/я); III; несов.] см. хярчбирес. II сов. хярчарбарес.

хярчаръала [хярчаръалали, хярчаръалала; мн.;] см. хярчар.

хярчбарес [(мн. хярчдар-ес), хярчбариб, хярчбарили, хярчбарибси, хярчбара(хярчбарая); сов.] чикнуть;
резануть, провести режущий инструмент по чему-н.;
дисли хярчбарес чикнуть (осечь) ножом. II несов. хярчбирес.

хярчбикIес [(хярчикI-ес, хярчрикI-ес; хярчдикI-ес), хярчбикIар, хярчбикIули, хярчбикIуси, хярчбикIен(хярчбикIена/я); несов.] чикать;
резать, проводить режущим инструментом по чему-н.

хярчбирес [(мн. хярчдир-ес), хярчбиру(хярчбирар), хярчбирули, хярчбируси, хярчбирен(хярчбирена/я); несов.] чикать;
резать, проводить режущим инструментом по чему-н. II несов. хярчбарес.

хярчбулхъес [(мн. хярчдулхъ-ес), хярчбулхъан, хярчбулхъули, хярчбулхъуси, хярчбулхъен(хярчбулхъена/я); III; несов.] чикать. II сов. хярчбухъес.

хярчбухъес [(мн. хярчдухъ-ес), хярчбухъун, хярчбухъи, хярчбухъунси, хярчбухъен(хярчбухъена/я); сов.] чикнуть. II несов. хярч-булхъес.

хярчъала [хярчъалали, хярчъалала; мн.;] см. хярч.

хяса [хясали, хясала; мн.;] пыль, сор;
гьуйчирти хяса дорожная пыль;
хясали кIапIвариб покрылся пылью. ДягIли хяса ахъдурцу, цIали - гав погов. ветер поднимает пыль, огонь - дым.

хяса-няс [хясали, хясала; мн.;] пыль и грязь;
хясали буцес покрыться пылью и грязью.

хяса-пусул [хясали, хясала; мн.;] пылинка и соринка. Хяса-пусул ааби! прокл. чтоб ты превратился в пылинку и соринку!

хяса-пусулбарес [(мн. хясадар-ес), хясаиб, хясаили, хясаибси, хясаа(хясаая); сов.] превратить в пылинку и соринку. II несов. хяса-пусулбирес.

хяса-пусулбирес [(мн. хясадир-ес), хясау(хясаар), хясаули, хясауси, хясаен(хясаена/я); несов.] превращать в пылинку и соринку. II сов. хяса-пусулбарес.

хяса-пусулбиэс [(мн. хясади-эс), хясауб, хясаубли, хясаубси, хясаи(хясаира/я); III; сов.] превратиться в пылинку и соринку;
хясаубли, бетахъес сгинуть, превратившись в пылинку и соринку. II несов. хяса-пусул-бирес.

хяса-ранг цвета пыли;
хясаранг палтар одежда, цвета пыли.

хяса-рангбарес [(мн. хясадар-ес), хясаиб, хясаили, хясаибси, хясаа(хясаая); сов.] сделать цвета пыли. II несов. хяса-рангбирес.

хяса-рангбирес [(мн. хясадир-ес), хясау(хясаар), хясаули, хясауси, хясаен(хясаена/я); несов.] делать (становиться) цвета пыли. II сов. хяса-рангбарес.

хяса-рангбиэс [(мн. хясади-эс), хясауб, хясаубли, хясаубси, хясаи(хясаира/я); III; сов.] стать цвета пыли. II несов. хяса-рангбирес.

хяса-рангси [хясати] цвета пыли.

хясаарес [хясаарар, хясаарули, хясааруси, хясаарен(хясаарена/я); III; несов.] превращаться в пыль;
чят хясаарули сари грязь превращается в пыль. II сов. хясааэс.

хясааэс [хясааур, хясааурли, хясааурси, хясааэн(хясааэна/я); III; сов.] превратиться в пыль;
лига-кьякья хясааур останки превратились в пыль. II несов. хясаарес.

хясалабарес [(хясалавар-ес, хясаларар-ес; хясаладар-ес), хясалабариб, хясалабарили, хясалабарибси, хясалабара(хясалабарая); сов.] напылить (нанести пыль), загрязнить пылью;
запылить;
машина хясалабарес запылить автомобиль. II несов. хясалабирес.

хясалабирес [(хясалаир-ес, хясаларир-ес; хясаладир-ес), хясалабиру(хясалабирар), хясалабирули, хясалабируси, хясалабирен(хясалабирена/я); несов.] напылять, загрязнять пылью;
запылять (покрывать пылью);
пылиться;
гьункьяби хясалабирули саби путники покрываются пылью (загрязняются пылью);
жузи хясаладирули сари книги пылятся. II сов. хясалабарес.

хясалабиэс [(хясалаи-эс, хясалари-эс; хясалади-эс), хясалабиуб, хясалабиубли, хясалабиубси, хясалаи(хясалаира/я); сов.] запылиться;
покрыться пылью, загрязниться пылью;
хясаладиубти палтар одежда, покрытая пылью (пыльная). II несов. хясалабирес.

хясалибиркьес [(мн. хясалидиркь-ес), хясалибиркьур, хясалибиркьули, хясалибиркьуси, хясалибиркьен(хясалибиркьена/я); несов.] пылить, подымать пыль;
гьуни хясалибиркьули саби на дороге пылит;
хясалибиркьуси машина автомобиль, поднимающий пыль.

хясалиубикес [(хясалиуик-ес, хясалиурик-ес; хясалиудик-ес), хясалиубикиб, хясалиубикили, хясалиубикибси, хясалиубики(хясалиубикира/я); сов.] попасть под пыль;
гьунчиб илди хясалиубикиб на дороге они попали под пыль. II несов. хясалиубиркес.

хясалиубиркес [(хясалиуирк-ес, хясалиурирк-ес; хясалиубиркдир-к-ес), хясалиубиркур, хясалиубиркули, хясалиубиркуси, хясалиубиркен(хясалиубиркена/я); несов.] попадать под пыль;
илис хясалиуиркес хIейгахъу он не любит попадать под пыль. II сов.хясалиубикес.

хясасупI [хясасупIли, хясасупIла; хясасупIуни;] разг. пылесос;
сагаси, дурхъаси хясасупI новый, дорогой пылесос.

хясачебли [(хясачевли, хясачерли) нареч.] покрыто пылью, весь в пыли;
дудеш хясачевли чарухъун отец возвратился весь в пыли.

хясачебси [(хясачевси, хясачерси; хясачерти)] покрытый пылью, запылённый;
хясачебси халат запылённый халат.