Слова на букву г. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

гIе частица
1) да (употребляется при ответе для выражения утверждения, согласия);
лебилра бакIилив? - гIе все пришли? - да;
2) да (употребляется в начале предложения при выражении раздумья, подведении итогов каких-л. размышлений);
гIе, тамашала адам сай ил да, удивительный человек он;
3) да;
как бы не так! как же! (выражает недоверие, возражение и т.п.);
нуни хIед тухтур ургис! гIе, ургид хIуни! найду я тебе врача! - да, найдёшь ты!
4) да (конечно, разумеется, несомненно);
хIед музыка дигахъиду? - гIе! ты любишь музыку? - конечно!
5) угу (выражает согласие с чем-л., подтверждение чего-л.;
да, так);
хIу милиглирив? - гIе! вы хотите пить? - угу! ГIе гъари как же;
скажешь! (скажет! сказал!);
вот ещё! ГIе, гьай-гьай так точно.

гIе-гIе утверд. частица да-да;
хIу хъулив леврив? - гIе-гIе, левра ты дома? - да-да, дома.

гIеабаэс [(гIеабаа-эс, гIеабаара-эс; гIеабаада-эс), гIеабаиб, гIеабаили, гIеабаибси, гIеабаи(гIеабаира/я); сов.]
1) достать (коснуться);
бурхличи гIеабаэс достать до потолка;
бяхIличи гIеабааваили сай коснулся стены;
2) догнать кого-что, настигнуть;
вебшибсилис гIеабаэс догнать беглеца. II несов. гIеабиэс.

гIеабиэс [(гIей-эс, гIеабири-эс; гIеабиди-эс), гIеабиур, гIеабиули, гIеабиуси, гIеабиэн(гIеабиэна/я); несов.]
1) доставать (касаться, дотрагиваться);
2) догонять кого-что, настигать. II сов. гIеабаэс.

гIеала [гIеалали, гIеалала; мн.;] да, да-да (однозначные ответы).

гIеб-гIебагьес [(мн. гIер-гIерагь-ес), гIебур, гIебурли, гIебурси, гIеби(гIебира/я); III; сов.] многократно отразиться, отозваться (эхом, раскатом);
вявла тIама дубуртазиб гIебур крик отразился в горах эхом;
къукъу лусентазиб гIебур гром, раскатом отразился в отвесных скалах;
см. гIебагьес. II несов. гIеб-гIебалгьес.

гIеб-гIебалгьес [(мн. гIер-гIералгь-ес), гIебан, гIебули, гIебуси, гIебен(гIебена/я); III; несов.] многократно отражаться (эхом, раскатом);
см. гIебалгьес. II сов. гIеб-гIебагьес.

гIеба [гIебали, гIебала;] гIебни;
1) копна, стог;
гIебни лушес метать стога;
2) перен. пренебр. о крупной, полной женщине;
гьунчибад гIеба батбихьилри по дороге двигалась копна.

гIебабакIес [(мн. гIерадакI-ес), гIебабакIиб, гIебабакIили, гIебабакIибси, гIебабакIи(гIебабакIира/я); III; сов.] о приклеенном, прилепленном: отстать, отвалиться. II несов. гIебабашес.

гIебабашес [(мн. гIерадаш-ес), гIебабашар, гIебабашули, гIебабашуси, гIебабашен(гIебабашена/я); III; несов.] о приклеенном, прилепленном: отставать, отваливаться. II сов. гIебабакIес.

гIебабурцес [(мн. гIерадурц-ес), гIебабурцу, гIебабурцули, гIебабурцуси, гIебабурцен(гIебабурцена/я); III; несов.] поддерживать, выступать в защиту кого-чего-н.;
см. гIеббурцес
3). II сов. гIебабуцес.

гIебабуцес [(мн. гIерадуц-ес), гIебабуциб, гIебабуцили, гIебабуцибси, гIебабуца(гIебабуцая); III; сов.] поддержать, выступить в защиту кого-чего-н.;
см. гIеббуцес
3). II несов. гIебабурцес.

гIебагес [(мн. гIедаг-ес), гIебагиб, гIебагили, гIебагибси, гIебага(гIебагая); III; сов.]
1) обмакнуть;
буцIарси хIялисирисан нукьуннизи гIебагес обмакнуть горячее нутряное сало в толокно;
кьацIла гIянкIа зелизи гIебагес обмакнуть корку хлеба в соль. II несов. гIебигес.

гIебагьес [(мн. гIерагь-ес), гIебагьур, гIебагьурли, гIебагьурси, гIебагьи(гIебагьира/я); III; сов.] отразиться эхом;
шурмазиб тIама гIебагьур в скалах голос отразился эхом. II несов. гIебалгьес.

гIебагьри [гIебагьрили, гIебагьрила;] гIебагьруми;
1) эхо (отзвук);
шурмала гIебагьри эхо скал;
вацIала гIебагьри лесное эхо;
2) перен. эхо, отголосок;
кадикибти анцIбукьунала гIебагьри отголосок минувших событий.

гIебагьриагар [гIебагьриагарти] без эха, не отражающий звук.

гIебагьрумарси [гIебагьрумарти] хорошо отражающий звук, имеющий эхо.

гIебагьурдеш [гIебагьурдешли, гIебагьурдешла; ед.;] отражение звука;
отзвук, отголосок.

гIебадаэс [(гIевада-эс, гIерада-эс), гIебадаиб, гIебадаили, гIебадаибси, гIебадаа(гIебадаая); сов.] послать вслед за кем-чем;
дурхIни дудешлис гIебадаэс послать детей вслед за отцом. II несов. гIебадиэс.

гIебадбарес [(гIебадбарвадвар-ес, гIебадбаррадрар-ес; гIебадбарраддар-ес), гIебадбариб, гIебадбарили, гIебадбарибси, гIебадбара(гIебадбарая); сов.] направить вслед за кем-чем;
повести за собой;
гIяргIяли жибхIни гIебадбарраддариб курица повела цыплят за собой. II несов. гIебадбирес.

гIебадбашес [(гIебадбашвадваш-ес, гIебадбашрадраш-ес; гIебадбашраддаш-ес), гIебадбашар, гIебадбашули, гIебадбашуси, гIебадбашен(гIебадбашена/я); несов.] направляться (идти) вслед за кем-чем;
дурзам кьяцас гIебадбашули саби отара идёт вслед за козлом. II сов. гIебадбукьес.

гIебадберхес [(гIебадберхвадверх-ес, гIебадберхрадрерх-ес; гIебадберхраддерх-ес), гIебадберхур, гIебадберхурли, гIебадберхурси, гIебадберхи(гIебадберхира/я); сов.] направиться (пойти) вслед за кем-чем. II несов. гIебадбурхес.

гIебадбикес [(гIебадбиквадик-ес, гIебадбикрадрик-ес; гIебадбикраддик-ес), гIебадбикиб, гIебадбикили, гIебадбикибси, гIебадбики(гIебадбикира/я); сов.] направиться (пойти) вслед за кем-чем;
увязаться за кем-чем;
хъяша нешлис гIергъи гIебадбиквадикиб малыш увязался за мамой. II несов. гIебадбиркес.

гIебадбирес [(гIебадбирвадир-ес, гIебадбиррадрир-ес; гIебадбирраддир-ес), гIебадбиру(гIебадбирар), гIебадбирули, гIебадбируси, гIебадбирен(гIебадбирена/я); несов.] направлять вслед за кем-чем;
водить за собой;
сукъур гIебадбирвадирес водить за собой слепого. II сов. гIебадбиэс.

гIебадбиркес [(гIебадбирквадирк-ес, гIебадбиркрадрирк-ес; гIебадбиркраддирк-ес), гIебадбиркур, гIебадбиркули, гIебадбиркуси, гIебадбиркен(гIебадбиркена/я); несов.] направляться (идти) вслед за кем-чем;
увязываться за кем-чем;
хIу чина нушаб гIебадбирквадикилри? куда ты за нами увязался? II сов. гIебадбикес.

гIебадбиэс [(гIебадбивади-эс, гIебадбирадри-эс; гIебадбирадди-эс), гIебадбиуб, гIебадбиубли, гIебадбиубси, гIебадбии(гIебадбиира/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадбирес.

гIебадбукьес [(гIебадбукьвадукь-ес, гIебадбукьрадрукь-ес; гIебадбукьраддукь-ес), гIебадбукьун, гIебадбукьи, гIебадбукьунси, гIебадбукьен(гIебадбукьена/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадбашес.

гIебадбулхъес [(гIебадбулхъвадулхъ-ес, гIебадбулхърадрулхъ-ес; гIебадбулхъраддулхъ-ес), гIебадбулхъан, гIебадбулхъули, гIебадбулхъуси, гIебадбулхъен(гIебадбулхъена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебадбухъес.

гIебадбурхес [(гIебадбурхвадурх-ес, гIебадбурхрадрурх-ес; гIебадбурхраддурх-ес), гIебадбурхар, гIебадбурхули, гIебадбурхуси, гIебадбурхен(гIебадбурхена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебадберхес.

гIебадбухъес [(гIебадбухъвадухъ-ес, гIебадбухърадрухъ-ес; гIебадбухъраддухъ-ес), гIебадбухъун, гIебадбухъи, гIебадбухъунси, гIебадбухъен(гIебадбухъена/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадбулхъес.

гIебадиэс [(гIевади-эс, гIеради-эс), гIебадиу, гIебадиули, гIебадиуси, гIебадиэн(гIебадиэна/я); несов.] см. гIебадбирес. II сов. гIебадаэс.

гIебадкабикес [(гIебадкабиквадкайк-ес, гIебадкабикрадкарик-ес; гIебадкабикрадкадик-ес), гIебадкабикиб, гIебадкабикили, гIебадкабикибси, гIебадкабики(гIебадкабикира/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадкабиркес.

гIебадкабиркес [(гIебадкабирквадкарк-ес, гIебадкабиркрадка-рирк-ес; гIебадкабиркрадкадирк-ес), гIебадкабиркур, гIебадкабиркули, гIебадкабиркуси, гIебадкабиркен(гIебадкабиркена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебадкабикес.

гIебадли [(гIевадли, гIерадли) нареч.] вслед (за кем-чем-н., после кого-чего-н., следом за кем-чем-н.);
гьуни чебиахъусилис гIебадли башес идти вслед за проводником;
докладчиклис гIебадли гъайбулхъес выступать вслед за докладчиком.

гIебадси [(гIевадси, гIерадси; гIебадсибадти, гIебадсирадти)] идущий или делающий что-л. вслед за кем-чем.

гIебайсес [(мн. гIерайс-ес), гIебайсу, гIебайсули, гIебайсуси, гIебайсен(гIебайсена/я); III; несов.] заимствовать;
тема, сюжет гIебайсес заимствовать тему, сюжет;
урус мезлизибад дев гIебайсес заимствовать слово из русского языка. II сов. гIебасес.

гIебакIес [(мн. гIедакI-ес), гIебакIиб, гIебакIили, гIебакIибси, гIебакIи(гIебакIира/я); III; сов.] запереть, закрыть;
унза гIебакIес запереть дверь. II несов. гIебикIес.

гIебакIес [(гIевакI-ес, гIеракI-ес), гIебакIуб, гIебакIубли, гIебакIубси, гIебакIи(гIебакIира/я); сов.] подрасти, вырасти;
духуси наслу гIебакIуб выросло умное поколение;
гIебакIни возникновение, рождение. Духути дурхIни гIебакIни - бегIтала талихI погов. рождение умных детей - счастье родителей. II несов. гIебалкIес.

гIебакьес [(мн. гIеракь-ес), гIебакьур, гIебакьурли, гIебакьурси, гIебакьи(гIебакьира/я); III; сов.] отстегнуть, отцепить;
разомкнуть;
расстегнуть(ся);
чалпуз гIебакьес расстегнуть застёжку. II несов. гIебалкьес.

гIебалгьес [(мн. гIералгь-ес),-ан, гIебалгьули, гIебалгьуси, гIебалгьен(гIебалгьена/я); III; несов.]
1) отражаться эхом;
вяв шурмазиб гIебалгьули саби крик отражается в скалах эхом;
2) перен. отражаться отголоском, отзвуком;
хIела децI дила уркIилизиб гIебалгьан твоя печаль отголоском отражается в моём сердце. II сов. гIебагьес.

гIебалкIес [(гIевалкI-ес, гIералкI-ес), гIебалкIан, гIебалкIули, гIебалкIуси, гIебалкIен(гIебалкIена/я); несов.] подрастать, вырастать;
нушаб гIергъи духуси наслу гIебалкIан после нас вырастет умное поколение. ДурхIни духути гIебалкIаб благопож. пусть будут вырастать умные дети. II сов. гIебакIес.

гIебалкьес [(гIевалкь-ес, гIералкь-ес), гIебалкьа, гIебалкьули, гIебалкьуси, гIебалкьен(гIебалкьена/я); несов.] отстёгивать, отцеплять;
расстёгивать;
кIичIгIебалкьес отстёгивать пуговицу. II сов. гIебакьес.

гIебасес [(мн. гIерас-ес), гIебасиб, гIебасили, гIебасибси, гIебаса(гIебасая); III; сов.] позаимствовать (перенять, освоить);
почерпнуть;
макьам гIебасес заимствовать мелодию;
дев гIебасес перенять слово (из другого языка);
унрубала гIяхIси гIядат гIебасес перенять добрый обычай соседей. ГIебасни литературала лит. заимствование литературное. II несов. гIебайсес.

гIебахъес [(мн. гIерахъ-ес), гIебахъиб, гIебахъили, гIебахъибси, гIебахъа(гIебахъая); III; сов.] накинуть, набросить;
хъуцIумачи хIяка гIебахъес набросить шубу на плечи;
гIебахъили, бихес носить внакидку. II несов. гIебихъес.

гIеббаахъес [(гIевваахъ-ес, гIерраахъ-ес; гIердаахъ-ес), гIеббаахъиб, гIеббаахъили, гIеббаахъибси, гIеббаахъа(гIеббаахъая), гIеббаахъни; сов.] понуд.
1) наверстать, нагнать;
убкалунси хIянчи гIеббаахъес нагнать оставшуюся часть работы;
2) заставить догнать;
3) перен. заставить понять, довести до ума. II несов. гIеббиахъес.

гIеббагьес [(мн. гIердагь-ес), гIеббагьур, гIеббагьурли, гIеббагьурси, гIеббагьи(гIеббагьира/я); III; сов.] разузнать, прознать;
штатуни камдирниличила гIеббагьес прознать о сокращении штатов. II несов. гIеббалес.

гIеббалес [(мн. гIердал-ес), гIеббала, гIеббалули, гIеббалуси, гIеббален(гIеббалена/я); III; несов.] разузнавать, прознавать. II сов. гIеббагьес.

гIеббаргес [(гIевварг-ес, гIеррарг-ес; гIердарг-ес), гIеббаргиб, гIеббаргили, гIеббаргибси, гIеббарга(гIеббаргая); сов.]
1) найти, обнаружить в результате поисков (прознав как-л.);
дурхIнани кампетуни лерси мер гIеббаргиб дети нашли место, где хранились конфеты;
2) перен. достать (прознав про слабохарактерность и т.д). II несов. гIеббургес.

гIеббарес [(гIеввар-ес, гIеррар-ес; гIердар-ес), гIеббариб, гIеббарили, гIеббарибси, гIеббара(гIеббарая); сов.]
1) повести за собой, вслед;
хIуреба дергълизи гIеббарес повести отряд в бой;
2) скопировать (повторить, воспроизвести, подражая кому-чему-л.);
тIама гIеббарес скопировать голос;
вегIла гьалмагъла гIердарес скопировать своего приятеля. II несов. гIеббирес.

гIеббархьес [(гIеввархь-ес, гIеррархь-ес; гIердархь-ес), гIеббархьиб, гIеббархьили, гIеббархьибси, гIеббархьа(гIеббархьая); сов.] послать вслед за кем-чем;
дудешлис беркала гIеббархьес послать отцу еду вслед. II несов. гIеббурхьес.

гIеббашес [(гIевваш-ес, гIерраш-ес; гIердаш-ес), гIеббашар, гIеббашули, гIеббашуси, гIеббашен(гIеббашена/я); несов.]
1) идти, ходить вслед за кем-чем;
хя букIуйс гIеббашули саби собака идёт вслед чабану;
2) перен. передаваться по наследству. II сов. гIеббукьес.

гIеббаэс [(гIевва-эс, гIерра-эс; гIерда-эс), гIеббаиб, гIеббаили, гIеббаибси, гIеббаи(гIеббаира/я); сов.]
1) догнать, настигнуть, достичь идущих впереди;
вебшибсилис гIевваэс догнать беглеца;
2) перен. понять. II несов. гIеббиэс2.

гIеббелсес [(мн. гIерделс-ес), гIеббелсун, гIеббелси, гIеббелсунси, гIеббелсен(гIеббелсена/я); III; сов.] расплести(сь), рассучить(ся), раскрутить(ся), размотать(ся), отмотать(ся);
чури гIеббелсес расплести косу. II несов. гIеблусес.

гIеббелчIес [(мн. гIерделчI-ес), гIеббелчIун, гIеббелчIи, гIеббелчIунси, гIеббелчIен(гIеббелчIена/я); III; сов.] прочитать (спеть), повторяя за кем-чем;
нешла далай уршили гIеббелчIун сын спел песню, повторяя за мамой. II несов. гIеббучIес.

гIеббердес [(мн. гIердерд-ес), гIеббердиб, гIеббердили, гIеббердибси, гIебберди(гIеббердира/я); III; сов.] искорениться, исчезнуть, перевестись;
истребиться;
жинс гIеббердес исчезнуть роду;
алхи, гIеббердес вымереть. ХIела насаб гIебберд! прокл. да исчезнет твой род! II несов. гIебудес.

гIебберкес [(мн. гIердерк-ес), гIебберкун, гIебберки, гIебберкунси, гIебберкен(гIебберкена/я); сов.] закусить;
бержили, нуси гIебберкун выпив, закусил сыром. II несов. гIеббукес.

гIебберхес [(гIевверх-ес, гIеррерх-ес; гIердерх-ес), гIебберхур, гIебберхурли, гIебберхурси, гIебберхи(гIебберхира/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIеббурхес.

гIеббетаибси [(гIевветаибси, гIерретаибси; гIеббетаибти)] 1. прич. от гIеббетаэс;
2. в знач. прил. деловой, разумный, сведущий, точный, деловитый, толковый, собранный, дотошный;
гIевветаибси хIянчизар толковый работник.

гIеббетаэс [(гIеввета-эс, гIеррета-эс; гIердета-эс), гIеббетаиб, гIеббетаили, гIеббетаибси, гIеббетаи(гIеббетаира/я); сов.]
1) настичь;
догнать, достичь;
аркьутас гIеббетаэс хьунри къалабабикиб женщины поторопились, чтобы догнать идущих;
2) перен. взять в толк, уразуметь, усечь (понять, постигнуть);
чила-биалра гъайла мягIна-личи гIевветаэс уразуметь знач. чьих-нибудь слов;
бурусиличи гIевветаэс понять сказанное;
3) перен. прост. о профессии, мастерстве: овладеть, достичь;
къаркъала устала санигIятличи ил гIяхIил гIевветаиб он хорошо овладел профессией каменщика. II несов. гIеббетиэс.

гIеббетаэс [(гIеввета-эс, гIеррета-эс; гIердета-эс), гIеббетаиб, гIеббетаили, гIеббетаибси, гIеббетаи(гIеббетаира/я); сов.] послать вслед за кем-чем;
см. гIебадбарес. II несов. гIеббетиэс.

гIеббетиудеш [(гIевветиудеш, гIерретиудеш; гIердетиудеш), гIеббетиудешли, гIеббетиудешла; ед.] и мн.;
1) угонка, настигание;
2) перен. смекалка;
разг. смётка;
гIеббетиудешличибли декIарбулхъес выделяться смекалкой.

гIеббетиэс [(гIеввети-эс, гIеррети-эс; гIердети-эс), гIеббетиур, гIеббетиули, гIеббетиуси, гIеббетиэн(гIеббетиэна/я); несов.]
1) настигать;
догонять, достигать;
аркьутас гIеббетиэс догонять идущих;
2) перен. постигать, понимать;
смыслить;
кункли гIеббетиэс легко смекать;
3) перен. прост. о профессии, мастерстве: овладевать, достигать. II сов. гIеббетаэс.

гIеббетиэс [(гIеввети-эс, гIеррети-эс; гIердети-эс), гIеббетиу, гIеббетиули, гIеббетиуси, гIеббетиэн(гIеббетиэна/я); несов.] посылать вслед за кем-чем;
см. гIебадбирес. II сов. гIеббетаэс.

гIеббетулхъес [(гIевветулхъ-ес, гIерретулхъ-ес; гIердетулхъ-ес), гIеббетулхъан, гIеббетулхъули, гIеббетулхъуси, гIеббетулхъен(гIеббетулхъена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIеббетухъес.

гIеббетухъес [(гIевветухъ-ес, гIерретухъ-ес; гIердетухъ-ес), гIеббетухъун, гIеббетухъи, гIеббетухъунси, гIеббетухъен(гIеббетухъена/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIеббетулхъес.

гIеббехъес [(мн. гIердехъ-ес), гIеббехъуб, гIеббехъубли, гIеббехъубси, гIеббехъа(гIеббехъая); III; сов.]
1) расплести, размотать, отмотать;
тIанил гIеббехъес размотать верёвку;
2) разлезться, расползтись. II несов. гIебихъес.

гIеббикес [(гIевик-ес, гIеррик-ес; гIердик-ес), гIеббикиб, гIеббикили, гIеббикибси, гIеббики(гIеббикира/я); сов.]
1) отцепиться;
отстегнуться, расстегнуться;
разомкнуться, расстыковаться;
къармакъ гIеббикиб крючок отцепился;
2) отключиться;
3) перен. разг. отстать (перестать надоедать, приставать);
гIеввики набчивад! отстань от меня! II несов. гIеббиркес.

гIеббикес [(гIевик-ес, гIеррик-ес; гIердик-ес), гIеббику, гIеббикули, гIеббикуси, гIеббикен(гIеббикена/я); несов.]
1) водить вслед за кем-чем;
2) перен. опекать, поддерживать;
биштIати гIеббикес опекать маленьких. II сов. гIеббукес.

гIеббилтI-ес [(мн.гIердилтi-ес) гIеббилтIа, гIеббилтIули, гIеббилтIуси, гIеббилтIен(гIеббилтIена/я); III; несов.] буксировать;
тракторли машина гIеббилтIули саби трактор буксирует автомобиль. II сов. гIеббитIес.

гIеббирес [(гIеввир-ес, гIеррир-ес; гIердир-ес), гIеббиру(гIеббирар), гIеббирули, гIеббируси, гIеббирен(гIеббирена/я); несов.]
1) см. гIебадбирес;
2) подражать;
копировать;
баша гIеббирес копировать походку;
гъай гIердирес копировать речь. II несов. гIеббарес.

гIеббиркес [(гIеввирк-ес, гIеррирк-ес; гIердирк-ес), гIеббиркур, гIеббиркули, гIеббиркуси, гIеббиркен(гIеббиркена/я); несов.]
1) отцепляться;
отстёгиваться, расстёгиваться;
размыкаться;
2) отключаться;
3) перен. разг. отставать. II сов. гIеббикес1.

гIеббирхъес [(гIевирхъ-ес, гIеррирхъ-ес; гIердирхъ-ес), гIеббирхъур, гIеббирхъули, гIеббирхъуси, гIеббирхъен(гIеббирхъена/я), гIеббирхъяхъес, гIеббирхъни; несов.] подталкивать, подсаживать;
хъалчи абицIути гIеббирхъес подсаживать поднимающихся на крышу. II сов. гIеббяхъес.

гIеббитIес [(мн.гIердитI-ес), гIеббитIун, гIеббитIи, гIеббитIунси, гIеббитIен(гIеббитIена/я); III; сов.] произвести буксирование, взять на буксир. II несов. гIеббилтIес.

гIеббихес [(мн. гIердих-ес), гIеббиху, гIеббихули, гIеббихуси, гIеббихен(гIеббихена/я); III; несов.] носить вслед за кем-чем. II сов. гIеббухес.

гIеббиэс [(гIеви-эс, гIерри-эс; гIерди-эс), гIеббиэсуб, гIеббиэсубли, гIеббиэсубси, гIеббиэси(гIеббиэсира/я); сов.] см. гIебадбиэс. II несов. гIеббирес.

гIеббиэс [(гIеви-эс, гIерри-эс; гIерди-эс), гIеббиэсур, гIеббиэсули, гIеббиэсуси, гIеббиэсэн(гIеббиэсэна/я); несов.] догонять, настигать, достигать идущих впереди;
дурхIни халатас гIеббиэсули саби дети догоняют взрослых. II сов. гIеббаэс.

гIеббугьес [(гIевугь-ес, гIерругь-ес; гIердугь-ес), гIеббугьар, гIеббугьули, гIеббугьуси, гIеббугьен(гIеббугьена/я); несов.] подсказывать, поучать;
давать советы;
дарсличиб гIеббугьес подсказывать на уроке;
се барес хIяжатлил гIевугьен советуй, что делать. II сов. гIеббурес.

гIеббузес [(гIевуз-ес, гIерруз-ес; гIердуз-ес), гIеббузар, гIеббузули, гIеббузуси, гIеббузен(гIеббузена/я); несов.] пособлять, подсоблять, сподручничать;
къаркъала устас гIеббузес подсоблять каменщику;
жагьил гIевузан молодой сподручник, подсобник.

гIеббукес [(гIевук-ес, гIеррук-ес; гIердук-ес), гIеббукиб, гIеббукили, гIеббукибси, гIеббука(гIеббукая); сов.]
1) повести вслед за кем-чем;
кьял хIенкьлизи гIеббукес повести корову вслед стаду;
2) перен. опекать, поддержать, наставить на путь истины. II несов. гIеббикес2.

гIеббукес [(мн.гIердук-ес), гIеббука, гIеббукули, гIеббукуси, гIеббукен(гIеббукена/я); III; несов.] закусывать. II сов. гIебберкес.

гIеббукьес [(гIевукь-ес, гIеррукь-ес; гIердукь-ес), гIеббукьун, гIеббукьи, гIеббукьунси, гIеббукьен(гIеббукьена/я), гIеббукьяхъес, гIеббукьни; сов.]
1) пойти вслед за кем-чем;
см. гIебадбикес;
2) перен. передаться по наследству. II несов. гIеббашес.

гIеббулхъес [(гIевулхъ-ес, гIеррулхъ-ес; гIердулхъ-ес), гIеббулхъан, гIеббулхъули, гIеббулхъуси, гIеббулхъен(гIеббулхъена/я); несов.]
1) идти вслед за кем-чем;
см. гIебадбиркес;
2) перен. заступаться за кого-либо, ограждать, защищать;
ил чи-дигарагIевли гIевулхъули сай он за всякого заступается. II сов. гIеббухъес.

гIеббулхъудеш [(гIевулхъудеш, гIеррулхъудеш)] заступничество;
чила-биалра гIеббулхъудешличи хъарахъили опираясь на чьё-нибудь заступничество.

гIеббур [гIеббурли, гIеббурла; гIеббурти;] подсказка, наставление, совет, назидание;
гьестала гIеббур - жагьтас гьуни наставление, совет, назидание старших - путь для молодых.

гIеббуран 1. прич. от гIеббурес;
2. в знач. прил. советующий, указывающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
советник, советчик, указчик;
инструктор;
гIеббуранни узес работать инструктором.

гIеббургес [(гIевург-ес, гIеррург-ес; гIердург-ес), гIеббургу, гIеббургули, гIеббургуси, гIеббурген(гIеббургена/я); несов.]
1) находить, обнаруживать в результате поисков;
бетахъибси ваяхI гIеббургес находить потерянную вещь;
дявтазиб бетахъибти бургъанти хIялумцIантани гьаннара гIеббургули саби следопыты до сих пор находят пропавших на войне воинов;
2) перен. доставать. II сов. гIеббаргес.

гIеббурес [(мн. гIердур-ес), гIеббуриб, гIеббурили, гIеббурибси, гIеббура(гIеббурая); III; сов.]
1) подсказать;
гьалмагъли гьалмагълис дарс гIеббуриб друг подсказал другу урок;
2) проинструктировать, надоумить, насоветовать, посоветовать;
се барес хIяжатлил гIеббура подскажите, как поступить. II несов. гIеббугьес и гIеббурес2.

гIеббурес [(мн. гIердур-ес), гIеббуру, гIеббурули, гIеббуруси, гIеббурен(гIеббурена/я); III; несов.]
1) подсказывать;
дарс гIеббуруси класслизивад дураиб подсказывающего урок, выгнали из класса;
2) инструктировать, консультировать, советовать;
гIеббурусиличи лехIихъули ахIен не слушает советов. II сов. гIеббурес1.

гIеббурхес [(гIевурх-ес, гIеррурх-ес; гIердурх-ес), гIеббурхар, гIеббурхули, гIеббурхуси, гIеббурхен(гIеббурхена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебберхес.

гIеббурхьес [(гIевурхь-ес, гIеррурхь-ес; гIердурхь-ес), гIеббурхьу, гIеббурхьули, гIеббурхьуси, гIеббурхьен(гIеббурхьена/я); несов.] посылать вслед за кем-чем;
хIенкьлизи кьял гIеббурхьес посылать вслед за стадом корову. II сов. гIеббархьес.

гIеббурц [гIеббурцли, гIеббурцла; ед.;] поддержка, покровительство;
заступничество;
чизибад-биалра гIеббурц тиладибирес просить заступничества у кого-нибудь.

гIеббурцагар [гIеббурцагарти] без поддержки;
не имеющий поддержки, заступничества.

гIеббурцан [(гIевурцан, гIеррурцан)] 1. прич. от гIеббурцес;
2. в знач. прил. поддерживающий, покровительствующий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) защитник, заступник, покровитель;
потворщик;
ил гIевурцан узи-министр сай его покровитель брат-министр;
б) снабженец;
заводлизив гIеббурцанни узес работать снабженцем на заводе.

гIеббурцес [(гIевурц-ес, гIеррурц-ес; гIердурц-ес), гIеббурцу, гIеббурцули, гIеббурцуси, гIеббурцен(гIеббурцена/я); несов.]
1) поддерживать;
някъби дуцили, гIеббурцес поддерживать, держа за руки;
2) оказывать кому-н. помощь, содействие;
поддерживать, покровительствовать;
директорли сунела урши гIевурцули сай директор поддерживает своего сына;
балагь кьадарлизиб гIеббурцес поддерживать в беде;
3) перен. вступаться, заступаться;
брать сторону чью;
сочувствовать;
гьалмагъ гIевурцес заступаться за друга;
гIеббурцни заступничество;
4) перен. не давать прекратиться, нарушиться;
5) перен. обслуживать;
оборудовать, обеспечивать;
гIягI-нитачил гIеббурцес обеспечивать необходимым. II сов. гIеббуцес.

гIеббухес [(мн. гIердух-ес), гIеббухиб, гIеббухили, гIеббухибси, гIеббуха(гIеббухая); III; сов.] понести вслед за кем-чем. II несов. гIеббихес.

гIеббухъес [(гIевухъ-ес, гIеррухъ-ес; гIердухъ-ес), гIеббухъун, гIеббухъи, гIеббухъунси, гIеббухъен(гIеббухъена/я); сов.]
1) пойти вслед за кем-чем;
см. гIебадбикес;
2) перен. заступиться за кого-либо, защитить. II несов. гIеббулхъес.

гIеббуцала [гIеббуцалали, гIеббуцалала; ед.;] поддержка, помощь;
защита, заступничество;
ил гIеббуцалаличи хъарли ахIен он не нуждается в защите.

гIеббуцес [(гIевуц-ес, гIерруц-ес; гIердуц-ес), гIеббуциб, гIеббуцили, гIеббуцибси, гIеббуца(гIеббуцая); сов.]
1) поддержать, подхватить;
2) перен. оказать кому-н. помощь, содействие;
поддержать;
къияйзиб гIеббуцес поддержать в беде, трудности;
3) перен. вступиться, заступиться;
взять, принять сторону (чью-либо);
посочувствовать;
собраниеличив гIевуцес поддержать на собрании;
4) перен. не дать прекратиться, нарушиться чему-н.;
анкъилаб цIа гIеббуцес поддержать огонь в очаге;
5) перен. обеспечить, оборудовать, снабдить, уснастить, оснастить;
заводла цех станокуначил гIеббуцес снабдить заводской цех станками. II несов. гIеббурцес.

гIеббуцибдеш [(гIевуцибдеш, гIерруцибдеш; гIердуцибдеш), гIеббуцибдешли, гIеббуцибдешла; ед.;]
1) поддержка;
2) перен. поддержка, содействие, заступничество;
3) перен. обеспеченность, оснащённость;
гIягIниахълумачил гIеббуцибдеш обеспеченность инструментами.

гIеббучIес [(гIевучI-ес, гIерручI-ес; гIердучI-ес), гIеббучIа(гIеббучIар), гIеббучIули, гIеббучIуси, гIеббучIен(гIеббучIена/я); несов.] читать (петь) за кем-чем, вторить. II сов. гIеббелчIес.

гIеббяхъес [(гIеввяхъ-ес, гIерряхъ-ес; гIердяхъ-ес), гIеббяхъиб, гIеббяхъили, гIеббяхъибси, гIеббяхъя(гIеббяхъяя), гIеббяхъяхъес, гIеббяхъни; сов.] подтолкнуть, подсадить. II несов. гIеббирхъес.

гIебгес [(мн. гIерг-ес), гIебгиб, гIебгили, гIебгибси, гIебга(гIебгая), гIебгахъес,] гIебгибни;
III;
сов. подать за кем;
урчиличи мурдайибси дудешлис хунжи гIергиб отцу, севшему на коня, подал хурджины (перемётную суму). II несов. гIеблугес.

