Слова на букву ш. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.
Даргинско-русский словарь. Автор Юсупов Х.А.
Даргинско-русский словарь подготовлен Институтом языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук. Он содержит около 40 000 слов и фразеологических выражений современного даргинского литературного языка, в том числе наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию. В нём широко представлены словосочетания, раскрывающие значения слов. Рецензенты: Р.О. Муталов, доктор филологических наук, профессор С.М. Темирбулатова, доктор филологических наук
Редакторы:
- Ответственный редактор даргинского текста С.А. Шапиева
- редактор Г.К. Курбанов
- Ответственный редактор русского текста, кандидат филологических наук Ф.Х. Мухаммедова
- редактор М.А. Алиев .
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
ша нареч. в аул, селение; ша вакIира пришёл, прибыл в аул, селение.
шаб (шав, шар) нареч. в ауле, в селении; шаб сяхIбат саби в ауле, селении торжество; шав халаваэс вырасти в селении.
шабагъат -ли, -ла; -уни;
- подарок, дар, приношение, преподношение; шабагъат бедес, сасес дать, получить подарок; кьисматла шабагъат подарок судьбы;
- вознаграждение, награда; шабагъатличи лайикьли сай достоин вознаграждения, награды;
- перен. что-н. приятное, хорошее; хIу вакIни пергер шабагъат саби твой приезд - настоящий подарок.
шабагъатбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. поднести подарок, преподношение; наградить, одарить, даровать; гIямру шабагъатдарес даровать жизнь. II несов. шабагъатбирес.
шабагъатбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~ди- р-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- наделять подарком, одаривать, дарить; акIубси бархIиличил се-биалра шабагъатбирес дарить что-нибудь ко дню рождения;
- награждать, вознаграждать; см. шабагъатлабирес. II сов. шабагъатбарес.
шабагъатлабарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- наделить подарком, одарить, даровать; вавначил шабагъатлабарес одарить цветами;
- наградить, вознаградить; орденничил шабагъатлаварес наградить орденом; хIялалси бузери багьандан шабагъатлаварес вознаградить за добросовестный труд. II несов. шабагъатлабирес.
шабагъатлабирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~ди-р-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- наделять подарком, одаривать, дарить; акIубси бархIилис шабагъатлабирес одаривать подарками в день рождения;
- награждать, вознаграждать; ордентачил шабагъатлабирес награждать орденами. II сов. шабагъатлабарес.
шабари -ли, -ла; шабруми; барашек, содержащийся во дворе.
шабашка -ли, -ла; -би; левый заработок; прост. шабашка,шабашкаби дирес делать шабашки; шабашкаличи укьес пойти на шабашку (на левый заработок).
шабруд -ли, ла; -уни; о мелком рогатом скоте: разг. хилый; шабруд мукьара хилый ягнёнок.
шабси (шавси, шарси; шабти, шарти) находящийся, расположенный в селении; шабси юрт дом, находящийся в селении; шавси узи брат, находящийся (живущий) в селе.
шавкь -ли, -ла; ед.;
- о любви мужчины и женщины: страсть, влечение; шавкь алкIахъуси рождающий страсть, возбуждающий; шавкьла хIял чувство страсти; шавкьличил вяшикIес быть увлечённым, действовать со страстью;
- пикантность; шавкьла куц пикантный вид;
- эротизм; проявление полового влечения;
- эротика; шавкьла произведение эротическое произведение.
шавкь-хIял -ли, -ла; ед. и мн.; см. шавкь.
шавкьагар -ти
- бесстрастный, неувлечённый; шавкьагар адам бесстрастный человек;
- неэротичный; не пикантный;
- неэротический; шавкьагар кино неэротический фильм.
шавкьагардеш -ли, -ла; ед.;
- бесстрастность, неувлечённость; шавкьагардешличивли декIарулхъес выделяться бесстрастностью;
- неэротичность.
шавкьагарли нареч.
- бесстрастно, неувлечённо, без влечения;
- неэротично.
шавкьлизибикес _(~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); сов. _ увлечься; почувствовать страстное влечение к кому-л. II несов. шавкьлизибиркес.
шавкьлизибиркес (~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. увлекаться; чувствовать страстное влечение к кому-л. II сов. шавкьлизибикес.
шавлабарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- сделать тусклым, блёклым; заставить поблекнуть; затемнить; ранг шавладарес цвет сделать тусклым; шала шавлабарес затемнить свет;
- перен. опечалить, удручить; заставить поникнуть; уркIи шавлабарес опечалить сердце. II несов. шавлабирес.
шавлабизес (~из-ес, ~риз-ес; ~диз-ес), -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); сов.
- показаться тусклым, блёклым, затемнённым, слабым; илис чирагъла шала шавлабизур свет лампы ему показался слабым;
- перен. показаться опечаленным, удручённым, поникшим; уршила дяхIшавладизур лицо сына показалось поникшим. II несов. шавлабилзес.
шавлабикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди- кI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- становиться тусклым, блёклым; блекнуть, тускнеть; о силе света: слабеть; краскала ранг шавладикIули сари цвет краски становится тусклым;
- перен. становиться печальным, удручённым; сникать; шавлабикIуси уркIи сникающее сердце.
шавлабикIудеш (~икIудеш, ~рикIудеш; ~дикIудеш), -ли, -ла; ед. и мн.;
- потускнение; о свете: ослабление;
- перен. удручение, становление печальным.
шавлабилзес (~илз-ес, ~рилз-ес; ~дил- з-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- казаться тусклым, блёклым, затемнённым, слабым;
- перен. казаться опечаленным, удручённым, поникшим; илала куц шавлабилзули саби его облик кажется поникшим. II сов. шавлабизес.
шавлабирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- тускнеть, блекнуть; вянуть; рухьерила ранг шавладирули сари цвет краски блекнет; шавлабируси жагадеш увядающая красота;
- бледнеть, белеть; шавлабирдиубти дяхIпобледневшее (побелевшее) лицо;
- перен. опечаливаться, удручаться; сникать; децIли шавлабируси уркIи сердце, удручающееся от горя. II сов. шавлабиэс.
шавлабиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов.
- потускнеть, поблекнуть; увянуть; лакла лямцI шавлабиуб блеск лака потускнел; илала жагадеш шавладиуб её красота поблекла (увяла);
- побледнеть, побелеть; дяхI шавладиуб лицо побледнело;
- перен. опечалиться, затуманиться; поникнуть; сникнуть; гIяхIгъабза вебкIибхIели, шанти шавлабиуб когда умер храбрец, сельчане поникли. II несов. шавлабирес.
шавладеш -ли, -ла; ед. и мн.;
- тусклость, блеклость; рангла шавладеш тусклость цвета;
- бледность; дяхIла шавладеш бледность лица;
- перен. печаль, грусть, скорбь; уркIи шавладешлизиб саби сердце находится в печали.
шавлали нареч.
- тускло, блекло; слабо; шавлали духъунти бацла шала слабо испускаемый свет луны;
- бледно; илала дяхIшавлали сари лицо его бледно;
- перен. печально, грустно, скорбно; уркIи шавлали саби на сердце скорбно.
шавлали-бухъутIа тускло-жёлтый; дяхIла шавлалибухъутIа ранг тускло-жёлтый цвет лица.
шавлали-гъурша тускло-серый; гъагултала шавлалигъурша ранг тускло-серый цвет облаков.
шавлали-кьерхIе тускло-коричневый; шавлаликьерхIе ранг тускло-коричневый цвет.
шавлали-манавша тускло-фиолетовый; шавлалиманавша шинкья тускло-фиолетовые чернила.
шавлали-хIунтIена тускло-красный; шавлалихIунтIена чIянкIи тускло-красный материал.
шавлали-цIуба тускло-белый; матовый; шишала шавлалицIуба ранг матовый цвет стекла.
шавлали-шиниша тускло-зелёный; вякьяла шавлалишиниша ранг тускло-зелёный цвет арбуза.
шавласи -ти
- тусклый, блёклый; шавласи сурат блёклая фотография.
- бледный; шавлати дяхIбледное лицо;
- перен. печальный, грустный, скорбный; шавласи инсан грустный человек.
шагь -ли, -ла; -ани; шах, правитель; шагь ветаэс стать шахом.
шагьар -ли, -ла; шагьурти; город; дила дурхIяхIелла шагьар город моего детства; шагьарла майдан площадь города; шагьарлизив хIерирес жить в городе.
шагьарлан -ли, -ла; -ти; горожанин; узи шагьарлан ветаурли сай брат стал горожанином.
шагьатнама -ли, -ла; -би; устар. свидетельство; магьарла шагьатнама брачное свидетельство; акIнила шагьатнама свидетельство о рождении.
шагьбарес (~вар-ес, ~рар-ес), -иб, -или, -ибси, -а; сов. сделать (назначить) шахом; жанивартани арслан шагьбариб звери сделали льва шахом. II несов. шагьбирес.
шагьбирес (~ир-ес, ~рир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен; несов. становиться шахом, правителем. II сов. шагьбиэс.
шагьбиэс (~и-эс, ~ри-эс), -уб, -убли, -убси, -и; сов. стать шахом, правителем. II несов. шагьбирес.
шагьдеш -ли, -ла; мн.; правление шаха; выполнение обязанностей шаха; илини шагьдеш дирухIели когда он был шахом.
шагьдешдарес -иб, -или, -ибси, -а; III; сов. выполнить обязанности шаха, побыть шахом. II несов. шагьдешдирес.
шагьдешдирес -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. быть шахом, править; илини шагьдешдирухIели когда он правил (был шахом). II сов. шагьдешдарес.
шагьи -ли, -ла; шагьни; пятак, монета в 5 копеек; шагьилис улхъан танцующий за пятак; шагьилизи агарти баркьудлуми поступки, не стоящие пятака. Шагьилизи агарти гIямру погов. жизнь, не стоящая пятака.
шагьид -ли, -ла; -уни; мученик, павший за веру; шагьидла бебкIа смерть павшего за веру.
шагьидбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -ар, -ули, -уси; III мн.; несов. становиться мучеником, павшим за веру. II сов. шагьидбиэс.
шагьидбиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~би-эс), -уб, -убли, -убси; III мн.; сов. стать мучеником, павшим за веру; умереть мученически, за веру. II несов. шагьидбирес.
шагьиддеш -ли, -ла; ед.; мученичество, святость; илала бебкIализир шагьиддеш агара в его смерти нет мученичества павшего за веру.
шагьидли нареч. мученически, свято; шагьидли вебкIибси умерший мученически.
шагьидси -ти мученический; святой; шагьидси бебкIа мученическая (святая) смерть.
шагьиншагь -ли, -ла; -ани; царь царей, шах шахов; император.
шагьлихъ -ли, -ла; -уни;
- торжество; см. шадлихъ;
- торжество в честь шаха (в честь выбранного шаха праздника урожая - «гезмунти»).
шагьра -ли, -ла; -би;
- проспект, бульвар; шагьарла гьарзаси шагьра просторный проспект города;
- шоссе; хорошо укатанная дорога, большак.
шагьри светлый, белый; шагьри гьуни перен. светлый путь; шагьри кагъар белая, прозрачная бумага.
шагьтум -ли, -ла; -и;
- аорта, главная артерия;
- вена.
шадбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. обрадовать, порадовать; шанти шадбарес обрадовать сельчан, земляков; ватIан шадбарес акIубси рождённый обрадовать родину. II несов. шадбирес.
шадбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. становиться радостным; радоваться; уркIи шадбикIули саби сердце становится радостным.
шадбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. радовать, доставлять радость; гIяхIла хабарли шира шантира шадбиру благая весть обрадует аул и аульчан. II сов. шадбиэс.
шадбиубдеш (~иубдеш, ~риубдеш; ~диуб-деш), -ли, -ла; ед. и мн.; радость, обрадованность; дурхIнала шадбиубдеш обрадованность детей.
шадбиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов. обрадоваться, возликовать; урши чарухъниличи бегIти шадбиуб родители обрадовались возвращению сына. II несов. шадбирес.
шаддат -ли, -ла; мн.; 1. резьба; шаддатла гIябул гвоздь с резьбой (шуруп, болт); 2. -ли, -ла; ед.; (Ш проп. имя собств. муж.) Шеддад (имя легендарного царя, построившего на земле рай - Ирем).
шаддеш -ли, -ла; ед.;
- радость; уркIила шаддеш радость сердца;
- радостное событие; шаддешличи цалабикес собраться на радостное событие. Нешла децIлисра, шаддешлисра ахир хIебирар погов. и печали, и радости матери не бывает конца. Шаддешличи кадиаба! благопож. пусть соберётесь на радостное событие!
шаддешагар -ти безрадостный, безотрадный; шаддешагар ти гIямру безрадостная жизнь.
шаддикь 1. -ли, -ла; -уни; диал. разг. побирушка; шаддикьла гIямру жизнь попрошайки; 2. в знач. прил. нищий; шаддикь дугIрухъ нищий скиталец; дагьрилашал шаддикь перен. нищий духом.
шаддикьдеш -ли, -ла; мн.;
- диал. нищенствование, попрошайничество; шаддикьдеш дузахъес заниматься попрошайничеством;
- убожество, нищенство. Чичилра шаддикьдеш чемадуркъаб! благопож. пусть никому не придётся впасть в нищенство!
шади нареч. на прогулку; шади арукес отвести на прогулку; шади кес привести на прогулку; шади бакIибти дурхIни дети, явившиеся на прогулку.
шадиб (~в, ~р) нареч. быть на прогулке, гулять (букв. в гулянье); шадив укьес пойти гулять на прогулку; шадив сай находится на прогулке.
шадибад (~вад, ~рад) нареч. с прогулки; шадибад чарбухъес возвратиться с прогулки.
шадибашес (~ваш-ес, ~раш-ес; ~даш-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. ходить на прогулку; гулять; илис шадивашес дигахъу он любит гулять. II сов. шадибукьес.
шадибгьуни -ли, -ла; шадиргьундури; прогулка, гулянье; отдых; гьалмагъунала шадибгьуни отдых, прогулка друзей.
шадибикес (~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. водить на прогулку; уршили хя шадибикули сай сын водит собаку на прогулку. II сов. шадибукес.
шадибси (~вси, ~рси; ~бти) находящийся на прогулке, гуляющий; шадибсибти дурхIни гуляющие дети.
шадибукес (~ук-ес, ~рук-ес; ~дук-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. отвести на прогулку; нуни узби шадибукира я отвёл братьев на прогулку. II несов. шадибикес.
шадибукьес (~укь-ес, ~рукь-ес; ~дукь-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; сов. пойти на прогулку, гулять; уршби шадибукьун сыновья пошли гулять. II несов. шадибашес.
шадли нареч. радостно, весело; оптимистично; шадли гIямру дуркIес радостно проводить жизнь; шадли хIерирес жить весело.
шадлихъ -ли, -ла; -уни; торжество; увеселение; радостное событие (свадьба, праздник); шутл. сабантуй; акIубси бархIила шадлихъ торжество дня рождения; шадлихъличи жибарес пригласить на торжество.
шадси -ти радостный, весёлый; ликующий; шадси гьав, хIял радостное настроение, чувство; шадси уркIи ликующее сердце.
шазияр -ли, -ла; -ти; устар. осколок снаряда. ХIела ригуйла шайзи, шазиярла гIямидухъ! фольк. чтобы твоя любовница получила осколочное ранение в бок!
шайгIела -ли, -ла; -би; задная часть бока; шайгIела изули саби задняя часть бока болит.
шайзи нареч. в бок; шайзи чегес попасть (удариться) в бок.
шайзибад (~вад, ~рад) нареч.
- от бока, с бока;
- перен. от кого-чего-л.; от имени; шила жамигIятла шайзивад гъайухъес выступить от имени общества села.
шайкIа -ли, -ла; -би; шайка; къачагъунала шайкIа бандитская шайка; гъарачибала шайкIа группа грабителей.