гIебелшес [(мн. гIеделш-ес), гIебелшун, гIебелши, гIебелшунси, гIебелшен(гIебелшена/я); III; сов.] подстроить, построить рядом, вплотную к чему-н.;
гараж юртличи гIебелшес подстроить гараж к дому. II несов. гIелушес.

гIебетакIес [(мн. гIедетакI-ес), гIебетакIиб, гIебетакIили, гIебетакIибси, гIебетакIа(гIебетакIая); III; сов.] задвинуть (щеколду, шпингалет);
защёлкнуть, закрыть, запереть, щёлкнув запором;
гIебикIгIебетакIес задвинуть щеколду;
унза гIедетакIес защёлкнуть дверь. II несов. гIебетикIес.

гIебетаэс [(гIевета-эс, гIерета-эс; гIедета-эс), гIебетаиб, гIебетаили, гIебетаибси, гIебетаи(гIебетаира/я); сов.]
1) подпустить;
кьял мурала гIебаличи гIебетаэс подпустить корову к стогу сена;
2) дойти, достичь (вплотную к чему-н.);
стать впритык;
уркьли цаличи ца гIедетаили сари доски подошли вплотную друг к другу;
3) задвинуть (щеколду, шпингалет). II несов. гIебетиэс.

гIебетикIес [(мн. гIедетикI-ес), гIебетикIу, гIебетикIули, гIебетикIуси, гIебетикIен(гIебетикIена/я); III; несов.] задвигать (щеколду, шпингалет);
защёлкивать. II сов. гIебетакIес.

гIебетикес [(гIеветик-ес, гIеретик-ес; гIедетик-ес), гIебетикиб, гIебетикили, гIебетикибси, гIебетики(гIебетикира/я); сов.]
1) зацепиться за что-л.;
рухъна къаркъализи гIеретикиб старушка зацепилась за камень;
2) споткнуться;
урши унабурхIличи гIеветикиб сын споткнулся о порог;
3) перен. застопориться;
илдала хIянчи гIебетикиб их работа застопорилась. II несов. гIебетиркес.

гIебетиркес [(гIеветирк-ес, гIеретирк-ес; гIедетирк-ес), гIебетиркур, гIебетиркули, гIебетиркуси, гIебетиркен(гIебетиркена/я); несов.]
1) зацепляться за что-л.;
2) спотыкаться;
3) перен. застопориваться. II сов. гIебетикес.

гIебетиэс [(гIевети-эс, гIерети-эс; гIедети-эс), гIебетиу(гIебетиур), гIебетиули, гIебетиуси, гIебетиэн(гIебетиэна/я); несов.]
1) подпускать;
2) доходить, достигать;
становиться впритык;
3) задвигать. II сов. гIебетаэс.

гIебетурцес [(мн. гIедетурц-ес), гIебетурцу, гIебетурцули, гIебетурцуси, гIебетурцен(гIебетурцена/я); III; несов.] приставлять что к чему;
къакъличи тупанг гIебетурцес приставлять ружьё к спине. II сов. гIебетуцес.

гIебетуцес [(мн. гIедетуц-ес), гIебетуциб, гIебетуцили, гIебетуцибси, гIебетуца(гIебетуцая); III; сов.] приставить что к чему;
хъат лихIиличи гIебетуцес приставить ладонь к уху. II несов. гIебетурцес.

гIебигес [(мн. гIедиг-ес), гIебигу(гIебигур), гIебигули, гIебигуси, гIебиген(гIебигена/я); III; несов.] макать;
кьацIваръализи гIебигес макать хлеб в мёд;
зешиннизи хинкI гIебигес макать хинкал в приправу. II сов. гIебагес.

гIебигьес [(мн. гIедигь-ес), гIебигьун, гIебигьи, гIебигьунси, гIебигьен(гIебигьена/я); III; сов.] прицепить;
вагон поездличи гIебигьес прицепить вагон к поезду. II несов. гIебилгьес.

гIебизес [(гIеиз-ес, гIериз-ес; гIедиз-ес), гIебизур, гIебизурли, гIебизурси, гIебизи(гIебизира/я); сов.]
1) встать вплотную, прислониться к чему-л.;
2) перен. пристать;
хьар-хъардиутачил гIебизес приступить с расспросами. II несов. гIебилзес.

гIебикI [гIебикIли, гIебикIла; гIебикIуни;]
1) засов, задвижка;
запор, затвор, затворка;
защёлка;
шпингалет;
унза-улкьайла гIебикI дверная и оконная задвижка, шпингалет;
2) втулка (затычка, пробка).

гIебикIес [(мн. гIедикI-ес), гIебикIу, гIебикIули, гIебикIуси, гIебикIен(гIебикIена/я); III; несов.] запирать, закрывать;
защёлкивать;
улкьай гIебикIес закрывать окно. II сов. гIебакIес.

гIебикес [(гIейк-ес, гIерик-ес; гIедик-ес), гIебикиб, гIебикили, гIебикибси, гIебики(гIебикира/я); сов.]
1) зацепиться за что-л.;
спотыкнуться;
кьяш унабурхIличи гIебикиб нога зацепилась о порог;
2) перен. испытать затруднение;
запнуться;
учIухIели, къиянси девлизи гIейкес при чтении, запнуться на трудном слове;
3) перен. начать возиться, усердно и долго заниматься чем-н.;
4) перен. прицепиться, пристать;
нешлизи арц гахъес гIейкили сай пристал к матери, чтобы она дала деньги. II несов. гIебиркес.

гIебилгьес [(мн. гIедилгь-ес), гIебилгьа, гIебилгьули, гIебилгьуси, гIебилгьен(гIебилгьена/я); III; несов.] прицеплять;
тракторличи прицеп гIебилгьес прицеплять прицеп к трактору. II сов. гIебигьес.

гIебилзес [(гIеилз-ес, гIерилз-ес; гIедилз-ес), гIебилзан, гIебилзули, гIебилзуси, гIебилзен(гIебилзена/я); несов.]
1) вставать вплотную, прислоняться к чему-л.;
2) перен. приставать;
тиладиличил гIеилзес приступать с просьбами. II сов. гIебизес.

гIебиркес [(гIеирк-ес, гIерирк-ес; гIедирк-ес), гIебиркур, гIебиркули, гIебиркуси, гIебиркен(гIебиркена/я); несов.]
1) зацепляться за что-л.;
спотыкаться;
хъитIализи гIеиркес зацепляться за пень;
2) перен. испытывать затруднение;
запинаться;
цаибил девлизивал гIеиркес запинаться на первом же слове;
3) перен. корпеть, копаться, возиться;
усердно и долго заниматься чем-н.;
сунела кагъуртази гIеиркес корпеть над своими бумагами;
4) перен. прицепляться, приставать. II сов. гIебикес.

гIебирхъес [(мн. гIедирхъ-ес), гIебирхъу, гIебирхъули, гIебирхъуси, гIебирхъен(гIебирхъена/я), гIебирхъяхъес, гIебирхъни; III; несов.]
1) выключать, отключать;
хутI, шала гIебирхъес выключать ток, свет;
телефон гIебирхъес отключать телефон;
2) подпирать;
3) диал. накидывать, набрасывать;
хIяка гIебирхъес накидывать шубу. II сов. гIебяхъес.

гIебирхьес [(мн. гIедирхь-ес), гIебирхьу, гIебирхьули, гIебирхьуси, гIебирхьен(гIебирхьена/я); III; несов.] подставлять;
приставлять;
къапулис къаркъа гIебирхьес приставлять к воротам камень. II сов. гIебихьес.

гIебирцIес [(мн. гIедирцI-ес), гIебирцIу, гIебирцIули, гIебирцIуси, гIебирцIен(гIебирцIена/я); III; несов.] окучивать;
картушка гIебирцIес окучивать картофель. II сов. гIебицIес.

гIебисес [(мн. гIерис-ес), гIебису, гIебисули, гIебисуси, гIебисен(гIебисена/я); III; несов.] заимствовать;
сагати дугьби гIерисес заимствовать новые слова. II сов. гIебасес.

гIебихъес [(мн.гIерихъ-ес), гIебихъу(гIебихъур), гIебихъули, гIебихъуси, гIебихъен(гIебихъена/я); III; несов.] накидывать, набрасывать (на себя);
се-биалра гIебихъес накидывать что-нибудь. II сов. гIебахъес.

гIебихьес [(мн. гIедихь-ес), гIебихьиб, гIебихьили, гIебихьибси, гIебихьа(гIебихьая); III; сов.] подставить;
приставить. II несов. гIебирхьес.

гIебицIар [гIебицIарли, гIебицIарла; ед.;]
1) окучка;
картушкала гIебицIар окучка картофеля;
2) перен. диал. долг, задолженность. БицIибсилис бирцIуси, гIебицIарла сяхI бирар погов. долг платежом красен (букв. наполнившему наполняют долговую мерку).

гIебицIес [(мн. гIедицI-ес), гIебицIиб, гIебицIили, гIебицIибси, гIебицIа(гIебицIая); III; сов.] окучить;
лерилра картушкала хъуми гIедицIили сари все картофельные поля окучены. II несов. гIебирцIес.

гIебка [гIебкали, гIебкала;] гIебкни;
закуска, приправа;
гIебка камли саби закуски мало. Беркес кьацIра, гIебкалис нусира каммадиъ! благопож. да не переведется хлеб для еды и сыр для закуски! Гъай - дяхIлизи, тIерхьа - къакълизи, гIебка - кьаклизи погов. слово - в лицо, палка - в спину, закуска - в рот. ГIяхIял хIешуси юрт - гIебкаагар хинкI погов. дом, не посещаемый гостем, - хинкал без приправы.

гIебкаагарли [нареч.] без закуски;
гIебкаагарли держла бержиб выпил без закуски.

гIебкабарес [(мн. гIебкадар-ес), гIебкабариб, гIебкабарили, гIебкабарибси, гIебкабара(гIебкабарая); III; сов.] закусить (чем-л.);
чягъирла бержили, бухъмуй гIебкабариб выпив вино, закусил курдюком. II несов. гIебкабирес.

гIебкабаэс [(гIевка-эс, гIеркара-эс; гIеркада-эс), гIебкабаиб, гIебкабаили, гIебкабаибси, гIебкабаи(гIебкабаира/я); сов.] догнать, достичь идущих (вниз);
хIеркIличи аркьутас гIевкаэс догнать идущих к речке. II несов. гIебкабиэс.

гIебкабердес [(мн. гIеркадерд-ес), гIебкабердиб, гIебкабердили, гIебкабердибси, гIебкаберди(гIебкабердира/я); III; сов.] см. гIеббердес. II несов. гIебкавдес.

гIебкабирес [(мн. гIебкадир-ес), гIебкабиру, гIебкабирули, гIебкабируси, гIебкабирен(гIебкабирена/я); III; несов.] закусывать (чем-л.);
нуси гIебкабирес закусывать сыром. II сов. гIебкабарес.

гIебкабиэс [(гIевкай-эс, гIеркари-эс; гIеркади-эс), гIебкабиур, гIебкабиули, гIебкабиуси; несов.] догонять, достигать идущих (вниз). II сов. гIебкабаэс.

гIебкабулхъес [(гIевкалхъ-ес, гIеркарул-хъ-ес; гIеркадулхъ-ес), гIебкабулхъан, гIебкабулхъули, гIебкабулхъуси, гIебкабулхъен(гIебкабулхъена/я); несов.] заступаться, поддерживать, защищать, выступать в поддержку;
см. гIеббулхъес. II сов. гIебкабухъес.

гIебкабурцес [(гIевкарц-ес, гIеркарурц-ес; гIеркадурц-ес), гIебкабурцу, гIебкабурцули, гIебкабурцуси, гIебкабурцен(гIебкабурцена/я); несов.] см. гIеббурцес. II сов. гIебкабуцес.

гIебкабухъес [(гIевкавхъ-ес, гIеркарухъ-ес; гIеркадухъ-ес), гIебкабухъун, гIебкабухъи, гIебкабухъунси, гIебкабухъен(гIебкабухъена/я); сов.] заступиться, поддержать, защитить, выступить в поддержку, защиту кого-чего-л.;
см. гIеббухъес. II несов. гIебкабулхъес.

гIебкабуцес [(гIевкавц-ес, гIеркаруц-ес; гIеркадуц-ес), гIебкабуциб, гIебкабуцили, гIебкабуцибси, гIебкабуца(гIебкабуцая); сов.] поддержать, защитить, выступить в поддержку, защиту кого-чего-л.;
см. гIеббуцес. II несов. гIебкабурцес.

гIебкавдес [(мн. гIеркавд-ес), гIебкавдар, гIебкавдули, гIебкавдуси, гIебкавден(гIебкавдена/я); III; несов.] см. гIебудес. II сов. гIебкабердес.

гIебкагес [(мн. гIеркаг-ес), гIебкагиб, гIебкагили, гIебкагибси, гIебкага(гIебкагая); III; сов.] см. гIебагес. II несов. гIебкайгес.

гIебкадирхь [гIебкадирхьли, гIебкадирхьла; гIебкадирхьуни;] соусница;
посуда для закуски.

гIебкайгес [(мн. гIеркайг-ес), гIебкайгу(гIебкайгур), гIебкайгули, гIебкайгуси, гIебкайген(гIебкайгена/я); III; несов.] см. гIебигес. II сов. гIебкагес.

гIебкайсес [(мн.гIеркайс-ес), гIебкайсу, гIебкайсули, гIебкайсуси, гIебкайсен(гIебкайсена/я); III; несов.] см. гIебисес. II сов. гIебкасес.

гIебкакьес [(мн.гIеркакь-ес), гIебкакьур, гIебкакьурли, гIебкакьурси, гIебкакьа(гIебкакьая); III; сов.] см. гIебакьес. II несов. гIебкалкьес.

гIебкалабирес [(гIебкалаир-ес, гIебкаларир-ес; гIебкаладир-ес), гIебкалабирар, гIебкалабирули, гIебкалабируси, гIебкалабирен(гIебкалабирена/я); несов.] закусывать;
дурхIни халал переменаличиб гIебкалабирули саби дети закусывают на большой перемене. II сов. гIебкалабиэс.

гIебкалабиэс [(гIебкалаи-эс, гIебкалари-эс; гIебкалади-эс), гIебкалабиуб, гIебкалабиубли, гIебкалабиубси, гIебкалаи(гIебкалаира/я); сов.] закусить;
гьункьяби къалаба-къалабали гIебкалабиуб путники закусили наскоро. II несов. гIебкалабирес.

гIебкалкьес [(мн. гIеркалкь-ес), гIебкалкьа, гIебкалкьули, гIебкалкьуси, гIебкалкьен(гIебкалкьена/я); III; несов.] см. гIебалкьес. II сов. гIебкакьес.

гIебкасес [(мн. гIеркас-ес), гIебкасиб, гIебкасили, гIебкасибси, гIебкаса(гIебкасая); III; сов.] см. гIебасес. II несов. гIебкайсес.

гIеблугес [(мн. гIерлуг-ес), гIеблуга, гIеблугули, гIеблугуси, гIеблуген(гIеблугена/я); III; несов.] подавать за кем. II сов. гIебгес.

гIеблусес [(мн. гIерлус-ес), гIеблуса, гIеблусули, гIеблусуси, гIеблусен(гIеблусена/я); III; несов.] раскручивать(ся), рассучивать(ся), разматывать(ся);
белсунси гIеблусес раскручивать свитое. II сов. гIеббелсес.

гIебнуцI [гIебнуцIли, гIебнуцIла; гIебнуцIуни;] островина (жердь в стогу).

гIебнуч [гIебнучли, гIебнучла; гIебнучуни;] разг. стогометатель;
гIебнучличив узес работать на стогометателе.

гIебсабаэс [(гIевса-эс, гIерсара-эс; гIерсада-эс), гIебсабаиб, гIебсабаили, гIебсабаибси, гIебсабаи(гIебсабаира/я); сов.] см. гIеббаэс. II несов. гIебсабиэс.

гIебсабиэс [(гIевсай-эс, гIерсари-эс; гIерсади-эс), гIебсабиур, гIебсабиули, гIебсабиуси, гIебсабиэн(гIебсабиэна/я); несов.] см.гIеббиэс. II сов. гIебсабаэс.

гIебсабурцес [(мн. гIерсадурц-ес), гIебсабурцу, гIебсабурцули, гIебсабурцуси, гIебсабурцен(гIебсабурцена/я); III; несов.] см. гIебихъес. II сов. гIебсабуцес.

гIебсабуцес [(мн. гIерсадуц-ес), гIебсабуциб, гIебсабуцили, гIебсабуцибси, гIебсабуца(гIебсабуцая); III; сов.] см. гIебахъес. II несов. гIебсабурцес.

гIебсайсес [(мн. гIерсайс-ес), гIебсайсу, гIебсайсули, гIебсайсуси, гIебсайсен(гIебсайсена/я); III; несов.] см. гIебисес. II сов. гIебсасес.

гIебсайхъес [(мн. гIерсайхъ-ес), гIебсайхъу, гIебсайхъули, гIебсайхъуси, гIебсайхъен(гIебсайхъена/я); III; несов.] см. гIебихъес. II сов. гIебсахъес.

гIебсасес [(мн. гIерсас-ес), гIебсасиб, гIебсасили, гIебсасибси, гIебсаса(гIебсасая); III; сов.] см. гIебасес. II несов. гIебсайсес.

гIебсахъес [(мн. гIерсахъ-ес), гIебсахъиб, гIебсахъили, гIебсахъибси, гIебсахъа(гIебсахъая); III; сов.] см. гIебахъес. II несов. гIебсайхъес.

гIебудес [(мн. гIеруд-ес), гIебудар, гIебудули, гIебудуси, гIебуден(гIебудена/я); III; несов.] искореняться, исчезать, переводиться;
истребляться;
вайси гIядат гIебудули саби перен. искореняется нехорошая традиция. II сов. гIеббердес.

гIебукьес [(мн. гIедукь-ес), гIебукьун, гIебукьи, гIебукьунси, гIебукьен(гIебукьена/я); III; сов.] закрыть, затворить;
улкьай гIебукьес затворить окно. II несов. гIебулкьес.

гIебулкьес [(мн. гIедулкь-ес), гIебулкьа, гIебулкьули, гIебулкьуси, гIебулкьен(гIебулкьена/я); III; несов.] закрывать, затворять;
унза гIебулкьес закрывать дверь. II сов. гIебукьес.

гIебурцес [(мн. гIедурц-ес), гIебурцу, гIебурцули, гIебурцуси, гIебурцен(гIебурцена/я); III; несов.] приставлять что-л. к чему-л.;
прислонять к чему-л.;
см. гIебетурцес. II сов. гIебуцес.

гIебуцес [(мн. гIедуц-ес), гIебуциб, гIебуцили, гIебуцибси, гIебуца(гIебуцая); III; сов.] приставить что-л. к чему-л.;
прислонить к чему-л.;
см. гIебетуцес. II несов. гIебурцес.

гIебшни 1. -ли, -ла;
мн.;
осень;
гIебшни сахаватти дакIиб пришла щедрая осень;
гIебшнила някьиш узор осени;
гIебшнила дирихьми осенние туманы;
гIебшнила бегIни озимь;
гIебшнила ризкьи дегIес засеять озимые злаки;
2. нареч. осенью;
гIебшни вакIи приходи осенью. ГIебшнила хъяни - къарциндеш, хIебла хъяни - авадандеш погов. осеннее ненастье - к бедствованию, весеннее ненастье - к изобилию. ГIебшни-янила гIядатунала далуйтала авид лит. осенне-зимний цикл обрядовых песен.

гIебяхъ [гIебяхъли, гIебяхъла;] гIедяхъуни;
1) подпорка;
см. гIебяхъяла;
2) диал. накидка;
3) диал. загон для овец.

гIебяхъес [(мн. гIедяхъ-ес), гIебяхъиб, гIебяхъили, гIебяхъибси, гIебяхъя(гIебяхъяя), гIеяхъес, гIебяхъни; III; сов.]
1) закрыть, выключать, отключать;
газ гIебяхъес отключить газ;
телевизор гIебяхъес выключить телевизор;
2) подпереть;
унзала гIела къязикъ гIебяхъес подпереть дверь поленом;
3) диал. накинуть, набросить. II несов. гIебирхъес.

гIебяхъяла [гIебяхъялали, гIебяхъялала;] гIедяхъялаби;
1) подпорка;
гIебяхъяла кабатес поставить подпорку;
2) диал. накидка.

гIевдухь [гIевдухьли, гIевдухьла; гIевдухьуни;]
1) кузница;
дудешла гIевдухь кузница отца;
гIевдухьла цIа огонь кузницы (горна);
2) перен. место, где создаётся, формируется, подготовливается что-н. важное, ценное;
университет - мугIяллимти, инженерти хIядурбируси гIевдухь университет - кузница подготовки учителей, инженеров.

гIегI 1. -ли, -ла;
мн.;
рвота, позыв на рвоту;
ил гIегIли инжитирулри рвота его мучила;
2. первая часть сложных слов со знач. «срыгнуть;
засучить»: гIегIбарес срыгнуть;
гIегIбергес засучить и т.д.

гIегIбарес [(гIегIвар-ес, гIегIрар-ес; гIегIдар-ес), гIегIбариб, гIегIбарили, гIегIбарибси, гIегIбара(гIегIбарая); сов.] срыгнуть, вырвать;
лебилра беркунси гIегIбарес вырвать всё съеденное;
зягIипсини дарман гIегIбариб больной срыгнул лекарство. II несов. гIегIбирес.

гIегIбергес [(гIегIверг-ес, гIегIрерг-ес; гIегIдерг-ес), гIегIбергур, гIегIбергурли, гIегIбергурси, гIегIберга(гIегIбергая); сов.] засучить, закатать;
дулгъа гIегIбергес засучить рукав;
гIегIвергурси адам перен. подтянутый человек. Дулгъуби гIегIдергурли
1) засучив рукава;
2) перен: энергично (заняться делом, взяться за работу). II несов. гIегIбургес.

гIегIбикIес [(гIегIикI-ес, гIегIрикI-ес; гIегIдикI-ес), гIегIбикIар, гIегIбикIули, гIегIбикIуси, гIегIбикIен(гIегIбикIена/я); несов.] рвать, подавать позывы на рвоту;
рамсурли, хьунул гIегIрикIес рехIрихьиб утомлённую жену начало рвать. Мургьили гIегIрикIаби хIу! прокл. чтобы тебя рвало золотом!

гIегIбирес [(гIегIир-ес, гIегIрир-ес; гIегIдир-ес), гIегIбиру(гIегIбирар), гIегIбирули, гIегIбируси, гIегIбирен(гIегIбирена/я); несов.] изрыгать, рвать;
см. гIегIбикIес. II сов. гIегIбарес.

гIегIбургес [(гIегIург-ес, гIегIрург-ес; гIегIдург-ес), гIегIбургу, гIегIбургули, гIегIбургуси, гIегIбурген(гIегIбургена/я); несов.] засучивать, закатывать;
шалбарла кьялуби гIегIдургес закатывать штанины. II сов. гIегIбергес.

гIегуди [гIегудили, гIегудила; гIегудиби;] кредит, ссуда;
гIегуди сасес занять, получить ссуду;
гIегуди чарбареси кредитоспособный;
гIегудилис дедес ссудить.

гIежа [гIежали, гIежала;] гIежни;
коза;
дугIла гIежа дикая коза;
гIежа бирзес подоить козу;
гIежни адилкьес держать, разводить коз;
гIежала ниъ козье молоко. ГIежа башна кьяцара башар погов. куда коза - туда и козёл. ГIежаладиран ирон., разг. ловкач, прохиндей (букв. подражающий козе).

гIежа ГЕЖБА, -ани, -ала;
-уни;
козлёнок (самка);
гIежа кьарличиб хIязтабиркьулри козлёнок играл на траве.

гIежа-гежба [гIежали, гIежала; мн.;] собир. коза и козлёнок (самка). ГIежа-гежба адикьа - яшав бирар погов. имей козу и козлёнка - будет достаток.

гIежа-къяй [гIежали, гIежала; мн.;] собир. козы;
гIежала вегI хозяин коз;
гIежакъяй адилкьес разводить коз.

гIежлутIи [гIежлутIили, гIежлутIила; гIежлутIуни;]
1) рододендрон;
гIежлутIи - карила цIабикьала рододендрон - топливо общественных печей;
2) заросли рододендрона;
гIежа гIежлутIлизиб беткахъиб коза исчезла в зарослях рододендрона.

гIейкIес [гIейкIу(гIейкIур), гIейкIули, гIейкIуси, гIейкIен(гIейкIена/я); III; несов.]
1) закрывать, запирать;
защёлкивать(ся);
прикрывать(ся);
унза гIейкIес закрывать дверь;
2) закрывать, делать недоступным;
3) закрывать(ся);
отключать(ся);
хутIгIейкIес отключать ток;
4) затыкать, драить;
5) закатывать, закупоривать;
банкаби гIейкIес закатывать банки;
6) застёгивать, пристёгивать;
7) перен. закрывать, класть конец каким-н. действиям, какому-н. предприятию;
собрание гIейкIес закрывать собрание;
8) перен. зажимать;
прост. груб. затыкать;
мухIли гIейкIес затыкать рот;
9) перен. смыкать(ся). II сов. гIекIес.

гIекIес [гIекIиб, гIекIили, гIекIибси, гIекIа(гIекIая); III; сов.]
1) закрыть, сдвинуть створки чего-н.;
запереть;
защёлкнуть(ся);
замкнуть(ся);
припереть, прихлопнуть, прикрыть(ся);
улкьай гIекIес закрыть окно;
автобусла унза хямкасахъили, гIекIиб прихлопнул двери автобуса;
унзала мегь гIекIес запереть дверной замок;
2) закрыть, сделать недоступным;
гьуни гIекIес закрыть дорогу (проход, проезд);
3) закрыть;
отключить(ся);
газ, шин гIекIес закрыть газ, воду;
4) заткнуть, задраить;
люк гIекIес задраить люк;
5) закатать, закупорить;
консервабачилти банкаби гIекIес закатать банки с консервами;
6) застегнуть, пристегнуть;
кIичIми гIекIес застегнуть пуговицы;
7) перен. закрыть, положить конец каким-н. действиям, какому-н. предприятию;
заседание гIекIес закрыть заседание;
8) перен. зажать;
заткнуть(ся);
къянкъ гIекIес зажать нос;
мухIли гIекIес заткнуть рот;
9) перен. сомкнуть(ся);
хIулби гIекIес сомкнуть глаза. II несов. гIейкIес.

гIела [нареч.]
1) взад, назад, позади, за;
галгала гIела тIашизес стать за дерево;
шкафла гIела дигIяникес спрятаться за шкафом;
гIела кабихьес положить позади;
гIела бетихьес отложить в сторону (перен. в запас);
гIела рамчдухъес отхлынуть;
гIела хIерэс оглянуться;
гIела хъарихьес откинуться;
гIела дянгаэс отразить;
гIела дянгбухъни рикошет;
гIела дянгиэс отпрянуть;
2) около, возле, вокруг чего-н.;
столла гIела кайэс сесть за стол.

гIела-гьала [нареч.]
1) назад и вперёд;
2) вокруг. ГIела-гьала хIерхIеили, гъай мабурид погов. не подумав, не говори.

гIела-гьалабарес [(гIелавар-ес, гIеларар-ес; гIеладар-ес), гIелаиб, гIелаили, гIелаибси, гIелаа(гIелаая); сов.]
1)
1) расположить сзади и впереди;
2) расположить вокруг, кругом;
3) перен. поменять, переставить местами;
гIелаили, дурхIни ахъдеш хIясибли тIашбатур поменяв местами, построил детей по росту. II несов. гIела-гьалабирес.

гIела-гьалабетикес [(гIелаветик-ес, гIеларетик-ес; гIеладетик-ес), гIелаиб, гIелаили, гIелаибси, гIелаи(гIелаира/я); сов.] разбрестись;
хIенкь гIелаиб стадо разбрелось. II несов. гIела-гьалабетиркес.

гIела-гьалабетиркес [(гIелаветирк-ес, гIеларет-ирк-ес; гIеладетирк-ес), гIелаур, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я); несов.] разбредаться. II сов. гIела-гьалабетикес.

гIела-гьалабизес [(гIелаиз-ес, гIелариз-ес; гIеладиз-ес), гIелаур, гIелаурли, гIелаурси, гIелаи(гIелаира/я); сов.] стать, расположиться вокруг, кругом, рядом;
гьалмагъуни гIелаур друзья стали рядом. II несов. гIела-гьалабилзес.

гIела-гьалабик [гIелали, гIелала;] гIела-гьала-диклуми;
остаток;
наб хIела хурегла гIелагьалабик хIейги мне не нужен остаток твоей еды.

гIела-гьалабикес [(гIелаик-ес, гIеларик-ес; гIеладик-ес), гIелаиб, гIелаили, гIелаибси, гIелаи(гIелаира/я); сов.]
1) походить назад и вперёд, туда-сюда, рассеяться;
2) остаться, затеряться, застряться;
илхъилизибад ца урчи гIелаиб из табуна затерялась одна лошадь. II несов. гIела-гьалабиркес.

гIела-гьалабилзес [(гIелаилз-ес, гIеларилз-ес; гIеладилз-ес), гIелаан, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я); несов.] становиться, располагаться вокруг, кругом, рядом. II сов. гIела-гьалабизес.

гIела-гьалабирес [(гIелаир-ес, гIеларир-ес; гIеладир-ес), гIелау(гIелаар), гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я); несов.]
1) располагать вокруг, кругом;
2) поворачивать противоположной стороной, переставлять местами. II сов. гIела-гьалабиэс.

гIела-гьалабиркес [(гIелаирк-ес, гIеларирк-ес; гIеладирк-ес), гIелаур, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я); несов.]
1) ходить туда-сюда, назад-вперёд;
2) оставаться, продолжать пребывание, нахождение где-н. II сов. гIела-гьалабикес.

гIела-гьалабирхъес [(гIелаирхъ-ес, гIеларирхъ-ес; гIеладирхъ-ес), гIелау, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я), гIелаяхъес, гIелани; несов.] см. гIела-гьалабирес. II сов. гIела-гьалабяхъес.

гIела-гьалабиэс [(гIелаи-эс, гIелари-эс; гIелади-эс), гIелауб, гIелаубли, гIелаубси, гIелаи(гIелаира/я); сов.]
1) расположиться вокруг, кругом;
2) повернуться противоположной стороной, переставиться местами. II несов. гIела-гьалабирес.

гIела-гьалабулхъес [(гIелаулхъ-ес, гIеларулхъ-ес; гIеладулхъ-ес), гIелаан, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я); несов.] см. гIела-гьалабиркес. II сов. гIела-гьала-бухъес.

гIела-гьалабухъ [гIелали, гIелала; ед.;] см. гIелабухъ.

гIела-гьалабухъес [(гIелаухъ-ес, гIеларухъ-ес; гIеладухъ-ес), гIелаун, гIелаи, гIелаунси, гIелаен(гIелаена/я); сов.]
1) походить назад и вперёд, туда-сюда;
2) отстать;
гIелаунси хIяйван отставшаяся скотина;
3) остаться;
гIелаунси секIал остаток, оставшаяся часть чего-либо. II несов. гIела-гьалабулхъес.

гIела-гьалабяхъес [(гIелавяхъ-ес, гIеларяхъ-ес; гIеладяхъ-ес), гIелаиб, гIелаили, гIелаибси, гIелаи(гIелаира/я), гIелаяхъес, гIелани; сов.]
1) переставить местами, переместить, перевести в другое место;
гIелаибти ясирти перемещённые пленники;
2) запасти(сь), запасти для себя что-н.;
янилис се-биалра гIелагьалабяхъес запасти на зиму что-нибудь;
къиян-дикибхIейс се-биалра гIелагьалабяхъес запастись чем-нибудь на черный день. II несов. гIела-гьалабирхъес.

гIела-гьалахIеили [нареч.] не считаясь с кем-чем-л.;
гIелагьалахIеили гъайикIес говорить, не считаясь ни с кем.

гIелаакьес [гIелаакьур, гIелаакьурли, гIелаакьурси, гIелаакьа(гIелаакьая); III; сов.] запрокинуть, откинуть назад;
бекIгIелаакьес запрокинуть голову. II несов. гIелаалкьес.

гIелаалкьес [гIелаалкьа, гIелаалкьули, гIелаалкьуси, гIелаалкьен(гIелаалкьена/я); III; несов.] запрокидывать, откидывать назад. II сов. гIелаакьес.

гIелаархIя [гIелаархIяли, гIелаархIяла; гIелаархIяби;] испражнение, стул;
гIелаархIя кабалтес испражняться.

гIелаб [(гIелабав, гIелабар) нареч.] позади, за, сзади, из-за;
дубурла гIелаб ши леб за горой имеется аул;
хьунри гIелаб калун женщины остались позади;
гIелабав калес остаться позади (отстать);
урши дудешла гIелабав тIашлири сын стоял за отцом (позади отца). ГIелав-гьалав чилра агарил круглая сирота (букв. ни спереди, ни сзади ни имеющий никого). ГIелаб кахIели наперечёт, нацело. ГIелаб секIал кахIели дотла, дочиста. ГIелаб хIебатурли подчистую.

гIелаб-гьалаб [(гIелав-гьалав, гIелар-гьалар) нареч.]
1) сзади и вперёди;
2) вблизи, кругом, вокруг;
гIелав-гьалав чилра агара вокруг ни души.

гIелабад [(гIелавад, гIеларад)] 1. нареч. а) вдогонку, сзади;
гIелабад лябкьутала тIамри голоса идущих сзади;
гIеларад шин держес запить водой;
б) позади, из-за;
дубурла гIелавад букIун вагьариуб чабан появился из-за горы;
дубурла гIелабад дирихь гьаббакIиб из-за горы показался туман;
2. предлог за, из-за;
вслед;
урши дудешлис гIелавад арякьун сын пошёл за отцом;
лебилра цалис гIелабад арбякьун все пошли вслед за одним.

гIелабадбарес [(гIелабадбарвадвар-ес, гIелабадбаррадрар-ес; гIелабадбарраддар-ес), гIелабадбариб, гIелабадбарили, гIелабадбарибси, гIелабадбара(гIелабадбарая); сов.] повести за собой, вслед за собой;
гIелабадбарили дурхIнира сайра, дудеш арякьун отец ушёл, ведя за собой детей. II несов. гIелабадбирес.

гIелабадбикес [(гIелабадбиквадик-ес, гIелабадбикрадрик-ес; гIелабадбикраддик-ес), гIелабадбикиб, гIелабадбикили, гIелабадбикибси, гIелабадбики(гIелабадбикира/я); сов.]
1) увязаться за кем или чем-л.;
душманти партизаннис гIелабадбикиб враги увязались за партизаном;
2) вести за собой, вслед за собой;
дурхIни гIелабадбикес вести детей за собой;
3) погнаться, преследовать;
проследить;
илис хя гIелабадбикиб за ним погналась собака;
гIелабадбиквадикибси преследователь;
вайнукьябас гIелабадбиквадиркес следить за злоумышленниками;
4) перен. приударить;
хьунул адам-лис гIелабадбиквадикес приударить за женщиной;
5) перен. угнетать, притеснить, подвергнуть гонениям;
6) перен. устремиться к чему-н.;
сунела пергер кьасани дартаахъес гIелабадбиквадикес преследовать свои благородные цели;
7) перен. о мысли, чувстве, воспоминании: не оставить в покое, замучить;
гьанбиклуми гIелабадбикрадди-кили сари воспоминания не оставляют в покое. II несов. гIелабадбиркес

гIелабадбирес [(гIелабадбирвадир-ес, гIелабадбиррадрир-ес; гIелабадбирраддир-ес), гIелабадбиру(гIелабадбирар), гIелабадбирули, гIелабадбируси, гIелабадбирен(гIелабадбирена/я); несов.]
1) вести за собой, вслед за собой;
2) увязываться за кем или чем-л.;
дудеш чина аркьялра, урши илис гIелабадбирвадирулри куда бы ни шёл отец, сын увязывался за ним. II сов. гIелабадбиэс.

гIелабадбиркес [(гIелабадбирквадирк-ес, гIелабадбиркрадрирк-ес; гIелабадбиркраддирк-ес), гIелабадбиркур, гIелабадбиркули, гIелабадбиркуси, гIелабадбиркен(гIелабадбиркена/я); несов.]
1) увязываться за кем или чем-л.;
дурхIни нешлис гIелабадбиркули саби дети увязываются за матерью;
2) идти, следовать за кем-н.;
3) следить, преследовать, гнаться за кем-н.;
душмайс гIелабадбирквадикес преследовать врага;
4) перен. приударять;
5) угнетать, притеснять, подвергать гонениям;
6) стремиться к чему-н.;
7) перен. о мысли, чувстве, воспоминании: не оставлять в покое, мучить. II сов. гIелабадбикес.

гIелабадбиэс [(гIелабадбивади-эс, гIелабадбирадри-эс; гIелабадбирадди-эс), гIелабадбиуб, гIелабадбиубли, гIелабадбиубси, гIелабадбии(гIелабадбиира/я); сов.] см. гIебадбиэс. II несов. гIелабадбирес.

гIелабадбулхъес [(гIелабадбулхъвадулхъ-ес, гIелабадбулхърадрул-хъ-ес; гIелабадбулхъраддулхъ-ес), гIелабадбулхъан, гIелабадбулхъули, гIелабадбулхъуси, гIелабадбулхъен(гIелабадбулхъена/я); несов.,] см. гIебадбулхъес. II сов. гIелабадбухъес.

гIелабадбуршес [(гIелабадбуршвадурш-ес, гIелабадбуршрадрурш-ес; гIелабадбуршраддурш-ес), гIелабадбуршу, гIелабадбуршули, гIелабадбуршуси, гIелабадбуршен(гIелабадбуршена/я); несов.] пускать кого-л.;
пускать вслед за, следом. II сов. гIелабадбушес.

гIелабадбухъес [(гIелабадбухъвадухъ-ес, гIелабадбухърадрухъ-ес; гIелабадбухъраддухъ-ес), гIелабадбухъун, гIелабадбухъи, гIелабадбухъунси, гIелабадбухъен(гIелабадбухъена/я); сов.] см. гIебадбухъес. II несов. гIелабадбулхъес.

гIелабадбушес [(гIелабадбушвадуш-ес, гIелабадбушрадруш-ес; гIелабадбушраддуш-ес), гIелабадбушиб, гIелабадбушили, гIелабадбушибси, гIелабадбуша(гIелабадбушая); сов.] пустить кого-л.;
пустить вслед за, следом;
командирли кIел партизан душмайс гIелабадбушиб командир пустил двух партизан за врагом. II несов. гIелабадбуршес.

гIелабадкабикес [(гIелабадкабиквадкайк-ес, гIелабадкабикрадка-рик-ес; гIелабадкабикрадкадик-ес), гIелабадкабикиб, гIелабадкабикили, гIелабадкабикибси, гIелабадкабики(гIелабадкабикира/я); сов.] см. гIелабадбикес. II несов. гIелабадкабиркес.

гIелабадкабиркес [(гIелабадкабирквадкарк-ес, гIелабадкабиркрадка-рирк-ес; гIелабадкабиркрадкадирк-ес), гIелабадкабиркур, гIелабадкабиркули, гIелабадкабиркуси, гIелабадкабиркен(гIелабадкабиркена/я); несов.] см. гIелабадбиркес. II сов. гIелабадкабикес.

гIелабадли [(гIелавадли, гIеларадли) нареч.] сзади, кзади, назади;
дурхIни гIелабадли лябкьули саби дети идут сзади.

гIелабадси [(гIелавадси, гIеларадси; гIелабадсибадти, гIелабадсирадти)] с задней стороны.

гIелабарес [(гIелавар-ес, гIеларар-ес; гIеладар-ес), гIелабариб, гIелабарили, гIелабарибси, гIелабара(гIелабарая); сов.]
1) расположить сзади, позади;
2) перен. не принять, посчитать второстепенным, более слабым;
нушала пикри илини гIелабариб нашу идею он не принял. II несов. гIелабирес.

гIелабацIес [(гIелавацI-ес, гIеларацI-ес; гIеладацI-ес), гIелабацIиб, гIелабацIили, гIелабацIибси, гIелабацIи(гIелабацIира/я); сов.] отодвинуться назад;
дегличиб унц гIелабацIиб на току бык отодвинулся назад;
урухиубли, гIелавацIиб испугавшись, отодвинулся назад. II несов. гIелабицIес.

гIелаббалтес [(гIелаввалт-ес, гIеларралт-ес; гIелардалт-ес), гIелаббалта, гIелаббалтули, гIелаббалтуси, гIелаббалтен(гIелаббалтена/я); несов.]
1) миновать;
ши гIелаббалтес миновать село;
2) оставлять (намеренно или забыв);
3) перен. сохранять, приберегать;
4) перен. оставлять;
гIилмулизир къел гIелардалтес оставлять след в науке;
5) перен. передавать кому-н., предоставлять в чьё-н. пользование;
6) перен. в играх: обыгрывать, оставлять позади. II сов. гIелаббатес.

гIелаббатес [(гIелавват-ес, гIеларрат-ес; гIелардат-ес), гIелаббатур, гIелаббатурли, гIелаббатурси, гIелаббати(гIелаббатира/я); сов.]
1) миновать;
гьункьяни гIиниз гIелаббатур путник миновал родник;
2) оставить (не взять с собой);
хъумартурли, жуз хъулиб гIелаббатур забыв, оставил книгу дома;
3) сохранить, приберечь;
беркала дугидукалис гIелаббатес приберечь еду на ужин;
4) перен. оставить;
вегIличила гIяхIси пикри гIелаббатес оставить о себе хорошую память;
5) перен. передать кому-н., предоставить в чьё-н. пользование;
уршилис хъали гIелаббатес оставить сыну дом;
6) в играх: обыграть, оставить позади;
дуцIлизиб илини лебилра гIелаббатур в беге он всех оставил позади. II несов. гIелаббалтес.

гIелабекI [гIелабекIли, гIелабекIла;] гIелабурги;
затылок, задняя часть головы.

гIелабетикес [(гIелаветик-ес, гIеларетик-ес; гIеладетик-ес), гIелабетикиб, гIелабетикили, гIелабетикибси, гIелабетики(гIелабетикира/я); сов.]
1) отстать, остаться позади;
2) скрыться;
улизнуть, увильнуть, незаметно исчезнуть;
берхIи гIелабетикиб солнце скрылось;
урчила мурда вацIализи гIелаветикиб всадник скрылся в лесу. II несов. гIелабетиркес.

гIелабетиркес [(гIелаветирк-ес, гIеларетирк-ес; гIеладетирк-ес), гIелабетиркур, гIелабетиркули, гIелабетиркуси, гIелабетиркен(гIелабетиркена/я); несов.]
1) отставать, оставаться позади;
2) скрываться;
увиливать;
прятаться. II сов. гIелабетикес.

гIелабетирхъес [(гIелаветирхъ-ес, гIеларетирхъ-ес; гIеладетирхъ-ес), гIелабетирхъур, гIелабетирхъули, гIелабетирхъуси, гIелабетирхъен(гIелабетирхъена/я), гIелабетирхъяхъес, гIелабетирхъни; несов.] отодвигать назад, не считаться;
разг. затуркивать;
устани пигьлачи гIелаветирхъули сай мастер не считается с подсобником;
дила масъала ирзули ахIен, гIелабетирхъули саби мой вопрос не решают, а отодвигают назад. II сов. гIелабетяхъес.

гIелабетяхъес [(гIелаветяхъ-ес, гIеларетяхъ-ес; гIеладетяхъ-ес), гIелабетяхъиб, гIелабетяхъили, гIелабетяхъибси, гIелабетяхъи(гIелабетяхъира/я), гIелабетяхъяхъес, гIелабетяхъни; сов.] отодвинуть назад, оттолкнуть, не посчитаться;
разг. затуркать;
убай нешли ил гIелаветяхъиб мачеха затуркала его. II несов. гIелабетирхъес.

гIелабизес [(гIелайз-ес, гIелариз-ес; гIеладиз-ес), гIелабизур, гIелабизурли, гIелабизурси, гIелабизи(гIелабизира/я); сов.]
1) отодвинуться назад;
ца ганзла гIелайзес отодвинуться назад на один шаг;
2) перен., прост. отказаться от сказанного;
хIела гъайлизив гIелайзадли, адам ахIенри если откажешься от своих слов, то ты не человек. II несов. гIелабилзес.

гIелабикес [(гIелайк-ес, гIеларик-ес; гIеладик-ес), гIелабикиб, гIелабикили, гIелабикибси, гIелабики(гIелабикира/я); сов.]
1) скрыться, спрятаться, исчезнуть;
закатиться, зайти;
хъули гIелабикес спрятаться дома;
берхIи гIелабикиб солнце закатилось;
2) отстать;
дузаблизиб хьанцIа урчи гIелабикиб на скачках серый конь отстал;
3) увязнуть, погрузиться;
кьяш чятлизи гIелабикиб нога увязла в грязи;
4) перен. увязнуть, погрузиться во что-л.;
ну ишди кагъуртази гIелайкилра я увяз в этих бумагах;
5) перен. погрузиться;
вацIа цIябдешлизи гIелабикиб лес погрузился во мрак;
гьанкIлизи гIелайкес погрузиться в сон;
6) перен. погрузиться, предаться какому-н. чувству, делу);
учIнилизи гIелайкес погрузиться в чтение;
7) перен. погрязнуть;
чеблумази гIелайкес погрязнуть в долгах. Давлализи гIелабикес разбогатеть (букв. увязнуть в богатстве). II несов. гIелабиркес.

гIелабил [(гIелавил, гIеларил)] задний;
см. гIелабси.

гIелабилзес [(гIелаилз-ес, гIеларилз-ес; гIеладилз-ес), гIелабилзан, гIелабилзули, гIелабилзуси, гIелабилзен(гIелабилзена/я); несов.]
1) отодвигаться назад;
2) перен, прост. отнекиваться, отказываться, не поддаваться уговорам;
беркайчибад гIелабилзес отнекиваться от угощения. II сов. гIелабизес.

гIелабилтIес [(гIелаилтI-ес, гIеларилтI-ес; гIеладилтI-ес), гIелабилтIа, гIелабилтIули, гIелабилтIуси, гIелабилтIен(гIелабилтIена/я); несов.] см. гIелабилзес. II сов. гIелабитIес.

гIелабирес [(гIелаир-ес, гIеларир-ес; гIеладир-ес), гIелабиру(гIелабирар), гIелабирули, гIелабируси, гIелабирен(гIелабирена/я); несов.]
1) располагать сзади, позади;
2) перен. не принимать, считать более слабым. II сов. гIелабарес.

гIелабиркес [(гIелаирк-ес, гIеларирк-ес; гIеладирк-ес), гIелабиркур, гIелабиркули, гIелабиркуси, гIелабиркен(гIелабиркена/я); несов.]
1) скрываться, прятаться, исчезать;
закатываться, заходить;
дубурличибад берхIи гIелабиркур солнце скроется за горой;
2) отставать, оказываться позади других;
3) вязнуть, погружаться;
чятлизи гIелаиркес вязнуть в грязи;
4) перен. погружаться во что-л.;
разг. вязнуть;
белкIанази гIелаиркес вязнуть в писанине;
5) перен. погружаться (в какое-н. состояние);
6) перен. погружаться, предаваться какому-н. чувству, делу;
7) перен. разг. погрязать;
чеблумази гIелаиркес погрязать в долгах. II сов. гIелабикес.

гIелабирхъес [(гIелаирхъ-ес, гIеларирхъ-ес; гIеладирхъ-ес), гIелабирхъу, гIелабирхъули, гIелабирхъуси, гIелабирхъен(гIелабирхъена/я), гIелабирхъяхъес, гIелабирхъни; несов.]
1) откладывать, отодвигать назад, держать про запас;
гьуни-хIекьлис арц гIеладирхъес откладывать деньги на поездку;
2) беречь, оберегать;
къиян-жапализивад урши гIелаирхъес беречь сына от трудностей. II сов. гIелабяхъес.

гIелабитIес [(гIелаитI-ес, гIеларитI-ес; гIеладитI-ес), гIелабитIун, гIелабитIи, гIелабитIунси, гIелабитIен(гIелабитIена/я); сов.] см. гIелабизес. II несов. гIелабилтIес.

гIелабитIли [(гIелавитIли, гIеларитIли; гIеладитIли) нареч.] нерешительно;
гIелавитIли гъайикIес говорить нерешительно.

гIелабицIес [(гIелайцI-ес, гIеларицI-ес; гIеладицI-ес), гIелабицIур, гIелабицIули, гIелабицIуси, гIелабицIен(гIелабицIена/я); несов.] отодвигаться назад;
урехиличибли, гIелабицIес отодвигаться назад от испуга. II сов. гIелабацIес.

гIелабиэс [(гIелай-эс, гIелари-эс; гIелади-эс), гIелабиуб, гIелабиубли, гIелабиубси, гIелаи(гIелаира/я); сов.] расположиться сзади, позади. II несов. гIелабирес.

гIелабси [(гIелавси, гIеларси; гIелабсибти, гIелабсирти)]
1) тыльный, задний;
гIелабси хIула заднее колесо;
гIелабси киса задний карман;
2) в фонетике: относящийся к задней части языка или нёба;
гIелабсирти абхьибти задние гласные (о, у). ГIелабси пикри скрытая, тайная мысль (букв. задняя мысль).

гIелабсиванбизес [(гIелабсиванбизвсиваниз-ес, гIелабсиванбизрси-ванриз-ес; гIелабсиванбизртивандиз-ес), гIелабсиванбизур, гIелабсиванбизурли, гIелабсиванбизурси, гIелабсиванбизи(гIелабсиванбизира/я); сов.] показаться расположенным сзади, позади. II несов. гIелабсиванбилзес.

гIелабсиванбилзес [(гIелабсиванбилзвсиванилз-ес, гIелабсиванбилзрсиванрилз-ес; гIелабсиванбилзртивандилз-ес), гIелабсиванбилзан, гIелабсиванбилзули, гIелабсиванбилзуси, гIелабсиванбилзен(гIелабсиванбилзена/я); несов.] казаться расположенным позади. II сов. гIелабсиванбизес.

гIелабулхъес [(гIелаулхъ-ес, гIеларулхъ-ес; гIелабулхъдул-хъ-ес), гIелабулхъан, гIелабулхъули, гIелабулхъуси, гIелабулхъен(гIелабулхъена/я); несов.]
1) отставать, задерживаться;
бузерилизиб гIелабулхъес отставать в труде;
абзлизиб гIелабулхъес отставать в соревновании;
2) оставаться;
хIяблизирад кIел урасалли, ца гIелабулхъан если от трёх отнять два, останется один;
3) оставаться одному, сиротеть;
4) перен. уступать. II сов. гIелабухъес.

гIелабурцес [(гIелаурц-ес, гIеларурц-ес; гIеладурц-ес), гIелабурцу, гIелабурцули, гIелабурцуси, гIелабурцен(гIелабурцена/я); несов.]
1) держать сзади;
някъби гIеладурцес держать руки сзади (за спиной);
2) перен. откладывать, держать про запас;
бамсриахъес или, арц гIеладурцес откладывать деньги для отдыха. II сов. гIелабуцес.

гIелабуршес [(гIелаурш-ес, гIеларурш-ес; гIеладурш-ес), гIелабуршу, гIелабуршули, гIелабуршуси, гIелабуршен(гIелабуршена/я); несов.]
1) вгонять;
уркьуйзи гIябул гIелабуршес вгонять гвоздь в доску;
2) топить, окунать;
шиннизи кьаркьала гIелабуршес окунать тело в воду;
3) перен. пачкать, мазать;
заставлять погрязать;
чятлизи гIелабуршес заставлять погрязать в грязи, пачкать грязью;
4) перен. впутывать, втягивать, вовлекать;
гъай-мезлизи гIеларуршес впутывать в склоки. II сов. гIелабушес.

гIелабухъ [гIелабухъли, гIелабухъла;] гIеладухълуми;
1) остаток, избыток;
хIерикунна гIелабухъ остаток обеда;
хурегла гIелабухъ муриси бирар остаток еды бывает сладок;
чIянкIила гIеладухълумазибад гьалайхъан барес сшить фартук из остатков материи;
2) мн. остатки;
къалала гIелабухъ остатки крепостной стены;
убла эркин яшавла гIелабухъ ирон. остатки прежнего достатка;
3) оборыш;
огрызок;
мн. последки, отходы, отбросы;
хурегла гIеладухълуми хIяйван-къачалис пайдаладиру остатки пищи идут на корм скоту;
4) матем. остаток;
даршал гъаличи гIелабухъ агарли буртIар сто делится на двадцать без остатка;
гIелабухъ лугIи разность.

гIелабухъес [(гIелабухъвхъ-ес, гIеларухъ-ес; гIеладухъ-ес), гIелабухъун, гIелабухъи, гIелабухъунси, гIелабухъен(гIелабухъена/я); сов.]
1) отстать, задержаться;
замешкаться;
дуцIлизиб гIелабухъес отстать в беге;
2) остаться;
хIяблизирад кIел урасибхIели ца гIелабухъун когда от трёх отняли два, остался один;
3) остаться одному, осиротеть;
бегIти алхи, гIелабухъвхъес осиротеть после гибели родителей;
4) уступить;
гъабзадешлизив ил чисалра гIелахIелхъан он никому не уступит в храбрости. II несов. гIелабулхъес.

гIелабуцес [(гIелауц-ес, гIеларуц-ес; гIеладуц-ес), гIелабуциб, гIелабуцили, гIелабуцибси, гIелабуца(гIелабуцая); сов.]
1) поставить сзади;
някъ гIелабуцес поставить руку сзади;
2) перен. отложить, держать про запас. II несов. гIелабурцес.

гIелабушес [(гIелабушвш-ес, гIеларуш-ес; гIеладуш-ес), гIелабушиб, гIелабушили, гIелабушибси, гIелабуша(гIелабушая); сов.]
1) вогнать;
2) погрузить, утопить, окунуть;
душман шарализи гIелабушвшиб врага утопил в пруду;
давлализи гIелабушес перен. утопить в богатстве;
3) перен. испачкать, измазать;
чяртлизи кьяш гIелабушес измазать ногу грязью;
4) перен. впутать, втянуть, вовлечь;
къалмакъарлизи гIелабушвшес впутать в раздоры. II несов. гIелабуршес.

гIелабяхI [(гIелавяхI, гIеларяхI; гIеладяхI) нареч.] вспять, назад;
гIелабяхI хIерэс посмотреть назад, оглянуться;
гIелавяхI чарухъес вернуться назад;
гIелавяхI хихиэс отодвинуться назад;
попятиться;
гIелабяхI арбукьес откатиться, податься назад;
гIелабяхI арбукьни регресс, откат назад;
гIелабяхI аркьуси регрессивный;
гIелабяхI башес регрессировать, откатываться назад;
гIелабяхI жибжиркабухъес запрокинуться.

гIелабяхIаэс [(гIелавяхIа-эс, гIеларяхIа-эс; гIелабяхIадяхI-а-эс), гIелабяхIаиб, гIелабяхIаили, гIелабяхIаибси, гIелабяхIаа(гIелабяхIаая); сов.]
1) повернуть назад;
подать назад;
машина гIелабяхIаэс подать автомашину назад;
2) запрокинуть, откинуть назад;
бекI гIелабяхIаэс запрокинуть голову. II несов. гIелабяхIиэс.

гIелабяхIбарес [(гIелабяхIбарвяхIвар-ес, гIелабяхIбарряхIрар-ес; гIелабяхIбардяхIдар-ес), гIелабяхIбариб, гIелабяхIбарили, гIелабяхIбарибси, гIелабяхIбара(гIелабяхIбарая); сов.] см. гIелабяхIаэс. II несов. гIелабяхIбирес.

гIелабяхIбашес [(гIелабяхIбашвяхIваш-ес, гIелабяхIбашряхIраш-ес; гIелабяхIбашдяхIдаш-ес), гIелабяхIбашар, гIелабяхIбашули, гIелабяхIбашуси, гIелабяхIбашен(гIелабяхIбашена/я); несов.] пятиться, отступать;
унзаличи гIелабяхIбашес пятиться к двери. II сов. гIелабяхIбукьес.

гIелабяхIбизес [(гIелабяхIбизвяхIиз-ес, гIелабяхIбизряхIриз-ес; гIелабяхIбиздяхIдиз-ес), гIелабяхIбизур, гIелабяхIбизурли, гIелабяхIбизурси, гIелабяхIбизи(гIелабяхIбизира/я); сов.]
1) повернуться, податься назад;
душман гIелабяхIбизвяхIизур враг подался назад;
2) попятиться, отступить;
ца ганзла гIелабяхIбиздяхIдизирая отступите на один шаг;
3) воен. отступить, отойти назад;
дергъличил гIелабяхIбизес отступить с боем;
къияндешлизивад гIелабяхIбизвяхIизес перен. отступить перед трудностями;
4) перен. отказаться от своих намерений, планов;
перестать отстаивать чего-н.;
кьаслизивад гIелабяхIбизвяхIизес отказаться от цели. II несов. гIелабяхIбилзес.

гIелабяхIбикIес [(гIелабяхIбикIвяхIикI-ес, гIелабяхIбикIряхIрикI-ес; гIелабяхIбикIдяхIдикI-ес), гIелабяхIбикIар, гIелабяхIбикIули, гIелабяхIбикIуси, гIелабяхIбикIен(гIелабяхIбикIена/я); несов.] см. гIелабяхIбилзес.

гIелабяхIбикес [(гIелабяхIбиквяхIик-ес, гIелабяхIбикряхIрик-ес; гIелабяхIбикряхIдик-ес), гIелабяхIбикиб, гIелабяхIбикили, гIелабяхIбикибси, гIелабяхIбики(гIелабяхIбикира/я); сов.] повернуться, податься назад;
см. гIелабяхIбизес. II несов. гIелабяхIбиркес.

гIелабяхIбилзес [(гIелабяхIбилзвяхIилз-ес, гIелабяхIбилзряхI-рилз-ес; гIелабяхIбилздяхIдилз-ес), гIелабяхIбилзан, гIелабяхIбилзули, гIелабяхIбилзуси, гIелабяхIбилзен(гIелабяхIбилзена/я); несов.]
1) поворачиваться, подаваться назад;
2) пятиться, отступать назад;
3) воен. отступать, отходить назад;
4) отказываться от своих намерений, планов;
переставать отстаивать чего-н. II сов. гIелабяхIбизес.

гIелабяхIбирес [(гIелабяхIбирвяхIир-ес, гIелабяхIбирряхIрир-ес; гIелабяхIбирдяхIдир-ес), гIелабяхIбиру(гIелабяхIбирар), гIелабяхIбирули, гIелабяхIбируси, гIелабяхIбирен(гIелабяхIбирена/я); несов.]
1) поворачивать(ся), подавать(ся) назад, отступать;
дурзам гIелабяхIбирес поворачивать отару назад;
2) запрокидывать, откидывать назад. II сов. гIелабяхIбиэс.

гIелабяхIбиркес [(гIелабяхIбирквяхIирк-ес, гIелабяхIбиркряхIрир-к-ес; гIелабяхIбиркдяхIдирк-ес), гIелабяхIбиркур, гIелабяхIбиркули, гIелабяхIбиркуси, гIелабяхIбиркен(гIелабяхIбиркена/я); несов.] см. гIелабяхIбирес. II сов. гIелабяхIбикес.

гIелабяхIбиэс [(гIелабяхIбивяхIи-эс, гIелабяхIбиряхIри-эс; гIелабяхIбидяхIди-эс), гIелабяхIбиуб, гIелабяхIбиубли, гIелабяхIбиубси, гIелабяхIбии(гIелабяхIбиира/я); сов.] см. гIелабяхIбизес. II несов. гIелабяхIбирес.

гIелабяхIбулхъес [(гIелабяхIбулхъвяхIулхъ-ес, гIелабяхIбулхъряхI-рулхъ-ес; гIелабяхIбулхъдяхIдулхъ-ес), гIелабяхIбулхъан, гIелабяхIбулхъули, гIелабяхIбулхъуси, гIелабяхIбулхъен(гIелабяхIбулхъена/я); несов.] см. гIелабяхIбилзес. II сов. гIелабяхIбухъес.

гIелабяхIбурцес [(гIелабяхIбурцвяхIурц-ес, гIелабяхIбурцряхI-рурц-ес; гIелабяхIбурцдяхIдурц-ес), гIелабяхIбурцу, гIелабяхIбурцули, гIелабяхIбурцуси, гIелабяхIбурцен(гIелабяхIбурцена/я); несов.]
1) держать сзади;
2) о пути, направлении: держать назад;
гьуни гIелабяхIбурцес держать путь назад. II сов. гIелабяхIбуцес.

гIелабяхIбуршес [(гIелабяхIбуршвяхIурш-ес, гIелабяхIбуршряхI-рурш-ес; гIелабяхIбуршдяхIдурш-ес), гIелабяхIбуршу, гIелабяхIбуршули, гIелабяхIбуршуси, гIелабяхIбуршен(гIелабяхIбуршена/я); несов.] поворачивать назад;
душман гIелабяхIбуршвяхIуршес поворачивать врага назад. II сов. гIелабяхIбушес.

гIелабяхIбухъес [(гIелабяхIбухъвяхIухъ-ес, гIелабяхIбухъряхI-рухъ-ес; гIелабяхIбухъдяхIдухъ-ес), гIелабяхIбухъун, гIелабяхIбухъи, гIелабяхIбухъунси, гIелабяхIбухъен(гIелабяхIбухъена/я); сов.] см. гIелабяхIбизес. II несов. гIелабяхIбулхъес.

гIелабяхIбуцес [(гIелабяхIбуцвяхIуц-ес, гIелабяхIбуцряхIруц-ес; гIелабяхIбуцдяхIдуц-ес), гIелабяхIбуциб, гIелабяхIбуцили, гIелабяхIбуцибси, гIелабяхIбуца(гIелабяхIбуцая); сов.]
1) подержать назад, сзади;
2) о пути, курсе, направлении: взять назад. II несов. гIелабяхIбурцес.

гIелабяхIбушес [(гIелабяхIбушвяхIуш-ес, гIелабяхIбушряхIруш-ес; гIелабяхIбушдях1душ-ес), гIелабяхIбушиб, гIелабяхIбушили, гIелабяхIбушибси, гIелабяхIбуша(гIелабяхIбушая); сов.] повернуть назад;
илхъи гIелабяхIбушес повернуть табун обратно. II несов. гIелабяхIбуршес.

гIелабяхIиэс [(гIелавяхIи-эс, гIелабяхIиряхIри-эс; гIелабяхIидяхIди-эс), гIелабяхIиуб, гIелабяхIиубли, гIелабяхIиубси, гIелабяхIии(гIелабяхIиира/я); несов.] см. гIелабяхIбирес. II сов.гIелабяхIаэс.

гIелабяхIли [(гIелавяхIли, гIеларяхIли; гIеладяхIли) нареч.]
1) обратно, в обратном направлении;
гIелавяхIли чаряхъес оглянуться назад;
перен.: вспомнить то, что было;
2) на прежнее место, обратно;
см. гIелабяхI.

гIелабяхIси [(гIелавяхIси, гIеларяхIси; гIелабяхIсибяхIти, гIелабяхIсидяхIти)]
1) направленный назад;
2) попятный, задний, обратный;
машинала гIелабяхIси башри задний ход автомобиля.

гIелабяхъес [(гIелавяхъ-ес, гIеларяхъ-ес; гIеладяхъ-ес), гIелабяхъиб, гIелабяхъили, гIелабяхъибси, гIелабяхъи(гIелабяхъира/я), гIелаяхъес, гIелабяхъни; сов.]
1) отложить, отодвинуть назад, оставить про запас;
арц гIеладяхъес отложить деньги;
2) перен. сберечь, уберечь;
къиян-жапализибад дурхIни гIелабяхъес уберечь детей от невзгод. II несов. гIелабирхъес.

гIелабяхъес [(гIелавяхъ-ес, гIеларяхъ-ес; гIеладяхъ-ес), гIелабяхъиб, гIелабяхъили, гIелабяхъибси, гIелабяхъи(гIелабяхъира/я), гIелаяхъес, гIелабяхъни; сов.]
1) отодвинуть назад;
2) отложить, оставить про запас;
мурала гIеба янилис гIелабяхъес оставить скирду сена про запас на зиму;
3) сберечь. II несов. гIелабирхъес.

гIелагIебшни [гIелагIебшнили, гIелагIебшнила; мн.;] чернотроп, поздняя осень;
гIелагIебшнила манзил пора чернотропа.

гIелагуг [гIелагугли, гIелагугла; гIелагугуни;] отшельник, аскет.

гIелагугдеш [гIелагугдешли, гIелагугдешла; мн.;] аскетизм.

гIелагугли [нареч.] аскетично, аскетически;
гIелагугли гIямру дуркIес проводить жизнь аскетически.

гIелагугси [гIелагугти] аскетичный, воздержанный;
гIелагугси адам аскетичный человек.

гIелагугсиванизес [(гIелагугсиванриз-ес), гIелагугсиванизур, гIелагугсиванизурли, гIелагугсиванизурси, гIелагугсиванизи; I; сов.] показаться аскетичным. II несов. гIелагугсиванилзес.

гIелагугсиванилзес [(гIелагугсиванрилз-ес), гIелагугсиванилзан, гIелагугсиванилзули, гIелагугсиванилзуси, гIелагугсиванилзен; I; несов.] казаться аскетичным. II сов. гIелагугсиванизес.

гIелагъай [гIелагъайли, гIелагъайла; мн.;] заключение;
романна тамашала гIелагъай интересное заключение романа. ГIелагъай лит. эпилог, послесловие.

гIелагъайагар [гIелагъайагарти] без послесловия, не имеющий послесловия.

гIелагъайагардеш [гIелагъайагардешли, гIелагъайагардешла; ед.;] отсутствие послесловия.

гIелагьаббарес [(гIелагьаббаргьаввар-ес, гIелагьаббаргьаррар-ес; гIелагьаббаргьардар-ес), гIелагьаббариб, гIелагьаббарили, гIелагьаббарибси, гIелагьаббара(гIелагьаббарая); сов.]
1) повернуть, поставить задом наперёд, наоборот;
стол гIелагьаббарес повернуть стол;
2) перен. дать чему-н. иное направление, развитие;
ихтилатлизиб пикри гIелагьаббариб в беседе перевёл мысль в другую сторону. II несов. гIелагьаббирес.

гIелагьаббашес [(гIелагьаббашгьавваш-ес, гIелагьаббашгьар-раш-ес; гIелагьаббашгьардаш-ес), гIелагьаббашар, гIелагьаббашули, гIелагьаббашуси, гIелагьаббашен(гIелагьаббашена/я); несов.] идти задом. II сов. гIелагьаббукьес.

гIелагьаббизес [(гIелагьаббизгьавиз-ес, гIелагьаббизгьарриз-ес; гIелагьаббизгьардиз-ес), гIелагьаббизур, гIелагьаббизурли, гIелагьаббизурси, гIелагьаббизи(гIелагьаббизира/я); сов.] повернуться спиной, стать спиной;
ил набчи гIелагьаббизгьавизур он повернулся ко мне спиной. II несов. гIелагьаббилзес.