шайтIан -ай, -а; -унти;
- шайтан, сатана, дьявол, чёрт, бес; шайтIунтачила хабурти рассказы о шайтанах;
- перен. хитрец; разг. шельма. ХIу шайтIай арук! прокл. чёрт тебя побери! (букв. чтоб тебя шайтан забрал!). ШайтIан чирагъ коптилка. ШайтIа урчи стрекоза. ШайтIа кьапIа гриб. ШайтIа хъара дикий горох.
шайтIан-шутI -ли, -ла; -ани; что-либо тайно сказанное.
шайу нареч. под мышку; жуз шайу къузбарес сунуть книжку под мышку.
шайуб (~в, ~р) нареч. под боком, под мышкой; за пазухой; шайуб селра агара под мышкой ничего нет.
шайубад (~вад, ~рад) нареч. из-за пазухи; шайубад тапанча дурасиб из-за пазухи достал пистолет.
шайубирхьес (~ирхь-ес, ~рирхь-ес; ~дир-хь-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. совать под мышку, за пазуху; жуз шайубирхьес совать книгу под мышку. II сов. шайубихьес.
шайубихьес (~ихь-ес, ~рихь-ес; ~дихь-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. засунуть под мышку, за пазуху; къаркъа шайубихьес засунуть камень за пазуху. II несов. шайубирхьес.
шайубси (~вси, ~рси; ~рти, ~убти) расположенный (находящийся) под мышкой, за пазухой; шайубси урца хала вязанка дров под мышкой.
шайубурцес (~урц-ес, ~рурц-ес; ~дурц-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. брать (держать) под мышку, за пазуху; сумка шайубурцес держать сумку под мышкой. II сов. шайубуцес.
шайубуцес (~уц-ес, ~руц-ес; ~дуц-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. взять под мышку, за пазуху; хъяша шайууцес взять ребёнка под мышку. II несов. шайубурцес.
шайула 1. -ли, -ла; -би; под мышкой; бок; шайула изули саби болит под мышкой; шайула бицIили жузи дихес носить книги под мышками; 2. в знач. прил. подмышечный; шайулала мах подмышечная ноша.
шайх -ли, -ла; -ани; шейх, святой; шайхла кьулла родник шейха; шайхла хIябличибси пир место моления, поклонения на могиле шейха; шайх Ахъушан ГIяли-хIяжи шейх Али-Гаджи Акушинский.
шайчи нареч.
- на бок; шайчи герухъес свалиться на бок;
- в сторону, на сторону; дурхIни шайчи арбукес отвести детей в сторону.
шайчиб (~чив, ~чир) нареч.
- на боку; шайчиб киса агара на боку нет кармана;
- около, возле, рядом;
- в стороне; илди гьарахъли ахIи, шайчиб тIашбизур они остановились недалеко, в стороне;
- на стороне кого-чего; вегIла шайчибчив юлдаш левхIели, гIяхIил саби хорошо, когда на твоей стороне есть товарищ;
- перен. насчёт; диссертацияла шайчибчив гъайухъун поговорил насчёт диссертации; см. чевкад, хIекьлизив.
шайчибад (~вад, ~рад) нареч.
- от бока;
- со стороны; шайчибад шайчи из стороны в сторону;
- со стороны; илаб итил шайчибад бакIибтира лебри там были те, которые пришли, с другой стороны.
шайчибарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- поставить на бок; мах шайчибарес поставить ношу на бок;
- повалить на бок;
- отвести в сторону; адамти шайчибарес отвести людей в сторону. II несов. шайчибирес.
шайчибикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. сторониться; машина аркьухIели, гьункья шайчиикIули сай когда проезжает автомобиль, путник сторонится.
шайчибикес (~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); сов.
- повалиться, лечь на бок; ухъна тахличив шайчиикиб старик лёг (повалился) на бок на тахте;
- перен. посторониться; неш шайчирикиб мать посторонилась. II несов. шайчибиркес.
шайчибирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- ставить на бок; мах шайчибирес ставить (брать) ношу на бок;
- валить (опрокидывать) на бок; уркура шайчибирес опрокидывать арбу;
- перен. отводить в сторону. II сов. шайчибиэс.
шайчибиркес (~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дир- к-ес), -ур, -ули, -уси, -ен (еная); несов.
- валиться, ложиться на бок;
- перен. сторониться; халати лябкьухIели, дурхIни шайчибиркули саби когда идут взрослые, дети сторонятся. II сов. шайчибикес.
шайчибси (~вси, ~рси; ~бти, ~рти) 1. в знач. прил. а) находящийся на боку; боковой; шайчибси киса боковой карман; б) находящийся около, возле, рядом; в) находящийся (расположенный) в стороне; балуй шайчибси хъали дом, расположенный на правой стороне; г) перен. выступающий на стороне кого-чего; 2. предлог насчёт; хIянчила шайчибси тилади просьба насчёт работы.
шайчибуршес (~урш-ес, ~рурш-ес; ~дур-ш-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шайчибирес. II сов. шайчибушес.
шайчибушес (~уш-ес, ~руш-ес; ~душ-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. см. шайчибарес. II несов. шайчибуршес.
шайчибяхI (~вяхI, ~ряхI; ~дяхI) нареч.
- по направлению на бок;
- в сторону, в стороне; шайчибяхI арбукьес уйти в сторону; шайчибяхI тIашбизес встать (постоять) в стороне.
шак -ли, -ла; -ани; догадка, предположение, подозрение; илала шакани дархьтили урхIедухъун его предположения оказались неверными.
шакагар -ти
- не догадливый; не предполагающий;
- перен. неожиданный, непредвиденный; негаданный; шакагар анцIбукь непредвиденное происшествие.
шакагардеш -ли, -ла; ед. и мн.;
- недогадливость;
- перен. неожиданность, непредвиденность.
шакагарли нареч.
- непонятливо;
- без сомнения; гIямру шакагарли ункъдирар жизнь, без сомнения, улучшится;
- перен. неожиданно; шакагарли вакIибси ревизор неожиданно прибывший ревизор.
шакала -ли, -ла; мн.;
- догадки; догадливость, сообразительность; уршила шакличи чилра вирххIеур никто не поверил в догадки сына;
- предположения, подозрения; илини хъулкидеш дирниличи шакала лерри были подозрения, что он занимается воровством.
шакбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- догадываться, угадывать, додумываться; ил илини барниличи лебилра шакбикIули саби все догадываются, что это совершил он;
- предполагать, подозревать; сай виргIяиргниличи шакикIули сай подозревает, что его обманули.
шакбикес (~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); сов. догадаться, угадать, додуматься, сообразить урши бетарусиличи шакикиб мальчик сообразил, что произошло; бакIибти гIяхIли сукникьянаби биъниличи рурси шакрикиб девушка догадалась, что гости были сватами. II несов. шакбиркес.
шакбиркес (~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. догадываться, угадывать, додумываться. II сов. шакбикес.
шакбуршес (~урш-ес, ~рурш-ес; ~дур- ш-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. приводить к догадке, к предположению, к подозрению; наводить на мысль; заставлять догадываться; сунела нясти баркьудлумачибли, илини сай хъулки виъниличи шанти шакбуршули сай своими грязными делами наводит жителей села на мысль, что он сам вор. II сов. шакбушес.
шакбушес (~уш-ес, ~руш-ес; ~душ-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. привести к догадке, привести к предположению, к подозрению; заставить догадаться. II несов. шакбуршес.
шакдеш -ли, -ла; ед. и мн.;
- догадливость, сообразительность;
- подозрительность, настороженность; дила уркIила шакдеш настороженность моего сердца.
шакдешагар -ти
- недогадливый, несообразительный; шакдешагар адам недогадливый человек;
- нежданный; см. шакагар 2).
шакдешагарли нареч. см. шакагарли.
шакли нареч.
- догадываясь, угадывая; шакли гъайикIес говорить, догадываясь;
- подозрительно, настороженно; шакли хIерикIес смотреть подозрительно.
шакси -ти
- догадывающийся, догадливый; сообразительный;
- подозрительный, настороженный; шакси хIер подозрительный взгляд.
шакукь -ли, -ла; -уни; догадливый; разг. угадчик.
шала -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: шалми); свет; берхIила шала солнечный свет; шямла шала свет свечки; дила хIулбала шала поэт. свет моих очей.
шала-берхIе светло-коричневый; шалаберхIе ранг светло-коричневый цвет.
шала-бухъутIа светло-жёлтый; шалабухъутIа гIянжи светло-жёлтая глина.
шала-бухъутIбарес (мн. ~-духъутI-дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать светло-жёлтым, покрасить в светло-жёлтый цвет. II несов. шала-бухъутIбирес.
шала-бухъутIбикIес (мн. ~-духъутдикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться светло-жёлтым, краситься в светло-жёлтый цвет; вацIа шалаули саби лес становится светло-жёлтым.
шала-бухъутIбирес (мн. ~-духъутIдир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) светло-жёлтым, красить в светло-жёлтый цвет. II сов. шала-бухъутIбиэс.
шала-бухъутIбиэс (мн. ~-духъутIди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать светло-жёлтым, окраситься в светло-жёлтый цвет; галгаличирти кIари ~-духъутIдиуб листва на дереве стала светло-жёлтой. II несов. шала-бухъутI-бирес.
шала-бухъутIли нареч. светло-желто; гьа-ла гIебшнила вацIа шалабухъутIли саби лес ранней осени выглядит светло-жёлто.
шала-бухъутIси светло-желтый.
шала-гъурша светло-серый; шалагъурша гъагул светло-серое облако.
шала-гъуршбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать светло-серым, покрасить в светло-серый цвет. II несов. шала-гъуршбирес.
шала-гъуршбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться светло-серым, краситься в светло-серый цвет; шалауси зак небо, которое становится светло-серым.
шала-гъуршбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) светло-серым, красить в светло-серый цвет. II сов. шала-гъуршбиэс.
шала-гъуршбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать светло-серым, окраситься в светло-серый цвет. II несов. шала-гъуршбирес.
шала-гъуршли нареч. светло-серо.
шала-гъуршси -ти светло-серый; шалагъуршси костюм светло-серый костюм.
шала-кьерхIбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать светло-коричневым, покрасить в светло-коричневый цвет. II несов. шала-кьерхIбирес.
шала-кьерхIбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться светло-коричневым, краситься в светло-коричневый цвет.
шала-кьерхIбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) светло-коричневым, красить в светло-коричневый цвет. II сов. шала-кьерхIбиэс.
шала-кьерхIбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать светло-коричневым, окраситься в светло-коричневый цвет. II несов. шала-кьерхIбирес.
шала-кьерхIе светло-коричневый.
шала-кьерхIли нареч. светло-коричнево.
шала-кьерхIси -ти светло-коричневый.
шала-манавша светло-фиолетовый.
шала-манавшбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать светло-фиолетовым, покрасить в светло-фиолетовый цвет. II несов. шала-манавшбирес.
шала-манавшбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться светло-фиолетовым, краситься в светло-фиолетовый цвет.
шала-манавшбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) светло-фиолетовым, красить в светло-фиолетовый цвет. II сов. шала-манавшбиэс.
шала-манавшбиэс (мн. ~диэс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать светло-фиолетовым, окраситься в светло-фиолетовый цвет. II несов. шала-манавшбирес.
шала-утIи-бухъутIа светло-оранжевый.
шала-хIунтIена светло-красный.
шала-хIунтIенбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать светло-красным, покрасить в светло-красный цвет. II несов. шала-хIунтIенбирес.
шала-хIунтIенбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться светло-красным, краситься в светло-красный цвет.
шала-хIунтIенбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) светло-красным, красить в светло-красный цвет. II сов. шала-хIунтIенбиэс.
шала-хIунтIенбиэс (мн. ~диэс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать светло-красным, окраситься в светло-красный цвет. II несов. шала-хIунтIенбирес.
шала-хIунтIенни нареч. светло-красно.
шала-хIунтIенси -ти светло-красный.
шала-хьанцIа светло-синий.
шала-хьанцIбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать светло-синим, покрасить в светло-синий цвет. II несов. шала-хьанцIбирес.
шала-хьанцIбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться светло-синим, краситься в светло-синий цвет.
шала-хьанцIбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) светло-синим, красить в светло-синий цвет. II сов. шала-хьанцIбиэс.
шала-хьанцIбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать светло-синим, окраситься в светло-синий цвет. II несов. шала-хьанцIбирес.
шала-хьанцIли нареч. светло-сине.
шала-хьанцIси -ти светло-синий.
шала-цIудара светло-чёрный.
шала-цIябси -ти светло-тёмный.
шала-шиниша светло-зелёный.
шала-шинишбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать светло-зелёным, покрасить в светло-зелёный цвет. II несов. шала-шинишбирес.
шала-шинишбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться светло-зелёным, краситься в светло-зелёный цвет.
шала-шинишбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) светло-зелёным, красить в светло-зелёный цвет. II сов. шала-шинишбиэс.
шала-шинишбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать светло-зелёным, окраситься в светло-зелёный цвет. II несов. шала-шинишбирес.
шала-шинишли нареч. светло-зелёно.
шала-шинишси -ти светло-зелёный.
шалаагар -ти без света, не имеющий света; неосвещённый; тёмный; шалаагар хъали комната без света, неосвещённая комната.
шалаагардеш -ли, -ла; ед.; отсутствие света; неосвещённость; кьакьализибси шалаагардешличи пикри бяхIчиаиб обратил внимание на неосвещённость улицы.
шалабарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- осветить, озарить, сделать светлым; хъали шалабарес осветить дом;
- перен. обрадовать; утешить; риганайла хIерли уркIи шалабариб взгляд любимой обрадовал сердце. II несов. шалабирес.
шалабизес (~из-ес, ~риз-ес; ~диз-ес), -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); сов.
- показаться светлым, освещённым;
- перен. показаться неомрачённым, радостным. II несов. шалабилзес.
шалабикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- светить, гореть, излучать свет;
- разг. светлеться; гьарахълир махъла галгуби шаладикIули сари вдали светлеются берёзы;
- перен. быть радостным, излучать свет; шалабикIес акIубти рождённые излучать свет, гореть (о мудрецах).
шалабилзес (~илз-ес, ~рилз-ес; ~дилз-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- казаться светлым, освещённым; илис ишбархIи гьаргала шалабилзули саби сегодня ему веранда кажется освещённой;
- перен. казаться неомрачённым, радостным. II сов. шалабизес.
шалабирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- освещать(ся), озарять(ся), делать (становиться) светлым кьакьа шалабирар улица станет светлой; гIилмули инсан шалаиру перен. наука озаряет человека;
- перен. радовать; утешать; дигайли шаладирути гIямру любовью освещаемая жизнь. II сов. шалабиэс.
шалабиубдеш (мн. ~диубдеш), -ли, -ла; ед. и мн.;
- освещённость;
- перен. обрадованность, радость.
шалабиэс (~й-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов.
- осветиться, озариться, сделаться светлым; стать освещённым; кьакьа шалабиуб улица осветилась;
- перен. обрадоваться; утешиться; уркIи шалабиуб на душе стало светло, сердце обрадовалось (букв. сердце осветилось). II несов. шалабирес.
шаладеш -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: шаладешуни);
- свет; ишаб шаладеш камли саби здесь мало света;
- светлость, освещённость; хъа шаладеш освещённость комнаты; уркIила шаладеш перен. светлость сердца.
шаладешагар -ти не имеющий света, не освещённый; шаладешагар кьакьа неосвещённая улица.
шаладикес -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); III; сов. рассветать; шаладикес замана баили саби пора уже рассветать; шаладикибхIели когда стало светло (когда рассвело). II несов. шаладиркес.
шаладиркес -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. светать, рассветать; байхъала сягIятли шаладиркур через полчаса наступит рассвет. II сов. шаладикес.
шалай -ли, -ла; -ти; любимая, свет очей; дила шалай шар сари моя любимая в селении.
шалал светлый, освещённый; см. шаласи.
шалали нареч. светло, освещённо; хъулиб шалали саби в доме светло.