гIелагьаббикIес [(гIелагьаббикIгьавикI-ес, гIелагьаббикIгьар-рикI-ес; гIелагьаббикIгьардикI-ес), гIелагьаббикIар, гIелагьаббикIули, гIелагьаббикIуси, гIелагьаббикIен(гIелагьаббикIена/я); несов.]
1) поворачиваться назад;
2) пятиться;
урчи гIелагьаббикIули саби лошадь пятится.

гIелагьаббикес [(гIелагьаббикгьавик-ес, гIелагьаббикгьаррик-ес; гIелагьаббикгьардик-ес), гIелагьаббикиб, гIелагьаббикили, гIелагьаббикибси, гIелагьаббики(гIелагьаббикира/я); сов.] встать, сделаться наоборот, задом наперед;
гIелагьаббикгьавикили сай встал задом наперёд. II несов. гIелагьаббиркес.

гIелагьаббилзес [(гIелагьаббилзгьавилз-ес, гIелагьаббилзгьаррил-з-ес; гIелагьаббилзгьардилз-ес), гIелагьаббилзан, гIелагьаббилзули, гIелагьаббилзуси, гIелагьаббилзен(гIелагьаббилзена/я); несов.]
1) поворачиваться назад;
душма хIуреба гIелагьаббилзули саби вражское войско поворачивается назад;
2) вставать задом наперёд, наоборот. II сов. гIелагьаббизес.

гIелагьаббирес [(гIелагьаббиргьавир-ес, гIелагьаббиргьаррир-ес; гIелагьаббиргьардир-ес), гIелагьаббиру(гIелагьаббирар), гIелагьаббирули, гIелагьаббируси, гIелагьаббирен(гIелагьаббирена/я); несов.]
1) поворачивать(ся) назад;
хIенкь гIелагьаббирес поворачивать стадо;
2) делать (становиться) задом наперёд, наоборот. II сов. гIелагьаббиэс.

гIелагьаббиркес [(гIелагьаббиркгьавирк-ес, гIелагьаббиркгьар-рирк-ес; гIелагьаббиркгьардирк-ес), гIелагьаббиркур, гIелагьаббиркули, гIелагьаббиркуси, гIелагьаббиркен(гIелагьаббиркена/я); несов.] см. гIелагьаббирес. II сов. гIелагьаббикес.

гIелагьаббиэс [(гIелагьаббигьави-эс, гIелагьаббигьарри-эс; гIелагьаббигьарди-эс), гIелагьаббиуб, гIелагьаббиубли, гIелагьаббиубси, гIелагьаббии(гIелагьаббиира/я); сов.]
1) повернуться назад;
бургъантала къяй гIелагьаббиуб шеренга воинов повернулась назад;
2) стать задом наперёд, наоборот. II несов. гIелагьаббирес.

гIелагьаббуршес [(гIелагьаббуршгьавурш-ес, гIелагьаббуршгьар-рурш-ес; гIелагьаббуршгьардурш-ес), гIелагьаббуршу, гIелагьаббуршули, гIелагьаббуршуси, гIелагьаббуршен(гIелагьаббуршена/я); несов.] ставить, делать наоборот;
заставлять поворачиваться. II сов. гIелагьаббушес.

гIелагьаббушес [(гIелагьаббушгьавуш-ес, гIелагьаббушгьарруш-ес; гIелагьаббушгьардуш-ес), гIелагьаббушиб, гIелагьаббушили, гIелагьаббушибси, гIелагьаббуша(гIелагьаббушая); сов.] поставить, повернуть наоборот. II несов. гIелагьаббуршес.

гIелагьабли [(гIелагьаблигьавли, гIелагьаблигьарли) нареч.] задом, задней стороной;
задом наперёд, наоборот;
гIелагьаблигьавли вашес двигаться, пятиться задом, ходить задом наперёд;
юрт вацIаличи гIелагьабли кабизурли саби дом стоит задом к лесу;
гIелагьабли бурцес держать наоборот.

гIелагьабси [гIелагьабти] расположенный задом, задней стороной;
стоящий задом наперёд, наоборот.

гIеладиклуми [гIеладиклумани, гIеладиклумала; гIеладиклуми;] отребье, отходы;
мусор, отбросы;
гIеладиклуми лайдикIуси мер место для отходов.

гIеладуб [гIеладубли, гIеладубла; гIеладубани;] конец, край;
тIерхьала гIеладуб конец палки.

гIеладубагар [гIеладубагарти] бесконечный, безграничный, безмерный;
гIеладубагар дунъя бесконечный мир;
гIеладубагар чихъдешлизиб в беспредельной вышине;
гIеладубагарти диги перен. беспредельная любовь;
гIеладубагарти гъабзадеш перен. беспредельная отвага.

гIеладубагардеш [гIеладубагардешли, гIеладубагардешла; ед.;] беспредельность, безграничность, безмерность;
разидешла гIеладубагардеш безмерность радости.

гIеладубагарли [нареч.] бесконечно, безгранично, безмерно;
уркIилис гIеладубагарли дурхъаси безмерно дорогой сердцу.

гIеладубла 1. род. п. от гIеладуб;
2. в знач прил. а) последний;
гIеладубла гьигьличи бикайчи ургъес сражаться до последнего дыхания;
б) последний, завершающий;
отпускла гIеладубла бархIи последний день отпуска;
гIеладубла гьунибаъни последняя встреча;
гIеладубла дергъ последний бой;
гIеладубла арц последние деньги;
в) самый новый, только что появившийся;
журналла гIеладубла номер последний номер журнала;
г) окончательный, бесповоротный;
ил дила гIеладубла гъай саби это моё последнее слово. ГIеладубла амру последняя воля, последнее желание умирающего.

гIеладукала [гIеладукалали, гIеладукалала;] гIеладуклуми;
1) заднее крыло;
2) фалда.

гIелажихI [гIелажихIли, гIелажихIла; гIелажихIани;] испражнение, стул;
гIелажихI барцбикни запор.

гIелайзи [нареч.] назад;
гIелайзи арбухес перенести назад, передвинуть, отсрочить;
гIелайзи архIехуси немедленный, спешный.

гIелайзибикес [(гIелайзиик-ес, гIелайзирик-ес; гIелайзидик-ес), гIелайзибикиб, гIелайзибикили, гIелайзибикибси, гIелайзибики(гIелайзибикира/я); сов.] припоздниться, опоздать, задержаться, замешкаться;
хIянчиличи гIелайзиикес припоздниться на работу;
хIеб гIелайзидикиб весна припозднилась. II несов. гIелайзибиркес.

гIелайзибиркес [(гIелайзиирк-ес, гIелайзирирк-ес; гIелайзидирк-ес), гIелайзибиркур, гIелайзибиркули, гIелайзибиркуси, гIелайзибиркен(гIелайзибиркена/я); несов.] опаздывать, задерживаться, мешкать;
поезд гIелайзибиркули саби поезд опаздывает. II сов. гIелайзибикес.

гIелайзибихес [(мн. гIелайзидих-ес), гIелайзибиху, гIелайзибихули, гIелайзибихуси, гIелайзибихен(гIелайзибихена/я); III; несов.] годить, переносить назад;
собрание гIелайзибихес переносить собрание на другое время. II сов. гIелайзибухес.

гIелайзибухес [(мн. гIелайзидух-ес), гIелайзибухиб, гIелайзибухили, гIелайзибухибси, гIелайзибуха(гIелайзибухая); III; сов.] перенести назад (на другое время);
отложить;
гIелайзибухес асухIебируси неотложный;
гIелайзибухни отлагательство. II несов. гIелайзибихес.

гIелайхъес [гIелайхъу, гIелайхъули, гIелайхъуси, гIелайхъен(гIелайхъена/я); III; несов.] нагружать, сажать на спину кого или чего-н.;
(букв. вещать назад, на спину);
гавлаг гIелайхъес нагружать мешок на спину. II сов. гIелахъес.

гIелайчибихес [(мн. гIелайчидих-ес), гIелайчибиху, гIелайчибихули, гIелайчибихуси, гIелайчибихен(гIелайчибихена/я); III; несов.] см. гIелайзибихес. II сов. гIелайчибухес.

гIелайчибухес [(мн. гIелайчидух-ес), гIелайчибухиб, гIелайчибухили, гIелайчибухибси, гIелайчибуха(гIелайчибухая); III; сов.] см. гIелайзибухес. II несов. гIелайчибихес.

гIелакIав [гIелакIавли, гIелакIавла;] гIелакIуври;
заднее нёбо;
гIелакIавла задненёбный (о согласных звуках).

гIелакабикес [(гIелакайк-ес, гIелакарик-ес; гIелакадик-ес), гIелакабикиб, гIелакабикили, гIелакабикибси, гIелакабики(гIелакабикира/я); сов.] см. гIелабикес. II несов. гIелакабиркес.

гIелакабиркес [(гIелакабиркрк-ес, гIелакарирк-ес; гIелакадирк-ес), гIелакабиркур, гIелакабиркули, гIелакабиркуси, гIелакабиркен(гIелакабиркена/я); несов.] см. гIелабиркес. II сов. гIелакабикес.

гIелакабулхъес [(гIелакабулхълхъ-ес, гIелакарулхъ-ес; гIелакадулхъ-ес), гIелакабулхъан, гIелакабулхъули, гIелакабулхъуси, гIелакабулхъен(гIелакабулхъена/я); несов.] см. гIелабулхъес. II сов. гIелакабухъес.

гIелакабухъес [(гIелакабухъвхъ-ес, гIелакарухъ-ес; гIелакадухъ-ес), гIелакабухъун, гIелакабухъи, гIелакабухъунси, гIелакабухъен(гIелакабухъена/я); сов.] заскорузнуть, отстать;
см. гIелабулхъес. II несов. гIелакабулхъес.

гIелакъакъ [гIелакъакъли, гIелакъакъла;] гIелакъукъри;
круп, задняя часть спины;
урчила гIелакъакъ круп лошади.

гIелакьак [гIелакьакли, гIелакьакла; гIелакьакани;] зев, задняя часть горла;
гIелакьакла бухIнала полость зева;
гIелакьакла умх носоглотка.

гIелакьна [нареч.] назад, в сторону спины;
гIелакьна валкIес прогнуться назад.

гIелакьнабарес [(гIелакьнавар-ес, гIелакьнарар-ес; гIелакьнадар-ес), гIелакьнабариб, гIелакьнабарили, гIелакьнабарибси, гIелакьнабара(гIелакьнабарая); сов.]
1) прогнуть назад;
чарх гIелакьнабарес прогнуть тело назад;
2) опрокинуть;
самосвалли кузов гIелакьнабариб самосвал опрокинул кузов. II несов. гIелакьнабирес.

гIелакьнабизес [(гIелакьнаиз-ес, гIелакьнариз-ес; гIелакьнадиз-ес), гIелакьнабизур, гIелакьнабизурли, гIелакьнабизурси, гIелакьнабизи(гIелакьнабизира/я); сов.]
1) прогнуться назад;
2) опрокинуться. II несов. гIелакьнабилзес.

гIелакьнабикIес [(гIелакьнаикI-ес, гIелакьнарикI-ес; гIелакьнадикI-ес), гIелакьнабикIар, гIелакьнабикIули, гIелакьнабикIуси, гIелакьнабикIен(гIелакьнабикIена/я); несов.] см. гIелакьнабирес.

гIелакьнабилзес [(гIелакьнаилз-ес, гIелакьнарилз-ес; гIелакьнадилз-ес), гIелакьнабилзан, гIелакьнабилзули, гIелакьнабилзуси, гIелакьнабилзен(гIелакьнабилзена/я); несов.]
1) прогибаться назад;
гIелакьнарилзуси гимнастка гимнастка, прогибающаяся назад;
2) опрокидываться;
гIелакьнабилзуси машина, гIягIниахъала опрокидная машина, опрокидное устройство. II сов. гIелакьнабизес.

гIелакьнабирес [(гIелакьнаир-ес, гIелакьнарир-ес; гIелакьнадир-ес), гIелакьнабиру(гIелакьнабирар), гIелакьнабирули, гIелакьнабируси, гIелакьнабирен(гIелакьнабирена/я); несов.] см. гIелакьнабилзес. II сов. гIелакьнабиэс.

гIелакьнабиэс [(гIелакьнаи-эс, гIелакьнари-эс; гIелакьнади-эс), гIелакьнабиуб, гIелакьнабиубли, гIелакьнабиубси, гIелакьнаи(гIелакьнаира/я); сов.] см. гIелакьнабизес. II несов. гIелакьнабирес.

гIелакьнали [нареч.]
1) прогнуто;
2) опрокинуто;
тракторла прицеп гIелакьнали саби прицеп трактора опрокинут.

гIелакьнаси [гIелакьнати]
1) прогнутый;
гIелакьнаси кабиз прогнутая стойка;
2) опрокинутый.

гIелакьячIа [гIелакьячIали, гIелакьячIала; гIелакьячIни;] задник (обуви);
гIелакьячIагар туфлиби туфли без задников.

гIелала [гIелалали, гIелалала; гIелалаби;]
1) задняя, тыльная сторона;
зад, оборот;
лацла гIелала задняя, тыльная сторона стены;
2) анат. зад, ягодица;
прост. задница;
разг. попа (ребёнка);
журуга гIелала круглый зад;
бицIибси гIелала весомые ягодицы;
3) перен. конец, суть;
гIелала пикрибирес чебиркур надо учитывать конец или надо думать о последствиях;
4) перен. наследие, потомство, наследство. ГIелала пикрибируси дальновидный. ГIелала декIси инсан медлительный, ленивый человек. ХIела гIелала бушк! прокл. да переведётся твоё наследие! (букв. да сметётся твоё наследие!). ГIелала хайрила мабиъ! прокл. пусть будет конец твой печальным! (букв. пусть конец твой будет не прибыльным!). ГIелала къяббердаб хIела! прокл. пусть исчезнет твоё наследие! (букв. пусть разорвётся конец твой)!

гIелалаагар [гIелалаагарти] перен. бесконечный, беспредельный, безмерный;
гIелалаагар авлахъ бесконечная степь;
гIелалаагар мусибат беспредельная беда;
гIелалаагарти жалани бесконечные споры;
гIелалаагарти малхIямдеш бесконечная нежность.

гIелалаагардеш [гIелалаагардешли, гIелалаагардешла; ед.;]
1) бесконечность, беспредельность;
гIелалаагардеш белгибарес хIейрар невозможно измерить бесконечность;
2) перен. отсутствие наследия;
см. гIеладубагардеш.

гIелалаагарли [нареч.] бесконечно, беспредельно;
безмерно;
см. гIеладубагарли.

гIелалезми [гIелалезмили, гIелалезмила; гIелалезмуни;] анат. язычок;
гIелалезмла тIама заднеязычный звук.

гIелализиб [(гIелализибзив, гIелализибзир) нареч.]
1) сзади, с задней стороны;
2) перен. в последнее время;
гIелализиб илди мехIуртиван вяшбикIули саби в последнее время они ведут себя словно безумцы.

гIеламуъбарес [(гIеламуъвар-ес, гIеламуърар-ес; гIеламуъдар-ес), гIеламуъбариб, гIеламуъбарили, гIеламуъбарибси, гIеламуъбара(гIеламуъбарая); сов.] см. гIелагьаббарес. II несов. гIеламуъбирес.

гIеламуъбашес [(гIеламуъваш-ес, гIеламуъраш-ес; гIеламуъдаш-ес), гIеламуъбашар, гIеламуъбашули, гIеламуъбашуси, гIеламуъбашен(гIеламуъбашена/я); несов.] см. гIелагьаббашес.

гIеламуъбизес [(гIеламуъиз-ес, гIеламуъриз-ес; гIеламуъдиз-ес), гIеламуъбизур, гIеламуъбизурли, гIеламуъбизурси, гIеламуъбизи(гIеламуъбизира/я); сов.] см. гIелагьаббизес. II несов. гIеламуъбилзес.

гIеламуъбикIес [(гIеламуъикI-ес, гIеламуърикI-ес; гIеламуъбикIди-кI-ес), гIеламуъбикIар, гIеламуъбикIули, гIеламуъбикIуси, гIеламуъбикIен(гIеламуъбикIена/я); несов.] см. гIелагьаббикIес.

гIеламуъбикес [(гIеламуъик-ес, гIеламуърик-ес; гIеламуъбикди- к-ес), гIеламуъбикиб, гIеламуъбикили, гIеламуъбикибси, гIеламуъбики(гIеламуъбикира/я); сов.] см. гIелагьаббикес. II несов. гIеламуъбиркес.

гIеламуъбилзес [(гIеламуъилз-ес, гIеламуърилз-ес; гIеламуъдилз-ес), гIеламуъбилзан, гIеламуъбилзули, гIеламуъбилзуси, гIеламуъбилзен(гIеламуъбилзена/я); несов.] см. гIелагьаббилзес. II сов. гIеламуъбизес.

гIеламуъбирес [(гIеламуъир-ес, гIеламуърир-ес; гIеламуъдир-ес), гIеламуъбиру(гIеламуъбирар), гIеламуъбирули, гIеламуъбируси, гIеламуъбирен(гIеламуъбирена/я); несов.] см. гIелагьаббирес. II сов. гIеламуъбиэс.

гIеламуъбиркес [(гIеламуъирк-ес, гIеламуърирк-ес; гIеламуъдирк-ес), гIеламуъбиркур, гIеламуъбиркули, гIеламуъбиркуси, гIеламуъбиркен(гIеламуъбиркена/я); несов.] см. гIелагьаббиркес. II сов. гIеламуъбикес.

гIеламуъбиэс [(гIеламуъи-эс, гIеламуъри-эс; гIеламуъди-эс), гIеламуъбиуб, гIеламуъбиубли, гIеламуъбиубси, гIеламуъи(гIеламуъира/я); сов.] см. гIелагьаббиэс. II несов. гIеламуъбирес.

гIеламуъдеш [гIеламуъдешли, гIеламуъдешла; ед.;] см. гIелагьабдеш.

гIеламуъли [нареч.] см. гIелагьабли.

гIеламуъси [гIеламуъти] см. гIелагьабси.

гIеланачиб [(гIеланачибчив, гIеланачибчир) нареч.] (в) последнее время;
см. гIелализиб.

гIелахIебулхъес [(гIелахIебулхълхъ-ес, гIелахIерулхъ-ес; гIелахIедулхъ-ес), гIелахIебулхъан, гIелахIебулхъули, гIелахIебулхъуси; несов.] не проигрывать, не уступать;
сахаватдешлизив чисалра гIелахIебулхълхъес не уступать в щедрости никому. II сов. гIелахIебухъес.

гIелахIебухъес [(гIелахIебухъвхъ-ес, гIелахIерухъ-ес; гIелахIебухъду-хъ-ес), гIелахIебухъун, гIелахIебухъи, гIелахIебухъунси,] - -ахъес, -ни;
сов. не проиграть, не уступить;
абзаназив ил чисалра гIелахIебухъвхъун он никому не уступил в соревнованиях. II несов. гIелахIебулхъес.

гIелахъали [гIелахъалили, гIелахъалила;] гIелахъулри;
1) задняя комната;
подсобка;
гIелахъали хIябцли саби задняя комната сырая;
2) клеть, чулан, кладовая, кладовка;
хъубзарла ваяхIкадихьибси гIелахъали чулан с инструментами пахаря. ГIела хъали хъямбаркь! прокл. чтоб обокрали заднюю комнату! ГIела хъали - хъулкила погов. задняя комната для вора.

гIелахъес [гIелахъиб, гIелахъили, гIелахъибси, гIелахъа(гIелахъая); III; сов.]
1) посадить, нагрузить на спину кого или чего-н.;
гавлаг гIелахъес нагрузить мешок на спину;
2) перен. взять на себя невозможное;
урхIла бунагьуни гIелахъес хIейрар невозможно взять на себя чужие грехи. II несов. гIелайхъес.

гIелахъяб [гIелахъябли, гIелахъябла;] гIелахъубри;
загривок;
зашеек и зашеина;
урчила гIелахъяб загривок лошади;
адамла гIелахъяб зашеек человека.

гIелацула [гIелацулали, гIелацулала;] гIелацулби;
коренной зуб.

гIелашали [гIелашалили, гIелашалила;] гIелашалуби;
зад, тыл (чего-л.);
задок;
корма (корабля, самолёта);
дявтала гIелашали тыл фронта;
кьякьла гIелашали задок молотка.

гIеллуган 1. прич. от гIеллугес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
диал. разг. подсобник;
см. пигьлачи.

гIелум [нареч.] взад, назад;
гIелум арбукьес уйти назад.

гIелум-гьалум [нареч.] назад и вперёд.

гIелумабарес [(гIелумабарар-ес, гIелумабарарар-ес; гIелумабарадар-ес), гIелумабариб, гIелумабарили, гIелумабарибси, гIелумабара(гIелумабарая); сов.] см. гIелумаэс. II несов. гIелумабирес.

гIелумабирес [(гIелумайр-ес, гIелумабирарир-ес; гIелумабирадир-ес), гIелумабиру(гIелумабирар), гIелумабирули, гIелумабируси, гIелумабирен(гIелумабирена/я); несов.] см. гIелумайэс. II сов. гIелумабиэс.

гIелумабиэс [(гIелумай-эс, гIелумабиари-эс; гIелумабиади-эс), гIелумабиуб, гIелумабиубли, гIелумабиубси, гIелумабии(гIелумабиира/я); сов.] отойти, отодвинуться;
цIаличибад гIелумабиэс отойти от огня. II несов. гIелумабирес.

гIелумайэс [гIелумайу, гIелумайули, гIелумайуси, гIелумайэн(гIелумайэна/я); III; несов.]
1) отодвигать;
ута гIелумайэс отодвигать стул;
2) разг. оттеснять, заставлять отходить, отступать;
адамти гIелумайэс оттеснять людей. II сов. гIелумаэс.

гIелумаэс [гIелумаиб, гIелумаили, гIелумаибси, гIелумаи(гIелумаира/я); III; сов.]
1) отодвинуть;
вегIличирад чяй гIелумаэс отодвинуть от себя чай;
кровать улкьайличибад гIелумаэс отодвинуть кровать от окна;
2) разг. оттеснить, заставить отойти, отступить;
адамтала бекIа хIярила гIела гIелумаэс оттеснить толпу за ограждение. II несов. гIелумайэс.

гIелумбарес [(гIелумвар-ес, гIелумрар-ес; гIелумдар-ес), гIелумбариб, гIелумбарили, гIелумбарибси, гIелумбара(гIелумбарая); сов.]
1) направить в обратную сторону, повернуть назад;
2) повернуть обратной стороной, перевернуть, поставить спиной;
3) перен. переиначить;
см. ургIеббарес;
4) перен. заставить порвать отношения, чураться;
ца вайнукьяни кIибехI шанти цабехIлизибад цабехI гIелумбариб один негодяй добился того, чтобы жители двух аулов стали чураться друг друга. II несов. гIелумбирес.

гIелумбашес [(гIелумваш-ес, гIелумраш-ес; гIелумдаш-ес), гIелумбашар, гIелумбашули, гIелумбашуси, гIелумбашен(гIелумбашена/я); несов.] пятится назад, отступать;
ахирра, фашистуни гIелумбашес бехIбихьиб наконец, фашисты начали отступать;
эмхIе гIелумбашалли, уркура убяхIбиркур если осёл начнёт пятиться назад, то арба опрокинется. II несов. гIелумбукьес.

гIелумбизес [(гIелумиз-ес, гIелумриз-ес; гIелумдиз-ес), гIелумбизур, гIелумбизурли, гIелумбизурси, гIелумбизи(гIелумбизира/я); сов.]
1) встать спиной, задом;
задней стороной, отвернуться;
бур-гъанти буйрухъ хIясибли гIелумбизур военные отвернулись по команде;
2) отойти, отодвинуться, отступить;
цIаличибад гIелумбизес отойти от огня;
3) перен. перестать общаться, порвать отношения с кем-н.;
узби къунбар узикьарлизибад гIелумбизур братья отвернулись от лживого двоюродного брата;
4) перен. отказаться от чего-то;
шанти чула кьаслизибад гIелумбизур сельчане отказались от своего намерения. II несов. гIелумбилзес.

гIелумбикIес [(гIелумикI-ес, гIелумрикI-ес; гIелумдикI-ес), гIелумбикIар, гIелумбикIули, гIелумбикIуси, гIелумбикIен(гIелумбикIена/я); несов.] см. гIелумбирес.

гIелумбикес [(гIелумик-ес, гIелумрик-ес; гIелумдик-ес), гIелумбикиб, гIелумбикили, гIелумбикибси, гIелумбики(гIелумбикира/я); сов.] см. гIелумбизес. II несов. гIелумбиркес.

гIелумбилзес [(гIелумилз-ес, гIелумрилз-ес; гIелумдилз-ес), гIелумбилзан, гIелумбилзули, гIелумбилзуси, гIелумбилзен(гIелумбилзена/я); несов.]
1) вставать спиной, задом;
задней стороной, отворачиваться;
2) отходить, отодвигаться, отступать;
хъинж-ла дубличибад гIелумбилзули саби отходят от края утёса;
3) перен. переставать общаться, порывать отношения с кем-н.;
4) перен. отказываться от чего-то. II сов. гIелумбизес.

гIелумбирес [(гIелумир-ес, гIелумрир-ес; гIелумдир-ес), гIелумбиру(гIелумбирар), гIелумбирули, гIелумбируси, гIелумбирен(гIелумбирена/я); несов.]
1) вставать спиной, задом;
поворачивать(ся) обратной стороной, переворачивать(ся);
2) отходить, отодвигаться, отступать;
гIяскурти гIелумдирули сари войска отходят, отступают;
3) перен. переиначивать;
см. ургIеббирес;
4) перен. переставать общаться, порывать отношения с кем-н.;
чураться;
5) перен. прост. завязывать, прекращать заниматься чем-н. предосудительным, вредным. II сов. гIелумбиэс.

гIелумбиркес [(гIелумирк-ес, гIелумрирк-ес; гIелумдирк-ес), гIелумбиркур, гIелумбиркули, гIелумбиркуси, гIелумбиркен(гIелумбиркена/я); несов.] см. гIелумбирес. II сов. гIелумбикес.

гIелумбиэс [(гIелуми-эс, гIелумри-эс; гIелумди-эс), гIелумбиуб, гIелумбиубли, гIелумбиубси, гIелуми(гIелумира/я); сов.]
1) встать спиной, задом;
повернуть(ся) обратной стороной;
2) отойти, отодвинуться, отступить;
разведчикуни гIелумбиуб разведчики отошли;
3) перен. переиначиться, исказиться;
4) перен. перестать общаться, порвать отношения с кем-н.;
кIелра узи цаличибад ца гIелумбиуб оба брата перестали общаться друг с другом;
5) перен. прост. завязать, прекратить заниматься чем-н. предосудительным, вредным;
бужули ахIенра: ил секIайчивад гIелумиублира не пью: с этим делом завязал. II несов. гIелумбирес.

гIелумгIеббарес [(гIелумгIеббаргIеввар-ес, гIелумгIеббаргIеррар-ес; гIелумгIеббаргIердар-ес), гIелумгIеббариб, гIелумгIеббарили, гIелумгIеббарибси, гIелумгIеббара(гIелумгIеббарая); сов.]
1) повернуть задней, обратной стороной;
2) перен. обезобразить, извратить, изуродовать, исказить;
см. гIелумгьарбарес. II несов. гIелумгIеббирес.

гIелумгIеббирес [(гIелумгIеббиргIевир-ес, гIелумгIеббиргIеррир-ес; гIелумгIеббиргIердир-ес), гIелумгIеббиру(гIелумгIеббирар), гIелумгIеббирули, гIелумгIеббируси, гIелумгIеббирен(гIелумгIеббирена/я); несов.]
1) поворачивать(ся) задней, обратной стороной;
2) перен. коверкать, извращать(ся);
см. гIелумгьарбирес. II сов. гIелумгIеббиэс.

гIелумгIеббиэс [(гIелумгIеббигIеви-эс, гIелумгIеббигIерри-эс; гIелумгIеббигIерди-эс), гIелумгIеббиуб, гIелумгIеббиубли, гIелумгIеббиубси, гIелумгIеббии(гIелумгIеббиира/я); сов.]
1) повернуться задней, обратной стороной;
2) перен. обезобразиться, извратиться, исказиться;
см. гIелумгьарбиэс. II несов. гIелумгIеббирес.

гIелумгIебли [(гIелумгIеблигIевли, гIелумгIеблигIерли) нареч.]
1) навыворот, задом наперёд;
2) перен. извращённо, искажённо;
урхIла пикри гIелумгIебли бурес выразить чужую мысль искажённо;
см. гIелумгьарли.

гIелумгIебси [(гIелумгIебсигIевси, гIелумгIебсигIерси; гIелумгIебсигIебти, гIелумгIебсигIерти)]
1) повернутый задней, обратной стороной;
2) перен. извращённый, искажённый;
см. гIелумгьарси.

гIелумгьарбарес [(гIелумгьарвар-ес, гIелумгьаррар-ес; гIелумгьардар-ес), гIелумгьарбариб, гIелумгьарбарили, гIелумгьарбарибси, гIелумгьарбара(гIелумгьарбарая); сов.]
1) повернуть задней, обратной стороной;
2) перен. обезобразить, извратить, изуродовать, исказить;
чила-биалра гъайла мягIна гIелумгьарбарес исказить смысл чьих-нибудь слов;
3) перен. испортить дурным воспитанием. II несов. гIелумгьарбирес.

гIелумгьарбизес [(гIелумгьариз-ес, гIелумгьарриз-ес; гIелумгьардиз-ес), гIелумгьарбизур, гIелумгьарбизурли, гIелумгьарбизурси, гIелумгьарбизи(гIелумгьарбизира/я); сов.] повернуться задней, обратной стороной. II несов. гIелумгьарбилзес.

гIелумгьарбикIес [(гIелумгьарикI-ес, гIелумгьаррикI-ес; гIелумгьардикI-ес), гIелумгьарбикIар, гIелумгьарбикIули, гIелумгьарбикIуси, гIелумгьарбикIен(гIелумгьарбикIена/я); несов.] см. гIелумгьарбирес.

гIелумгьарбилзес [(гIелумгьарилз-ес, гIелумгьаррилз-ес; гIелумгьардилз-ес), гIелумгьарбилзан, гIелумгьарбилзули, гIелумгьарбилзуси, гIелумгьарбилзен(гIелумгьарбилзена/я); несов.] поворачиваться задней, обратной стороной. II сов. гIелумгьарбизес.

гIелумгьарбирес [(гIелумгьарир-ес, гIелумгьаррир-ес; гIелумгьардир-ес), гIелумгьарбиру(гIелумгьарбирар), гIелумгьарбирули, гIелумгьарбируси, гIелумгьарбирен(гIелумгьарбирена/я); несов.]
1) поворачивать(ся) задней, обратной стороной;
2) перен. извращать(ся), искажать(ся);
се бурадлира гIелумгьарбирули сай что бы ни сказал, извращает;
3) перен. портить дурным воспитанием;
дурхIни гIелумгьарбирес портить детей дурным воспитанием. II сов. гIелумгьарбиэс.

гIелумгьарбиэс [(гIелумгьари-эс, гIелумгьарри-эс; гIелумгьарди-эс), гIелумгьарбиуб, гIелумгьарбиубли, гIелумгьарбиубси, гIелумгьари(гIелумгьарира/я); сов.]
1) повернуться задней, обратной стороной;
2) перен. обезобразиться, извратиться, изуродоваться, исказиться;
илала хIял-тIабигIят гIелумгьардиубли сари его характер испортился. II несов. гIелумгьарбирес.

гIелумгьардеш [гIелумгьардешли, гIелумгьардешла; мн.;]
1) повернутость задней, обратной стороной;
2) перен. извращённость, искажённость;
3) перен. взбалмошность;
гIелумгьардеш чедаахъес проявить взбалмошность.

гIелумгьарли [нареч.]
1) навыворот, задом наперёд;
гIелумгьарли хIева чегьес надеть рубашку (платье) навыворот;
2) перен. извращённо, искажённо;
урхIла пикри гIелумгьарли бурес выразить чужую мысль искажённо;
3) перен. взбалмошно;
гIелумгьарли вяшикIес вести себя взбалмошно.

гIелумгьарси [гIелумгьарти]
1) повернутый задней, обратной стороной;
2) перен. извращённый, искажённый;
селичила-биалра гIелумгьарси гьанбик искажённое представление о чём-нибудь;
3) перен. взбалмошный;
гIелумгьарси хьунул адам взбалмошная женщина.

гIелумли [нареч.]
1) задом, задней стороной, задней частью;
гIелумли вашес ходить задом, пятиться;
гIелумли кайзес встать спиной, задом;
2) перен. отдалённо, удалённо, на расстоянии;
гIелумли тIашбизес остановиться удалённо;
3) перен. неприветливо, отчуждённо, недружелюбно;
хьунул гIелумли сари жена неприветлива.

гIелумси [гIелумти]
1) расположенный задом, задней стороной, задней частью;
2) отдалённый, удалённый, расположенный на расстоянии;
цархIилтачибад гIелумси отдалённый от других;
3) перен. неприветливый, отчуждённый, недружелюбный;
лебтачивадалра гIелумси отчуждённый от всех.

гIелушес [(мн. гIелушделш-ес), гIелуша, гIелушули, гIелушуси, гIелушен(гIелушена/я); III; несов.] подстраивать, строить рядом, вплотную к чему-н.;
гунери юртличи гIелушес подстраивать сеновал к дому. II сов. гIебелшес.

гIемс [гIемсли, гIемсла; гIемсни;]
1) мускул, мышца;
кьуватти гIемсни мощные мускулы;
гIемсни дурцни корчи, судорога;
гIемснала дубура перен. гора мускулов;
2) мн. мускулатура;
чархла гIемсни мускулатура тела.

гIемси [гIемсили, гIемсила; ед.;] мякоть, филе;
мазала гIемсила чудни-хинкIи курзе из мякоти баранины.

гIемснар [гIемснарти] поджарый, с развитыми мускулами;
пергер гIемснар мушлукья борец с прекрасными мускулами.

гIемч 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп: -ани);
чихание;
разг. чих, чхи (звук);
ухънала гIемч зумадиуб чихание у старика участилось;
2. первая часть сложных слов со знач. «чихать»: гIемчбикIес чихать, гIемч-бухъес чихнуть и т.д. ГIемч гIяхIдешлис биаб! благопож. пусть чихание твоё принесёт благополучие!

гIемч-хъехI [гIемчли, гIемчла; мн.;] чихание и кашель.

гIемчбикIес [(гIемчикI-ес, гIемчрикI-ес; гIемчдикI-ес), гIемчбикIар, гIемчбикIули, гIемчбикIуси, гIемчбикIен(гIемчбикIена/я); несов.] чихать;
мангъавтазиб гIемчбикIес чихать при насморке;
гIемчикIескайэс расчихаться;
мотор гIемчбикIули саби перен. мотор чихает.

гIемчбулхъес [(гIемчулхъ-ес, гIемчрулхъ-ес; гIемчбулхъдул-хъ-ес), гIемчбулхъан, гIемчбулхъули, гIемчбулхъуси, гIемчбулхъен(гIемчбулхъена/я); несов.] чихать;
см. гIемчбикIес. II сов. гIемчбухъес.

гIемчбуршес [гIемчбуршу, гIемчбуршули, гIемчбуршуси, гIемчбуршен(гIемчбуршена/я); III; несов.] чихать;
см. гIемчбикIес. II сов. гIемчбушес.

гIемчбухъес [(гIемчухъ-ес, гIемчрухъ-ес; гIемчдухъ-ес), гIемчбухъун, гIемчбухъи, гIемчбухъунси, гIемчбухъен(гIемчбухъена/я); сов.] чихнуть;
кIина гIемчухъун чихнул два раза. II несов. гIемчбулхъес.

гIемчбушес [гIемчбушиб, гIемчбушили, гIемчбушибси, гIемчбуша(гIемчбушая); III; сов.] чихнуть;
см. гIемчбухъес. II несов. гIемчбуршес.

гIемчикIуни [гIемчикIунани, гIемчикIунала; мн.;] насморк;
гIердашути гIемчикIуни хронический насморк;
гIемчикIунани ухъна инжитвариб насморк измучил старика.

гIемчъала [гIемчъалали, гIемчъалала; мн.;] см. гIемч.

гIена [гIенали, гIенала;] гIенби;
1) плита;
къаркъала гIена каменная плита;
мармар къаркъала гIена мраморная плита;
хъалчла гIена плита крыши;
дубхъила гIена плита карниза крыши;
гьундури, кьакьурби гIенба кадурцес мостить дороги, улицы;
2) кухонная печь, плита;
цIегъала гIена чугунная плита. Ил девличи декIси гIена чебихьа погов. забудь это слово (букв. на это слово положи тяжёлую плиту).

гIенаула ли, -ла;
-би;
повитуха, повивальная бабка;
гIенаула кьанхIериуб - дурхIя верцахъиб повитуха не опоздала - спасла дитя.

гIеначи ли, -ла;
-би;
см. гIенаула.

гIеначидеш [гIеначидешли, гIеначидешла; мн.;] занятие повитухи, повивальной бабки.

гIенбадси [гIенбадти] о камне: слоистый, разделяющийся на плоские плиты.

гIеп 1. -ли, -ла;
-ани;
отрыжка;
букан жершила гIеп отрыжка от лука;
2. первая часть сложных слов со знач. «отрыгивать»: гIепбуршес отрыгивать, гIепбухъес отрыгнуть и т.д.

гIепбикIес [(гIепикI-ес, гIеприкI-ес; гIепдикI-ес), гIепбикIар, гIепбикIули, гIепбикIуси, гIепбикIен(гIепбикIена/я); несов.] отрыгиваться;
лебилра, гьарушли белкъи, гIепбикIес бехIбихьиб напившись бузы, все начали отрыгиваться.

гIепбулхъес [(гIепулхъ-ес, гIепрулхъ-ес; гIепдулхъ-ес), гIепбулхъан, гIепбулхъули, гIепбулхъуси, гIепбулхъен(гIепбулхъена/я); несов.] отрыгиваться;
см. гIепбикIес. II сов. гIепбухъес.

гIепбуршес [гIепбуршу, гIепбуршули, гIепбуршуси, гIепбуршен(гIепбуршена/я); III; несов.] отрыгивать;
минут-минутли гIепбуршес отрыгивать ежеминутно. II сов. гIепбушес.

гIепбухъес [(гIепухъ-ес, гIепрухъ-ес; гIепдухъ-ес), гIепбухъун, гIепбухъи, гIепбухъунси, гIепбухъен(гIепбухъена/я); сов.] отрыгнуть;
см. гIепбушес. II несов. гIепбулхъес.

гIепбушес [гIепбушиб, гIепбушили, гIепбушибси, гIепбуша(гIепбушая); III; сов.] отрыгнуть;
гIепбушес гIелавяхIизур отвернулся, чтобы отрыгнуть. II несов. гIепбуршес.

гIепирес [гIепиру, гIепирули, гIепируси, гIепирен(гIепирена/я); III; несов.] отрыгивать, издавать звуки отрыжки. II сов. гIепэс.

гIепъала [гIепъалали, гIепъалала; мн.;] см. гIеп.

гIепэс [гIепъиб, гIепъили, гIепъибси, гIепъа(гIепъая), гIепъахъес, гIепибни; III; сов.] отрыгнуть, издать звуки отрыжки. II несов. гIепирес.

гIерабикIес [(гIерайкI-ес, гIерабикIарикI-ес; гIерабикIадикI-ес), гIерабикIар, гIерабикIули, гIерабикIуси, гIерабикIен(гIерабикIена/я); несов.] вторить (в пении);
гIерайкIуси далайчи втора.

гIербарес [(мн. гIердар-ес), гIербариб, гIербарили, гIербарибси, гIербара(гIербарая); сов.]
1) прикинуться, притвориться, представиться, подделаться;
скопировать;
цар-хIилла гIердарес скопировать чужие манеры;
гIербарни имитация;
2) передразнить;
гIербарили, ухъна гьимукIахъиб передразнив, обидел старика. II несов. гIербирес.

гIербирес [(мн. гIердир-ес), гIербиру(гIербирар), гIербирули, гIербируси, гIербирен(гIербирена/я); несов.]
1) прикидываться, притворяться, представляться, подделываться;
симулировать;
копировать;
мехIурла гIердирес прикидываться идиотом;
зягIипсила гIердирес симулировать, прикидываться больным;
гIердирни притворство, симуляция;
гIердиран пародист, притворщик;
2) имитировать, передразнивать кого-н. II сов. гIербарес.

гIергъи 1. нареч. после, спустя некоторое время, потом;
позже, позднее;
гьаланачи ну аркьяс, хIу - гIергъи сначала пойду я, ты - потом;
гьачам жалбяхъили гIергъи, эмхIели гьалабяхI ганз кахIейцIу после того, как упрётся, осёл не ступит ни шагу вперёд;
2. союз раз;
вакIили гIергъи, кайи раз пришёл, садись;
3. в знач. послелога с род. п. после;
дуббуцарла гIергъи байрам бирар после поста бывает праздник (ураза);
хIянчила гIергъи после работы;
дуцIрумла гIергъи ну ишав калунра после лета я остался здесь;
4. в знач. послелога с дат. п. цалис гIергъи ца адацIирая проходите один за другим (букв. один после другого);
вацас гIергъи житаван, гIелавадмаркуд не следуй, как кот за мышью;
5. первая часть сложных слов со знач. «зацепить;
пустить вслед;
водить за собой»: гIергъиакьес зацепить;
гIергъи-барес пустить вслед;
гIергъибикес водить за собой и т.д. ГIяхIлис гIергъи вай башар, вайлис гIергъи - гIяхI погов. добро и зло следуют друг за другом (букв. после добра идёт зло, а после зла - добро).

гIергъиакьес [гIергъиакьур, гIергъиакьурли, гIергъиакьурси, гIергъиакьи(гIергъиакьира/я); III; сов.] зацепить;
бадираличи къямкъя гIергъиакьес зацепить ведро крючком. II несов. гIергъиалкьес.

гIергъиалкьес [гIергъиалкьа, гIергъиалкьули, гIергъиалкьуси, гIергъиалкьен(гIергъиалкьена/я); III; несов.] зацеплять. II сов. гIергъиакьес.

гIергъибакIес [(гIергъивакI-ес, гIергъиракI-ес; гIергъидакI-ес), гIергъибакIиб, гIергъибакIили, гIергъибакIибси, гIергъибакIи(гIергъибакIира/я); сов.] прийти за кем-чем, прийти вслед за кем-чем;
хIянчиличирси нешличи дурхIни гIергъибакIиб дети пришли за матерью на работу. II несов. гIергъибашес.

гIергъибарес [(гIергъивар-ес, гIергъирар-ес; гIергъидар-ес), гIергъибариб, гIергъибарили, гIергъибарибси, гIергъибара(гIергъибарая); сов.]
1) пустить, натравить вслед за кем-чем-л.;
хя гIергъибарес пустить (натравить) собаку вслед за кем-чем-л.;
2) повести за собой;
нешли дурхIни гIергъибариб мать повела детей за собой. II несов. гIергъибирес.

гIергъибашес [(гIергъиваш-ес, гIергъираш-ес; гIергъидаш-ес), гIергъибашар, гIергъибашули, гIергъибашуси, гIергъибашен(гIергъибашена/я); несов.] приходить за кем-чем, приходить вслед за кем-чем. II сов. гIергъибакIес.

гIергъибигьес [(гIергъиигь-ес, гIергъиригь-ес; гIергъидигь-ес), гIергъибигьун, гIергъибигьи, гIергъибигьунси, гIергъибигьен(гIергъибигьена/я); сов.] прицепить;
вагон поездличи гIергъибигьес прицепить вагон к поезду. II несов. гIергъибилгьес.

гIергъибикIес [(гIергъиикI-ес, гIергъирикI-ес; гIергъидикI-ес), гIергъибикIар, гIергъибикIули, гIергъибикIуси, гIергъибикIен(гIергъибикIена/я); несов.] гоняться, преследовать;
увязываться;
дурхIни цалис ца гIергъибикIули саби дети гоняются друг за другом.

гIергъибикIни [(гIергъиикIни, гIергъирикIни; гIергъидикIни)] 1. масд. от гIергъибикIес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед. и мн.;
1) гонка, езда;
гIергъибикIни бехIбихьиб началась гонка;
3) преследование;
погоня;
жаниварлис гIергъибикIни преследование зверя.

гIергъибикес [(гIергъиик-ес, гIергъирик-ес; гIергъидик-ес), гIергъибикиб, гIергъибикили, гIергъибикибси, гIергъибики(гIергъибикира/я); сов.]
1) водить за собой, вслед;
адамти сунес гIергъибикес балули сай умеет водить за собой людей;
2) погнаться за кем-чем-л.;
увязаться;
бецI ябнас гIергъибикиб волк погнался за лошадьми. II несов. гIергъибиркес.

гIергъибикни [(гIергъиикни, гIергъирикни; гIергъидикни)] 1. масд. от гIергъибикес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед. и мн.;
преследование;
цалис ца гIергъибикни даимбариб продолжили преследование друг за другом.

гIергъибилгьес [(гIергъиилгь-ес, гIергъирилгь-ес; гIергъидилгь-ес), гIергъибилгьа, гIергъибилгьули, гIергъибилгьуси, гIергъибилгьен(гIергъибилгьена/я); несов.] прицеплять. II сов. гIергъибигьес.

гIергъибилтIес [(мн. гIергъидилтI-ес), гIергъибилтIа, гIергъибилтIули, гIергъибилтIуси, гIергъибилтIен(гIергъибилтIена/я); III; несов.] прицеплять(ся), тащить(ся), волочить(ся);
машина гIергъибилтIес прицеплять, тащить мащину. II сов. гIергъибитIес.

гIергъибирес [(гIергъиир-ес, гIергъирир-ес; гIергъидир-ес), гIергъибиру(гIергъибирар), гIергъибирули, гIергъибируси, гIергъибирен(гIергъибирена/я); несов.]
1) пускать, натравливать вслед за кем или чем-л.;
гIярас хя гIергъибирес пускать собаку за зайцем;
2) перен. гоняться, преследовать за кем-н.;
душмайс гIергъибирес преследовать врага. II сов. гIергъибиэс.

гIергъибиркес [(гIергъиирк-ес, гIергъирирк-ес; гIергъидирк-ес), гIергъибиркур, гIергъибиркули, гIергъибиркуси, гIергъибиркен(гIергъибиркена/я); несов.] см. гIергъибирес. II сов. гIергъибикес.

гIергъибирхьес [(мн. гIергъидирхь-ес), гIергъибирхьу, гIергъибирхьули, гIергъибирхьуси, гIергъибирхьен(гIергъибирхьена/я); III; несов.] см. гIебирхьес. II сов. гIергъибихьес.

гIергъибитIес [(мн. гIергъидитI-ес), гIергъибитIун, гIергъибитIи, гIергъибитIунси, гIергъибитIен(гIергъибитIена/я); III; сов.] прицепить;
потащить, поволочь;
дехь эмхIечил гIергъибитIун потащил балку с помощью осла. II несов. гIергъибилтIес.

гIергъибихьес [(мн. гIергъидихь-ес), гIергъибихьиб, гIергъибихьили, гIергъибихьибси, гIергъибихьа(гIергъибихьая); III; сов.] см. гIебихьес. II несов. гIергъибирхьес.

гIергъибиэс [(гIергъии-эс, гIергъири-эс; гIергъиди-эс), гIергъибиуб, гIергъибиубли, гIергъибиубси, гIергъии(гIергъиира/я); сов.] см. гIергъибикес. II несов. гIергъибирес.

гIергъибулхъес [(гIергъиулхъ-ес, гIергъирулхъ-ес; гIергъидулхъ-ес), гIергъибулхъан, гIергъибулхъули, гIергъибулхъуси, гIергъибулхъен(гIергъибулхъена/я); несов.] следовать, идти, гнаться за кем или чем-л.;
хя дурхIнас гIергъибулхъули саби собака гоняется за детьми. II сов. гIергъибухъес.

гIергъибуршес [(гIергъиурш-ес, гIергъирурш-ес; гIергъибуршдур-ш-ес), гIергъибуршу, гIергъибуршули, гIергъибуршуси, гIергъибуршен(гIергъибуршена/я); несов.] пускать, отправлять следом за кем или чем-л.;
хя къачагълис гIергъибуршес пускать собаку следом за бандитом;
хIуреба душмайс гIергъибуршес пускать войско следом за врагом. II сов. гIергъибушес.

гIергъибухъес [(гIергъиухъ-ес, гIергъирухъ-ес; гIергъидухъ-ес), гIергъибухъун, гIергъибухъи, гIергъибухъунси, гIергъибухъен(гIергъибухъена/я); сов.] последовать, пойти, погнаться за кем или чем-н.;
гIергъибухъунтала кьукья погоня, группа преследующих;
гIергъиухъунси преследователь. II несов. гIергъибулхъес.

гIергъибушес [(гIергъиуш-ес, гIергъируш-ес; гIергъидуш-ес), гIергъибушиб, гIергъибушили, гIергъибушибси, гIергъибуша(гIергъибушая); сов.] пустить, отправить следом за кем или чем-л. II несов. гIергъибуршес.

гIергъидеш [гIергъидешли, гIергъидешла; ед.;] последовательность;
см. гьаб-гIергъидеш.

гIергъила [гIергъилати] следующий;
гIергъила бархIи следующий день;
гIергъила бархIилис назавтра, на следующий день.

гIергъили [нареч.] см. гьаб-гIергъили.

гIергъиси [гIергъити]
1) последний;
последующий;
гIергъиси апарак последний абрек;
гIергъиси замана в последнее время;
гIергъиси заманализиб за последнее время;
гIергъити хабурти последние известия;
2) следующий;
дальнейший;
наб гIергъиси следующий за мной.

гIеркъабарес [(мн. гIеркъадар-ес), гIеркъабариб, гIеркъабарили, гIеркъабарибси, гIеркъабара(гIеркъабарая); III; сов.]
1) удлинить;
2) растянуть, сделать слишком длительным;
доклад гIеркъабариб доклад сделал слишком длинным. II несов. гIеркъабирес.

гIеркъабаэс [(мн.гIеркъада-эс), гIеркъабаиб, гIеркъабаили, гIеркъабаибси,] -(-ира/я);
III;
сов. удлиниться;
гьундурачирти дяхIцIурби гIеркъадаиб тени на дорожках удлинились;
замана гIеркъабаиб срок удлинился;
гьуни гIеркъабаэс иб путь удлинился. II несов. гIеркъабиэс.

гIеркъабизес [(мн.гIеркъадиз-ес), гIеркъабизур, гIеркъабизурли, гIеркъабизурси, гIеркъабизи(гIеркъабизира/я); III; сов.] показаться длинным, растянутым;
гьуни гIеркъабизур дорога показалась длинной. II несов. гIеркъабилзес.

гIеркъабикIес [(мн.гIеркъадикI-ес), гIеркъабикIар, гIеркъабикIули, гIеркъабикIуси, гIеркъабикIен(гIеркъабикIена/я); III; несов.]
1) удлиняться, становиться длинным;
бурхIни гIеркъадикIули сари дни становятся длинными;
2) растягиваться, становиться длительным;
илала хабар гIеркъабикIули саби его рассказ растягивается.

гIеркъабикес [(гIеркъаик-ес, гIеркъарик-ес; гIеркъадик-ес), гIеркъабикиб, гIеркъабикили, гIеркъабикибси, гIеркъабики(гIеркъабикира/я); сов.] см. гIеркъабитIес. II несов. гIеркъабиркес.

гIеркъабилзес [(мн. гIеркъадилз-ес), гIеркъабилзан, гIеркъабилзули, гIеркъабилзуси, гIеркъабилзен(гIеркъабилзена/я); III; несов.] казаться длинным, растянутым. II сов. гIеркъабизес.

гIеркъабилтIес [(мн. гIеркъадилтI-ес), гIеркъабилтIан, гIеркъабилтIули, гIеркъабилтIуси, гIеркъабилтIен(гIеркъабилтIена/я); III; несов.] растягиваться, удлиняться;
становиться слишком длительным;
хIянчи бузрадли гIеркъабилтIули саби работа растягивается месяцами;
арагIебли буралли, хабар гIеркъабилтIан если рассказывать целиком, рассказ растянется. II сов. гIеркъабитIес.

гIеркъабирес [(мн. гIеркъадир-ес), гIеркъабиру(гIеркъабирар), гIеркъабирули, гIеркъабируси, гIеркъабирен(гIеркъабирена/я); III; несов.] удлинять(ся), растягивать(ся), оказываться длинным, растянутым;
илини сунела архIя гIеркъабирули сай он растягивает свою поездку. II сов. гIеркъабиэс.

гIеркъабиркес [(гIеркъаирк-ес, гIеркъарирк-ес; гIеркъадирк-ес), гIеркъабиркур, гIеркъабиркули, гIеркъабиркуси, гIеркъабиркен(гIеркъабиркена/я); несов.] см. гIеркъабилтIес. II сов. гIеркъабикес.

гIеркъабитIес [(мн. гIеркъадитI-ес), гIеркъабитIун, гIеркъабитIи, гIеркъабитIунси, гIеркъабитIен(гIеркъабитIена/я); III; сов.] растянуться;
удлиниться;
мекъ гIеркъабитIун свадьба растянулась;
гьуни дебали гIеркъабитIун дорога стала слишком длинной;
хIянчи ца базлис гIеркъабитIун работа растянулась на месяц. II несов. гIеркъабилтIес.

гIеркъабитIундеш [(мн. гIеркъадитIундеш), гIеркъабитIундешли, гIеркъабитIундешла; ед.;]
1) растянутость;
2) продолжительность;
собраниела гIеркъабитIундеш продолжительность собрания.

гIеркъабиубдеш [(мн. гIеркъадиубдеш), гIеркъабиубдешли, гIеркъабиубдешла; ед.;] удлинение;
дяхIцIурбала гIеркъадиубдеш удлинение теней.

гIеркъабиэс [(мн. гIеркъади-эс), гIеркъабиуб, гIеркъабиубли, гIеркъабиубси, гIеркъаи(гIеркъаира/я); III; сов.] удлиниться, растянуться;
быть, оказаться длинным, растянутым;
битIикIниличибли, резинна гьимир гIеркъабиуб резиновый шнур от растягивания удлинился. II несов. гIеркъабиэс2.

гIеркъабиэс [(мн. гIеркъади-эс), гIеркъабиур, гIеркъабиули, гIеркъабиуси, гIеркъабиэн(гIеркъабиэна/я); III; несов.] удлиняться, растягиваться;
оказываться длинным, растянутым;
чегъам-ли бурхIни гIеркъадиур перен. скоро дни станут длиннее. II сов. гIеркъабиэс1.

гIеркъадеш [гIеркъадешли, гIеркъадешла; ед.] и мн.;
1) длина, протяжение, расстояние, протяжённость, растянутость;
халаси гIеркъадешлизиб на большом протяжении;
бухъяндешла гIеркъадеш протяжённость в длину;
2) перен. давность, длительность, долгота;
бархIила гIеркъадеш долгота дня;
заманала гIеркъадеш давность времени.

гIеркъал длинный;
долгий;
см. гIеркъаси.

гIеркъали [нареч.]
1) длинно, протяжённо, растянуто;
ил гьуни гIеркъали саби эта дорога длинна;
2) перен. долго, длительно;
гIеркъали гъайикIес говорить длительно.

гIеркъаси [гIеркъати]
1) длинный;
протяжённый;
растянутый;
кружный и кружной;
гIеркъаси гьуни длинная дорога;
гIеркъаси далай длинная песня;
гIеркъаси хабар длинный рассказ;
2) перен. долгий, длительный;
гIеркъати гIямру долголетие;
гIеркъати гIямрула адам долгожитель;
гIеркъаси насихIят бурни нотация. Бигьала гIеркъаси гIяхIси бирар, гъай диалли - къантIа посл. привязь хороша длинная, а речь - короткая.

гIеркъуд [гIеркъудли, гIеркъудла; гIеркъудуни;] длина, протяжение, расстояние, протяжённость.

гIерудес [гIерудар, гIерудули, гIерудуси, гIеруден(гIерудена/я); несов.]
1) перен. исчезать, кончаться, переводиться;
цацадехI мезани гIерудес дехIдихьиб отдельные языки начали исчезать;
2) перен. умирать;
прост. подыхать;
хIяйванти гIерудули сари скотина подыхает. II сов. гIеббердес.

гIерхIедирудеш [гIерхIедирудешли, гIерхIедирудешла; ед.] и мн.;
непритворность, искренность.

гIерхIедируси [гIерхIедирути] 1. прич. от гIерхIедирес;
2. в знач. прил. оригинальный, непритворный;
гIерхIедирути тамаша непритворное удивление;
гIерхIедирути разидеш непритворная радость.

гIесабаэс [(гIесабаэс, гIесара-эс; гIесада-эс), гIесабаиб, гIесабаили, гIесабаибси, гIесабаи(гIесабаира/я); сов.]
1) достать, коснуться, дотронуться;
машина набчи гIесабаиб автомобиль коснулся меня;
2) догнать кого-что, настигнуть. II несов. гIесабиэс.

гIесабирхъес [(мн. гIесадирхъ-ес), гIесабирхъу, гIесабирхъули, гIесабирхъуси, гIесабирхъен(гIесабирхъена/я), гIесабирхъяхъес, гIесабирхъни; III; несов.] прибивать (сзади, с обратной стороны);
уркьули гIесабирхъес прибивать доску с обратной стороны. II сов. гIесабяхъес.

гIесабирхьес [(мн. гIесадирхь-ес), гIесабирхьу, гIесабирхьули, гIесабирхьуси, гIесабирхьен(гIесабирхьена/я); III; несов.] приставлять (сзади, с обратной стороны);
зехни гIесабирхьес приставлять бревно с обратной стороны. II сов. гIесабихьес.

гIесабихьес [(мн. гIесадихь-ес), гIесабихьиб, гIесабихьили, гIесабихьибси, гIесабихьа(гIесабихьая); III; сов.] приставить (сзади, с обратной стороны). II несов. гIесабирхьес.

гIесабиэс [(гIесай-эс, гIесари-эс; гIесади-эс), гIесабиур, гIесабиули, гIесабиуси, гIесабиэн(гIесабиэна/я); несов.]
1) доставать, касаться, дотрагиваться;
ил набчи гIесариули сари она касается меня;
2) догонять кого-что, настигать. II сов. гIесабаэс.

гIесабурцес [(мн. гIесадурц-ес), гIесабурцу, гIесабурцули, гIесабурцуси, гIесабурцен(гIесабурцена/я); III; несов.] приставлять (сзади, с обратной стороны);
тупанг гIесабурцес приставлять винтовку сзади. II сов. гIесабуцес.

гIесабуцес [(мн. гIесадуц-ес), гIесабуциб, гIесабуцили, гIесабуцибси, гIесабуца(гIесабуцая); III; сов.] приставить (сзади, с обратной стороны). II несов. гIесабурцес.

гIесабяхъес [(мн. гIесадяхъ-ес), гIесабяхъиб, гIесабяхъили, гIесабяхъибси, гIесабяхъи(гIесабяхъира/я), гIесаяхъес, гIесабяхъни; III; сов.] прибить (сзади, с обратной стороны). II несов. гIесабирхъес.

гIечI1. [гIечI1.ли, гIечI1.ла; ед.] и мн.;
задирание, выгибание (назад);
2. первая часть сложных слов со знач. «задирать, выгибаться»: гIечIбалтес задирать;
гIечIбикIес выгибаться и т.д.

гIечIбалтес [(мн. гIечIдалт-ес), гIечIбалта, гIечIбалтули, гIечIбалтуси, гIечIбалтен(гIечIбалтена/я); III; несов.] задирать;
бекIгIечIбалтес задирать голову;
перен. важничать, гордиться. II сов. гIечIбатес.

гIечIбарес [(мн. гIечIдар-ес), гIечIбариб, гIечIбарили, гIечIбарибси, гIечIбара(гIечIбарая); III; сов.] задрать;
къуйрукъ гIечIбарес задрать хвост. II несов. гIечIбирес.

гIечIбатес [(мн. гIечIдат-ес), гIечIбатур, гIечIбатурли, гIечIбатурси, гIечIбати(гIечIбатира/я); III; сов.] задрать;
см. гIечIбарес. II несов. гIечIбалтес.

гIечIбизес [(гIечIиз-ес, гIечIриз-ес; гIечIдиз-ес), гIечIбизур, гIечIбизурли, гIечIбизурси, гIечIбизи(гIечIбизира/я); сов.] выгнуться (назад, дугой), задраться;
хамиубли, гIечIизурли сай букв. возгордившись, выгнулся дугой. II несов. гIечIбилзес.

гIечIбикIес [(гIечIикI-ес, гIечIрикI-ес; гIечIдикI-ес), гIечIбикIар, гIечIбикIули, гIечIбикIуси, гIечIбикIен(гIечIбикIена/я); несов.]
1) выгибаться (назад, дугой), задираться;
2) корчиться;
изудешли гIечIикIес корчиться от боли.

гIечIбилзес [(гIечIилз-ес, гIечIрилз-ес; гIечIдилз-ес), гIечIбилзан, гIечIбилзули, гIечIбилзуси, гIечIбилзен(гIечIбилзена/я); несов.] выгибаться (назад, дугой), задираться. II сов. гIечIбизес.

гIечIбирес [(гIечIир-ес, гIечIрир-ес; гIечIдир-ес), гIечIбиру(гIечIбирар), гIечIбирули, гIечIбируси, гIечIбирен(гIечIбирена/я); несов.]
1) выгибаться (назад, дугой), задираться;
2) корчиться;
3) коробиться, кривиться;
фанера гIечIбирули саби фанера коробится. II сов. гIечIбиэс.

гIечIбиэс [(гIечIи-эс, гIечIри-эс; гIечIди-эс), гIечIбиуб, гIечIбиубли, гIечIбиубси, гIечIи(гIечIира/я); сов.]
1) выгнуться (назад, дугой), задраться;
гIечIбиубси къуйрукъ задравшийся хвост;
2) скорчиться;
3) покоробиться, искривиться. II несов. гIечIбирес.

гIечIдеш [гIечIдешли, гIечIдешла; ед.] и мн.;
выгнутость, поднятость кверху;
бекIла гIечIдеш поднятость головы кверху.

гIечIкъянкъдеш [гIечIкъянкъдешли, гIечIкъянкъдешла; ед.;] курносость;
дяхIла гIечIкъянкъдеш курносость лица.

гIечIли [нареч.] выгнуто (назад, дугой), поднято кверху;
бекIгIечIли саби голова поднята кверху.

гIечIси [гIечIти] выгнутый (назад, дугой), поднятый кверху.

гIечIсиванбизес [(гIечIсиваниз-ес, гIечIсиванриз-ес), гIечIсиванбизур, гIечIсиванбизурли, гIечIсиванбизурси, гIечIсиванбизи; сов.] показаться выгнутым, поднятым кверху. II несов. гIечIсиванбилзес.

гIечIсиванбилзес [(гIечIсиванилз-ес, гIечIсиванрилз-ес), гIечIсиванбилзан, гIечIсиванбилзули, гIечIсиванбилзуси, гIечIсиванбилзен; несов.] казаться выгнутым, поднятым кверху. II сов. гIечIсиванбизес.

гIибадат [гIибадатли, гIибадатла; гIибадатуни;]
1) богослужение, моление, молебен, молебствие;
гIибадат дураберкIес провести богослужение, моление;
2) поклонение Богу;
Аллагьлис гIибадат поклонение Аллаху;
3) религиозный культ;
дурхъати мераначи гIибадатли вашес поклоняться святым местам.

гIибадатбарес [гIибадатбариб, гIибадатбарили, гIибадатбарибси, гIибадатбара(гIибадатбарая); III; сов.]
1) провести богослужение (моление, молебен, молебствие);
2) поклониться Богу. II несов. гIибадатбирес.

гIибадатбирес [гIибадатбиру, гIибадатбирули, гIибадатбируси, гIибадатбирен(гIибадатбирена/я); III; несов.]
1) проводить богослужение (моление, молебен, молебствие);
2) поклоняться Богу. II сов. гIибадатбарес.

гIибадатхана [гIибадатханали, гIибадатханала; гIибадатханаби;] место богослужения (храм, мечеть, молельня, молитвенный дом);
гIибадатханализиб балга бирес в молитвенном доме проводить моление.

гIибрат [гIибратли, гIибратла; гIибратуни;]
1) пример, образец;
ил адам гъабзадешла гIибрат сай этот человек - образец (пример) мужества;
гIибратла показательный, показной, образцовый;
гIибратла анцIбукь прецедент;
чис-биалра гIибратли виэс служить образцом кому-н.;
2) перен. урок, поучительный пример;
гIибрат касес взять пример с кого-л.;
гьалмагълизибад гIибрат каса бери пример с друга;
гIибратли бетарес становиться примером, уроком.

гIибратагар [гIибратагарти] беспримерный, не образцовый;
гIибратагар инсан не образцовый человек.

гIибратагардеш [гIибратагардешли, гIибратагардешла; мн.;] беспримерность, необразцовость.

гIибратласи [гIибратлати] поучительный, примерный, образцовый;
гIибратласи мисал поучительный пример;
гIибратласи насихIят поучительный совет.

гIибратлибарес [(гIибратливар-ес, гIибратлирар-ес; гIибратлидар-ес), гIибратлибариб, гIибратлибарили, гIибратлибарибси, гIибратлибара(гIибратлибарая); сов.] сделать примером, образцом;
игитла гIямру гIибратлидарес сделать примером жизнь героя. II несов. гIибратлибирес.

гIибратлибирес [(гIибратлиир-ес, гIибратлирир-ес; гIибратлидир-ес), гIибратлибиру(гIибратлибирар), гIибратлибирули, гIибратлибируси, гIибратлибирен(гIибратлибирена/я); несов.] делать (становиться) примером, образцом, уроком;
ил анцIбукь бахълис гIибратлибирар этот случай станет для многих уроком. II сов. гIибратлибиэс.

гIибратлибиэс [(гIибратлии-эс, гIибратлири-эс; гIибратлиди-эс), гIибратлибиуб, гIибратлибиубли, гIибратлибиубси, гIибратлии(гIибратлиира/я); сов.] быть примером, образцом;
илдас бегIти гIибратлибиуб им родители стали примером. II несов. гIибратлибирес.

гIибратлибурцес [(гIибратлиурц-ес, гIибратлирурц-ес; гIибратлидурц-ес), гIибратлибурцу, гIибратлибурцули, гIибратлибурцуси, гIибратлибурцен(гIибратлибурцена/я); несов.] брать в пример, за образец;
гIяхIси баркьуди гIибратлибурцес брать в пример хороший поступок (хорошее дело). II сов. гIибратлибуцес.

гIибратлибуцес [(гIибратлиуц-ес, гIибратлируц-ес; гIибратлидуц-ес), гIибратлибуциб, гIибратлибуцили, гIибратлибуцибси, гIибратлибуца(гIибратлибуцая); сов.] взять в пример, за образец. II несов. гIибратлибурцес.