шаласи -ти светлый, освещённый, озарённый; шаласи хъали светлая комната; шаласи бекI перен. светлая голова; шаласи дунъя перен. светлый мир.
шалахъбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать светлее, озарить, осветить. II несов. шалахъбирес.
шалахъбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться светлее, проясняться; озаряться; берхIила нуранауб зак шалахъбикIули саби небо озаряется под лучами солнца.
шалахъбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. светлеть, делаться светлее; прояснеть; зак шалахъбирули саби небо делается светлее. II сов. шалахъбиэс.
шалахъбиэс (мн. ~диэс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. осветлеть, сделаться (стать) светлее; проясниться; зак шалахъбиуб небо сделалось светлее (прояснилось). II несов. шалахъбирес.
шалахъдеш -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: шалахъдешуни); светлость, прозрачность; ясность; закла шалахъдеш светлость (ясность) неба.
шалахъли нареч. светло, прозрачно; зак шалахъли саби небо прозрачно.
шалахъси -ти светлый, прозрачный; шалахъси зак светлое, прозрачное небо.
шалбар -ли, -ла; шалбурти; брюки, шаровары, штаны; галифе шалбар брюки галифе; къантIа шалбурти короткие штаны; гулила шалбар штаны из овчины.
шалбар-хIева -ли, -ла; мн.; одежда (букв. брюки-рубашка); дурдибти шалбархIева изношенная одежда.
шалгIебаэс (~гIева-эс, ~гIера-эс), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- пропустить; илини унрала машина шалгIебаиб он пропустил автомобиль соседа;
- перен. сбыть, сплавить, загнать, спустить; хIеркIличибад зехни шалгIебаэс сплавить бревно по реке. II несов. шалгIебиэс.
шалгIеббикес (~гIевик-ес, ~гIеррик-ес; ~гIердик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); сов. см. шалгIеббухъес. II несов. шалгIеббиркес.
шалгIеббиркес (~гIевирк-ес, ~гIеррирк-ес; ~гIердирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шалгIеббулхъес. II сов. шалгIеббикес.
шалгIеббулхъес (~гIевулхъ-ес, ~гIер-рулхъ-ес; ~гIердулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- проходить, проезжать мимо; жагьти гумайла мякьлабад шалгIеббулхъули саби юноши проходят мимо годекана; урчила мурда хамли шалгIеббулхъгIевулхъули сай всадник гордо проезжает мимо;
- перен. помирать, умирать; ургъан декIли шалгIеббулхъгIев-улхъулри воин помирал тяжело. II сов. шалгIеббухъес.
шалгIеббухъес (~гIевухъ-ес, ~гIеррухъ-ес; ~гIердухъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов.
- пройти, проехать мимо; жагьдешла манзил шалгIеббухъун прошла пора молодости; бухънабала гьалавад хIяяагарли шалгIеббухъгIевухъун без зазрения совести, прошёл мимо стариков; исбагьи хамли шалгIеббухъгIеррухъун красавица гордо прошла мимо;
- перен. скончаться, помереть; рухъна хапли шалгIеббухъгIеррухъун старуха скончалась неожиданно. II несов. шалгIеббулхъес.
шалгIебиэс (~гIеви-эс, ~гIери-эс), -у, -ули, -уси, -эн(-эна/я); несов.
- пропускать;
- перен. сбывать, сплавлять, загонять, спускать. II сов. шалгIебаэс.
шалда -ли, -ла; -би; утренняя звезда, Венера; дила уркIила шалда поэт. о любимой: утренняя звезда моего сердца.
шали -ли, -ла; шалуби;
- бок, сторона; алгъай шали левый бок; балуй шали правый бок;
- перен. время (свободное), досуг; хIези гъайикIес шали агара мне недосуг говорить с тобой.
шали-шайчи нареч.
- с бока на бок; шалишайчи улкIули, арякьун ушёл, переваливаясь с бока на бок;
- перен. в разные стороны; шалишайчи лайдакIес разбросать в разные стороны.
шалиагар -ти
- не имеющий бока, стороны;
- перен. занятый, недосужий; шалиагар хIяким занятый начальник.
шалиагардеш -ли, -ла; ед.; занятость, отсутствие времени.
шалиагри -ли, -ла; ед.; см. шалиагардеш.
шалибаэс -иб, -или, -ибси; III; сов. заиметь свободное время, освободиться от дел; удосужиться; ахирра, илала шалибаиб наконец, он освободился. II несов. шалибиэс.
шалибирхъес -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; III; несов. ударять боком, толкаться боком; шалибирхъули, гьайбиубли саби идут, толкаясь боком. II сов. шалибяхъес.
шалибиэс -ур, -ули, -уси; III; несов. освобождаться от дел, иметь время; бегIтачи гьаввакIес илала шалибиули ахIен у него нет времени посещать родителей. II сов. шалибаэс.
шалибяхъес -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; III; сов. ударить боком, толкнуть боком; шалибяхъили, унза гьаргбариб открыл дверь, толкнув боком. II несов. шалибирхъес.
шалигьаббикес (~гьавик-ес, ~гьаррик-ес; ~гьардик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); сов. стать боком; илди кIелра шалигьаббикили, унзалабад абацIиб они оба прошли в дверь, став боком. II несов. шалигьаббиркес.
шалигьаббиркес (~гьавирк-ес, ~гьар-рирк-ес; ~гьардирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. становиться боком. II сов. шалигьаббикес.
шалигьабдеш (~гьавдеш, ~гьардеш), -ли, -ла; ед.; расположение (стойка) боком, в профиль; суратлизивсила шалигьабдешгьавдеш стойка в профиль того, кто на фото.
шалигьабли (~гьавли, ~гьарли) нареч. боком, в профиль; шалигьаблигьавли кайзес стать боком.
шалигьабси -ти боковой, в профиль; шалигьабси сурат фото в профиль.
шаликар -ли, -ла; -ти; сторонник; сагаси теорияла шаликар сторонник новой теории; даршудешла шаликартала халкьани-ургабси хIяракат международное движение сторонников мира.
шаликарбарес (~вар-ес, ~рар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать сторонником кого-чего; илра чула партияла шаликарвариб и его сделали сторонником своей партии. II несов. шаликарбирес.
шаликарбирес (~ир-ес, ~рир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) сторонником кого-чего. II сов. шаликарбиэс.
шаликарбиэс (~и-эс, ~ри-эс), -уб, -убли, -убси, -и; сов. стать сторонником кого-чего; дудеш сагаси партияла шаликариуб отец стал сторонником новой партии. II несов. шаликарбирес.
шалиунза -ли, -ла; шалиунзурби; косяк.
шалиуртIа -ли, -ла; шалиуртIлуми; ребро; шалиуртIала бизиси диъ вкусное мясо на ребре.
шалихIябдиъ -ли, -ла; ед.; разделанная туша; шалихIябдиъ асес купить разделанную тушу; шалихIябдиъ делхьес сварить тушу.
шалкIу нареч. под мышку; шалкIу касес взять под мышку.
шалкIуб (~в, ~р) нареч. под мышкой; шалкIуб жуз бихес носить книгу под мышкой.
шалкIубли (~вли, ~рли) нареч. под мышкой, взяв под мышку; тетрадуни шалкIурли вакIиб пришёл с тетрадями под мышкой.
шалкIубси (~вси, ~рси; ~рти) находящийся под мышкой; шалкIубси мукьара ягнёнок, находящийся под мышкой.
шалкIубурцес (~урц-ес, ~рурц-ес; дурц-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. брать под мышку; держать под мышкой; урши шалкIуурцес брать сына под мышку. II сов. шалкIубуцес.
шалкIубуцес (~уц-ес, ~руц-ес; ~дуц-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. взять под мышку; подержать под мышкой; вякья шалкIубуцили, аркьули сай идёт, держа арбуз под мышкой. II несов. шалкIубурцес.
шалкIула -ли, -ла; -би; под мышкой; илала шалкIула азадли саби у него под мышкой свободно.
шалка -ли, -ла; -би; утренняя звезда, Венера.
шалман -ли, -ла; -ти; большое бревно; шалманти дихуси машина автомобиль, перевозящий большие брёвна.
шалубар со сторонами, многосторонний; ребристый; дахъал шалубар пагьму перен. многосторонний талант.
шалхъа -ли, -ла; шалхъни;
- весло; къаякъ-ла шалхъа весло лодки;
- печная лопатка.
шалхъакьяшмар -ли, -ла; -ти; веслоногий; шалхъакьяшмар арцан веслоногая птица.
шалхъачи -ли, -ла; -би; гребец; къаякъличивси шалхъачи гребец на лодке; шалхъачибала абзани соревнования гребцов.
шалхъачидеш -ли, -ла; мн.; занятие гребца.
шам -ли, -ла; шумри; ягнёнок, достигший годовалого возраста (овца или баран).
шамандеш -ли, -ла; мн.; шаманство, занятие шамана, колдовство; шамандеш дузахъес заниматься шаманством.
шамкигьа -ли, -ла; шамкигьни; годовалый баран, барашек.
шампуннабарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. намылить шампунем; бекIшампуннабарес намылить голову шампунем. II несов. шампуннабирес.
шампуннабирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. мылить, намыливать шампунем; гъез шампуннадирес намыливать волосы шампунем. II сов. шампуннабиэс.
шампуннабиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. намылиться шампунем. II несов. шампуннабирес.
шампунь -ни, -на; -ти; гъез дебадируси шампунь шампунь, укрепляющий волосы.
шамхIинда -ли, -ла; шамхIиндни; годовалая овца.
шамхал 1. -ли, -ла; -ти; шамхал, владетельный князь; Таркила шамхал шамхал Тарковский; 2. -ли, -ла; ед.; (Ш проп. имя собств. муж.) Шамхал.
шамхалдеш -ли, -ла; ед. и мн.;
- шамхальство, княжество;
- занимаемая шамхалом должность.
шан 1. -ни, -на; -ти; сельчанин, аульчанин; дила шан - игит сай мой односельчанин - герой; 2. в знач. прил. сельский, деревенский.
шанбарес (~вар-ес, ~рар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. принять чужака в свой аул, превратить в односельчанина. Шантани шанваралли, дурашанра шанирар погов. если сельчане примут, то и чужеселец превратится в односельчанина. II несов. шанбирес.
шанбирес (~ир-ес, ~рир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. принимать чужака в свой аул, становиться односельчанином. II сов. шанбиэс.
шанбиэс (~и-эс, ~ри-эс), -уб, -убли, -убси, -и; III; мн. сов. стать односельчанином. II несов. шанбирес.
шанг -ли, -ла; шунгри; кастрюля, котёл; цIегъала шанг чугунный котёл. Шангла хъар гьаргли биалра, хялара ламус биэс хIяжатси саби погов. у собаки должна быть совесть, если даже крышка кастрюли открыта.
шанглабуршес (мн. ~дурш-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. класть в кастрюлю, подкидывать в котёл; диъ шанглабуршес класть мясо в кастрюлю. II сов. шанглабушес.
шанглабушес (мн. ~душ-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. положить в кастрюлю, кинуть в котёл. II несов. шанглабуршес.
шандан 1. -ай, -а; -унти; сталь; шандан дебшлаба-рес закалить сталь; шандана уркIи перен. стальное сердце; шандангъуна сай перен. человек как сталь (стальной человек); 2. -ай, -а; ед.; (Ш проп. имя собст. муж.) Шандан.
шанчяка -ли, -ла; шанчякни; воробей.
шапI -ли, -ла; ед.; звукоподр. шлёп; шапIличил кабикиб упал со шлёпаньем, со звуком «шлёп».
шапIалахъ -ли, -ла; -уни; бездельник; разг. шалопай, шалопут; шапIалахъ ветаэс стать шалопаем.
шапIалахъдеш -ли, -ла; мн.; разг. шалопутство, шалопутничество.
шапIар -ли, -ла; мн.; см. шапI.
шапIарбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. шлёпать; чятлизиб шапIарбикIес шлёпать по грязи.
шапIарбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. шлёпать. II сов. шапIарбухъес.
шапIарбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. шлёпнуть; чакмаличил шапIарбухъун шлёпнули сапогами. II несов. шапIарбулхъес.
шапIаръала -ли, -ла; мн.; шлёпанье, ходьба по воде, грязи.
шапIасахъес -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ни; III; сов. шлёпнуть, ударить; някълизи шапIасахъес шлёпнуть по руке. II несов. шапIисахъес.
шапIбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. шлёпать; шлёпаться; см. шапIарбикIес.
шапIбулхъес (мн. ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. шлёпать. II сов. шапIбухъес.
шапIбухъес (мн.~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); III; сов. шлёпнуть; см. шапIарбухъес. II несов. шапIбулхъес.
шапIисахъес -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ни; III; несов. шлёпать, ударять; къакълизи шапIисахъес шлёпать, ударять по спине. II сов. шапIасахъес.
шапIъала -ли, -ла; мн.; см. шапI.
шапагIят -ли, -ла; ед.; рел.
- заступничество;
- справедливость; Аллагьла шапагIят справедливость Аллаха.
шара -ли, -ла; шаруби; озеро, пруд; мурхьси шара глубокое озеро; леглегунала шара озеро аистов; шарализив вазес искупаться в озере.
шараб -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: -уни); шербет; бальзам, волшебный напиток; шарабли милигиихъес утолять жажду волшебным напитком; хIела шарабла хIулби поэт. твои шербетовые глаза. Шарабла гIиниз фольк. источник радости, любви (букв. шербетовый родник).
шараб-шин -ни, -на; мн.; бальзамная вода, целебная вода.
шаригIят -ли, -ла; ед.; шариат; шаригIят хIясибли по шариату.
шартI -ли, -ла; -ани; условие, обстоятельство; вегIла жавабкардеш - гьарбизла шартI саби требовательность к себе - условие успеха.
шартIагар -ти не имеющий особого условия, не обусловленный; шартIагар вягIда договор без особых условий.
шартIагардеш -ли, -ла; ед.; отсутствие особого условия, необусловленность.
шартIлибарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. обусловить, ограничить каким-н. условием; вечерлизир бутIакьяндешдарни селичибли-биалра шартIлибарес обусловить чем-нибудь участие в вечере. II несов. шартIлибирес.
шартIлибирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. обусловливать. II сов. шартIлибиэс.
шартIлибиубдеш (мн. ~диубдеш), -ли, -ла; ед.; обусловленность; тарихла анцIбукьунала шартIлидиубдеш обусловленность исторических событий.
шартIлибиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. быть обусловленным; шартIлибиубси сабаб агара нет обусловленной причины. II несов. шартIлибирес.
шартIлибурцес (мн. ~дурц-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. обусловливать. II сов. шартIлибуцес.
шартIлибуцес (мн. ~дуц-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. обусловить; см. шартIлибарес. II несов. шартIлибурцес.
шарубар с озёрами, озёрный; шарубар мер озёрный край.
шаршав -ли, -ла; -ти;
- тонкая, прозрачная материя; газ; шаршавлизибадси дяхIликала маска (вуаль) из тонкой, прозрачной материи, из газа;
- вуаль; шаршавличилси шляпа шляпа с вуалью.
шаршавдуши -ли, -ла; шаршавдушурби; газ, прозрачная ткань.
шаршавтар
- с деталями из прозрачной материи, из газа; шаршавтар хIева платье с деталями из прозрачной материи;
- с вуалью, с сетками.
шах -ли, -ла; ед.; иней; шах кабатес образоваться инею (букв. иней посадить); галгуби шахли дуциб деревья покрылись инеем.
шах -ли, -ла; -ани; шахм. шах; илини наб шах багьахъур он объявил мне шах.
шаха дикий; шаха гIинцби дикие яблоки; шаха мирхъи дикая пчела, оса.
шаха -ли, -ла; мн.; гной; шаха дурадикиб гной вытек; шахала дяхъи гнойная рана.
шахабакI -ли, -ла; -уни; гнойник; шахабакI гьаргбарес вскрыть гнойник.
шахадикес -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); III мн.; сов. нагноиться; дяхъилизи шахадикиб рана нагноилась. II несов. шахадиркес.
шахадиркес -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III мн.; несов. гноиться; дяхъилизи шахадиркули сари рана начинает гноиться. II сов.шахадикес.
шахалабирес (мн. ~дир-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. нагнаиваться; бакIри шахалабирули саби фурункул нагнаивается. II сов. шахалабиэс.
шахалабиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. нагноиться. II несов. шахалабирес.
шахматуни -а, -ала; мн.; шахматы; шахматунала абзани соревнования по шахматам; шахматуна виркьес играть в шахматы.
шахчели нареч. с инеем, покрыто инеем; галгуби шахчели сари ветки дерева покрыты инеем.
шахчеси -ти покрытый инеем; шахчеси авлахъ поле, покрытое инеем.
шашкаби -а(-ани), -ала; мн.; шашки; шашкаба виркьес играть в шашки; шашкабала чемпион чемпион по шашкам.
шашликI -ли, -ла; -уни; шашлык; мазала диъла шашликI шашлык из баранины; шашликIличи жибарес пригласить на шашлык.
шашликIхана -ли, -ла; -би; шашлычная; шашликIханализив узуси работающий в шашлычной.
шашликIчи -ли, -ла; -би; мастер по приготовлению шашлыка.
шашликIчидеш -ли, -ла; мн.; занятие, работа мастера по приготовлению шашлыка.
швед 1. шведский; швед мез шведский язык; швед мезли гъайикIес говорить по-шведски; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни; швед и шведка (представители основного населения Швеции).
шведлан -ни, -на; -ти; швед и шведка; см. швед.
шведунала 1. род. п. от мн. швед; 2. в знач. прил. шведский; шведунала далуйти шведские песни; см. швед, шведлан.
швейцар 1. швейцарский; швейцар мез швейцарский язык; швейцар мезли гъайикIес говорить по-швейцарски; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; швейцарец и швейцарка (представители населения Швейцарии).
швейцарлан -ни, -на; -ти; швейцарец и швейцарка; см. швейцар.
швейцарлантала 1. род. п. от мн. швейцарлан; 2. в знач. прил. швейцарский; швейцарлантала далуйти швейцарские песни; см. швейцар, швейцарлан.
шегълегъ -ли, -ла; ед. и мн.; конский помёт.
шейк -ли, -ла; ед. (совокуп: -ани); шейк; шейкли улхъес танцевать шейк.
шел числ. пять; шел узи пять братьев; шел рузи пять сестёр.
шел-урегал числ. пять-шесть; шелурегал дуги-хIери пять-шесть суток.
шелдусан 1. пятигодовалый; пятилетний; шелдусан мицIираг пятигодовалое животное; шелдусан хъяша пятилетний ребёнок; 2. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; пятигодовалый; пятилетний.
шелдуслихъ -ли, -ла; -уни; пятилетка; шелдуслихъла план план пятилетки.
шелтугъан 1. пятистрочный; шелтугъан назму пятистрочное стихотворение; 2. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; пятистрочный, в пять строк; ил поэтла шелтугъанти назмурти дахъал лер у этого поэта много пятистрочных стихов.
шери нареч. замуж; рурси шери редес выдать дочь замуж; рурси шери аррякьун девушка вышла замуж.
шерир шериб нареч. замужем; шерир риэс быть замужем; шерир калун была замужем.
шерирдеш -ли, -ла; ед.; в замужестве.
шерирли нареч. замужем; см. шерир.
шерирси шерирсибти замужняя; шерирси хьунул адам замужняя женщина.
шешбешчи -ли, -ла; -би; игрок в нарды; ил ахIмакь шешбешчи сай он сильный игрок в нарды.
ши -ли, -ла; -ми; село, аул; дила ши моё село, мой аул; шилизив хIерирес жить в селе. Нешлагъунти дяхI хIедирар, вегIлагъуна ши хIебирар погов. такого лица, как у матери, не сыскать и такого аула, как свой, не сыскать.
ши-шанти -ли, -ла; мн.; жители села.
шибаркь -ли, -ла; -уни;
- место расположения села, аула;
- городище; урга-даршдусмала шибаркь средневековое городище; шибаркь буркъни раскопки городища.
шибшихъара -ли, -ла; ед. и мн.; горох, овощной горох; шибшихъарала нергъ гороховый суп.
шивкIив -ли, -ла; -ти;
- шёпот; шивкIивличил гъайикIес говорить шёпотом;
- шептание; илала шивкIив анцIдукьун его шептание надоело;
- лепет; хъяшала шивкIив лепет ребёнка; хIеркIла шивкIив перен. лепет ручья.
шивкIивбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- прошептать; лихIилизи шивкIивбарес прошептать в ухо;
- пролепетать. II несов. шивкIивбирес.
шивкIивбикIан (~икIан, ~рикIан; ~ди-кIанти) 1. прич. от шившивбикIес; 2. в знач. сущ. -ни, -на; ед.; а) разг. шептун; б) о ребёнке: шутл. лепетун; шивкIивикIан виштIаси младенец-лепетун.
шивкIивбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди-кI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шептать; чила-биалра лихIилизи шивкIивикIес шептать на ухо кому-нибудь; кIари шивкIивдикIули сари перен. листья шепчут;
- лепетать; хъяша шивкIивикIули сай ребёнок лепечет.
шивкIивбирес (мн. ~дир-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. говорить что-н. шёпотом. II сов. шивкIивбарес.
шивкIивбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шептать(ся); риганайличил шивкIивулхъес шептаться с любимой;
- лепетать. II сов. шивкIивбухъес.
шивкIивбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду-хъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов.
- пошептать(ся); саби-ургаб шивкIивбухъун пошептались между собой;
- пролепетать. II несов. шивкIивбулхъес.
шивкIивъала -ли, -ла; мн.; см. шивкIив.
шившитIан -ни, -на; -ти;
- вихрь; шившитIан чебакIиб налетел вихрь; дяхIила шившитIан снежный вихрь;
- водоворот; хIеркIла шившитIан водоворот реки;
- перен. круговерть; шившитIаннизиикес оказаться в круговерти.
шившитIанбулхъес -ан, -ули, -уси, -ен; III; несов. о ветре: поднимать вихрь. II сов. шившитIанбухъес.
шившитIанбухъес -ун, -и, -унси, -ен; III; сов. о ветре: поднять вихрь; дяхIила шившитIанбухъун поднялся снежный вихрь. II несов. шившитIанбулхъес.
шигIру -ли, -ла; мн.; поэзия; даргала шигIру даргинская поэзия.
шигарт -ли, -ла; -уни; устар. мера веса в 1, 2 кг.
шигирт -ли, -ла; -уни; ученик, подмастерье, помощник каменщика, кузнеца и т.д.; шигиртли узес работать подмастерьем. Духуси шигирт уста ветарар погов. умный подмастерье станет мастером.
шикалад -ли, -ла; -уни; шоколад; шикаладла кампет шоколадная конфета; шикаладличил чяй держес выпить чай с шоколадом.
шикаят -ли, -ла; -уни; жалоба, заявление; арзес къиянси шикаят трудно разрешимая жалоба; рухънала шикаят жалоба старушки.
шикаятбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди- кI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. жаловаться, подавать жалобы; хIякимтази шикаятбикIес жаловаться начальству.
шикаятбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. жаловаться, подавать жалобы; см. шикаят-бикIес. II сов. шикаятбухъес.
шикаятбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду- хъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. пожаловаться, подать жалобу. II несов. шикаятбулхъес.
шикаятчи -ли, -ла; -би; жалобщик, истец.
шикъяж -ли, -ла; -уни; божья коровка.
шикь -ли, -ла; мн. (совокуп. -ани);
- движение, шевеление;
- действия, поступки; гIяжаибти шикь странные поступки, действия (людей).
шикьала -ли, -ла; мн.; см. шикь.
шикьатIала -ли, -ла; мн.;
- действия, поступки; тамашала шикьатIала удивительные поступки;
- поведение, образ жизни и действий; дурхIнала вайти шикьатIала плохое поведение детей.
шикьбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- шевельнуть; пошевелить; гьалакIиличил къаркъа шикьбарес двинуть камень ломом; см. вяшбарес;
- перен. начать, затеять; пайдаагар хIянчи шикьбариб начал бестолковое дело; мез шикьдарес затеять ссору. II несов. шикьбирес.
шикьбетулхъес (мн. ~детулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. подвигаться, двигаться. II сов. шикьбетухъес.
шикьбетухъес (мн.~детухъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); III; сов. подвинуться, передвинуться; къаркъа шикьбетухъун камень подвинулся. II несов. шикьбетулхъес.
шикьбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шевелиться, двигаться; дудеш унхъли шикьикIар отец умело двигается;
- перен. работать, заниматься; уста ункъли шикьикIули сай мастер умело работает.
шикьбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шевелить(ся), двигать(ся); зягIипти шикьбирес асухIебирар больных нельзя двигать;
- перен. начинать, затевать; мез шикьдирес начинать ссору. II сов. шикьбиэс.
шикьбиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов.
- шевельнуться, двинуться; някъ саби-сабил шикьбиуб рука шевельнулась самопроизвольно;
- перен. начать(ся). Шала шикьдиуб начало рассветать. II несов. шикьбирес.
шикьбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дул-хъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. двигаться, шевелиться; мерс дакьалли ванза шикьбулхъан при землетрясении земля шевелится. II сов. шикьбухъес.
шикьбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. задвигаться, зашевелиться. II несов. шикьбулхъес.
шикьир -ли, -ла; мн.;
- движение, шевеление; палтар ицуси машинала шикьир шевеление стиральной машины;
- шатание.
шикьирбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- пошевелить, шевельнуть;
- шатнуть; тIал шикьирбарес шатнуть столб;
- перен. расшевелить; растормошить; бусути шикьирбарес растормошить спящих. II несов. шикьирбирес.
шикьирбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шевелиться;
- шататься; цула шикьирбикIули саби зуб шатается.
шикьирбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шевелить;
- шатать; тIал шикьирбирес шатать столб;
- перен. тормошить; усуси шикьирирес тормошить спящего. II сов. шикьирбиэс.
шикьирбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шевелиться; зягIипси шикьирулхъули сай больной шевелится;
- шататься; см. шикьирбикIес. II сов. шикьирбухъес.
шикьирбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду- хъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов.
- пошевелиться, шевельнуться; ца тIул шикьирбухъун пошевелился один палец;
- шатнуться. II несов. шикьирбулхъес.
шикьиръала -ли, -ла; мн.; см. шикьир.
шикьсабарес (~сар-ес, ~сарар-ес; ~сада- р-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. см. шикьбарес. II несов. шикьсабирес.
шикьсабирес (~сайр-ес, ~сарир-ес; ~са-дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шикьбирес. II сов. шикьсабиэс.
шикьсабиэс (~сай-эс, ~сари-эс; ~сади-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов. см. шикьбиэс. II несов. шикьсабирес.
шикьсабулхъес (~салхъ-ес, ~сарулхъ-ес; ~садулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шикьбулхъес. II сов. шикьсабухъес.
шикьсабухъес (~савхъ-ес, ~сарухъ-ес; ~садухъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. см. шикьбухъес. II несов. шикьсабулхъес.
шилтI -ли, -ла; мн.;
- о передвижении ящерицы: юркое ползание;
- о движении тела ящерицы при передвижении: извивание.
шилтIа -ли, -ла; шилтIни; ящерица; къуй-рукъагар шилтIа ящерица без хвоста.
шилтIбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов.
- юрко ползать, ползти; шнырять; шилтIбикIули, шилтIа беткахъиб ящерица потерялась, юрко ползая;
- извиваться.
шилтIбулхъес (мн. ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. см. шилтI-бикIес. II сов. шилтIбухъес.
шилтIбухъес (мн.~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); III; сов.
- юрко поползать; шнырнуть; шилтIбухъи, шилтIа арбякьун ящерица ушла, шнырнув;
- извиться. II несов. шилтIбулхъес.
шилтIир -ли, -ла; мн.; см. шилтI.
шилтIирбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. см. шилтI-бикIес.
шилтIирбулхъес _(мн. ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. _ см. шилтIбулхъес. II сов. шилтIирбухъес.
шилтIирбухъес (мн.~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); III; сов. см. шилтI-бухъес. II несов. шилтIирбулхъес.
шилтIиръала -ли, -ла; мн.; см. шилтI.
шилтIиръили 1. дееприч. от шилтIирэс; 2. в знач. нареч. а) юрко ползая; шныряя; б) извиваясь.
шилтIнар с ящерицами, с множеством ящериц; шилтIнар мер место с множеством ящериц.
шилтахъ -ли, -ла; -уни; жульничество, обман, нечистоплотность, плутовство; шилтахъ личил при помощи обмана; шилтахъличил вяшикIес действовать нечистоплотно; шилтахъла баркьуди нечистоплотное дело. Шилтахъ хъумуртуси ахIен погов. обман не забывается.
шилтахъагар -ти не обманывающий, честный; шилтахъагар адам честный человек.
шилтахъдеш -ли, -ла; мн.; жульничество, обман, плутовство, нечистоплотность; шилтахъдешличи хъа-рахъили прибегнув к плутовству. Шилтахъдешли гьарахъ архIеку погов. жульничество, плутовство далеко не поведёт.
шилтахъли нареч. жульнически, нечистоплотно; шилтахъли барибси хIянчи нечистоплотно выполненная работа.
шилтахъси -ти жульнический, жуликоватый, нечистоплотный; шилтахъси баркьуди нечистоплотный поступок.
шилтахъчи -ли, -ла; -би; жулик, мошенник; шилтахъчи ветаэс стать жуликом.
шилтахъчидеш -ли, -ла; мн.; жульничество, плутовство, мошенничество; см. шилтахъдеш.
шим -ли, -ла; -ани; ольха; нушачир шимани дашар у нас растут ольховые деревья; шимла кIари ольховые листья.
шимша -ли, -ла; мн.; мох; шурла шимша скальный мох; вацIала шимша лесной мох.
шимшалибирхъес (мн. ~дирхъ-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; III; несов. покрываться мхом; галга шимшалибирхъули саби дерево покрывается мхом. II сов. шимшалибяхъес.
шимшалибяхъес (мн. ~дяхъ-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; III; сов. покрыться мхом; шурми шимшалидяхъиб скалы покрылись мхом. II несов. шимшалибирхъес.
шин -ни, -на; мн. (совокуп: -ани); вода; шин держес выпить воду; шин картIес налить воду; дарма шин лекарственная вода; шинни ужес напиться воды; шинничи рукьес пойти за водой. Шинна кьар водоросль (букв. водяная трава). Хъярла шинван ветахъес потеряться, сгинуть (букв. сгинуть, словно сок груши).
шин-кьар -ли, -ла; мн.; корм (букв. вода-трава); ишдус мицIираглис шинкьар гьарзали сари в этом году корм для животных обильный.
шинагар -ти безводный; шинагар бацIавлахъ безводная пустыня; шинагар мер безводное место.
шинарес -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться водой, превращаться в воду; бицIули, дяхIи шинарули саби тая, снег превращается в воду. II сов. шинаэс.
шинас -ли, -ла; -уни; земля, покрытая водой; водянистое место.
шинаэс -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); III; сов. стать водой, превратиться в воду; лебилра алавла шинаурли саби всё вокруг покрылось водой. II несов. шинарес.
шингIя -ли, -ла; ед. и мн.; лебеда (съедобная трава); шингIя дучес собрать лебеду; шингIяла чуду пирог с начинкой из лебеды.
шиндалан -ни, -на; -ти; пловец, водолаз (букв. знающий воду); шиндаланни кяйгIуси рурси рерцахъиб водолаз спас утопающую девочку.
шиндахъ 1. -ли, -ла; -уни; сочный сорт груши; шиндахъ беркес съесть сочную грушу; 2. содержащий много воды.