гIибратси [гIибратти] примерный, образцовый. ГIибратси игит лит. положительный герой.

гIибратчебдеш [(гIибратчевдеш, гIибратчердеш)] образцовость, примерность;
прилежность;
илала хIял-тIабигIятла гIибратчердеш примерность его поведения.

гIибратчебли [(гIибратчевли, гIибратчерли) нареч.] образцово, примерно;
прилежно;
хъуми делгIни гIибратчебли дураберкIес образцово провести сев;
гIибратчевли вяшикIес вести себя примерно;
гIибратчебли чевли учIес учиться прилежно.

гIибратчебси [(гIибратчевси, гIибратчерси; гIибратчебти, гIибратчерти)] образцовый, мастерской;
примерный;
прилежный;
гIибратчебси низам образцовый порядок;
гIибратчерти хIял-тIабигIят образцовое поведение.

гIибратчи [гIибратчили, гIибратчила; гIибратчиби;]
1) пример, идеал;
ил адам дила гIибратчи сай этот человек - мой идеал;
2) передовик;
гIибратчибазибад гIибрат кайсес равняться на передовиков (брать пример с передовиков).

гIизраил [гIизраилли, гIизраилла; гIизраилти;]
1) Азраил;
гIизраил вакIили сай пришёл ангел смерти (пришла смерть);
2) перен. безжалостный человек, тиран;
хъулила гIизраил домашний тиран.

гIилму [гIилмули, гIилмула; мн.] (совокуп: -рти);
1) наука;
тIабигIятлати гIилмурти естественные науки;
жамигIятлати гIилмурти общественные науки;
мезла гIилму языкознание, лингвистика;
гIилму руркъес изучать науку;
гIилмуртала доктор доктор наук;
ГIилмула бархIи День науки;
2) перен. разг. наука (то, что поучает, даёт опыт, урок);
хIед ил гIилмули биаб пусть это послужит тебе наукой. Къиян хIебигахъадли, гIилмулис хIейгахъури погов. если не любишь труд, то наука тебя не полюбит (без муки нет науки). ГIилмула хIячи - зукьиси, сабухъ (цIедеш) - муриси погов. корень ученья горек, да плод его сладок. ГIилму бахес урчи ахIен, бихес мах ахIен - лерил гIямрулизиб багалабирар погов. наука не конь, чтобы его кормить и не ноша, чтобы её носить - в течение всей жизни пригодится.

гIилму-ахтарди [гIилмули, гIилмула; гIилмуби;] исследование;
гIилмуахтарди дураберкIес провести исследование, исследовать;
гIилмула исследовательский;
гIилмула институт научно-исследовательский институт.

гIилму-техникала научно-технический;
гIилмутехникала конференция научно-техническая конференция.

гIилмула 1. род. п. от мн. гIилму;
2. в знач. прил. научный;
гIилмула учреждение научное учреждение;
гIилмула литература научная литература;
гIилмула макьала научная статья;
гIилмула хIянчи научная работа, научный труд, исследование;
гIилмула хIянчизар научный работник, научный сотрудник, исследователь;
гIилмула белкI научный трактат;
гIилмула жуз монография;
гIилмула кьяйдурти теория.

гIилмуласи [гIилмулати] научный;
тамашала гIилмуласи хIялумцIла удивительное научное исследование;
гIилмуласи бетуц научный подход;
см. гIилмула. ГIилмуласи поэзия лит. научная поэзия. ГIилмуласи стиль лит. научный стиль. ГIилмуласи фантастика лит. научная фантастика.

гIилмулашал [нареч.] научно, в научном плане;
гIилмулашал хIярхIси хIянчи в научном плане слабое исследование.

гIилмулашалси [гIилмулашалти] научный, относящийся к науке;
гIилмулашалси жуз научная книга;
гIилмулашалси хIер научный взгляд.

гIилмулизиахъес [гIилмулизиахъиб, гIилмулизиахъили, гIилмулизиахъибси, гIилмулизиахъи(гIилмулизиахъира/я); III; сов.] заняться наукой;
уршилис гIилмулизиахъес дигули сай сын хочет заняться наукой. II несов. гIилмулизиихъес.

гIилмулизиихъес [гIилмулизиихъур, гIилмулизиихъули, гIилмулизиихъуси, гIилмулизиихъен(гIилмулизиихъена/я); III; сов.] заниматься наукой. II несов. гIилмулизиахъес.

гIинзурбарси [гIинзурбарти] с родниками, имеющий множество родников;
гIинзурбарси мер местность с множеством родников.

гIинибарес [(гIинивар-ес, гIинирар-ес; гIинидар-ес), гIинибариб, гIинибарили, гIинибарибси, гIинибара(гIинибарая); сов.]
1) прижать, придавить к чему-н.;
лацличи гIиниварес прижать к стенке;
някъби михъирличи гIинидарес прижать руки к груди;
2) обмять (сверху);
нажать, сдавить, сжать;
мура гIинидарес обмять сено;
дяхIи гIинибарес обмять снег;
адамтала кьукьялизив чи-биалра гIиниварес сдавить кого-нибудь в толпе;
сурс гIинибарес сдавить горло. II несов. гIинибирес.

гIинибикIес [(гIиниикI-ес, гIинирикI-ес; гIинидикI-ес), гIинибикIар, гIинибикIули, гIинибикIуси, гIинибикIен(гIинибикIена/я); несов.] прижимать(ся);
ил набчи гIинирикIули сари она прижимается ко мне.

гIинибирес [(гIиниир-ес, гIинирир-ес; гIинидир-ес), гIинибиру(гIинибирар), гIинибирули, гIинибируси, гIинибирен(гIинибирена/я); несов.]
1) прижимать, придавливать к чему-н.;
прижиматься, льнуть;
хъяша нешличи гIиниирули сай малыш прижимается к матери;
2) обминать (сверху);
нажимать, сдавливать, сжимать;
жать, давить;
гIянала гIинибирес обминать подушку;
някъ гIинибирес жать руку;
душман хIеркIличи гIиниирес перен. жать противника к реке;
3) о платье, обуви: быть тесным, жать;
чакмали кьяш гIинибирули саби сапог жмёт ногу. II сов. гIинибиэс.

гIинибиэс [(гIинии-эс, гIинири-эс; гIиниди-эс), гIинибиуб, гIинибиубли, гIинибиубси, гIинии(гIиниира/я); сов.] прижаться, придавиться к чему-н.;
риганайличи гIинииэс прижаться к любимой. II несов. гIинибирес.

гIинидеш [гIинидешли, гIинидешла; ед.] и мн.;
1) прижатие;
2) сжатость, сдавленность;
зажатость.

гIиниз [гIинизли, гIинизла;] гIинзурби;
1) родник, источник;
дарма гIиниз целебный источник;
2) перен. источник;
нурла гIиниз источник света;
школа - багьудлумала гIиниз школа - источник знаний.

гIинили [нареч.]
1) прижато;
хъяша нешличи гIинили сай малыш прижат к матери;
2) сжато, сдавленно;
гьар шайчивад гIинили сай сдавлен со всех сторон.

гIиниси [гIинити]
1) прижатый;
михъирличи гIиниси някъ рука, прижатая к груди;
2) сжатый, сдавленный;
зажатый;
адамтала кьукьялизив гIиниси сдавленный в толпе.

гIинтI [гIинтIли, гIинтIла; гIинтIби;]
1) шиповник, дикая роза;
гIинтI вавалибяхъили саби шиповник цветёт;
гIинтIла занзби шипы шиповника;
гIинтIла вава цветок шиповника;
гIинтIла тIем аромат розы;
дила гIинтIла вава перен. поэт. цветок моей любви;
2) плод шиповника;
гIинтIби дурчес собирать плоды шиповника;
гIинтIла чяй чай из плодов шиповника.

гIинц [гIинцли, гIинцла; гIинцби;]
1) яблоня;
гIинцла галга яблоня;
гIинцбала анхъ яблоневый сад;
2) яблоко (плод);
бикьурси гIинц спелое яблоко;
муриси гIинц сладкое яблоко;
цIикIси гIинц кислое яблоко;
гIинцла кам кожура яблока;
гIебшнила гIинцби осенние яблоки;
гIинцби дурчес собирать яблоки;
гIинцби къябдирес рвать яблоки;
гIинцби дикьурли сари яблоки поспели;
дуцIрум дилкьути гIинцби летние сорта яблок;
дерахъубти гIинцби сушёные яблоки;
дерубти гIинцбала духем гирлянда сушёных яблок;
гIинцбала компот яблочный компот;
гIинцбала мурабба яблочное варенье.

гIинц-хъяр [гIинцли, гIинцла; мн.;] собир. яблоко и груша;
чедаэсалра гIинцхъяр дикили ахIен не довелось увидеть яблок и груш.

гIинци [гIинцили, гIинцила; мн.;] тмин;
гIинци дарма кьар сари тмин - лекарственная трава.

гIинци-мура [гIинцили, гIинцила; мн.;] тмин;
см. гIинци.

гIиприт [гIипритли, гIипритла; гIипритуни;]
1) демон, злой дух;
2) хитрец, шельма;
ил гIипритли чи-дигара виргIяиргу этот хитрец кого-угодно обманет.

гIугI-гIугIбикIес [(мн. гIугIдикI-ес), гIугIар, гIугIули, гIугIуси, гIугIен(гIугIена/я); III; несов.] о лошади: разг. ёкать.

гIугIу [гIугIули, гIугIула; ед.] и мн.;
межд. кукареку;
дагъала гIугIу хIеркIла макьамли кьяраур петушиное кукареку поглотила мелодия реки.

гIугIуала [гIугIуалали, гIугIуалала; мн.;] см. гIугIу.

гIугIубикIес [(мн. гIугIудикI-ес), гIугIубикIар, гIугIубикIули, гIугIубикIуси, гIугIубикIен(гIугIубикIена/я); III; несов.] о петухе: кукарекать;
дагъаван гIугIубикIес кукарекать по-петушиному.

гIугIуирес [гIугIуиру, гIугIуирули, гIугIуируси, гIугIуирен(гIугIуирена/я); III; несов.] см. гIугIубикIес. II сов. гIугIуэс.

гIугIуэс [гIугIуиб, гIугIуили, гIугIуибси, гIугIуа(гIугIуая); III; сов.] о петухе: кукарекнуть. II несов. гIугIуирес.

гIузру [гIузрули, гIузрула; гIузрурти;]
1) причина;
цIа дикнила гIузру причина возникновения пожара;
2) основание, предлог для каких-н. действий;
гьарли-марси гIузру уважительная причина;
3) вопрос, задача;
гIузру гьалабихьес задаться вопросом;
4) отговорка;
сегъуна-дигара гIузру бургу найдёт любую отговорку;
илала гIузру мархIебиуб его отговорка не оправдалась;
гIузруртачи ветухъес прибегнуть к отговоркам.

гIузру-зугIяла [гIузрули, гIузрула; мн.;] проблемы сложные вопросы;
гIузрузугIяла гьунчидуршес разрешать проблемы.

гIузру-зугIялаагар [гIузрути] не имеющий проблем;
гIузрузугIялаагар адам человек без проблем.

гIулуд [гIулудли, гIулудла; гIулудуни;]
1) стойка, жердь в изгороди;
2) обрубок;
урца гIулуд обрубок дерева;
3) перен. обрубок;
культя;
къуйрукъла гIулуд обрубок хвоста.

гIулудбирхъес [гIулудбирхъу, гIулудбирхъули, гIулудбирхъуси, гIулудбирхъен(гIулудбирхъена/я), гIулудбирхъяхъес, гIулудбирхъни; III; несов.] устанавливать стойку (жердь) для изгороди. II сов. гIулудбяхъес.

гIулудбяхъес [гIулудбяхъиб, гIулудбяхъили, гIулудбяхъибси, гIулудбяхъи(гIулудбяхъира/я), гIулудбяхъяхъес, гIулудбяхъни; III; сов.] установить стойку (жердь) для изгороди. II несов. гIулудбирхъес.

гIулухъа [гIулухъали, гIулухъала; гIулухъаби;] юноша, молодой человек;
парень;
хлопец;
гIулухъа урши молодой сын (парень);
гIулухъа рурси молодая дочь (девушка).

гIулухъадеш [гIулухъадешли, гIулухъадешла; мн.;] юношество;
талихIчерти гIулухъадеш счастливое юношество.

гIулухъали [нареч.] будучи юношей, молодым человеком, парнем;
гIулухъали вирухIели, когда был юношей;
гIулухъали сай является юношей.

гIумп [гIумпли, гIумпла; ед.] и мн.;
кичение, надутость, спесь;
илизир дахъал гIумп лер у него много спеси;
чизирти-биалра гIумп камдарес убавить спеси или сделать кого-нибудь менее спесивым.

гIумпбизес [(гIумпиз-ес, гIумприз-ес), гIумпбизур, гIумпбизурли, гIумпбизурси, гIумпбизи; сов.] надуться;
масхараличи гIумпбизур надулись на шутку;
юлдашличи гIумпизес надуться на товарища. II несов. гIумпбилзес.

гIумпбилзес [(гIумпилз-ес, гIумприлз-ес), гIумпбилзан, гIумпбилзули, гIумпбилзуси, гIумпбилзен(гIумпбилзена/я); несов.] надуваться;
рузикьар гIурра гIумприлзули сари двоюродная сестра опять надувается. II сов. гIумпбизес.

гIумпли [нареч.] спесиво;
гIумпли вяшикIес вести себя спесиво.

гIумпси [гIумпти] спесивый, чванный;
гIумпси адам спесивый человек.

гIумпур [гIумпурли, гIумпурла; мн.;] см. гIумп.

гIумпъала [гIумпъалали, гIумпъалала; мн.;] см. гIумп.

гIумра [гIумрали, гIумрала; мн.;] малый хадж;
гIумра дураберкIес (барес) выполнить малый хадж.

гIумул [гIумулли, гIумулла; гIумулти;] запор, шпингалет, крючок;
гIумул гIекIес задвинуть запор, шпингалет.

гIундрарси [гIундрарти] узловатый, суковатый;
коленчатый;
гIундрарси уркьули суковатая доска;
гIундрарти гьимирти узловатая пряжа;
гIундрарти мякьи узловатые корни.

гIур [нареч.] потом, после, затем, спустя некоторое время;
впредь;
гIур лявкьяс потом приду;
гIур бареси агара больше делать нечего. ГIур лябкьяс бикIуси гIярала къуйрукъ, бакIибси ахIен посл. обещанного три года ждут (букв. хвост зайца, который говорил, что потом вырастет, не вырос). ГIур хIебиэсливан вайтIа как нельзя хуже. ГIур хIебиэсливан ункъли как нельзя лучше. ГIур баресли барес на потом оставить (отложить, перенести).

гIур-гIур [нареч.] затем, спустя некоторое время, после того;
гьаланачи кьацIли дукехIе, гIургIур гъай-дулхъехIе сначала поедим, а затем поговорим.

гIур-гIурил разг. следующий, последующий;
гIургIурил чи сая? кто следующий? гIургIурил, ухIнавхъен следующий, входи. ГIур-гIурил дус следующий, последующий год.

гIур-гIурлис [нареч.] на потом, на следующий раз;
про запас;
гIургIурлис батес оставить на потом, про запас.

гIурдуги 1. -ли, -ла;
ед.;
следующая ночь;
белики, гIурдуги гIяхIси бакIес может, следующая ночь будет хорошей;
2. нареч. в следующую ночь, следующей ночью;
гIурдуги лявкьяс приду следующей ночью.

гIурдус 1. -ли, -ла;
ед.;
следующий год;
гIурдусличила пикри агара не думаю о следующем годе;
2. в знач. нареч. в следующий год, спустя год;
гIурдус шилизи аркьехIе в следующем году поедем в аул.

гIурж [гIуржли, гIуржла; ед.;] Уж (легендарный великан, которому океан был по колена);
гIуржличила бурала легенда об Уже.

гIурил
1) следующий (по очереди);
гIурил вакIибси следующий посетитель;
гIурил бархIи следующий день, на следующий день;
журналла гIурил номерлизиб в следующем номере журнала;
гIурил гьакIлис в следующий раз;
2) другой (не этот);
гIурил каса возьми другой;
гIурил дубличиб на другом конце, берегу;
см. цархIил.

гIурилси [гIурилти] см. гIурил
2).

гIуркIунайла 1. ввод. сл. следовательно, значит, таким образом, стало быть;
выходит;
дурхIни хабарагарли халабаиб, гIуркIунайла, илдас мукъри дарес чебикиб дети незаметно выросли, стало быть, пришлось сыграть им свадьбы;
2. союз значит, вследствие этого, поэтому;
жявли бегIти уббатурра, дугIли калунра, гIуркIунайла, шилизи чарухъунра рано оставил родителей, скитался, вследствие этого вернулся в село.

гIуркIунайлан см. гIуркIунайла.

гIурла 1. -ли, -ла;
ед.;
будущее;
гIурла гъамбикIули саби будущее приближается;
2. в знач. прил. будущий;
гIурла замана будущее время;
гIурла анцIбукь гьалахили балес хIейрар невозможно предугадывать будущее событие.

гIурлис [нареч.] на будущее;
вперёд;
ил секIал хIед гIурлис дарсли бирар это будет тебе уроком на будущее.

гIурра [нареч.]
1) ещё, ещё раз;
гIурра чебаахъа покажи ещё раз;
гIурра вакIирив? пришёл ещё раз? гIурра дегIес подсеять, посеять ещё;
гIурра какьес подсыпать, посыпать ещё;
гIурра хьарбаэс переспросить, спросить ещё раз;
2) вновь, опять, снова, сызнова;
гIурра сунела авара дехIдихьиб снова начал свои проделки.

гIурхIейс [нареч.] на потом, про запас;
вперёд;
гIурхIейс кабихьес положить про запас;
гIурхIейс батес оставить на потом.

гIурхIели [нареч.]
1) впредь;
гIурхIели илгъуна мабирид впредь не делай такого;
2) потом, затем;
см. гIур.

гIутIутI - ли, -ла;
-уни;
кулёк;
кагъарлизибад гIутIутI барес сделать кулёк из бумаги;
гIутIутIлизи чакар какьес насыпать в кулёк сахару.

гIухI [гIухIли, гIухIла; ед.] и мн.;
кряканье;
разидешла гIухI кряканье от радости.

гIухIбикIес [(гIухIикI-ес, гIухIрикI-ес; гIухIдикI-ес), гIухIбикIар, гIухIбикIули, гIухIбикIуси, гIухIбикIен(гIухIбикIена/я); несов.] крякать;
тIягIям кайсули, гIухIбикIес крякать от удовольствия.

гIухIъала [гIухIъалали, гIухIъалала; мн.;] кряканье;
см. гIухI.

гIухIъирес [гIухIъиру, гIухIъирули, гIухIъируси, гIухIъирен(гIухIъирена/я); III; несов.] крякать, издавать кряканье;
см. гIухIбикIес. II сов. гIухIэс.

гIухIэс [гIухIъиб, гIухIъили, гIухIъибси, гIухIъа(гIухIъая), гIухIъахъес, гIухIъибни; III; сов.] крякнуть. II несов. гIухIъирес.

гIяб [гIябли, гIябла; гIяби;]
1) бутень;
гIяби далцIес собрать бутень (корни);
хъу балцухIели дахъал гIяби дакIиб во время вспашки огорода было много бутеней;
гIябла хъи ботва (трава) бутени;
2) перен. диал. картофель, картошка.

гIяб-хIячи [гIябли, гIябла;] гIяб-хIячми;
луковица.

гIяба [гIябали, гIябала;] гIябни;
1) ряса;
2) плащ или накидка.

гIябар [гIябарти] с бутенями;
гIябар хъу огород с бутенями.

гIябас [нареч.] разг. напрасно, зря, бесцельно, без надобности;
попусту;
гIябас адам инжитварес зря замучить человека;
гIябас замана беркIес бесцельно потратить время.

гIябасдан см. гIябас.

гIяббаси [гIяббасили, гIяббасила, гIяббасуни;] двугривенный, двадцатикопеечная монета;
гIяббаси камбиуб не хватило двадцати копеек;
мар мургьила гIяббаси фольк. обращение к возлюбленной: монета из чистого золота;
ва мургьила чурмар, гIяббаси хIулбар фольк. обращение к возлюбленной: о, золотокудрая, большеглазая моя;
гIяббаслизиагар о человеке, неодобр. нестоящий двадцати копеек;
цIуб арцла гIяббасунар хIева платье, украшенное серебряными двугривенниками.

гIябид 1. -ли, -ла;
-уни;
рел. богомол, праведник, отшельник;
раб божий, набожный;
гIябид ветаэс стать праведником;
гIябидван паргъатли усес спать сном праведника;
2. -ли, -ла;
ед.;
(ГIпроп. имя собств. муж.) Абид.

гIябиддеш [гIябиддешли, гIябиддешла; мн.;] отшельничество.

гIябидси [гIябидти] являющийся праведником, отшельником, набожным.

гIяблар с гвоздями, имеющий гвозди;
гIяблар уркьули доска с гвоздями.

гIяблук [гIяблукли, гIяблукла; гIяблукуни;] коробка для гвоздей.

гIяблухъи [гIяблухъили, гIяблухъила; гIяблухъиби;] гвоздильня;
гIябли гIяблухъилизи кадяхъес пропустить гвозди через гвоздильню.

гIябул [гIябулли, гIябулла;] гIябли;
гвоздь;
урчила гIябул ухналь, подковный гвоздь (букв. лошадиный гвоздь);
урца гIябул гвоздь из дерева (для сапог);
мегьла гIябул железный гвоздь;
гIябулла бекIголовка гвоздя;
сигхIебируси гIябул нержавеющий гвоздь;
шаддатла гIябул винтовой гвоздь.

гIябулбекI [гIябулбекIли, гIябулбекIла;] гIябулбургарти;
человек с маленькой головой (букв. гвоздеголовый).

гIябулбирхъес [(мн.гIяблидирхъ-ес), гIябулбирхъур, гIябулбирхъули, гIябулбирхъуси, гIябулбирхъен(гIябулбирхъена/я), гIябулбирхъяхъес, гIябулбирхъни; III; несов.] подбивать гвоздь (к подкове и т.д.). II сов. гIябулбяхъес.

гIябулбяхъес [(мн.гIяблидяхъ-ес), гIябулбяхъиб, гIябулбяхъили, гIябулбяхъибси, гIябулбяхъи(гIябулбяхъира/я), гIябулбяхъяхъес, гIябулбяхъни; III; сов.] подбить гвоздь (к подкове и т.д.). II несов. гIябулбирхъес.

гIява [гIявали, гIявала;] гIявни;
1) удобренное место (в результате стоянки овцепоголовья, скота);
гIявни чурхти кьарличил декIардулхъан удобренные места выделяются бурной травой;
2) специальное пастбище;
гулала хIяйван гIяваличиб саби скот, предназначенный для убоя, пасётся на специальном пастбище.

гIява кр. ф. от гIяваси;
гIява хинкIи сдоба (букв. сдобный хинкал).

гIявабакес [(гIявавак-ес, гIяварак-ес; гIявадак-ес), гIявабакиб, гIявабакили, гIявабакибси, гIявабака(гIявабакая); III; сов.] смазать, помазать;
чуду нерхли гIявабакес смазать пирог маслом. II несов. гIявабикес.

гIявабарес [(мн. гIявадар-ес), гIявабариб, гIявабарили, гIявабарибси, гIявабара(гIявабарая); III; сов.]
1) помазать маслом, жиром;
сделать жирным;
цIерхьси диъли нергъ гIявадариб жирное мясо сделало суп жирным;
2) перен. удобрить, утучнить;
хъу декли гIявабарес удобрить поле навозом. II несов. гIявабирес.

гIявабизес [(мн. гIявадиз-ес), гIявабизур, гIявабизурли, гIявабизурси, гIявабизи(гIявабизира/я); III; сов.] показаться жирным;
диъ гIявабизур мясо показалось жирным. II несов. гIявабилзес.

гIявабикIес [(мн. гIявадикI-ес), гIявабикIар, гIявабикIули, гIявабикIуси, гIявабикIен(гIявабикIена/я); III; несов.]
1) становиться жирным;
нергъ гIявадикIули сари суп становится жирным;
2) перен. насыщаться удобрением;
3) маслиться.

гIявабикес [(гIяваик-ес, гIяварик-ес; гIявадик-ес), гIявабику, гIявабикули, гIявабикуси, гIявабикен(гIявабикена/я); III; несов.] мазать, делать жирным, масляным;
разг. маслить;
чудни гIявадикес маслить чуду (пироги). II сов. гIявабакес.

гIявабилзес [(мн. гIявадилз-ес), гIявабилзан, гIявабилзули, гIявабилзуси, гIявабилзен(гIявабилзена/я); III; несов.] казаться жирным. II сов. гIявабизес.

гIявабирес [(мн. гIявадир-ес), гIявабиру(гIявабирар), гIявабирули, гIявабируси, гIявабирен(гIявабирена/я); III; несов.]
1) делать (становиться) жирным, масляным;
разг. маслить;
каш гIявабирес маслить кашу;
2) перен. делать (становиться) удобренным. II сов. гIявабиэс.

гIявабиэс [(мн. гIявади-эс), гIявабиуб, гIявабиубли, гIявабиубси, гIяваи(гIяваира/я); III; сов.]
1) сделаться жирным, масляным;
2) перен. утучниться, сделаться удобренным;
хъу гIявабиуб огород утучнился;
3) замаслиться, засалиться;
палтар гIявадиуб одежда засалилась. II несов. гIявабирес.

гIявадеш [гIявадешли, гIявадешла; гIявадешуни;]
1) жир, масло, тук;
мас-мицIирагла ва духълумала гIявадешуни животные и растительные жиры;
бялихъла гIявадеш рыбий жир;
2) жирность, маслянистость;
кья ниълизибичиб гамушла ниълизиб гIявадеш имцIали бирар буйволиное молоко имеет большую жирность, чем коровье;
гIявадешла духълуми масличные культуры.

гIявак [гIявакли, гIявакла; гIявакуни;] пирог с начинкой из сала.

гIявал см. гIяваси.

гIявали [нареч.]
1) жирно, маслянисто;
диъ гIявали саби мясо жирно;
2) удобренно;
гIяхIси хъубзарли хъу гIявали бихIу хороший земледелец содержит огород удобренно.

гIявамдеш [гIявамдешли, гIявамдешла; мн.; устар.] необразованность;
невежество, отсталость;
гIявамдешлизив хIермайруд не живи в темноте, невежестве, отсталости.

гIявамли [нареч.] необразованно;
невежественно, отстало;
гьанна гIявамли хIербирути камли саби ныне мало живущих отстало.

гIявамси [гIявамти] тёмный, невежественный, отсталый. ГIявамси инсан сунесцун хIерирар погов. отсталый человек живёт только для себя.

гIявамхалкь [гIявамхалкьли, гIявамхалкьла; мн.;]
1) простой народ, простонародье;
2) устар. голытьба, чернь;
гIявамхалкьлис кьацIла дураб, багьудира бедес гIягIнибиркур голытьбе, кроме хлеба, нужно дать и просвещение.

гIяваси [гIявати]
1) жирный;
гIяваси диъ жирное мясо;
2) замасленный;
гIявати някъби замасленные руки;
3) перен. насыщенный полезными веществами;
гIяваси гIянжи, хъу тучный чернозём, тучное поле.

гIявасиванбизес [(мн. гIявасиванбизтивандиз-ес), гIявасиванбизур, гIявасиванбизурли, гIявасиванбизурси, гIявасиванбизи(гIявасиванбизира/я); III; сов.] показаться жирным, замаслённым. II несов. гIявасиванбилзес.

гIявасиванбилзес [(мн. гIявасиванбилзтивандилз-ес), гIявасиванбилзан, гIявасиванбилзули, гIявасиванбилзуси, гIявасиванбилзен(гIявасиванбилзена/я); III; несов.] казаться жирным, замасленным. II сов. гIявасиванбизес.

гIявахинкI [гIявахинкIли, гIявахинкIла; гIявахинкIи;] сдоба, сдобный хинкал.

гIяврат [гIявратли, гIявратла; гIявратуни;]
1) рел. части тела, которые должны быть укрытыми во время намаза;
2) срамные части тела;
гIяврат кIапIбирес закрывать срам.

гIягIни [гIягIнили, гIягIнила;] гIягIнурби;
1) дело;
дила селра гIягIни агара у меня нет никакого дела;
2) нужда;
дила гIягIни ахъес музаухъунра пришёл, чтобы удовлетворить мою нужду;
3) потребность;
гечликьянабала гIягIнурби дахъал дирар у переселенцев бывает много потребностей. ГIягIнихIели когда нужно, при необходимости.

гIягIниагар [гIягIниагарти]
1) ненужный, неуместный;
гIягIниагар хIянчи ненужная работа;
гIягIниагар дев буриб сказал неуместное слово;
2) излишний, бесполезный, напрасный;
гIягIниагарти дибгIянти баянти излишние подробности;
гIягIниагарси мяхIкамдеш излишняя осторожность.

гIягIниагардеш [гIягIниагардешли, гIягIниагардешла; ед.;]
1) отсутствие дела, нужды;
2) перен. безалаберность, беззаботность;
бестолковщина;
гьар чинаралра гIягIниагардешла лишанти сари везде и всюду видны следы безалаберности.

гIягIниагаркъи [нареч.] разг. понапрасну (напрасно);
гIягIниагаркъи замана ва бузери харждирес понапрасну тратить время и труд;
гIягIниагаркъи нургъби картIес понапрасну лить слёзы.

гIягIниагарли [нареч.]
1) без дела, без нужды;
2) перен. безалаберно, беззаботно;
гIягIниагарли гIямру дуркIес безалаберно проводить жизнь.

гIягIниахъала [гIягIниахъалали, гIягIниахъалала;] гIягIниахълуми;
1) вещь, предмет, инструмент;
вацIапIакьла гIягIни-ахълуми - бардара расра инструменты лесоруба - топор и пила;
устала сегъуналра гIягIниахъала агара у мастера нет никакого инструмента;
гIягIни-ахълуми ва ваяхI материальная часть;
2) снаряжение, оборудование, средство, снасть;
альпинистла гIягIниахълуми снаряжение альпиниста;
физикала кабинетла гIягIниахълуми оборудование кабинета физики;
3) установка, устройство;
низамличибуршуси гIягIниахъала регулирующее устройство.

гIягIниахъес [гIягIниахъиб, гIягIниахъили, гIягIниахъибси, гIягIниахъа(гIягIниахъая); III; сов.] понадобиться, сделаться, стать нужным, необходимым;
потребоваться;
см. гIягIнибикес
1). II несов. гIягIниихъес.

гIягIнибикес [(гIягIниик-ес, гIягIнирик-ес; гIягIнидик-ес), гIягIнибикиб, гIягIнибикили, гIягIнибикибси, гIягIнибики(гIягIнибикира/я); сов.]
1) понадобиться, сделаться, стать нужным, необходимым;
потребоваться;
устас барда гIягIнибикиб мастеру понадобился топор;
хIу наб гIягIнирикилири ты мне понадобилась;
2) обратиться (за помощью, за поддержкой и т.д.);
унруби набчи гIягIнибикиб соседи обратились ко мне с просьбой;
рурси нешличи гIягIнирикиб дочь обратилась к матери. ГIягIнибикалли или на всякий случай. ГIягIнибикибхIейс когда понадобится, впрок. II несов. гIягIнибиркес.

гIягIнибиркес [(гIягIниирк-ес, гIягIнирирк-ес; гIягIнидирк-ес), гIягIнибиркур, гIягIнибиркули, гIягIнибиркуси, гIягIнибиркен(гIягIнибиркена/я); несов.]
1) требовать, требоваться;
заводлис ялчни гIягIнибиркули саби заводу требуются рабочие;
2) нуждаться (в помощи, поддержке и т.д.);
унруби мурталра цаличи ца гIягIнибиркур соседи всегда нуждаются в друг друге. II сов. гIягIнибикес.

гIягIнидеш [гIягIнидешли, гIягIнидешла; ед.] (совокуп: гIягIнидешуни);
1) надобность, необходимость;
потребность, потреба;
нуждаемость;
хъалибаргла хъайчи гIягIнидеш акIубли саби у семьи появилась потребность в жилплощади;
гIягIнидешла кьадар степень нуждаемости;
2) перен. спрос;
масла гIягIнидеш спрос на товар.

гIягIнидешагар [гIягIнидешагарти] ненужный, ненадобный;
гIягIнидешагар секIал ненужная вещь;
гIягIнидешагар гъай ненужные разговоры.

гIягIниихъес [гIягIниихъур, гIягIниихъули, гIягIниихъуси, гIягIниихъен(гIягIниихъена/я); III; несов.] требовать, требоваться;
см. гIягIнибиркес. II сов. гIягIниахъес.

гIягIнили [нареч.] нужно, надобно, потребно;
наб ил гIягIнили ахIен мне это не нужно;
селра гIягIнили ахIен ничего не нужно;
гIягIнили ахIендеш ненадобность;
гIягIнили саби нужно, надо, надобно, необходимо. ГIягIниливан как следует, соответственно, хорошенько.

гIягIниси [гIягIнити] нужный, надобный, необходимый, требуемый;
гIягIниси адам нужный человек;
гIягIниси секIал нужная вещь. ГIягIниси даражаличиб на уровне, как надо. ГIягIниси замана в самый раз, в нужное время. ГIягIниси кьяйда как следует. ГIягIнисигъуна соответствующий, правильный, путёвый.

гIягIя [гIягIяли, гIягIяла; ед.] и мн.;
детск.
1) бяка, грязь, нечистота;
кака;
гIягIялизи гачмаркуд! не трогай бяку!
2) кал, испражнения, экскременты;
гIягIя кадалтес какать.