шиндахълан -ли, -ла; -ти; сочный сорт абрикоса, абрикос.
шиндикес -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); III; сов. о воде: скопиться; хургьрази шиндикиб в лёгких скопилась вода. II несов. шиндиркес.
шиндир -ли, -ла; -ти;
- водосток; юртла шиндир водосток здания;
- желоб для стока воды или сыпучих тел; гIинизла шиндир желоб для стока воды родника.
шиндиркес -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. о воде: скапливаться (в каких-л. полостях и тканях тела). II сов. шиндикес.
шиндихI -ли, -ла; -уни; ёмкость, место для хранения воды.
шиндихан -ни, -на; -ти; водовоз; ил шиндихан сай он водовоз; шиндихан эмхIе осёл-водовоз.
шиндуртI -ли, -ла; -уни; водораздел; дубуртала шиндуртI водораздел гор; шиндуртIла ахъдеш водораздельная возвышенность.
шиндурч -ли, -ла; -уни; место для сбора (накапливания воды).
шинжа -ли, -ла; -би; округлый сосуд, небольшой ковш; шинжали шин гIяхъес зачерпнуть воды ковшом.
шинжир -ли, -ла; -ти;
- цепь; шинжирли вигьес сковать цепью;
- мн. оковы; лагъдешла шинжирти дехъуб перен. пали оковы рабства.
шинжиртазибси (~вси, ~рси; ~рти, ~бти)
- закованный в цепи;
- в оковах, кандалах; шинжиртазивси туснакъчи заключённый в оковах.
шинижан -ни, -на; -ти; губка; шинижанни кьям бирциб помыл тарелку губкой.
шиниша зелёный; шиниша кьар зелёная трава; шиниша дарай зелёный атлас; шиниша ранг зелёный цвет. Шиниша гьуни зелёная улица (путь свободен). Шиниша дунъя светлый, радостный мир (букв. зелёный мир).
шинишбакI -ли, -ла; ед.;
- росток посева (букв. зелёный росток);
- перен. несостоявшийся человек; бран. дуралей.
шинишбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- окрасить в зелёный цвет; улкьай шинишбарес окрасить окно в зелёный цвет;
- озеленить; хъа алавла шинишбарес озеленить территорию вокруг дома. II несов. шинишбирес.
шинишбизес (мн. ~диз-ес), -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); III; сов. показаться зелёным; цаибил хIерлис, илала хIулби шинишдизур на первый взгляд, его глаза показались зелёными. II несов. шинишбилзес.
шинишбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди- кI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- зеленеть, приобретать зелёный цвет; анхъ шинишбикIули саби сад зеленеет;
- зеленеть (о зелёном: виднеться); гьарахълиб вацIа шинишбикIули саби вдали зеленеет лес.
шинишбилзес (мн. ~дилз-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. казаться зелёным; илис лебил дунъя шинишбилзули саби перен. весь мир ему кажется радостным (букв. весь мир кажется зелёным). II сов. шинишбизес.
шинишбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- окрашивать(ся) в зелёный цвет; ванза атхIеб шинишбирар ранней весной земля окрасится в зелёный цвет. II сов. шинишбиэс.
шинишбирхъес (мн. ~дирхъ-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; III; несов. зеленеть, виднеться зелёным; переливаться зелёным цветом; гьарахълиб вацIа шинишбирхъули саби вдали зеленеет лес. II сов. шинишбяхъес.
шинишбиубдеш (~иубдеш, ~риубдеш; ~диубдеш), -ли, -ла; ед. и мн.;
- позеленение; вацIа-ла шинишбиубдеш позеленение леса;
- перен. обрадованность.
шинишбиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов.
- стать зелёным, позеленеть, окраситься в зелёный цвет; авлахъ шинишбиуб поле позеленело;
- зазеленеть; хъу шинишбиуб огород зазеленел (появились всходы семян); галга шинишбиуб дерево зазеленело (появились листья). II несов. шинишбирес.
шинишбяхъес (мн. ~дяхъ-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; III; сов. зазеленеть; о зелёном: стать видным. II несов. шинишбирхъес.
шинишдеш -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: -уни);
- зелёность, зелёный цвет; хIулбала шинишдеш зелёность глаз;
- зелень, растительность; анхъла шинишдешлизив в зелени сада;
- перен. радостность, светлость; пик-румала шинишдеш радостность (светлость) мыслей.
шинишли нареч.
- зелено; алавла шинишли саби вокруг зелено;
- перен. весело, радостно, светло; ил жагьиллис дунъя шинишли саби этому молодому человеку мир светел.
шинишли-берхIе зелёно-коричневый; шинишлиберхIе ранг зелёно-коричневый цвет.
шинишли-гъурша зелёно-серый; шинишлигъурша хIулби зелёно- серые глаза.
шинишли-хьанцIа зелёно-голубой.
шинишси -ти зелёный; см. шиниша.
шинкIабакI -ли, -ла; -уни;
- хлеб с хмелем для приготовления бузы;
- перен. о человеке: мягкотелый, слабохарактерный; шинкIабакI адам слабохарактерный человек.
шинкIабакIес (~вакI-ес, ~ракI-ес; ~да- кI-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); сов.
- отсыреть, отмокнуть, пропитаться влагой, увлажниться; кьацIшинкIабакIили саби хлеб отсырел;
- перен. прослезиться от умиления, горя и т.д.;
- перен. струсить, показать слабохарактерность; кьаршикар шинкIавакIиб противник струсил. II несов. шинкIабикIес.
шинкIабакIибдеш (~вакIибдеш, ~ра-кIибдеш; ~дакIибдеш), -ли, -ла; ед. и мн.;
- пропитанность влагой, увлажнение;
- перен. проявление слабохарактерности.
шинкIабарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- промочить, намочить, замочить; гули шинкIабарес замочить овчину (при выделке); кьяшми шинкIадарес промочить ноги;
- перен. пустить слезу. II несов. шинкIабирес.
шинкIабизес (мн. ~диз-ес), -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); III; сов.
- показаться отсыревшей, пропитавшейся влагой, увлажнённой; кьацIшинкIабизур хлеб показался отсыревшим;
- перен. о человеке: показаться трусливым, слабохарактерным. II несов. шинкIабилзес.
шинкIабикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- сыреть, мокнуть, пропитываться влагой, увлажняться;
- перен. слезиться от умиления, горя и т.д.;
- перен. трусить, показывать слабохарактерность; шинкIаикIуси кьаршикар противник, показывающий слабохарактерность. II сов. шинкIабакIес.
шинкIабилзес (~илз-ес, ~рилз-ес; ~дил- з-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- казаться сырым, мокрым, влажным, водянистым; заводла кьацI шинкIабилзули саби заводской хлеб кажется водянистым;
- перен. о человеке: казаться трусливым, слабохарактерным; къаршикар илис шинкIаилзули сай противник ему кажется трусливым. II сов. шинкIа-бизес.
шинкIабирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- мочить, смачивать, пропитывать водой;
- перен. о человеке: становиться трусливым, слабохарактерным. II сов. шинкIабиэс.
шинкIабиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов.
- намокнуть, вымокнуть, увлажниться; хIева шинкIабиуб рубашка промокла; муракьянаби заблиуб шинкIабиуб косари промокли под дождём;
- перен. о человеке: стать трусливым, слабохарактерным. II несов. шинкIабирес.
шинкIадеш -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: -уни);
- жидкость; бадирализибси шинкIадеш жидкость в ведре;
- влажность, сырость, влага, мокрота; гьавала шинкIадеш влажность воздуха;
- перен. трусость, слабохарактерность; илини сунела шинкIадеш чедаахъиб он показал свою слабохарактерность.
шинкIали нареч.
- жидко; шинкIали башунси башни жидко замешенное тесто;
- мокро, сыро, влажно; дураб шинкIали саби на улице мокро;
- перен. трусливо, боязненно; слабохарактерно; шинкIали гъайикIес говорить боязненно.
шинкIаси -ти
- жидкий; шинкIаси клей жидкий клей; шинкIати нергъ жидкий суп;
- мокрый, сырой, влажный; шинкIаси бекIмокрая голова; шинкIаси аргъ влажная погода; шинкIати гъез мокрые волосы;
- перен. трусливый, робкий; слабохарактерный; шинкIаси адам слабохарактерный человек.
шинкIу -ли, -ла; -би; водяной (миф. существо, живущее в воде); шинкIу хIербируси саби кIел хIеркIдархдиркуси мерличиб - фольк. водяной обитает там, где сливаются две речки.
шинкьан -ай, -а; -анти;
- мельница; жяв-лила шинкьан старинная мельница; дягIла шинкьан ветряная мельница; шинкьани укьес пойти на мельницу;
- перен. желудок; шинкьан лукьули ахIен желудок болит (букв. мельница не работает).
шинкьанкула -ли, -ла; -би; мельник; ухъна шинкьанкула старый мельник. Чис - села дард, шинкьанкулас - шинна дард погов. кто бы, о чём ни думал, мельник думает о воде.
шинкья -ли, -ла; мн.; чернила (букв. вода и жареное зерно); цIудара, хIунтIена шинкья чёрные, красные чернила; шинкьяли белкIес написать чернилами; шинкья цIудара хIулбар фольк. с глазами как чёрные чернила. Шинкья держаллира, гIялим ветхIерар погов. учёным не станет, если даже выпьет чернила.
шинкья-кьалам -ли, -ла; мн.;
- чернильный прибор (букв. чернила-карандаш);
- письменные принадлежности; уршилис шинкьякьалам асиб сыну купили письменные принадлежности.
шинкья-ранг чернильного цвета; шинкьяранг хIулбар с глазами чернильного цвета.
шинкья-рангбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. окрасить в чернильный цвет. II несов. шинкья-рангбирес.
шинкья-рангбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. окрашивать(ся) в чернильный цвет; вава шинкьяули саби цветок окрашивается в чернильный цвет. II сов. шинкья-рангбиэс.
шинкья-рангбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. окраситься в чернильный цвет. II несов. шинкья-ранг-бирес.
шинкья-рангли нареч. в чернильный цвет.
шинкья-рангси -ти чернильного цвета.
шинкья-цIудара очень чёрный, иссиня-чёрный; шинкьяцIудара хIулби иссиня-чёрные глаза.
шинкья-цIударбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать иссиня-чёрным. II несов. шинкья-цIударбирес.
шинкья-цIударбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) иссиня-чёрным. II сов. шинкья-цIударбиэс.
шинкья-цIударбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать иссиня-чёрным. II несов. шинкья-цIударбирес.
шинкья-цIудардеш -ли, -ла; ед. и мн.; чернота, иссиня-чёрность.
шинкья-цIударли нареч. черно, иссиня-черно; мукьарла хIулби шинкьяцIударли сари глаза ягнёнка иссиня-черны.
шинкья-цIударси -ти иссиня-чёрный; шинкьяцIударси ранг иссиня-чёрный цвет.
шинкьядирхь -ли, -ла; -уни; чернильница; шишала, гIянжила шинкьядирхь стеклянная, керамическая чернильница.
шинкьяижан -ни, -на; -ти; промокашка; шинкьяижанничилси тетрадь тетрадь с промокашкой.
шинта -ли, -ла; шинтурби; диал. стойло; см. тIени.
шинтари -ли, -ла; шинтури; волдырь; някъ-личибси шинтари волдырь на руке.
шинтарибизес (мн. ~диз-ес), -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); III; сов. о волдыре: образоваться; бигубси мерличи шинтарибизур на месте ожога образовался волдырь. II несов. шинтарибилзес.
шинтарибилзес (мн. шинтуридилз-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. о волдыре: образовываться. II сов. шинтарибизес.
шинтахь -ли, -ла; -уни; имеющий страх перед водой; шинтахь мицIираг животное, имеющее страх перед водой.
шинтахьдеш -ли, -ла; мн.; аквафобия, боязнь воды; шинтахьдешличивли декIарулхъуси хъяша ребёнок, отличающийся боязнью воды.
шинхъя 1. водянистый; шинхъя картушка водянистая картошка. 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -би; что-то водянистое или топкое; шинхъялизи кьяш бухIнабикиб нога вошла во что-то топкое.
шинхъядеш -ли, -ла; мн.; водянистость.
шинхъяр -ли, -ла; -би; сорт сочных груш.
шинхъяси -ти водянистый; шинхъяси мер водянистое место.
шинцла -ли, -ла; -би; диал. поилка для скота и птиц; см. нугер.
шинчеббирес (~чевир-ес, ~черрир-ес), -у(-ар), -ули, -уси; III; мн. несов. становиться обязанным произвести омовение. II сов. шинчеббиэс.
шинчеббиэс (~чеви-эс, ~черри-эс), -уб, -убли, -убси; III; мн. сов. стать обязанным произвести омовение. II несов. шинчеббирес.
шинчебси (~чевси, ~черси) обязанный произвести омовение.
шинчи -ли, -ла; -би; поливальщик.
шипI -ли, -ла; ед. (совокуп: -ани);
- шёпот, произнесение звука; ца шипIалра хIеэс не издать ни звука;
- молчок, мгновенное полное молчание.
шипIагар -ти молчаливый, не издающий шёпота.
шипIагарли нареч. молча, не издавая ни звука; шипIагарли кайэс сидеть молча.
шипIахъала -ли, -ла; -би; молчанка (детская игра); шипIахъалали виркьес играть в молчанку; шипIахъала белчIес произнести присказку, начинающую молчанку.
шипIбиргIес (~иргI-ес, ~риргI-ес; ~дир- гI-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; несов.
- молчать, замолкать; ил гъайикIухIели, лебилра шипIбиргIули саби когда он говорит, все замолкают;
- перен. замирать, застывать; уркIи шипIбиргIули саби сердце замирает. II сов. шипIбяргIес.
шипIбурцес -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. молчать, не издавать никаких звуков; объявлять молчок. II сов. шипIбуцес.
шипIбуцес -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. замолчать, не издать никаких звуков; объявить молчок. II несов. шипIбурцес.
шипIбяргIес (~вяргI-ес, ~ряргI-ес; ~дяргI-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; сов.
- замолкнуть, замолчать; гъайла устачи, шипIбяргIили, лехIихъулри оратора слушали с полным молчанием;
- перен. замереть, застыть; уркIбухъи, шипIбяргIес застыть, испугавшись. II несов. шипIбиргIес.
шипIбяргIибдеш (~вяргIибдеш, ~ряр-гIибдеш; ~дяргIибдеш), -ли, -ла; ед. и мн.;
- замолчание;
- перен. замирание.
шипIир -ли, -ла; мн.;
- шёпот; шипIирличил гъайикIес говорить шёпотом;
- перен. щебет, щебетание; хъяшала шипIир щебетание ребёнка.
шипIирбалтес (мн. ~далт-ес), -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. прошёптывать; лихIилизи шипIирбалтес прошёптывать в ухо. II сов. шипIирбатес.
шипIирбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. см. шипIирбатес. II несов. шипIирбирес.
шипIирбатес (мн. ~дат-ес), -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); сов. прошептать; илини серил шипIирбатур он что-то прошептал. II несов. шипIирбалтес.
шипIирбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шептать(ся); шипIирбикIути унруби шепчущиеся соседки;
- щебетать; арцанван шипIирикIули сай щебечет как птичка.
шипIирбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шипIирбалтес. II сов. шипIирбарес.
шипIирбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шептаться;
- щебетать; шипIирбулхъути хъяшни щебечущие дети. II сов. шипIирбухъес.
шипIирбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов.
- пошептаться; дарсличив шипIирухъес пошептаться на уроке;
- пощебетать. II несов. шипIирбулхъес.
шипIиръала -ли, -ла; мн.;
- шептание, шёпот; дурхIнала шипIиръала шептание детей;
- щебетание; см. шипIир.
шипIъала -ли, -ла; мн.; см. шипI.
шир -ли, -ла; -ани; краска; шиниша шир зелёная краска; ширли бакес покрасить краской.
шир -ли, -ла; мн.; диал. кручение; см. лас и сир.