гIяга [гIягали, гIягала;] гIягни;
1) тряпка;
2) повязка (на ране);
3) мн. лоскуты;
гIягнала юргъан одеяло из лоскутов.

гIяга-гуса [гIягали, гIягала; мн.;] тряпьё;
гIягали суркбирес протирать тряпьём;
ранг-рангла гIягагуса разноцветное тряпьё.

гIядаб [гIядабли, гIядабла; ед.;] тягость, бремя, тяжесть;
дургъбала гIядаб тягость войны;
налогунала гIядаб тягость налогов.

гIядаббарес [(мн. гIядабдар-ес), гIядаббариб, гIядаббарили, гIядаббарибси, гIядаббара(гIядаббарая); III; сов.] затруднить, утруднить, осложнить;
сделать тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
ил мезлукьли аги гьатIира гIядаббариб этот склочник ещё больше осложнил ситуацию. II несов. гIядаббирес.

гIядаббизес [(мн. гIядабдиз-ес), гIядаббизур, гIядаббизурли, гIядаббизурси; III; сов.] показаться тягостным, трудным, тяжелым, сложным;
илдала бузери гIядаббизур их труд показался тяжёлым. II несов. гIядаббилзес.

гIядаббикIес [(мн. гIядабдикI-ес), гIядаббикIар, гIядаббикIули, гIядаббикIуси; III; несов.] становиться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
илдала ургала гIядаббикIули саби их взаимоотношения становятся сложными.

гIядаббилзес [(мн. гIядабдилз-ес), гIядаббилзан, гIядаббилзули, гIядаббилзуси; III; несов.] казаться трудным, сложным тяжёлым;
словарьла хIянчи гIядаббилзули саби словарная работа мне кажется трудной. II сов. гIядаббизес.

гIядаббирес [(мн. гIядабдир-ес), гIядаббиру(гIядаббирар), гIядаббирули, гIядаббируси; III; несов.] затруднять(ся), утруднять(ся), осложнять(ся);
становиться тягостным, трудным, сложным, тяжёлым;
яшав дусличи дус гIядаббирули саби существование с каждым годом становится трудным. II сов. гIядаббиэс.

гIядаббиэс [(мн. гIядабди-эс), гIядаббиуб, гIядаббиубли, гIядаббиубси; III; сов.] затрудниться, утрудниться;
стать тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
гьанбиклумачибли, уркIи гIядаббиуб на сердце стало тягостно от воспоминаний. II несов. гIядаббирес.

гIядаббулхъес [(мн. гIядабдулхъ-ес), гIядаббулхъан, гIядаббулхъули, гIядаббулхъуси; III; несов.] становиться тягостным, трудным, тяжёлым для кого-л.;
школализиб дурхIни бучIахъес гIядаббулхъули саби обучение детей в школе становится трудным. II сов. гIядаббухъес.

гIядаббухъес [(мн. гIядабдухъ-ес), гIядаббухъун, гIядаббухъи, гIядаббухъунси, гIядаббухъи; III; сов.] стать трудным, сложным. II несов. гIядаббулхъес.

гIядабдеш [гIядабдешли, гIядабдешла; ед.;] тягость, трудность, сложность;
кьисматла гIядабдеш гьарилли сунеласун чекайсу трудность судьбы каждый воспринимает по-своему.

гIядабзад [гIядабзадли, гIядабзадла; гIядабзадуни;] о человеке: трудный, тяжёлый тип;
человек с тяжёлым характером.

гIядабли [нареч.] тягостно, трудно, тяжело;
уркIилаб гIядабли саби на сердце тягостно.

гIядабси [гIядабти] тягостный, трудный, тяжелый, сложный;
гIядабси аги трудное положение;
гIядабси балагь тяжёлое горе;
гIядабси анцIбукь тяжёлое событие.

гIядабсиванбизес [(мн. гIядабсиванбизтивандиз-ес), гIядабсиванбизур, гIядабсиванбизурли, гIядабсиванбизурси, гIядабсиванбизи(гIядабсиванбизира/я); III; сов.] показаться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
см. гIядаббизес. II несов. гIядабсиванбилзес.

гIядабсиванбилзес [(мн. гIядабсиванбилзтивандилз-ес), гIядабсиванбилзан, гIядабсиванбилзули, гIядабсиванбилзуси, гIядабсиванбилзен(гIядабсиванбилзена/я); III; несов.] казаться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
см. гIядаббилзес. II сов. гIядабсиванбизес.

гIядада [нареч.]
1) напрасно, зря, бесполезно, безуспешно;
гIядада къайгъилизиври напрасно стараешься;
2) неосновательно, ненужно;
гIядада нургъби картI-улри напрасно, зря льёшь слёзы.

гIядадаси [гIядадати] напрасный, бесполезный;
см. дугIласи.

гIядат [гIядатли, гIядатла; гIядатуни;]
1) адат, обычай, традиция;
нравы;
обряд;
халкьла гIядат народный обычай;
гIядат хIясибли обычно, по обычаю;
ишаб илгъуна гIядат леб здесь заведён такой обычай;
здесь такая традиция;
кабизурси гIядат хIясибли по установившейся традиции;
халабегIтала гIядат хIясибли по традиции отцов и дедов;
гьар-урла гIядатуни старинные обычаи;
шила гIядатуни сельские адаты;
2) перен. привычка;
обыкновение;
жявли абилзни - шила халкьла гIядат саби рано вставать - привычка сельских жителей;
3) первая часть сложных слов со знач. «стать обычаем, войти в привычку»: гIядатбикес стать обычаем;
гIядатбурцес делать обыкновением и т.д. ГIядат лит. традиция. ГIядат ва сагакьянчидеш лит. традиция и новаторство. ГIядатла далуйти лит. обрядовые песни. ГIядатла поэзия лит. обрядовая поэзия. ГIядатласидеш лит. традиционность.

гIядатагар [гIядатагарти] необычный, неприличный, неуместный;
гIядатагарти гъай неуместные разговоры;
гIядатагар ти авара ненужные действия.

гIядатбарес [гIядатбариб, гIядатбарили, гIядатбарибси, гIядатбара(гIядатбарая); III; сов.]
1) соблюсти, выполнить обычай;
дудешунала гIядатбарили соблюдая традиции отцов;
2) перен. сделать вид, сделать для вида;
балгIяличи ил ца гIядатбарес вакIилри на соболезнование он явился для вида. II несов. гIядатбирес.

гIядатбикес [гIядатбикиб, гIядатбикили, гIядатбикибси; III; сов.] стать обычаем, привычкой;
войти в привычку;
укунмад папрус битIикIес гIядатбикиб вошло в привычку курить сразу после приёма пищи. II несов. гIядатбиркес.

гIядатбирес [гIядатбиру(гIядатбирар), гIядатбирули, гIядатбируси, гIядатбирен(гIядатбирена/я); III; несов.]
1) блюсти, выполнять обычай;
2) перен. делать вид, делать для вида. II сов. гIядатбарес.

гIядатбиркес [гIядатбиркур, гIядатбиркули, гIядатбиркуси; III; несов.] становиться обычаем, привычкой;
входить в привычку;
гьанна шимазиб цIикури дугели ахIи, хIерели гьалмагъла хъули аррикни гIядатбиркули саби ныне в аулах становится обычаем дневной привод невесты в дом жениха, вместо ночного. II сов. гIядатбикес.

гIядатбурцес [гIядатбурцу, гIядатбурцули, гIядатбурцуси, гIядатбурцен(гIядатбурцена/я); III; несов.] брать в привычку, делать обыкновением;
хIерели усни гIядатбурцес делать дневной сон привычкой. II сов. гIядатбуцес.

гIядатбуцес [гIядатбуциб, гIядатбуцили, гIядатбуцибси, гIядатбуца(гIядатбуцая); III; сов.] взять в привычку, сделать обыкновением. II несов. гIядатбурцес.

гIядатдеш [гIядатдешли, гIядатдешла; ед.] и мн.;
1) обычность, привычность;
обыкновенность;
2) перен. простота;
хIял-тIабигIятла гIядатдеш простота характера.

гIядатла 1. род. п. от гIядат;
2. в знач. прил. а) обычный, простой, заурядный, рядовой, обыкновенный;
привычный;
повседневный;
гIядатла адамти простые люди;
гIядатла анцIбукь простое событие;
гIядатла баркьуди обычное дело;
б) традиционный;
гIядатла магьардихьиб заключили традиционный брак.

гIядатлаахIенси [гIядатлаахIенти] надуманный, неестественный;
напряжённый;
гIядатлаахIенси кабизала неестественная поза;
гIядатлаахIенти дяхIла ранг неестественный цвет лица.

гIядатласи [гIядатлати] обычный, незамысловатый, незатейливый, незначительный, немудрёный, непритязательный, нехитрый, нормальный;
гIядатлаличивад вехIирхьес начинать с незначительного, обычного.

гIядатласидеш [гIядатласидешли, гIядатласидешла; ед.;]
1) обыденность, обычность, простота, заурядность, обыкновенность;
привычность;
повседневность;
анцIбукьла гIядатласидеш заурядность события;
машинали адамла мер бурцни гIядатласидешли уббухъун замена машиной человека стала обыденностью;
2) традиционность.

гIядатлиахIенси [гIядатлиахIенти] незаурядный, странный, необычный;
гIядатлиахIенси пикри парадокс;
гIядатлиахIенси адам странный человек.

гIядатлибирес [(мн. гIядатлидир-ес), гIядатлибирар, гIядатлибирули, гIядатлибируси, гIядатлибирен(гIядатлибирена/я); III; несов.] становиться обычаем, привычкой;
входить в привычку;
см. гIядатбирес
1). II сов. гIядатлибиэс.

гIядатлибиубдеш [гIядатлибиубдешли, гIядатлибиубдешла; ед.;] обыденность;
см. гIядатласидеш.

гIядатлибиубли 1. дееприч. от гIядатлибиэс;
2. в знач. нареч. как правило или как общее правило;
обыкновенно, как водится;
гIядатлибиубли, ил нушачи базли гьачам вашар как правило, он к нам приходит один раз в месяц;
гIядатлибиубливан по-свойски.

гIядатлибиэс [(мн. гIядатлиди-эс), гIядатлибиуб, гIядатлибиубли, гIядатлибиубси; III; сов.]
1) быть обычаем, традицией;
гIядатлибиубси заурядный, обыкновенный, обычный;
традиционный;
2) быть привычкой, обыкновением. II несов. гIядатлибирес.

гIядатлибурцес [гIядатлибурцу, гIядатлибурцули, гIядатлибурцуси, гIядатлибурцен(гIядатлибурцена/я); III; несов.] см. гIядатбурцес. II сов. гIядатлибуцес.

гIядатлибуцес [гIядатлибуциб, гIядатлибуцили, гIядатлибуцибси, гIядатлибуца(гIядатлибуцая); III; сов.] см. гIядатбуцес. II несов. гIядатлибурцес.

гIядатлисван [нареч.] для вида;
прост. для блезиру, гIядатлисван, се-биалра бирес делать что-либо для блезиру, для вида.

гIядатлихIебиубси [(мн. гIядатлихIебиубсидиубти)] 1. прич. от гIядатлихIебиэс;
2. в знач. прил. необыкновенный, умопомрачительный, исключительный, несказанный, феноменальный;
гIядатлихIебиубси анцIбукь необыкновенный случай;
гIядатлихIебиубси ихтияр исключительное право.

гIядлу [гIядлули, гIядлула; ед.;] справедливость, равноправие, порядок, дисциплина, норма, обычай;
гIядлу бузахъес чебиркур следует соблюдать норму (порядок);
тамашала гIядлула инсан человек интересных (странных) обычаев, непонятного поведения;
гIядлу лебси добропорядочный;
илдала хъалибарглизиб гIядлу аги в их семье не было порядка;
кьяркьси гIядлу кабизахъес установить строгую дисциплину;
гIядлу чIумабарес ожесточить, укрепить дисциплину.

гIядлу-диван [гIядлули, гIядлула; ед.] и мн.;
норма поведения в обществе (букв. порядок и наказание);
гIядлудиван виштIахIейчирад дяркъур нормы поведения в обществе осознал с детства.

гIядлу-зегъа [гIядлули, гIядлула; ед.] и мн.;
правопорядок, нравы, нормы, порядки (букв. порядок и запрет);
гIядлузегъа дулъэс чилалра ихтияр агара ни у кого нет права нарушать правопорядок.

гIядлу-зегъаагар [гIядлути] лишённый правопорядка, норм поведения;
беспорядочный;
гIядлузегъаагар къушум компания, нарушающая нормы поведения.

гIядлу-зегъаагардеш [гIядлули, гIядлула; ед.] и мн.;
отсутствие правопорядка, норм порядка.

гIядлу-низам [гIядлули, гIядлула; ед.] и мн.;
собир. порядок и дисциплина, порядок;
гIядлунизам дузахъес соблюдать порядок и дисциплину.

гIядлуагар [гIядлуагарти] несправедливый, ненормальный, непорядочный;
лишённый нормы, дисциплины;
гIядлуагар адам непорядочный человек;
гIядлуагар ши село, лишённое порядка, дисциплины.

гIядлучебдеш [(гIядлучевдеш, гIядлучердеш)]
1) правопорядок;
порядочность;
2) праведность.

гIядлучебси [(гIядлучевси, гIядлучерси; гIядлучерти)]
1) основанный на правопорядке, соответствующий нормам поведения;
порядочный;
гIядлучебси къушум компания, не нарушающая нормы поведения;
2) праведный;
гIядлучевси инсан праведный человек.

гIядра [гIядрали, гIядрала; гIядраби;] адри (старинная ткань).

гIяжаиббарес [(гIяжаибвар-ес, гIяжаибрар-ес; гIяжаибдар-ес), гIяжаиббариб, гIяжаиббарили, гIяжаиббарибси, гIяжаиббара(гIяжаиббарая); сов.]
1) сделать интересным, удивительным что-л.;
мугIяллимли тарихла дарс дебали гIяжаиббариб учитель сделал урок истории очень удивительным;
2) удивить, изумить кого-л.;
поразить кого-л.;
привести кого-л. в удивление, изумление;
вызвать у кого-л. удивление, изумление;
бегIгьалаб чебаибси урхьули дурхIни гIяжаиббариб море, которое они видели впервые, изумило детей;
3) привести кого-л. в восторг;
вызвать у кого-л. восторг;
очаровать;
Кавказла тIабигIятли урусла писателти гIяжаиббариб природа Кавказа очаровала русских писателей. II несов. гIяжаиббирес.

гIяжаиббизес [(гIяжаибиз-ес, гIяжаибриз-ес; гIяжаибдиз-ес), гIяжаиббизур, гIяжаиббизурли, гIяжаиббизурси, гIяжаиббизи(гIяжаиббизира/я); сов.] показаться интересным, удивительным;
итини бурибси хабар наб гIяжаиббизур рассказанная им история показалась мне удивительной. II несов. гIяжаиббилзес.

гIяжаиббикIес [(гIяжаибикI-ес, гIяжаибрикI-ес; гIяжаибдикI-ес), гIяжаиббикIар, гIяжаиббикIули, гIяжаиббикIуси, гIяжаиббикIен(гIяжаиббикIена/я); несов.] становиться интересным, удивительным.

гIяжаиббилзес [(гIяжаибилз-ес, гIяжаибрилз-ес; гIяжаибдилз-ес), гIяжаиббилзан, гIяжаиббилзули, гIяжаиббилзуси, гIяжаиббилзен(гIяжаиббилзена/я); несов.] казаться интересным, удивительным. II сов. гIяжаиббизес.

гIяжаиббирес [(гIяжаибир-ес, гIяжаибрир-ес; гIяжаибдир-ес), гIяжаиббиру(гIяжаиббирар), гIяжаиббирули, гIяжаиббируси, гIяжаиббирен(гIяжаиббирена/я); несов.]
1) делать (становиться) интересным, удивительным;
2) удивлять(ся);
изумлять(ся) кем-чем-л.;
поражать(ся) кем-чем-л.;
становиться удивлённым, изумлённым кем-чем-л.;
чувствовать удивление, изумление от кого-чего-л.;
диву даваться;
пил чебаибхIели, дурхIни гIяжаиббирули саби увидев слона, дети изумляются;
лебилра гIяжаиббирули саби все диву даются;
3) приводить в восторг;
приходить в восторг от чего-л. II сов. гIяжаиббиэс.

гIяжаиббиэс [(гIяжаиби-эс, гIяжаибри-эс; гIяжаибди-эс), гIяжаиббиуб, гIяжаиббиубли, гIяжаиббиубси, гIяжаиби(гIяжаибира/я); сов.]
1) стать интересным, удивительным что-л.;
2) удивиться, изумиться, поразиться;
3) очароваться;
тIабигIятла жагадешуначи гIяжаиббиэс очароваться красотами природы. II несов. гIяжаиббирес.

гIяжаибдеш [гIяжаибдешли, гIяжаибдешла; гIяжаибдешуни;]
1) интерес, удивление;
гIяжаибдеш саби хIеб вацIализиб! интересно, удивительно в лесу весной! гIяжаибдешлис акIубси перен. рождённый на удивление;
гIяжаибдешлизив калес остаться в изумлении;
нуни гIяжаибдеш бирулра я удивляюсь, я диву даюсь;
2) экзотика;
диковина и диковинка;
необычность, странность;
ил адамлизир гIяжаибдешуни лер за этим человеком водятся странности;
3) перен. чудо;
искусствола гIяжаибдеш чудо искусства.

гIяжаибдешагар [гIяжаибдешагарти] неинтересный, неудивительный;
не удивляющий.

гIяжаибли [нареч.]
1) необыкновенно, удивительно, интересно, изумительно, чудесно;
восхитительно, поразительно, дивно;
гIяжаибли аргъ барсбиуб удивительно изменилась погода;
гIяжаибли кьуватси улка необыкновенно сильная страна;
гIяжаибли жагаси секIал изумительно красивая вещь;
2) ещё как;
юрт лушаду? - гIяжаибли лушас! - построишь дом? - ещё как!
3) чрезвычайно, исключительно, очень сильно;
гIяжаибли жагаси юрт исключительно красивое здание.

гIяжаибси [гIяжаибти]
1) необыкновенный, удивительный, интересный, изумительный, чудесный;
восхитительный, поразительный, дивный;
умопомрачительный, волшебный, затейливый сногсшибательный;
гIяжаибси жагадеш удивительная красота;
гIяжаибси тIама восхитительный голос;
гIяжаибси пагьму необыкновенный талант;
гIяжаибси секIал диво;
гIяжаибти някьиш чудесный узор;
гIяжаибси вава изумительный цветок;
гIяжаибси адам удивительный человек;
гIяжаибси хьунул адам удивительная женщина;
гIяжаибти адамти удивительные люди;
гIяжаибти муэрти удивительные сны;
2) занятный, любопытный, интересный, странный, необычный;
замысловатый, небывалый, невиданный, необычайный, диковинный, сверхъестественный;
парадоксальный;
гIяжаибси гягIстранный запах;
гIяжаибси мицIираг диковинное животное;
гIяжаибси хабар замысловатый рассказ, сказка;
гIяжаибси баркьуди странность;
гIяжаибси секIал барес отчудить;
гIяжаибсита виркьан чудила;
гIяжаибсита виркьес чудить, сходить с ума.

гIяжам [гIяжамли, гIяжамла; ед.;] аджам (письменность на основе арабского алфавита);
гIяжамла жуз книга на аджаме;
гIяжамла хIурпри буквы аджама.

гIяжамбелкI [гIяжамбелкIли, гIяжамбелкIла; гIяжамбелкIани;] письменность на аджаме;
гIяжамбелкIличилси кагъар письмо на аджаме.

гIяжизбарес [(гIяжизвар-ес, гIяжизрар-ес; гIяжиздар-ес), гIяжизбариб, гIяжизбарили, гIяжизбарибси, гIяжизбара(гIяжизбарая); сов.]
1) замучить, измучить, истерзать;
хIянчили дурхIни гIяжизбариб работа замучила детей;
2) сморить;
къаршикарти туснакълаб гIяжизбариб недругов сморили в тюрьме. II несов. гIяжизбирес.

гIяжизбизес [(гIяжизиз-ес, гIяжизриз-ес; гIяжиздиз-ес), гIяжизбизур, гIяжизбизурли, гIяжизбизурси, гIяжизбизи(гIяжизбизира/я); сов.] показаться замученным, измученным, истерзанным;
наб ухъна гIяжизизур старик мне показался измученным. II несов. гIяжизбилзес.

гIяжизбикIес [(гIяжизикI-ес, гIяжизрикI-ес; гIяжиздикI-ес), гIяжизбикIар, гIяжизбикIули, гIяжизбикIуси, гIяжизбикIен(гIяжизбикIена/я); несов.] становиться замученным, измученным, истерзанным;
зягIипси гIяжизикIули сай больной становится измученным.

гIяжизбилзес [(гIяжизилз-ес, гIяжизрилз-ес; гIяжиздилз-ес), гIяжизбилзан, гIяжизбилзули, гIяжизбилзуси, гIяжизбилзен(гIяжизбилзена/я); несов.] казаться замученным, измученным, истерзанным. II сов. гIяжизбизес.

гIяжизбирес [(гIяжизир-ес, гIяжизрир-ес; гIяжиздир-ес), гIяжизбиру(гIяжизбирар), гIяжизбирули, гIяжизбируси, гIяжизбирен(гIяжизбирена/я); несов.]
1) мучить(ся), терзать(ся), изнурять(ся), истязать(ся), тиранить;
вайнукьябани даршути халкь гIяжизбирули саби террористы мучают мирных людей;
2) томиться, изнывать;
милигили гIяжизирес изнывать от жажды;
биру-балтуси агарли гIяжизирес томиться от скуки, безделья. II сов. гIяжизбиэс.

гIяжизбиубдеш [(гIяжизиубдеш, гIяжизриубдеш; гIяжиздиубдеш), гIяжизбиубдешли, гIяжизбиубдешла; ед.] и мн.;
1) измученность, истерзанность;
2) утомлённость, изнурённость;
чархла гIяжизбиубдеш утомлённость тела.

гIяжизбиэс [(гIяжизи-эс, гIяжизри-эс; гIяжизди-эс), гIяжизбиуб, гIяжизбиубли, гIяжизбиубси, гIяжизи(гIяжизира/я); сов.]
1) измучиться, истерзаться, ослабеть, потерять силу;
2) изныть, утомиться, изнуриться;
вахъхIи хIерли гIяжизиэс утомиться от долгого ожидания. II несов. гIяжизбирес.

гIяжиздеш [гIяжиздешли, гIяжиздешла; ед.] и мн.;
1) измученность, истерзанность;
подавленность;
илала гIяжиздешличи хIерикIес къияннири невозможно было смотреть на его измученность;
2) утомлённость, изнурённость;
слабость, немощь;
ухънала гIяжиздеш немощь старика.

гIяжизли [нареч.]
1) измученно, истерзанно;
подавленно, жалко;
гIяжизли гIямру деркIиб подавленно прожил жизнь;
2) утомлённо, изнурённо;
слабо, немощно;
бессильно;
в жалком виде;
ил гIяжизли сай он изнурён.

гIяжизси [гIяжизти]
1) измученный, истерзанный, подавленный, жалкий;
гьункья гIяжизси хIяйчиври путник был в жалком состоянии;
2) утомлённый, изнурённый;
слабый, немощный;
беспомощный, бессильный;
гIяжизси кьаркьала немощное тело;
зягIипси гIяжизси куцличив сай больной выглядит беспомощным.

гIязаб [гIязабли, гIязабла; гIязабти;]
1) мучение, мука, пытка, терзание;
страдание, тяжесть;
чархлара, рухIлара декIси гIязаб чекасиб выдержал сильное физическое и нравственное страдание;
гIязабти чекасес вытерпеть, выдержать мучения, страдания;
2) пытка;
истязание;
гIязабти чIямдирахъес подвергать пыткам;
гIязабти чIямдирес мучиться, переносить мучения, нестерпимую боль, страдания;
подвергаться пыткам;
гIязабтазивад вебкIес умереть от пыток;
3) тяготы;
трудности;
затруднения;
хлопоты, канитель;
4) мука;
боль, страдание;
иза гIязабти страдания, приносимые болезнью;
хIябла гIязабти пытки в могиле (которым, по мусульманской вере, подвергаются грешники);
5) перен. в знач. сказ. разг. мука, мучение, наказание;
дурхIя ахIенну, гIязаб сай не ребёнок, а мучение;
6) первая часть сложных слов со знач. «замучить, мучить;
быть невыносимым»: гIязабберкIес замучить;
гIязаббулхъес быть невыносимым и т.д.

гIязаб-гIякьуба [гIязабли, гIязабла; ед.] и мн.;
собир.
1) мучения, муки;
страдания;
терзания;
горе;
гIязабгIякьуба чIямдарес подвергнуться мучениям;
2) пытки, истязания, издевательства;
туснакъла гIязабгIякьуба тюремные пытки;
3) перен. трудности, тяготы, затруднения;
гIямрула гIязабгIякьуба жизненные трудности.

гIязабберкIес [(гIязабверкI-ес, гIязабреркI-ес; гIязабдеркI-ес), гIязабберкIиб, гIязабберкIили, гIязабберкIибси, гIязабберкIи(гIязабберкIира/я); сов.] замучить, истерзать, адамти гIязабберкIес ахIен акIубти, даршули хIербиэс саби люди родились не для того, чтобы их замучили, а для мирной жизни;
гIязабверкIес помучить, промучить;
гIязабверкIибси пришибленный, замученный;
гIязабверкIни пытка. II несов. гIязаббуркIес.

гIязаббулхъес [(гIязабулхъ-ес, гIязабрулхъ-ес; гIязабдулхъ-ес), гIязаббулхъан, гIязаббулхъули, гIязаббулхъуси, гIязаббулхъен(гIязаббулхъена/я); несов.]
1) быть невыносимым, тягостным;
ил зягIипсиличи хIерикIес гIязаббулхъули саби невыносимо смотреть на этого больного;
2) перен. мешать, надоедать, быть мучителем;
цалис ца балу-балули гIязаббулхъули саби умышленно мучают друг друга. II сов. гIязаббухъес.

гIязаббуркIес [(гIязабуркI-ес, гIязабруркI-ес; гIязаббуркIдур-кI-ес), гIязаббуркIу, гIязаббуркIули, гIязаббуркIуси, гIязаббуркIен(гIязаббуркIена/я); несов.]
1) мучить, терзать, пытать;
истязать, тиранить, угнетать;
ясирти гIязаббуркIес истязать пленников;
гIязаббуркIан палач, ирод, истязатель, мучитель, угнетатель;
2) перен. страдать, томить, гнести, за душу тянуть;
дигайли уркIи гIязаббуркIули саби любовь гнетёт сердце. II сов. гIязабберкIес.

гIязаббухъес [(гIязабухъ-ес, гIязабрухъ-ес; гIязабдухъ-ес), гIязаббухъун, гIязаббухъи, гIязаббухъунси, гIязаббухъен(гIязаббухъена/я); сов.]
1) стать невыносимым, тягостным;
иларти гIямру гIязабдухъун жизнь там стала невыносимой;
2) перен. помешать, надоесть, стать мучителем. II несов. гIязаб-булхъес.

гIязабла 1. род. п. от гIязаб;
2. в знач. прил. а) мученический, страдальческий, тяжкий, тяжёлый, изнурительный, мучительный;
полный мучений, страданий;
причиняющий страдания;
гIязабла замана время, полное мучений;
гIязабла изала болезнь, причиняющая страдания;
б) хлопотный, канительный, трудный, непосильный;
гIязабла балбуц хлопотное начинание.

гIязабласи [гIязаблати] см. гIязабла.

гIязаблизибикес [(гIязаблизиик-ес, гIязаблизирик-ес; гIязаблизидик-ес), гIязаблизибикиб, гIязаблизибикили, гIязаблизибикибси, гIязаблизибики(гIязаблизибикира/я); сов.]
1) исстрадаться, истомиться, намучиться, изныть, изболеть, истерзаться, измучиться, помучиться;
зягIипси дудеш гIязаблизиикили калун больной отец измучился;
2) смориться, ослабиться, переутомиться, намаяться;
изнуриться;
бамсурси чарх гIязаблизибикили саби усталое тело изнурилось. II несов. гIязаблизибиркес.

гIязаблизибиркес [(гIязаблизиирк-ес, гIязаблизирирк-ес; гIязаблизидирк-ес), гIязаблизибиркур, гIязаблизибиркули, гIязаблизибиркуси, гIязаблизибиркен(гIязаблизибиркена/я); несов.]
1) страдать, томиться, мучиться, изнывать, терзаться;
дигай хIедаибти жагьилти гIязаблизибиркули саби молодые, у кого любовь безответная, изнывают;
2) перен. мориться, ослабляться, томиться, маяться;
изнуряться. II сов. гIязаблизибикес.

гIязаблизибси [(гIязаблизибсизивси, гIязаблизибсизирси; гIязаблизибсизибти, гIязаблизибсизирти)]
1) угнетённый, страдающий, томящийся, мучающийся, изнывающийся, терзающийся;
гIязаблизибсизибти халкь угнетённый народ;
гIязаблизибсизибти адамти страдающие люди;
2) ослабленный, изнурённый;
гIязаблизибси кьаркьала изнурённое тело.

гIязаблизибуршес [(гIязаблизиурш-ес, гIязаблизирурш-ес; гIязаблизидурш-ес), гIязаблизибуршу, гIязаблизибуршули, гIязаблизибуршуси, гIязаблизибуршен(гIязаблизибуршена/я); несов.] ввергать в мучение, страдание;
уркIи гIязаблизибуршес ввергать сердце в страдание. II сов. гIязаблизибушес.

гIязаблизибушес [(гIязаблизиуш-ес, гIязаблизируш-ес; гIязаблизидуш-ес), гIязаблизибушиб, гIязаблизибушили, гIязаблизибушибси, гIязаблизибуша(гIязаблизибушая); сов.] ввергнуть в мучение, страдание;
изай ил гIязаблизиушиб болезнь ввергнула его в мучение. II несов. гIязаблизибуршес.

гIязабтазиб [(гIязабтазибзив, гIязабтазибзир)] в мучениях, страданиях;
гIязабтазиб хIербирути адамти люди, живущие в страданиях.

гIязабчи [гIязабчили, гIязабчила; гIязабчиби;] палач, ирод, истязатель, мучитель, угнетатель;
насильник;
держлукь сунела хъалибарглис гIязабчи ветаур пьяница стал мучителем для своей семьи.

гIязиз 1. кр. ф. от гIязизси;
дорогой, милый, любимый;
гIязиз неш дорогая мама;
гIязиз узи дорогой брат;
гIязиз ватIан дорогая родина;
2. -ли, -ла;
ед.;
(ГIпроп. имя собст. муж.) Азиз.

гIязизбарес [(гIязизвар-ес, гIязизрар-ес; гIязиздар-ес), гIязизбариб, гIязизбарили, гIязизбарибси, гIязизбара(гIязизбарая); сов.]
1) замучить, измучить, истерзать;
см. гIяжизбарес;
2) перен. сделать дорогим, милым, любимым. II несов. гIязизбирес.

гIязизбизес [(гIязизиз-ес, гIязизриз-ес; гIязиздиз-ес), гIязизбизур, гIязизбизурли, гIязизбизурси, гIязизбизи(гIязизбизира/я); сов.]
1) показаться замученным, измученным, истерзанным;
см. гIяжизбизес;
2) перен. показаться дорогим, милым, любимым. II несов. гIязизбилзес.

гIязизбикIес [(гIязизикI-ес, гIязизрикI-ес; гIязиздикI-ес), гIязизбикIар, гIязизбикIули, гIязизбикIуси, гIязизбикIен(гIязизбикIена/я); несов.]
1) становиться замученным, измученным, истерзанным;
см. гIяжизбикIес;
2) перен. становиться дорогим, милым, любимым;
нешла уркIилис дурхIни гьатIира гIязизбикIули саби материнскому сердцу дети становятся ещё более дорогими.

гIязизбилзес [(гIязизилз-ес, гIязизрилз-ес; гIязиздилз-ес), гIязизбилзан, гIязизбилзули, гIязизбилзуси, гIязизбилзен(гIязизбилзена/я); несов.]
1) казаться замученным, измученным, истерзанным;
см. гIяжизбилзес;
2) перен. казаться дорогим, милым, любимым. II сов. гIязизбизес.

гIязизбирес [(гIязизир-ес, гIязизрир-ес; гIязиздир-ес), гIязизбиру(гIязизбирар), гIязизбирули, гIязизбируси, гIязизбирен(гIязизбирена/я); несов.]
1) мучить(ся), терзать(ся), изнурять(ся), истязать(ся), тиранить;
томиться, изнывать;
см. гIяжизбирес;
2) перен. делать (становиться) дорогим, милым, любимым;
дурав хIерирусилис акIубти мер-муса гIязиздирули сари живущему на чужбине родные места становятся дорогими. II сов. гIязизбиэс.

гIязизбиубдеш [(гIязизиубдеш, гIязизриубдеш; гIязиздиубдеш), гIязизбиубдешли, гIязизбиубдешла; ед.] и мн.;
1) измученность, истерзанность;
изнурённость;
см. гIяжизбиубдеш;
2) перен. любовь;
ватIайчи гIязизиубдеш любовь к родине;
бегIтачи, дурхIначи гIязизриубдеш любовь к родителям, к детям.

гIязизбиэс [(гIязизи-эс, гIязизри-эс; гIязизди-эс), гIязизбиуб, гIязизбиубли, гIязизбиубси, гIязизи(гIязизира/я); сов.]
1) измучиться, истерзаться;
изныть, изнуриться;
см. гIяжизбиэс;
2) перен. стать дорогим, милым, любимым;
полюбиться. II несов. гIязизбирес.