шираз -ли, -ла; -уни; устар. карниз; улкьайла шираз оконный карниз.
ширбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. о знамени: крутиться, переходить; ширбикIуси хIунтIена байрахъ переходящее красное знамя.
шири -ли, -ла; мн.; сок растений, плодов; махъла шири берёзовый сок.
ширим
- сладкий, вкусный, приятный, услаждающий; ширим беркала сладкое кушанье;
- перен. слащавый; ширим гьибанди слащавая беседа;
- перен. дорогой; уважаемый; ширим унра уважаемый сосед;
- перен. нежный, ласковый, мягкий; ширим хIял нежное чувство.
ширимбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- сделать сладким, подсластить; ширимбарибси беркала подслащённая еда;
- перен. сделать слащавым;
- перен. сделать нежным, ласковым, мягким; ил далайли уркIи ширимбариб эта песня сделало сердце нежным. II несов. ширимбирес.
ширимбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- делать (становиться) сладким;
- перен. делать (становиться) слащавым; гъай ширимдирес делать речи слащавыми;
- перен. делать (становиться) нежным, ласковым, мягким; гьанна илала уркIи ширимбирар теперь его сердце станет мягким. II сов. ширимбиэс.
ширимбиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов.
- стать сладким; ширимбиубси беркала еда, ставшая сладкой;
- перен. стать слащавым;
- перен. стать нежным, ласковым, мягким. II несов. ширимбирес.
ширимдеш -ли, -ла; ед.;
- сладость;
- перен. слащавость, услада; риганайла гъайла ширимдеш поэт. сладость речей любимой;
- перен. нежность, ласковость, мягкость; хIял-тIабигIятла ширимдеш мягкость характера.
ширимли нареч.
- сладко; хурег ширимли саби еда сладка;
- перен. слащаво; ширимли гъайикIес слащаво говорить;
- перен. нежно, ласково, мягко; ширимли далайикIес нежно петь.
ширимси -ти см. ширим.
шитил -ли, -ла; -ти; рассада; капустала шитил капустная рассада.
шихъ -ли, -ла; мн.; эмаль; шихъ тIякьдухъи сари эмаль потрескалась; шихъла тIалхIяна эмалированная посуда.
шихълибирхъес (мн. ~дирхъ-ес), -у(-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; несов. эмалировать; тIалхIяна шихълидирхъес эмалировать посуду. II сов. шихълибяхъес.
шихълибяхъес (мн. ~дяхъ-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; сов. покрыть эмалью, произвести эмалировку. II несов. шихълибирхъес.
шиш -ли, -ла; мн.; движение.
шиш-кьиш -ли, -ла; мн.;
- движение, состояние; шишкьиш агара нет движения;
- перен. суета, хлопоты; гIягIниагар шишлизи ахъили саби заняты ненужной, бесполезной суетой.
шиш-кьишбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- двигаться, передвигаться;
- перен. что-то делать, чем-то заниматься; суетиться; савлиличибад бархIи ахъайчи шишули саби суетятся с утра до вечера.
шиша -ли, -ла; шишни;
- стекло; шиша калэс порезать стекло; улкьайла шиша оконное стекло; шишала балкун стеклянный балкон; шишала тахта лист стекла; шишнала завод стекольный завод;
- бутылка; шинна шиша бутылка воды; гIярякьила шиша бутылка водки. Шишала хIулби очки (букв. стеклянные глаза).
шишбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- двинуть, подвинуть, сдвинуть; стол шишбарес хIейуб не смог сдвинуть стол;
- перен. привести в движение; гIяскурти шишдариб привели в движение войска;
- шевельнуть, пошевелить; някъ шишбарес пошевелить рукой;
- перен. возбудить, разгорячить; взбудоражить, распалить; илала далайли зал шишбариб его песня разгорячила (распалила) зал. II несов. шишбирес.
шишбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- двигаться, подвигаться, сдвигаться;
- шевелиться; ца тIул шишбикIули ахIен один палец не шевелится;
- перен. возбуждаться, распаляться.
шишбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- двигать(ся), подвигать(ся), сдвигать(ся); мебель шишдирес двигать мебель;
- приводить (приходить) в движение;
- шевелить; някъ шишбирес шевелить рукой;
- перен. возбуждать, горячить; будоражить, распалять; илала далайли лебилра шишбиру его песня разгорячит всех. II сов. шишбиэс.
шишбиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов.
- двинуться, подвинуться, сдвинуться;
- прийти в движение; цIа дилшахъанти шишбиуб пожарники пришли в движение;
- зашевелиться;
- перен. возбудиться, разгорячиться; распалиться. II несов. шишбирес.
шишбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дул-хъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шишбирес. II сов. шишбухъес.
шишбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. см. шишбиэс. II несов. шишбулхъес.
шишим -ли, -ла; -ти; печаль, горе, скорбь; шишимти дахъдаили сари печали (горести) увеличились.
шишим-шаха -ли, -ла; ед. и мн.; см. шишимала.
шишимайзибикес (~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); сов. впасть в печаль, горе; уркIи шишимайзибикиб сердце впало в печаль. II несов. шишимайзибиркес.
шишимайзибиркес (~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. впадать в печаль, горе; печалиться, тревожиться, горевать; бегIти шишимайзибиркули саби родители впадают в печали-горести. II несов. шишимайзибикес.
шишимала -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: шишимулти); печали, горести, тревоги, невзгоды; шишимала чедакIиб горести напали. Шишумулта мяхъяби! благопож. пусть не изранят (тебя) печали-тревоги!
шишимбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. погоревать; зягIипти бегIти шишимбарес погоревать о больных родителях. II несов. шишимбирес.
шишимбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди- кI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. горевать, печалиться, тревожиться; бегIти дурхIначила шишимбикIар родители тревожатся за детей.
шишимбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. горевать. II сов. шишимбарес.
шишимбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. горевать, печалиться, тревожиться; неш гьа-ман шишимрулхъан мать часто горюет, тревожится. II сов. шишимбухъес.
шишимбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду-хъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. погоревать, опечалиться, потревожиться; уркIи шишимбухъун сердце опечалилось; дудешлис шишимухъес чебуркъиб отцу пришлось погоревать. II несов. шишимбулхъес.
шишимултар горестный, печальный; полный печали; шишимултар уркIи сердце, полное печали.
шишъала -ли, -ла; мн.;
- движения; сегъунтилра шишъала агара нет никаких движений;
- перен. действия; пайдаагар шишъала бестолковые действия.
шпионварес (~рар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); I; сов. сделать шпионом, тайным агентом. II несов. шпионирес.
шпиондеш -ли, -ла; мн.; шпионство; шпиондеш дузахъес заниматься шпионством, быть шпионом.
шпионирес (~рир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); I; несов. делать шпионом, тайным агентом. II сов. шпиониэс.
шпиониэс (~ри-эс), -уб, -убли, -убси, -и; I; сов. стать шпионом, тайным агентом. II несов. шпионирес.
штукатурбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. отштукатурить; бурх штукатурбарес отштукатурить потолок. II несов. штукатурбирес.
штукатурбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. штукатурить; хъали штукатурбирес штукатурить комнату (стены). II сов. штукатурбиэс.
штукатурбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. отштукатуриться. II несов. штукатурбирес.
шу-рангбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. сделать пятицветным. II несов. шу-рангбирес.
шу-рангбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. переливаться в пять цветов.
шу-рангбикес (мн. ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); III; сов. стать пятицветным. II несов. шу-рангбиркес.
шу-рангбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делать (становиться) пятицветным. II сов. шу-рангбиэс.
шу-рангбиркес (мн. ~дирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться пятицветным. II сов. шу-рангбикес.
шу-рангбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать пятицветным. II несов. шу-рангбирес.
шу-рангси -ти пятицветный; шурангси сурат пятицветный снимок.
шу-шел числ. по пять; командабазиб шушел спортсмен лебри в командах было по пять спортсменов; гьар командализибад шушел дурхIя дуцIбухъун с каждой команды побежали по пять мальчиков.
шу-шелбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. поделить по пять; бургъанти, шуили, тIашбатур воинов построили по пять. II несов. шу-шелбирес.
шу-шелбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. делить(ся) по пять; дурхIни кьукьнази шуули саби дети по пять делятся в группы. II сов. шу-шелбиэс.
шу-шелбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов. стать по пять. II несов. шу-шелбирес.
шу-шелли нареч. по пять, впятером; шушелли тIашбизурти бургъанти воины, стоящие по пять.
шубекIан 1. пятиголовый; шубекIан аждагьа пятиголовый дракон. 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; пятиголовый.
шубирхI -ли, -ла; -уни; спорт. пятиборье; шубирхIла абзани соревнования по пятиборью.
шубутIбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. разделить, разбить, рассечь на пять частей. II несов. шубутIбирес.
шубутIбикес (мн. ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); III; сов. разделиться, разбиться, распасться на пять частей. II несов. шубутIбиркес.
шубутIбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. делить, разбивать, рассекать на пять частей. II сов. шубутIбиэс.
шубутIбиркес (мн. ~дирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. делиться, разбиваться, распадаться на пять частей. II сов. шубутIбикес.
шубутIбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. разделиться, разбиться, распасться на пять частей. II несов. шубутIбирес.
шубутIдеш -ли, -ла; ед.; разделённость, разбитость на пять частей.
шубутIси -ти разделённый, разбитый, распавшийся на пять частей.
шубяхIян 1. пятисторонний; 2. в знач. сущ. -яй, -я; -янти; пятисторонная фигура.
шугIба -ли, -ла; -би; устар. отдел, отделение; полицияла шугIба отделение полиции.
шударкьла отелившийся, окотившийся, опоросившийся пятью детёнышами, а также один из таких детёнышей.
шударкьли нареч. о рождении пяти детёнышей; шударкьли бемгес отелиться, окотиться, опороситься пятью детёнышами.
шударш числ. колич. пятьсот; шударш урчила мурда пятьсот всадников; шударшлим ца пятьсот один; шударшлим шуцIанушура числ. пятьсот пятьдесят пять; шударшлим шуцIанушура ибил пятьсот пятьдесят пятый.
шударш-шударш числ. по пятьсот; шударшшударш къуруш дедиб дал по пятьсот рублей.
шударшна числ. пятьсот раз; шударшна белчIес прочитать пятьсот раз.
шударшнали в пятьсот раз, пятисоткратно.
шударшъибил числ. порядк. пятисотый; бейгIни хIясибли шударшъибил пятисотый по счёту.
шударшэсил числ. порядк. пятисотый; см. шударшъибил.
шудерхIла пятиэтажный; шудерхIла юрт пятиэтажное здание.
шудехI пять пар; шудехI дабри асиб купил пять пар обуви.
шудубан 1. пятиконечный; 2. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; см. шукьялан.
шудусан 1. пятигодовалый; 2. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; пятигодовалый (бык, баран, козёл, буйвол); шудусан кьарга(н) пятигодовалая тёлка.
шуиб(ил)класслан -ни, -на; -ти; пятиклассник.
шуиб(ил)курслан -ни, -на; -ти; пятикурсник.
шуибил числ. поряд. пятый; шуибил класс пятый класс; шуибил дерхI пятый этаж.
шуйна пять раз; шуйна бурес пять раз сказать; шуйна шел - гъанушура пятью пять - двадцать пять.
шуйнайс в пятый раз; шуйнайс бурулра хIези говорю тебе в пятый раз.
шуйнали нареч. пятикратно; шуйнали имцIабарес увеличить пятикратно.
шукабарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- сложить пятислойно, сделать пятислойным, пятижильным; гьимир шукабариб нить сделал пятижильной;
- увеличить в пять раз; бяхъла цIакь шукабарес увеличить силу удара в пять раз. II несов. шукабирес.
шукабикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. см. шукабирес.
шукабирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- складывать(ся) пятислойно, делать (становиться) пятислойным, пятижильным;
- увеличивать(ся) в пять раз; балу-балули, багьа шукабирули сай заведомо увеличивает цену в пять раз. II сов. шукабиэс.
шукабиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов.
- сложиться пятислойно, сделаться пятислойным, пятижильным;
- увеличиться в пять раз; цIакь шукабиуб сила увеличилась в пять раз. II несов. шукабирес.
шукали нареч.
- пятислойно, пятижильно;
- пятикратно; шукали имцIаси багьа бедес пятикратно переплатить (заплатить пятикратно больше).
шукаси -ти
- пятислойный, пятижильный; шукаси гьимир пятижильная нить;
- пятикратный; шукаси кьадарлизиб в пятикратном размере.
шукру -ли, -ла; ед.; рел. слава, благодарение, признательность; Аллагьлизи шукру слава Богу! Аллагьличи шукру биаб! да будет благодарение Аллаху. Шукру Аллагьличи вводн. сл. благодарение Богу.
шукрубарес -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. выразить благодарение; быть благодарным, признательным; Аллагьличи шукрубарес выразить благодарение Богу. II несов. шукрубирес.
шукрубикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. выражать благодарение; благодарить, быть в состоянии умиротворения, упования, надежды, благодарения; ил верцниличи бегIти шукрубикIули саби родители выражают благодарение за то, что он спасся.
шукрубирес -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. выражать благодарение; благодарствовать, находиться в состоянии умиротворения, упования, надежды; илини сунела кьас бетурхниличи шукрубирули сай он уповает на то, что его цель исполнится. II сов. шукрубарес.
шукъа -ли, -ла; шукълуми; ямка, рытвина, ухаб, углубление; цулала шукъа ямка в зубе; шукълумар гьуни ухабистая дорога.
шукъатлан -ти пятислойный, в пять слоев.
шукъбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. погнуть, сделать углубление. II несов. шукъбирес.
шукъбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. гнуться, образовывать углубление.
шукъбикес (мн. ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); III; сов. погнуться, согнуться. II несов. шукъбиркес.
шукъбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. гнуть(ся), делать углубление.II сов. шукъбиэс.
шукъбиркес (мн. ~дирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. гнуться, образовывать углубление. II сов. шукъбикес.
шукъбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. погнуться, образовать углубление. II несов. шукъбирес.
шукъла -ли, -ла; шукълуми; см. шукъа.
шукъли нареч. погнуто, согнуто; машинала капот шукъли саби капот автомобиля погнут.
шукълумар с ямками, рытвинами, ухабами, углублениями; ямчатый, ухабистый; шукълумар гьуни дорога с ухабами.
шукъси -ти погнутый, образовавший углубление.
шукьялан -ти пятиконечный; шукьялан зубари пятиконечная звезда.
шукьяланбикес (мн. ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); III; сов. стать пятиконечным. II несов. шукьяланбиркес.
шукьяланбиркес (мн. ~дирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться пятиконечным. II сов. шукьяланбикес.
шукьярякьбикес (мн. ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); III; сов. стать пятиствольным, пятиветвистым. II несов. шукьярякьбиркес.
шукьярякьбиркес (мн. ~дирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться пятиствольным, пятиветвистым. II сов. шукьярякьбикес.
шукьярякьси -ти пятиствольный; шукьярякьси галга пятиствольное дерево.
шукьяшан -ти с пятью ногами; шукьяшан мицIираг животное с пятью ногами.
шула -ли, -ла; -би;
- пять, пятёрка (цифра 5); тушли белкIунси шула пятёрка, выведенная тушью;
- пятёрка, школьная оценка «отлично»; шула кьимат оценка «отлично»; журналлизи шула кабатес поставить в журнал пятёрку; шулабачил учIес учиться на пятёрки.
шулабар с пятёрками; шулабар дневник дневник с пятёрками.
шулачи -ли, -ла; -би; пятёрочник, отличник; вацI (рацI) шулачи круглый (круглая) пятёрочник (пятёрочница); белчIудила шулачиби отличники учёбы.
шулачидеш -ли, -ла; ед.; учёба на «отлично».
шулбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. потускнеть, поблекнуть, пожухнуть; берхIила нуранани кагъар шулбариб бумага потускнела под лучами солнца. II несов. шулбирес.
шулбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. см. шулбирес.
шулбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- тускнеть, блекнуть, жухнуть; арц шулбирули саби серебро тускнеет; ранг шулбирули саби цвет тускнеет;
- увядать, вянуть, сохнуть; дегъдешличибли бегIни шулбирес бехIбихьиб из-за засухи, посев начал вянуть (о всходах); кIари шулдирули сари листья вянут; вавни шулдирули сари цветы увядают (сохнут); жагадеш шулдирули сари перен. красота увядает. II сов. шулбиэс.
шулбиубдеш (мн. ~диубдеш), -ли, -ла; ед.;
- тусклость, блеклость; рангла шулбиубдеш тусклость цвета;
- увядание; вавнала шулдиубдеш увядание цветов.
шулбиэс _(мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. _
- потускнеть, поблекнуть, пожухнуть; краска шулбиуб краска потускнела;
- увянуть, завянуть; кьар шулдиубли сари трава завяла; жагадеш шулдиуб перен. красота увяла. II несов. шулбирес.
шулгIи нареч. около, возле; дудешла шулгIи кайэс сесть возле отца.
шулгIиб (~гIив, ~гIир) нареч. около, возле; шулгIиб биэс быть возле; урши дила шулгIибгIив лев сын находится возле меня.
шулгIибад (~вад, ~рад) нареч. рядом, из окрестности, из позиции возле, около; шулгIибад арбякьун ушли рядом.
шулгIибси (~гIивси, ~гIирси; ~гIирти, ~гIибти) находящийся возле, рядом; шулгIибси юрт эскибиубли саби дом, находящийся рядом, обветшал.
шулгIила -ли, -ла; ед.; место рядом, позиция около чего-то; шулгIила буцес занять место возле, около чего-то.
шулдеш -ли, -ла; ед.;
- бледность; блеклость; рангла шулдеш бледность цвета;
- вялость; вавала шулдеш вялость цветка.
шулерк -ли, -ла; шулки; глист, глиста; варглизир шулки лер в животе завелись глисты. Шулкала кьар глистник (трава).
шулихъ -ли, -ла; -уни; разг. пятёрка; шулихъ карта игральная карта пятёрка; шулихъ автобусличи кайэс сесть на автобус пятёрку (под номером пять).
шулкар -ти с глистами, имеющий глисты; шулкар адам человек, имеющий глисты.
шулли нареч.
- бледно; блёкло; илала дяхI шулли сари его лицо бледно;
- вяло; вавнала хала шулли саби букет цветов вял (увял).
шулси -ти
- бледный; блёклый; шулти дяхIла ранг бледный цвет лица; шулси сурат блёклая картина, блёклое фото;
- вялый; шулси вава вялый цветок.
шулумбалтес (мн. ~далт-ес), -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. миновать, оставлять позади, проходить мимо; гъамли ца гьатIи станция шулумбалта скоро минует ещё одну станцию. II сов. шулумбатес.
шулумбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. см. шулумбатес. II несов. шулумбирес.
шулумбатес (мн. ~дат-ес), -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); сов. минуть, оставить позади, пройти мимо; туристунани ца гьатIи хъябагьри шулумбатур туристы минули ещё один перевал. II несов. шулумбалтес.
шулумбизес (~из-ес, ~риз-ес; ~диз-ес), -ур, -урли, -урси, -ен(-ена/я); сов. см. шулумбиэс. II несов. шулумбилзес.
шулумбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди- кI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шулумбирес.
шулумбикес (~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); сов. см. шулумбиэс. II несов. шулумбиркес.
шулумбилзес (~илз-ес, ~рилз-ес; ~дил- з-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шулумбирес. II сов. шулумбизес.
шулумбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- миновать, оставлять позади, проходить мимо; гъамли поезд нушачибад шулумбирар скоро поезд минует нас;
- о времени и событиях: протекать, проноситься, уноситься, пролетать; о сроке: истекать; дурхIядешла манзил шулумбирули саби проносится пора детства. II сов. шулумбиэс.
шулумбиркес (~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дир- к-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шулумбирес 1). II сов. шулумбикес.
шулумбиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов.
- минуть, оставить позади, пройти мимо; ил нушачивад шулумиуб он минул нас;
- перен. о времени и событиях: миновать, минуть, протечь, пронестись, унестись, промелькнуть; о сроке: истечь; жагьдешла манзил шулумбиуб пора молодости пронеслась. II несов. шулумбирес.
шулумбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шулумбирес. II сов. шулумбухъес.
шулумбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду- хъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. см. шулумбиэс. II несов. шулумбулхъес.
шулумдеш -ли, -ла; ед.;
- минование, оставленность позади;
- пронесённость.
шулумза -ли, -ла; -би; диал. см. шалиунза.
шулумли нареч.
- в отдалении, на расстоянии; илди шулумли тIашбизур они остановились в отдалении;
- перен. о времени и событиях: далеко позади; вдали, вдалеке; илди анцIбукьуни нушачирад шулумли сари эти события вдалеке от нас.
шулумси -ти находящийся в отдалении, на расстоянии; нушачибад шулумси кьукья группа людей, находящаяся в отдалении от нас.
шумер -ли, -ла; -ти; мята; шумерла кIапIи лист мяты; шумерла чяй мятный чай.
шумузан пятигранный; шумузан фигура пятигранная фигура.
шумукан пятирогий.
шункъар 1. -ли, -ла; -ти; коршун; ахъ дубурла шункъар поэт. коршун горных вершин; 2. -ли, -ла; ед.; (Ш проп. кличка собаки) Шункар.
шупир -ли, -ла; -ти; шофёр; шупир ветаэс стать шофёром; шупирли узес работать шофёром.
шупирбарес (~вар-ес, ~рар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); III; мн.; сов. сделать шофёрами; гIярмиялизиб илди кIелра шупирбариб в армии их обоих сделали шофёрами. II несов. шупирбирес.
шупирбирес (~ир-ес, ~рир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; мн.; несов. делать (становиться) шофёрами. II сов. шупирбиэс.
шупирбиэс (~и-эс, ~ри-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; мн.; сов. стать шофёрами; халал узи шупириуб старший брат стал шофёром. II несов. шупирбирес.
шупирдеш -ли, -ла; мн.; занятие, работа шофёра.
шураг -ли, -ла; ед.; аллюр; шурагличил башес ходить аллюром.
шурай -ли, -ла; -ти;
- озеро, пруд; шурайлизив вазес искупаться в озере, пруду;
- запруда; шурай барес соорудить запруду; дурхIнала шурай детская запруда.
шурбалтан -ни, -на; -ти;
- о тексте: переводимое; ил къиянси шурбалтан саби это трудное переводимое (трудный для перевода текст);
- переводчик; ил цIакьси шурбалтан сай он сильный переводчик.
шурбалтес (~валт-ес, ~ралт-ес; ~далт-ес), -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- на новое место, должность: переводить, перебрасывать, перекидывать; илди цархIил объектличи шурбалта их переведут на другой объект;
- изменять, менять, видоизменять; переделывать, перестраивать;
- перен. превращать, обращать; оборачивать;
- перен. переводить (с языка на язык); урусла белкI дарган мезличи шурбалтес переводить русский текст на даргинский язык. II сов. шурбатес.
шурбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. повернуть, перевернуть, переворотить; хIенкь шурбарес повернуть стадо; зягIипси шайчи шурварес перевернуть больного на бок. II несов. шурбирес.
шурбатес (~ват-ес, ~рат-ес; ~дат-ес), -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); сов.
- на новое место, должность: перевести, перебросить, перекинуть; урши цархIил хIянчиличи шурватур сына перевели на другую работу;
- изменить, поменять, видоизменить; переделать, перестроить; заводла бузери цархIил жураличи шурбатур работу завода перестроили на другой лад;
- перен. превратить, обратить; обернуть; сихIрукьяни кагъурти арцличи шурдатур иллюзионист превратил бумаги в деньги;
- перен. перевести (с языка на язык). II несов. шурбалтес.
шурбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- на новое место, должность: переходить;
- изменяться, меняться, видоизменяться; цархIил жураличи шурбикIес видоизменяться;
- перен. превращаться, обращаться; оборачиваться; хабуртазиб адамти селичи-дигара шурбикIар в сказках люди оборачиваются во что-угодно;
- перен. диал. крутиться, вертеться;
- перен. о денежных средствах: находиться в обороте; илала арц шурдикIули сари его деньги находятся в обороте.
шурбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- на новое место, должность: переходить; переводить(ся); цархIил шайчи шурбирес переходить на другую сторону;
- поворачивать, переворачивать; кьяш шурбирес переворачивать ногу; каниличивад къакъличи шурирес переворачивать(ся) с живота на спину;
- изменяться, меняться, видоизменяться;
- перен. превращаться, обращаться; оборачиваться. II сов. шурбиэс.
шурбирхъес (~ирхъ-ес, ~рирхъ-ес; ~дир-хъ-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; несов. поворачиваться, оборачиваться; дурхIни нешличи шурбирхъули саби дети оборачиваются в сторону мамы. II сов. шурбяхъес.
шурбиэс (~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); сов.
- на новое место, должность: перейти; перевестись; цархIил хIянчиличи шурбиэс перейти, перевестись на другую работу; мугIялим завучла хIянчиличи шуриуб учитель стал завучем (перешёл на должность завуча);
- измениться, поменяться, видоизмениться; дягI цархIил шайчи шурбиуб направление ветра поменялось в другую сторону;
- перен. превратиться, обратиться; оборотиться; хабарлизиб синка адамличи шурбиуб в сказке, медведь оборотился человеком;
- перен. повернуться, поворотиться; дякь вацIализи шурбиуб тропинка повернула в лес. II несов. шурбирес.
шурбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шурбирес. II сов. шурбухъес.
шурбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. см. шурбиэс. Мекъ бялгIяличи шурмабухъаб! благопож. пусть свадьба не обернётся трауром! II несов. шурбулхъес.
шурбяхъес (~вяхъ-ес, ~ряхъ-ес; ~дяхъ-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; сов. повернуться, обернуться; гъайикIусиличи шурвяхъес повернуться к говорящему. II несов. шурбирхъес.
шури -ли, -ла; шурми;
- скала, утёс; дурхъаси шури священная скала (место поклонения); шури бехъубли юрт белшун построил дом, разрушив скалу; варъала шурми медовые скалы;
- рыхлый камень; шури лацлизи хIелуша рыхлый камень не используют в кладке стены.
шури-кьала -ли, -ла; мн.; скальный камень; камень, упавший со скалы.
шурипIякь -ли, -ла; мн.; трещина, расщелина в скале; шурипIякьлизибад гурда дурабухъун лиса вышла из расщелины в скале.
шуркь -ли, -ла; -ани; полынь; шуркьла кьада куст полыни; шуркьван кьудкьуси горький, как полынь.
шуркь -ли, -ла; ед. и мн.;
- ёрзание; ворочание; усусила шуркь ворочание спящего;
- ползание; шуркьличил, ил нешличи ваиб при помощи ползания, он добрался до матери.
шуркьала -ли, -ла; мн.; см. шуркь2.
шуркьбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- о сидящем: ёрзать; о лежащем: ворочаться; бусути дурхIни шуркьбикIули саби спящие дети ворочаются;
- ползать, елозить; авкьяшанни шуркьикIес ползать на карачках; хъяшни чIябарличиб шуркьбикIули саби дети ползают на полу.
шуркьбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- о сидящем: ёрзать; о лежащем: ворочаться; бусути шуркьбулхъули саби спящие ворочаются;
- ползать, елозить. II сов. шуркьбухъес.
шуркьбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду- хъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов.
- о сидящем: поёрзать; о лежащем: пошевелиться; утначибти шуркьбухъун сидящие на стульях, поёрзали; бусути шуркьбухъун спящие пошевелились;
- поползти, поелозить. II несов. шуркьбулхъес.
шуркьур -ли, -ла; ед. и мн.; см. шуркь2.
шуркьурбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди- кI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шуркьбикIес.
шуркьурбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шуркьбулхъес. II сов. шуркьурбухъес.
шуркьурбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду-хъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. см. шуркьбухъес. II несов. шуркьурбулхъес.
шуркьуръала -ли, -ла; мн.; см. шуркь2.
шурлигIян -ни, -на; -ти; миф. скальный дух, сказочный обитатель скалы, утёса.
шурмар -ти скалистый; шурмар ватIан скалистый край.
шурмаула -ли, -ла; -би; теневое место у скал, утёсов; заблиубад уббиэс шурмаула баргиб нашли низ утёса, чтобы спрятаться от дождя.
шурмуг -ли, -ла; -уни; водоплавающее насекомое.
шуртIри -ани, -ала; мн.;
- условия; узес гIяхIти шуртIри хорошие условия для работы; хIушала шуртIри гьаладихьая предложите ваши условия;
- обстановка, в которой происходит, осуществляется что-н.; тIябигIятла шуртIри природные условия; хъали-цIала шуртIри жилищные условия;
- правила; общежитиелизив хIерирнила шуртIри правила проживания в общежитии.
шутI -ли, -ла; -ни; шушуканье, разговор по секрету; сплетня; шутI бухес насплетничать (букв. отнести сплетню); шутI бурес рассказать что-то по секрету; шутIни дихес шушукаться, сплетничать (букв. носить сплетни).
шутI-къяна -ли, -ла; мн. (совокуп: шутIни-къунби); сплетни, пересуды, толки, наговоры; (букв. сплетня и кривда); шутIкъяна тIинтIдарес распространить сплетни.
шутIбалтес (мн. ~далт-ес), -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шутIбирес. II сов. шутIбатес.
шутIбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. рассказать по секрету, насплетничать, донести; сунезицун бурибси лебтазилра шутIбариб сказанное ему одному рассказал по секрету всем. II несов. шутIбирес.
шутIбатес (мн. ~дат-ес), -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я); сов. см. шутIбарес. II несов. шутIбалтес.
шутIбикIан (~икIан, ~рикIан) 1. прич. от шутIбикIес; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; сплетник, сплетница; акIубла шутIикIан сплетник с рождения. ВацIализиб - хIявбецI, шав - шутIикIан погов. в лесу - шакал, в ауле - сплетник.
шутIбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. шушукаться, сплетничать; шутIикIес уста мастер шушукаться, сплетничать; унрас шутIрикIес дигахъу соседка любит шушукаться, сплетничать.
шутIбирес (мн. ~дир-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. рассказывать по секрету, сплетничать, доносить; илини жявли шутIбиру она быстро насплетничает. II сов. шутIбарес.
шутIбирхъ -ли, -ла; -уни; сплетник, сплетница.
шутIбулхъес (мн. ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. см. шутIбикIес. II сов. шутIбухъес.
шутIбухъес (мн.~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); III; сов. пошушукаться, посплетничать. II несов. шутIбулхъес.
шутIукI -ли, -ла; -уни; сплетник, сплетница; шутIукIла шутIни-къунби наговоры сплетницы.
шутIулан 1. пятипалый; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; пятипалый человек.
шутIур -ли, -ла; мн.; см. шутI.
шутIурбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди- кI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шутIбикIес.
шутIурбулхъес (мн. ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шутIбулхъес. II сов. шутIурбухъес.
шутIурбухъес (мн. ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. см. шутIбухъес. II несов. шутIурбулхъес.
шутIуръала -ли, -ла; мн.; см. шутI.
шутIухи -ли, -ла; -би; о женщине, девушке:
- сплетница;
- невзрачная, неказистая; плюгавая; шутIухила куц вид невзрачной.
шутIъала -ли, -ла; мн.; см. шутI.
шуткIа -ли, -ла; шуткIни; щётка; цулбала шуткIа зубная щётка; ябула шуткIа конская щётка; шуткIали умубарес почистить щёткой.
шутомлан 1. пятитомный; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; пятитомник; ГIяхIмадхан Абу-Бакарла шутомлан асес купить пятитомник Ахмедхана Абу-Бакара.
шутралабарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. замуслить, намуслить; разг. замусолить, намусолить; хIева шутралабарес намусолить рубашку. II несов. шутралабирес.
шутралабирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. муслить; разг. мусолить; кьалам шутралабирес мусолить карандаш. II сов. шутралабиэс.
шутралабиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. замуслиться, замусолиться. II несов. шутралабирес.
шутрар -ти слюнявый, слюнявистый; шутрар хъяша слюнявый ребёнок.
шутри -ани, -ала; мн.; слюни, слюнки; шутри дашули сари слюни текут; шутри кьяртIаэс проглотить слюни.
шутридирхъ -ли, -ла; -уни; плевательница.
шутридирхъес -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; III; несов. сплёвывать; см. тудирхъес. II сов. шутридяхъес.
шутридяхъес -иб, -или, -ибси, -я(-яя), -яхъес, -ни; III; сов. сплюнуть; см. тудяхъес. II несов. шутридирхъес.
шутрукI 1. слюнявый, слюнявистый; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни; слюнтяй; шутрукI сайну, вати разг. оставь его, слюнтяя.
шутугъан -ти пятистрочный; назмула шутугъан тахта пятистрочная строфа стихотворения.
шухIулан 1. пятиколёсный; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; пятиколёсное средство передвижения.
шухIяри -ли, -ла; шяхIруми;
- дол; ханжа шухIяри дол кинжала;
- бороздка.
шухIярибизес -ур, -урли, -урси, -и; III; сов. о бороздке: образоваться. II несов. шухIярибилзес.
шухIярибилзес -ан, -ули, -уси, -ен; III; несов. о бороздке: образовываться. II сов. шухIярибизес.
шухъя мокрый, жидкий, водянистый; шухъя дяхIи мокрый снег; шухъя картушка водянистая картошка.
шухъябарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); III; сов. сделать мокрым, жидким, водянистым. II несов. шухъябирес.
шухъябирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. становиться мокрым, жидким, водянистым; дяхIи шухъябирули саби снег становится мокрым. II сов. шухъябиэс.
шухъябиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов. стать, сделаться мокрым, жидким, водянистым; шухъядиубти шинкья чернила, ставшие водянистыми. II несов. шухъябирес.
шухъядеш -ли, -ла; ед.; водянистость, жидкость, разжиженность; гъудурмайла шухъядеш водянистость раствора.
шухъяли нареч. водянисто, жидко.
шухъяси -ти водянистый, жидкий; шухъяси гъудурмай водянистый раствор, смесь.
шуцIа-шуцIали числ. по пятьдесят; дурхI-нас шуцIашуцIали къуруш дедиб отдал детям по пятьдесят рублей.
шуцIаибил числ. поряд. пятидесятый; шуцIаибил нумер пятидесятый номер.
шуцIайна пятьдесят раз; турникличиб шуцIайна муцIур чеагес пятьдесят раз подтянуться на турнике.
шуцIали числ. пятьдесят; шуцIали адам пятьдесят человек.
шуцIаэсил числ. пятидесятый; лугIи хIя-сибли шуцIаэсил пятидесятый по счёту, по числу.
шушка -ли, -ла; шушкни; шашка, сабля; жявхIелла шушка древняя шашка; шушкала дяхъи сабельная рана.
шушуала -ли, -ла; мн.; шушуканье; анцIдукьести шушуала надоедливое шушуканье.
шушубарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. рассказать по секрету; рурсили нешлизи ил хабар шушубариб дочка рассказала по секрету маме об этой новости. II несов. шушубирес.
шушубикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. шушукать(ся), говорить по секрету; илдас шушубикIес дигахъу они любят шушукаться; гьар гIямзилаб шушубикIес шушукаться на каждом углу.
шушубирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. рассказывать по секрету; илини ил хабар шушубиру она расскажет по секрету об этой новости. II сов. шушубарес.
шуэсил числ. пятый; яргаличив шуэсил пятый в очереди.
шяв -ли, -ла; -ани; бельмо; хIуйчибси шяв бельмо на глазу.
шява
- темноватый; см. шявси;
- плохо видящий.
шявбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); III; сов.
- сделать тёмным, тусклым;
- сделать плохо видящим; изай хIули шявбариб болезнь сделала глаз плохо видящим. II несов. шявбирес.
шявбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов.
- темнеть, чернеть, тускнеть; зак шявбирули саби небо темнеет;
- становиться плохо видящим; шявбируси хIули глаз, который становится плохо видящим. II сов. шявбиэс.
шявбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов.
- потемнеть, почернеть, потускнеть; шявбиубси ранг потускневший цвет;
- стать плохо видящим; хухула хIулби шявдиубли сари глаза старушки стали плохо видящими. II несов. шявбирес.
шявдеш -ли, -ла; мн.;
- темень, чернота, тусклость; облачность;
- образование бельма; плохое зрение.
шявли нареч. облачно, темновато; хIулба шявли чебиэс плохо видеть.
шявси -ти
- темноватый, сумрачный; шявси зак сумрачное небо;
- плохо видящий.
шявхь -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: -ани);
- звуки, издаваемые при строгании рубанком; кярхIлала шявхь звуки рубанка;
- звуки скольжения; конкибала шявхь звуки скольжения коньков.
шявхьа -ли, -ла; шявхьни; рубанок; къантIа шявхьа короткий рубанок; шявхьаличил узес работать с рубанком.
шявхьала -ли, -ла; мн.; см. шявхь.
шявхьар -ли, -ла; мн.; см. шявхь.
шявхьарбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. см. шявхьбикIес.
шявхьарбулхъес (мн. ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. см. шявхьбулхъес. II сов. шявхьарбухъес.
шявхьарбухъес (мн. ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); III; сов. см. шявхьбухъес. II несов. шявхьарбулхъес.
шявхьаръала -ли, -ла; мн.; см. шявхь.
шявхьбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. выстругать; кярхIлали уркьули шявхьбарес выстругать доску рубанком. II несов. шявхьбирес.
шявхьбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. о рубанке: строгать, стругать; кярхIла ункъли шявхьбикIули саби рубанок хорошо стругает.
шявхьбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. стругать. II сов. шявхьбарес.
шявхьбулхъес (мн. ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. издавать звуки при стругании или при скольжении чего-л. II сов. шявхьбухъес.
шявхьбухъес (мн. ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); III; сов. издать звуки при стругании или при скольжении чего-л. II несов. шявхьбулхъес.
шягIир -ли, -ла; -ти; устар. поэт.
шяга -ли, -ла; шягурби;
- лужа; гьунчирти шягурби лужи на дороге;
- жижа, месиво; шягализи илхIес увязнуть в жиже.
шял -ли, -ла; -ани; шаль; чибара шял пёстрая шаль.
шяллитI -ли, -ла; -уни; свирель; букIа шяллитI свирель чабана.
шяллитIбирхъес -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; III; несов. играть на свирели. II сов. шяллитIбяхъес.
шяллитIбяхъес -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; III; сов. заиграть на свирели. II несов. шяллитIбирхъес.
шям -ли, -ла; -ани; свеча; шямли хъали шалабарес осветить комнату свечой; рангла шямани цветные свечи.
шям -ли, -ла; мн.; чмоканье (при жевании).
шямбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- чмокать; ухъна, шямикIули, укули сай старик ест, чмокая;
- шамкать, шепелявить; шямикIули, гъайикIес говорить шепеляво (шамкая).
шямдирхь -ли, -ла; -уни; подсвечник, канделябр; жагаси шямдирхь красивый подсвечник.
шямъала -ли, -ла; мн.;
- чмоканье (при жевании);
- шамканье, пришёптывание.
шянкI -ли, -ла; ед. (совокуп: -ани);
- плесень; шянкIли кIапIбарес покрыться плесенью; шянкIла гягI плесневый запах;
- гниль, прель; гнильё; мурала шянкI гниль сена.
шянкIбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); III; сов.
- покрыть плесенью;
- сделать прелым, гнилым; заб-маркали мура шянкIдариб ливни сделали сено прелым. II несов. шянкIбирес.
шянкIбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов.
- плесневеть; кьацIшянкIбикIули саби хлеб плесневеет;
- гнить, становиться прелым.
шянкIбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов.
- плесневеть; хIябцдешлизиб кьацIшянкIбирули саби хлеб плесневеет в сырости;
- гнить, загнивать; тухнуть; мура шянкIдирули сари сено гниёт; бялихъ шянкIбирули саби рыба тухнет. II сов. шянкIбиэс.
шянкIбиэс (мн. ~ди-эс), -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я); III; сов.
- заплесневеть; беркала шянкIбиуб еда заплесневела;
- погнить, сгнить; протухнуть; заблиур мура шянкIдиуб сено сгнило под дождём. II несов. шянкIбирес.
шянкIдеш -ли, -ла; ед.;
- плесень, заплесневелость; см. шянкI;
- гнилость; тухлость; диъла шянкIдеш тухлость мяса.
шянкIли нареч.
- заплесневело;
- гнило; тухло; мура шянкIли сари сено загнило.
шянкIси -ти
- заплесневелый; шянкIси кьацIзаплесневелый хлеб;
- гнилой; тухлый; ясирти шянкIси хурегли балхи пленных кормили тухлой едой.
шяп -ли, -ла; ед. и мн.; разг. хлоп, шлёп; шяпла тIама звук шлёпа; шяпличил кабикес шлёпнуться (букв. упасть со шлёпом).
шяпар -ли, -ла; мн.;
- хлоп, шлёп; см. шяп;
- шлёпанье по воде, грязи и т.д.
шяпарбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. пошлёпать, отшлёпать. II несов. шяпарбирес.
шяпарбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. шлёпать; чятлизиб шяпарбикIес шлёпать по грязи.
шяпарбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. шлёпать, легонько ударять. II сов. шяпарбарес.
шяпарбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шяпарбикIес. II сов. шяпарбухъес.
шяпарбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов. пошлёпать по воде, грязи. II несов. шяпарбулхъес.
шяпаръала см. шяпар.
шяпбикес (~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес), -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я); сов. замолкнуть и затаиться. II несов. шяпбиркес.
шяпбиркес (~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес), -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. замолкать и скрываться. II сов. шяпбикес.
шяпкIа -ли, -ла; шяпкIни; шапка; мазала гулила шяпкIа овчинная шапка.
шяпли нареч.
- шлёпнув; шяпли кабикес упасть, шлёпнув;
- затаившись; дурхIни шяпли кабиили саби дети сидят, затаившись.
шяпси -ти затаившийся; шяпси жанивар затаившийся зверь.
шяр -ли, -ла; -ани; шар; Ванзала шяр Земной шар; гьавала шяр воздушный шар (аэростат); шярла журала шарообразный.
шяр -ли, -ла; мн.; звукоподр. слабое кручение, вращение.
шярбарес (мн. ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. покрутить. II несов. шярбирес.
шярбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. слабо крутиться, вращаться; чар шярбикIули саби точило слабо крутится.
шярбирес (мн. ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. крутить, вращать. II сов. шярбарес.
шярик -ли, -ла; -уни; шарик; подшипникла шярикуни шарики подшипника.
шяркь -ли, -ла; мн.; звукоподр. шарк (при ходьбе).
шяркьала -ли, -ла; мн.; шарканье; адамтала шяркьала шарканье людей.
шяркьбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов. растоптать, задавить; вава шяркьбарес растоптать цветок. II несов. шяркьбирес.
шяркьбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шаркать; шяркьбикIули, башес ходить, шаркая;
- о ребёнке: ползать; шяркьикIуси хъяша ползающий ребёнок.
шяркьбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. растаптывать, задавливать. II сов. шяркьбарес.
шяркьбулхъес (~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шяркьбикIес. II сов. шяркьбухъес.
шяркьбухъес (~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); сов.
- пошаркать;
- о ребёнке: поползать; хъяша чIябарличив шяркьухъун ребёнок поползал на полу. II несов. шяркьбулхъес.
шярли нареч. быстро, ускоренно; резво; шярли вашес быстро ходить, ходко ходить, резво ходить; шярли ухIнайкиб резво заскочил.
шярхъ -ли, -ла; ед. и мн.; разг. хлоп, шлёп, шарах (при шлёпании, ходьбе, стегании плетью и т.д.); кьяшмала шярхъ шлёп ног; шярхъла тIама звук хлопа, шлёпа.
шярхъала -ли, -ла; мн.; см. шярхъ.
шярхъбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- шлёпнуть; дабри шярхъдарес шлёпнуть сапогами;
- стегнуть; гIярчумаг шярхъбарес стегнуть кнутом. II несов. шярхъбирес.
шярхъбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- стукаться, биться; ударяться;
- стегать, хлестать; гIярчумаг шярхъбикIули саби плеть стегает, хлещет;
- хлопать, шлёпать; чятлизиб шярхъбикIес шлёпать по грязи.
шярхъбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- шлёпать;
- стегать. II сов. шярхъбарес.
шярхъикI -ли, -ла; -уни; шлёпанец; хъулир дихути шярхъикIуни домашние шлёпанцы.
шярхъяр -ли, -ла; мн.; см. шярхъ.
шярхъярбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. см. шярхъбикIес.
шярхъяръала -ли, -ла; мн.; см. шярхъ.
шятI -ли, -ла; ед. и мн.; свист; шятIла тIама звук свиста; дягIла шятI свист ветра; полицейла шятI свист полицейского.
шятIахьи -ли, -ла; -би; свисток; урца шятIахьи деревянный свисток; судьяла шятIахьи свисток арбитра.
шятIбарес (~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес), -иб, -или, -ибси, -а(-ая); сов.
- посвистеть (в свисток);
- перен. освистать; вайси гIяртист шятIварес освистать плохого актёра. II несов. шятIбирес.
шятIбикIес (~икI-ес, ~рикI-ес; ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов. свистеть; дурхIни абзли шятIбикIули саби дети свистят, соревнуясь; шятIикIес бурсииуб научился свистеть.
шятIбирес (~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес), -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- свистеть (в свисток);
- перен. освистывать; вайтIа хIязли биркьуси команда шятIбирес освистывать плохо играющую команду. II сов. шятIбарес.
шятIбирхъес -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; несов. свистеть. II сов. шятIбяхъес.
шятIбяхъес -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; сов. посвистеть. II несов. шятIбирхъес.
шятIикI -ли, -ла; -уни; свисток; см. шятIа-хьи.
шятIикIан (~рикIан) 1. прич. от шятIбикIес; 2. в знач. сущ. -ни, -на; шятIбикIанти; разг. свистун, свистунья.
шятIирес -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); несов.
- свистеть, посвистывать;
- освистывать. II сов. шятIэс.
шятIъала -ли, -ла; мн.; свист; футболличи хIербикIутала шятIъала свист футбольных болельщиков.
шятIэс -ъиб, -ъили, -ъибси, -ъа(-ъая), -ъахъес, -ибни; сов. свистнуть; кIунтIбани шятIэс свистнуть губами; шятIъили, багьахъес дать знать свистом (букв. свистнув, дать знать). II несов. шятIирес.
шяхIри -ли, -ла; -би; лёгкая ткань.
шяхIрумар с долами, долистый; шяхIрумар дубура долистая гора, гора с долами; шяхIрумар ханжал кинжал с долами.
шяш -ли, -ла; мн.; звукоподр. «шаш» (монотонный шум); лихIбазирти шяш шум в ушах.
шяшбикIес (мн. ~дикI-ес), -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. шуметь; чяйник шяшбикIули саби чайник шумит (закипает).
шяшбулхъес (мн. ~дулхъ-ес), -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. издавать, производить шум. II сов. шяшбухъес.
шяшбухъес _(мн. ~духъ-ес), -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я); III; сов. _ издать, произвести шум; самовар шяшбухъун самовар издал шум. II несов. шяшбулхъес.
шяширес -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я); III; несов. издавать, производить шум. II сов. шяшэс.
шяшъала -ли, -ла; мн.; см. шяш.
шяшэс -ъиб, -ъили, -ъибси, -ъа(-ъая), -ъахъес, -ибни; сов. издать, произвести шум. II несов. шяширес.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я