гIязиздеш [гIязиздешли, гIязиздешла; ед.;]
1) измученность, истерзанность;
изнурённость;
см. гIяжиздеш;
2) перен. любовь;
дурхIначи нешла гIязиздеш чебиулри заметна была материнская любовь к детям.

гIязизли [нареч.]
1) измученно, истерзанно, изнурённо;
см. гIяжизли;
2) перен. дорого;
мило;
любо-дорого;
с любовью;
гелешмеш цIикурличи гIязизли хIерикIулри жених с любовью смотрел на невесту.

гIязизси [гIязизти]
1) измученный, истерзанный, изнурённый;
см. гIяжизси;
2) перен. дорогой, милый, любезный, любимый;
гIязизси неш любимая мать;
гIязизси узи дорогой брат;
см. гIязиз.

гIязизсиванбизес [(гIязизсиваниз-ес, гIязизсиванриз-ес), гIязизсиванбизур, гIязизсиванбизурли, гIязизсиванбизурси; сов.]
1) показаться измученным, истерзанным, изнурённым;
илала куц гIязизсиванбизур его облик показался измученным;
2) перен. показаться дорогим, милым, любимым;
ил уркIилис гIязизсиванризур она показалась милой сердцу. II несов. гIязизсиванбилзес.

гIязизсиванбилзес [(гIязизсиванилз-ес, гIязизсиванрилз-ес), гIязизсиванбилзан, гIязизсиванбилзули, гIязизсиванбилзуси; несов.]
1) казаться измученным, истерзанным, изнурённым;
илала хIер гIязизсиванбилзули саби его взгляд кажется изнурённым;
2) перен. казаться дорогим, милым, любимым. II сов. гIязизсиванбизес.

гIяй АМАН межд. о, боже;
боже мой;
гIяй, сен кайкири? о, боже, почему упал?

гIяй [межд.] ай (призывный клич погонщика стада быков, коров и.т.);
гIяй! гIяхIил цIерхьдиарти! ай! паситесь, чтоб скорее стали упитанными!

гIяй! [межд.]
1) ох, эх, ой! гIяй! далайра, гIяй! далай! ой далай, ой далай! (далай - песня);
гIяй!, хIела верхIел мурад даъ! благопож. о, чтоб у тебя исполнились семь желаний! гIяй!, дила Аллагь! о, мой Аллах!
2) ой (от боли, либо испуга и недоуменья);
гIяй!, изули саби ой, болит.

гIяй-вай [межд.] см. гIяй1
2).

гIяй-вайбикIес [(гIяйикI-ес, гIяйрикI-ес; гIяйдикI-ес), гIяйар, гIяйули, гIяйуси, гIяйен(гIяйена/я); несов.] ойкать;
см. гIяйбикIес2.

гIяй-гIяй-гIяй [межд.] ой-ой-ой (выражение испуга, удивления или страдания).

гIяй-гьарай [межд.] о-ой, ой-ой.

гIяй-гьуя [межд.] см. гIяй-аман.

гIяйаэс [гIяйаиб, гIяйаили, гIяйаибси, гIяйаа(гIяйаая); III; сов.]
1) разостлать и расстелить;
настлать и настелить;
раскинуть;
рассыпать;
кьалтин чIябарличи гIяйаэс расстелить ковёр на полу;
2) развеять, рассеять, разметать;
дягIли кьарла гье гIяйаиб ветер развеял семена трав;
3) пасти, пустить на выпас;
мас гIяйаэс пасти овец;
унци сагакад гIяйаиб быков пустил на луг;
4) перен. неодобр. разнести, распустить;
бикIи-бикIарти, шутIни-къунби гIяйаэс распустить слухи, сплетни. II несов. гIяйиэс.

гIяйбарес [(мн. гIяйдар-ес), гIяйбариб, гIяйбарили, гIяйбарибси, гIяйбара(гIяйбарая); III; сов.]
1) разостлать и расстелить;
настлать и настелить;
раскинуть;
рассыпать;
2) развеять, рассеять, разметать;
дягIли пIялпIялагла гье гIяйдариб ветер развеял тополиные семена;
3) пасти;
мазала дурзам гIяйбарес пасти отару овец;
4) перен. разнести, распустить;
къянала хабар гIяйбариб распустил ложный слух. II несов. гIяйбирес.

гIяйбетаэс [(мн. гIяйдета-эс), гIяйбетаиб, гIяйбетаили, гIяйбетаибси, гIяйбетаа(гIяйбетаая); III; сов.] о стаде, отаре: пасти;
см. гIяйаэс
3). II несов. гIяйбетиэс1-2.

гIяйбетикIес [(мн. гIяйдетикI-ес), гIяйбетикIар, гIяйбетикIули, гIяйбетикIуси, гIяйбетикIен(гIяйбетикIена/я); III; несов.]
1) расстилаться;
дирихь гIяйбетикIули саби туман расстилается;
2) пастись (вдоль склона);
хIенкь гIяйбетикIули саби стадо пасётся вдоль склона;
3) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками;
дургъбала замана гушти адамти лугни дурчули хъумачиб гIяйбетикIулри в годы войны голодные люди группами ходили по полям, собирая колосья.

гIяйбетирес [(мн. гIяйдетир-ес), гIяйбетиру(гIяйбетирар), гIяйбетирули, гIяйбетируси, гIяйбетирен(гIяйбетирена/я); III; несов.]
1) расстилать(ся), стелить (ся);
буруш гIяйбетирес стелить матрас;
дирихь гIяйбетирули саби туман стелется;
2) пастись (вдоль склона);
дурзам гIяйбетирес пасти отару вдоль склона;
3) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками. II сов. гIяйбетиэс.

гIяйбетиэс [(мн. гIяйдети-эс), гIяйбетиуб, гIяйбетиубли, гIяйбетиубси, гIяйбетии(гIяйбетиира/я); III; сов.]
1) пастись (вдоль склона);
дурзам гIяйбетиуб отара пасётся вдоль склона;
2) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками. II несов. гIяйбетирес.

гIяйбетиэс [(мн. гIяйдети-эс), гIяйбетиу, гIяйбетиули, гIяйбетиуси, гIяйбетиэн(гIяйбетиэна/я); III; несов.]
1) расстилать, стелить;
2) пасти (вдоль склона);
кьял гIяйбетиэс пасти корову;
3) перен. о людях: прогуливать группами. II сов. гIяйбетаэс.

гIяйбикIес [(мн. гIяйдикI-ес), гIяйбикIар, гIяйбикIули, гIяйбикIуси, гIяйбикIен(гIяйбикIена/я); III; несов.]
1) расстилаться, стелиться;
дирихь гIяйбикIули саби туман стелется;
2) рассеивать, размётываться;
3) разноситься, распространяться;
вацIализир цIа гIяйдикIули сари по лесу разносится огонь;
4) пастись (вдоль склона);
дурзам гIяйбикIули саби отара пасётся вдоль склона;
5) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками;
6) перен. распространяться, разноситься;
къянала хабурти гьамадли гIяйдикIар лживые вести легко разносятся.

гIяйбикIес [(гIяйикI-ес, гIяйрикI-ес; гIяйдикI-ес), гIяйбикIар, гIяйбикIули, гIяйбикIуси, гIяйбикIен(гIяйбикIена/я); несов.] ойкать, кричать «ой»;
зягIипси урши гIяйикIули сай больной сын ойкает. ГIяймайкIуд - изала гIяйбирар, ваймайкIуд - изала вайбирар, излумала абас илди гъай хIедигахъу погов. не ойкай, а то болезнь расширится, не охай, а то болезнь усилится, мать болезней не любит такие слова.

гIяйбирес [(мн. гIяйдир-ес), гIяйбиру(гIяйбирар), гIяйбирули, гIяйбируси, гIяйбирен(гIяйбирена/я); III; несов.]
1) расстилать(ся), стелить(ся);
дирихь гIяйбирули саби туман стелется;
2) рассеивать(ся), размётывать(ся);
3) разносить(ся), распространять(ся);
нуни вацIализиб цIа гIяйбирули чебаира я видел, как распространялся огонь по лесу;
4) пасти(сь) (вдоль склона);
набчи къача гIяйбирес чебикиб мне пришлось пасти телёнка;
5) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками;
6) перен. распускать(ся), распространять(ся), разносить(ся);
шутIни-къунби гIяйдирес распускать сплетни. II сов. гIяйбиэс.

гIяйбиэс [(мн. гIяйди-эс), гIяйбиуб, гIяйбиубли, гIяйбиубси, гIяйи(гIяйира/я); III; сов.]
1) расстелиться;
раскинуться;
кьалтин жагали гIяйбиуб ковёр красиво расстелился;
2) развеяться, рассеяться, разметаться;
3) разнестись, распространиться;
цIа гIяйбиуб огонь распространился;
дягIла изала чархкад гIяйбиуб букв. по телу распространилось ревматическое заболевание;
4) расплыться;
краска гIяйбиуб краска расплылась;
5) пастись (вдоль склона);
къачнала хIенкь гIяйбиуб стадо телят стало пастись;
хIеркIла дубкад къузри гIяйдиубли сари вдоль берега реки пасутся гуси;
6) перен. о людях: прогуляться, рассыпаться группами;
пойти, заняться чем-л. кучками;
7) перен. распуститься, распространиться, разнестись;
кахти хабурти гIяйдиуб разнеслись страшные вести. II несов. гIяйбирес.

гIяйиб [гIяйибли, гIяйибла; гIяйибти;]
1) вина, проступок;
виновность;
набчиб гIяйиб агара нет моей вины;
гIяйиб дигIянбарес скрыть вину;
гIяйиб чебирхьес обвинять;
гIяйиб чеббушес оправдаться, снять вину;
илала гIяйиб кабизахъурли ахIен его виновность не доказана;
илала гIяйиб набчиб ахIен это не моя вина, я в этом не виноват;
гIяйиб гIеббурцан обвинитель;
гIяйиб кабизахъес уличить;
гIяйиб чебирхьуси шали (судличиб) сторона обвинения (на суде);
гIяйиб чебихьибси обвиняемый;
2) упрёк, укор, порицание;
халкьла гIяйиб чекасес гьамадли ахIен нелегко вынести нарекание народа;
чичи-биалра гIяйибти чедирхьес, гIяйибта виркьес осыпать кого-нибудь упрёками;
3) недостаток, изъян, порок, дефект;
гIяйиб загьирбиэс (гьаргбиэс) обнаружиться, раскрыться, выявиться недостатку, дефекту;
4) жаль, как жалко, какая жалость;
какая досада;
гIяйибгу илцад жагати вавни къябдирес! какая жалость рвать такие красивые цветы! ~-гьай! о, как жалко! Ил гIяйибли цархIил гIяйиб хIебалта погов. этот проступок уникален, неповторим (букв. этот проступок не оставит в силе другого проступка).

гIяйиб-нягIна [гIяйибли, гIяйибла; мн.;] упрёки, проклятия.

гIяйиб-нягIнаагар [гIяйибти] безупречный;
см. гIяйибагар.

гIяйиб-такьсир [гIяйибли, гIяйибла; мн.;] вина, виновность;
илала гIяйибтакьсир кадизахъурли сари его виновность доказана.

гIяйиб-такьсирагар [гIяйибти] невиновный, невинный;
см. гIяйибагар.

гIяйиб-такьсирагардеш [гIяйибли, гIяйибла; ед.] и мн.;
отсутствие вины, невиновность, невинность;
см. гIяйибагардеш.

гIяйиб-такьсирагарли [нареч.] см. гIяйиб-агарли.

гIяйиб-хатIа [гIяйибли, гIяйибла; мн.;] ошибки;
книжн. погрешения;
ваерхли сунела гIяйибхатIа аргъиб проказник осознал свои ошибки.

гIяйиб-хатIаагар [гIяйибти] непорочный;
без ошибок. ГIяйиб-хатIаагарси хIейрар, гIяйиб-хатIаагарси малаик вирар погов. без ошибок никого не бывает, без ошибок только ангел бывает.

гIяйибагар [гIяйибагарти]
1) невинный, невиновный;
неповинный;
гIяйибагар адам невиновный человек;
2) без упрёка, без порицания;
см. гIяйибагарси.

гIяйибагардеш [гIяйибагардешли, гIяйибагардешла; ед.;] безупречность, безукоризненность, невинность;
хIулбазибад гIяйибагардеш хIербикIулри перен. букв. из глаз смотрела безупречность.

гIяйибагарли [нареч.] невинно, безвинно;
гIяйибагарли такьсирлаварибси невинно осуждённый.

гIяйибагарси [гIяйибагарти]
1) безупречный, безукоризненный, невинный, ничем не опороченный;
закла удив чилра гIяйибагарси левси ахIен никого безупречного под небом нет;
2) честный, чистосердечный, простодушный, наивный;
гIяйибагарси хъяша честный ребёнок;
3) безвредный, не заслуживающий порицания;
гIяйибагарси балбуц невинная шалость;
4) перен. девственный, целемудренный;
гIяйибагарси рурси невинная девушка.

гIяйибагни [гIяйибагнили, гIяйибагнила; ед.;] безупречность, безукоризненность, невинность;
невиновность;
судьяни иличиб гIяйибагни кабизахъур судья доказал его невиновность.

гIяйибагри [гIяйибагрили, гIяйибагрила; ед.;] безупречность, безукоризненность, невинность;
невиновность;
гIяйибагри чебиукъира, бирххIеур хотя очевидна была невиновность, не поверили.

гIяйиббарес [гIяйиббариб, гIяйиббарили, гIяйиббарибси, гIяйиббара(гIяйиббарая); III; сов.] упрекнуть, укорить, попрекнуть;
отчитать;
набчи селизибалра гIяйиббарес хIейрус ни в чём не могу упрекнуть себя (я прав, моя совесть чиста);
гIяйиббарни попрёк, порицание, выговор, нарекание. ГIяйибмабирид(ая) не обессудь(те). II несов. гIяйиббирес.

гIяйиббирес [гIяйиббиру, гIяйиббирули, гIяйиббируси, гIяйиббирен(гIяйиббирена/я); III; несов.] упрекать, укорять, попрекать, порицать;
выговаривать, корить;
прост. хаять;
цархIилличи гIяйиббирес гьамадли саби легко попрекать другого. II сов. гIяйиббиэс.

гIяйибдеш [гIяйибдешли, гIяйибдешла; ед.;] виновность, виноватость;
хIела гIяйибдешли нуша кьандиахъубра по твоей вине мы опоздали (букв. твоя виновность была причиной нашего опоздания).

гIяйибкар [гIяйибкарли, гIяйибкарла; гIяйибкарти;]
1) виновник, виновница;
2) искалеченный, изувеченный, увечный;
хромой;
гIяйибкар кьяш искалеченная нога. ГIяйибкарли гIяйибагар виру даим гIяйибла погов. у виновного безвинный всегда виноват.

гIяйибкарбарес [(гIяйибкарвар-ес, гIяйибкаррар-ес; гIяйибкардар-ес), гIяйибкарбариб, гIяйибкарбарили, гIяйибкарбарибси, гIяйибкарбара(гIяйибкарбарая); сов.] покалечить, искалечить кого-что-л.;
изувечить кого-что-л.;
превратить в калеку;
бехIемцIли ил гIяйибкарвариб авария искалечила его. II несов. гIяйибкарбирес.

гIяйибкарбирес [(гIяйибкарир-ес, гIяйибкаррир-ес; гIяйибкардир-ес), гIяйибкарбиру(гIяйибкарбирар), гIяйибкарбирули, гIяйибкарбируси, гIяйибкарбирен(гIяйибкарбирена/я); несов.] делать(ся) (становиться) инвалидом, калекой;
калечиться;
бехIемцIуназиб бахъал гIяйибкарбирули саби в авариях много людей становятся калеками. II сов. гIяйибкарбиэс.

гIяйибкарбиэс [(гIяйибкари-эс, гIяйибкарри-эс; гIяйибкарди-эс), гIяйибкарбиуб, гIяйибкарбиубли, гIяйибкарбиубси, гIяйибкари(гIяйибкарира/я); сов.] покалечиться, искалечиться;
изувечиться;
стать, сделаться инвалидом, неполноценным, калекой;
уранна шахтализив ил гIяйибкариуб в шахте по добыче урана он стал неполноценным;
кьяш гIяйибкарбиубли саби нога искалечена. II несов. гIяйибкарбирес.

гIяйибкардеш [гIяйибкардешли, гIяйибкардешла; ед.] и мн.;
1) виновность, виноватость;
дугIрухъла гIяйибкардеш гIячихъдиуб виновность бродяги была налицо;
2) изувеченность, искалеченность, увечье;
някъла гIяйибкардеш увечье руки.

гIяйибкарли [нареч.]
1) виновно, виновато;
илди гIяйибкарли саби они виновны;
2) изувеченно, искалеченно;
илди кIелра гIяйибкарли саби они оба искалечены.

гIяйибкарси [гIяйибкарти]
1) виновный, повинный;
совершивший проступок, преступление;
гIяйибкарси адам виновный человек;
гIяйибкарси виъни марбарес признать виновным;
хъулкидешлизив гIяйибкарси сай виновен в воровстве;
2) искалеченный, изувеченный;
хромой.

гIяйиблабарес [(гIяйиблавар-ес, гIяйибларар-ес; гIяйибладар-ес), гIяйиблабариб, гIяйиблабарили, гIяйиблабарибси, гIяйиблабара(гIяйиблабарая); сов.]
1) обвинить, счесть виновным, упрекнуть, укорить;
урхIла хъу берги или, дила бугъа гIяйиблабариб моего бычка обвинили в потраве чужого огорода;
ца бурили, цархIил бирнилизив гIяйиблаварес обвинить в неискренности;
2) обвинить, привлечь к суду;
хъулкидешла статья хIясибли гIяйиблавариб обвинен по статье за хищение. II несов. гIяйиблабирес.

гIяйиблабирес [(гIяйиблаир-ес, гIяйибларир-ес; гIяйибладир-ес), гIяйиблабиру(гIяйиблабирар), гIяйиблабирули, гIяйиблабируси, гIяйиблабирен(гIяйиблабирена/я); несов.]
1) обвинять, считать виновным, винить, виноватить;
упрекать, укорять;
чула архIя гьархIебизнилизив ну гIяйиблаирулра меня обвиняют в их неудачной поездке;
2) обвинять, привлекать к суду;
судить;
ил къачагъ-дешлизив гIяйиблаирули сай его обвиняют в бандитизме. II сов. гIяйиблабиэс.

гIяйиблабиэс [(гIяйиблаи-эс, гIяйиблари-эс; гIяйиблади-эс), гIяйиблабиуб, гIяйиблабиубли, гIяйиблабиубси, гIяйиблаи(гIяйиблаира/я); сов.] быть (стать) повинным, виновным;
кIел статья хIясибли гIяйиблаиуб обвиняется по двум статьям. II несов. гIяйиблабирес.

гIяйибли [нареч.]
1) виновно;
будучи виновен, повинен;
хъулкидешлизив гIяйибли уцили сай задержан, будучи виновен в воровстве;
2) перен. изувеченно;
неполноценно, инвалидно;
см. гIяйибкарли.

гIяйиблизибикес [(гIяйиблизиик-ес, гIяйиблизирик-ес; гIяйиблизидик-ес), гIяйиблизибикиб, гIяйиблизибикили, гIяйиблизибикибси, гIяйиблизибики(гIяйиблизибикира/я); сов.] провиниться, оказаться виноватым;
бегIтала гьалав гIяйиблизиикес провиниться перед родителями. II несов. гIяйиб-лизибиркес.

гIяйиблизибиркес [(гIяйиблизиирк-ес, гIяйиблизирирк-ес; гIяйиблизидирк-ес), гIяйиблизибиркур, гIяйиблизибиркули, гIяйиблизибиркуси, гIяйиблизибиркен(гIяйиблизибиркена/я); несов.] совершать проступок, оказываться (становиться) виноватым;
шантала гьалаб гIяйиблизибиркули саби оказываются виноватыми перед односельчанами. II сов. гIяйиблизибикес.

гIяйиблизибурцес [(гIяйиблизиурц-ес, гIяйиблизирурц-ес; гIяйиблизидурц-ес), гIяйиблизибурцу, гIяйиблизибурцули, гIяйиблизибурцуси, гIяйиблизибурцен(гIяйиблизибурцена/я); несов.] см. гIяйиблабирес. II сов. гIяйиблизибуцес.

гIяйиблизибуцес [(гIяйиблизиуц-ес, гIяйиблизируц-ес; гIяйиблизидуц-ес), гIяйиблизибуциб, гIяйиблизибуцили, гIяйиблизибуцибси, гIяйиблизибуца(гIяйиблизибуцая); сов.] см. гIяйиблабарес. II несов. гIяйиблизибурцес.

гIяйибси [гIяйибти] увечный, изувеченный;
неполноценный, инвалидный;
см. гIяйибкарси.

гIяйибтабиркьес [(гIяйибтаиркь-ес, гIяйибтариркь-ес; гIяйибтадиркь-ес), гIяйибтабиркьур, гIяйибтабиркьули, гIяйибтабиркьуси, гIяйибтабиркьен(гIяйибтабиркьена/я); несов.] пенять, укорять кого-н.;
хIечи хIу гIяйибтаиркьен пеняй на себя (вини только себя).

гIяйирес [гIяйиру, гIяйирули, гIяйируси, гIяйирен(гIяйирена/я); III; несов.] ойкать;
хъяшали урга-ургади гIяйирули сай малыш время от времени ойкает. II сов. гIяйэс.

гIяйиэс [гIяйиу, гIяйиули, гIяйиуси, гIяйиэн(гIяйиэна/я); III; несов.]
1) расстилать;
стлать и стелить;
раскидывать;
кьалтин чIябарличи гIяйиэс стелить ковёр на полу;
2) веять, рассеивать, размётывать;
дягIли гIяйиэс рассеиваться ветром;
3) пасти, пускать на выпас;
мукьри гIяйиэс пасти ягнят;
4) перен. неодобр. разносить, распускать;
бикIи-бикIарти гIяйиэс распускать слухи. II сов. гIяйаэс.

гIяйли [нареч.]
1) разостланно;
раскинуто;
буруш гIяйли саби матрас раскинут;
2) рассеянно, размётанно;
3) разбредясь;
хIенкь гIяйли саби стадо разбрелось.

гIяйни [гIяйнили, гIяйнила;] гIяйнурби;
двор;
гIяйни ухIнавхъес войти, въехать во двор. Азгъин хьуна гIяйни балкIи бирар погов. у нерадивой жены двор бывает кривой.

гIяйнибад [(гIяйнивад, гIяйнирад) нареч.] со двора;
гIяйнивад дуравхъес выйти, выехать со двора.

гIяйса [гIяйсали, гIяйсала;] гIяйсни;
1) посох, трость;
костыль, клюка;
гIяйса инса кумекчи саби посох, трость - помощник человека;
ухънала гIяйса клюка старика;
гIяйсаличи гIягIнииркес нуждаться в посохе, стать немощным;
2) (ГI проп. имя собств. муж.) Айса.

гIяйси [гIяйти]
1) разостланный;
раскинутый;
гIяйси кьалтин раскинутый ковёр;
2) рассеянный, размётанный;
3) разбредшийся;
гIяйси хIенкь разбредшееся стадо;
4) о сосуде: сплюснутый, с широкими, выпуклыми боками;
гIяйси хъаба кубышка.

гIяйхъес [гIяйхъу(гIяйхъур), гIяйхъули, гIяйхъуси, гIяйхъен(гIяйхъена/я), гIяйхъяхъес, гIяйхъни; III; несов.] черпать;
чармализирад шин гIяйхъес черпать воду из кадки;
экскаваторли тIумкьяличил гIянжи гIяйхъули сари экскаватор черпает землю ковшом. II сов. гIяхъес.

гIяйцI [гIяйцIли, гIяйцIла; ед.] и мн.;
1) повизгивание (животного);
кецIала гIяйцI повизгивание щенка;
2) перен. стон, жалобы, сетования;
разг. хныканье, хлюпанье, нытьё, скулёж;
рухънала гIяйцI сетования старухи;
зягIипсила гIяйцI стоны больного.

гIяйцIбикIес [(гIяйцIикI-ес, гIяйцIрикI-ес; гIяйцIдикI-ес), гIяйцIбикIар, гIяйцIбикIули, гIяйцIбикIуси, гIяйцIбикIен(гIяйцIбикIена/я); несов.]
1) о животном: скулить, жалобно повизгивать, выть;
хя гIяйцIбикIули саби собака скулит;
2) перен. разг. скулить, ныть;
танбихIлаварибси хъяша гIяйцIикIули сай наказанный ребёнок скулит.

гIяйцIбулхъес [(гIяйцIулхъ-ес, гIяйцIрулхъ-ес; гIяйцIдулхъ-ес), гIяйцIбулхъан, гIяйцIбулхъули, гIяйцIбулхъуси, гIяйцIбулхъен(гIяйцIбулхъена/я); несов.] см. гIяйцIбикIес. II сов. гIяйцIбухъес.

гIяйцIбухъес [(гIяйцIухъ-ес, гIяйцIрухъ-ес; гIяйцIдухъ-ес), гIяйцIбухъун, гIяйцIбухъи, гIяйцIбухъунси, гIяйцIбухъен(гIяйцIбухъена/я); сов.]
1) о животном: заскулить;
хя гIяйцIбухъун собака заскулила;
2) перен. разг. заскулить, заныть;
зягIипси гIурра гIяйцIухъун больной снова заскулил. II несов. гIяйцIбулхъес.

гIяйцIикI [гIяйцIикIли, гIяйцIикIла; гIяйцIикIуни;] нытик;
анцIукьеси гIяйцIикI надоедливый нытик.

гIяйцIирес [гIяйцIиру, гIяйцIирули, гIяйцIируси, гIяйцIирен(гIяйцIирена/я); III; несов.]
1) повизгивать;
2) издавать стон, скулить;
хъяшали гIяйцIирули сай ребёнок издаёт стон. II сов. гIяйцIэс.

гIяйцIу [гIяйцIули, гIяйцIула; гIяйцIуби;] нытик;
см. гIяйцIикI.

гIяйцIъала [гIяйцIъалали, гIяйцIъалала; мн.;] см. гIяйцI.

гIяйцIэс [гIяйцIъиб, гIяйцIъили, гIяйцIъибси, гIяйцIъа(гIяйцIъая), гIяйцIъахъес, гIяйцIъибни; III; сов.]
1) издать повизгивание, вой;
2) издать стон, проскулить;
рухънани гIяйцIъиб старуха издала стон. II несов. гIяйцIирес.

гIяйэс [гIяйиб, гIяйили, гIяйибси, гIяйа(гIяйая); III; сов.] ойкнуть;
укол бирухIели, уршили гIяйиб сын ойкнул при укалывании шприца (при уколе). II несов. гIяйирес.

гIякIа [гIякIали, гIякIала;] гIякIни;
штраф, пеня;
гIякIали веркIес наложить штраф (букв. штрафом погнать);
гIякIа чебихьес наложить штраф;
присудить штраф;
гIякIа бедес заплатить штраф, погасить пени;
гIякIалис бедес заплатить штраф;
гIякIала батальон штрафбат (штрафной батальон).

гIякIа-тIакьа [гIякIали, гIякIала; ед.] и мн.;
штраф, наказание (букв. штраф-коробка);
см. гIякIа.

гIякIалабарес [(гIякIалавар-ес, гIякIаларар-ес; гIякIаладар-ес), гIякIалабариб, гIякIалабарили, гIякIалабарибси, гIякIалабара(гIякIалабарая); сов.] оштрафовать, наложить штраф;
унруби гIякIалабариб оштрафовали соседей. II несов. гIякIалабирес.

гIякIалабирес [(гIякIалаир-ес, гIякIаларир-ес; гIякIаладир-ес), гIякIалабиру(гIякIалабирар), гIякIалабирули, гIякIалабируси, гIякIалабирен(гIякIалабирена/я); несов.] штрафовать, налагать штраф;
чи-биалра гIякIалаирес штрафовать кого-либо. II сов. гIякIалабарес.

гIякIалиубикес [(гIякIалиуик-ес, гIякIалиурик-ес; гIякIалиудик-ес), гIякIалиубикиб, гIякIалиубикили, гIякIалиубикибси, гIякIалиубики(гIякIалиубикира/я); сов.] подвергнуться штрафу. II несов. гIякIалиубиркес.

гIякIалиубиркес [(гIякIалиуирк-ес, гIякIалиурирк-ес; гIякIалиудирк-ес), гIякIалиубиркур, гIякIалиубиркули, гIякIалиубиркуси, гIякIалиубиркен(гIякIалиубиркена/я); несов.] штрафоваться, подвергаться штрафу. II сов. гIякIалиубикес.

гIякIалиубурцес [(гIякIалиуурц-ес, гIякIалиурурц-ес; гIякIалиудурц-ес), гIякIалиубурцу, гIякIалиубурцули, гIякIалиубурцуси, гIякIалиубурцен(гIякIалиубурцена/я); несов.] штрафовать;
см. гIякIалабирес. II сов. гIякIалиубуцес.

гIякIалиубуцес [(гIякIалиууц-ес, гIякIалиуруц-ес; гIякIалиудуц-ес), гIякIалиубуциб, гIякIалиубуцили, гIякIалиубуцибси, гIякIалиубуца(гIякIалиубуцая); сов.] оштрафовать;
см. гIякIалабирес. II несов. гIякIалиубурцес.

гIякгIякала [гIякгIякли, гIякгIякла; мн.;] хохот;
см. гIяхIгIяхIъала.

гIякгIякбикIес [(гIякгIякикI-ес, гIякгIякрикI-ес; гIякгIякдикI-ес), гIякгIякбикIар, гIякгIякбикIули, гIякгIякбикIуси, гIякгIякбикIен(гIякгIякбикIена/я); несов.] хохотать;
см. гIяхIгIяхIбикIес.

гIякгIякбулхъес [(гIякгIякулхъ-ес, гIякгIякрулхъ-ес; гIякгIякдулхъ-ес), гIякгIякбулхъан, гIякгIякбулхъули, гIякгIякбулхъуси, гIякгIякбулхъен(гIякгIякбулхъена/я); несов.] хохотать;
см. гIяхIгIяхIбулхъес. II сов. гIякгIякбухъес.

гIякгIякбухъес [(гIякгIякухъ-ес, гIякгIякрухъ-ес; гIякгIякдухъ-ес), гIякгIякбухъун, гIякгIякбухъи, гIякгIякбухъунси, гIякгIякбухъен(гIякгIякбухъена/я); сов.] хохотнуть;
см. гIяхIгIяхIбухъес. II несов. гIякгIякбулхъес.

гIякгIякирес [гIякгIякиру, гIякгIякирули, гIякгIякируси, гIякгIякирен(гIякгIякирена/я); несов.] хохотать;
см. гIяхIгIяхIирес. II сов. гIякгIякэс.

гIякгIякэс [гIякгIякиб, гIякгIякили, гIякгIякибси, гIякгIяка(гIякгIякая); сов.] похохотать;
см. гIяхIгIяхIэс. II несов. гIякгIякирес.

гIякьикь [гIякьикьли, гIякьикьла; гIякьикьуни;] оникс, халцедон, агат;
гIякьикьличилси тIулека перстень с ониксом.

гIякьлу [гIякьлули, гIякьлула; ед.] (совокуп: -ми);
1) ум, разум, интеллект;
здравый смысл;
понимание;
гIякьлу лебси адам человек с умом, умный человек;
гIякьлу агарси неразумный, глупый;
гIякьлула камдеш недостаток ума, глупость, дурость;
сунела гIякьлула камдешличибли ил бетаур по его глупости случилось это;
гIякьлула вегIиэс поумнеть;
гIякьлу бетахъес потерять разум;
гIякьлула вегI большой умница, ума палата;
гIякьлулизив нукьсанси слабоумный;
гIякьлу камси скудоумный;
гIякьлу усалбикибси слабоумный;
гIякьлу усалбикни слабоумие;
2) рассудок, сознание;
гIякьлула вегI обладатель ума, имеющий рассудок, сознание;
гIякьлуличи вакIес прийти в сознание, в чувство;
очнуться;
3) совет;
гIякьлуличи лехIихъес слушаться совета;
гIякьлу бурес посоветовать, дать совет, наставить;
4) перен. назидание, урок;
ил хIед гIурхIейс гIякьлу саби это тебе урок на будущее. ГIякьлу арцлис асес хIейрар посл. ума на деньги не купишь. ГIякьлу кьяшмас гьалаб башар посл. ум опережает ноги (букв. ум идёт впереди ног). ГIякьлу хIебаиб ума не хватило, мозгов не хватило. ГIякьлула вегI - мурдали, гIякьлуагар - хьурали посл. обладатель ума - верхом, лишённый ума - пешком. ГIякьлулизивад ухъахъес свести с ума, обезумить. ГIякьлулизивад ухъес сойти с ума, выжить из ума, свихнуться. ГIякьлулизивад улхъес сходить с ума. ГIякьлулизивад ухъни сумасшествие, умопомешательство. Бугаси гIякьлу блестящий ум. ГIякьлу лит. мораль;
хабарла гIякьлу мораль сказки.

гIякьлу-дагьри [гIякьлули, гIякьлула; мн.;] ум, сознание, рассудок;
см. гIякьлу.

гIякьлу-дагьриагар [гIякьлути] безумный, безрассудный, неразумный;
глупый;
несознательный;
см. гIякьлуагар
1).

гIякьлу-насихIят [гIякьлули, гIякьлула; гIякьлууни;] совет, назидание, наставление;
гIякьлуличи ил лехIихъули ахIен он не слушается советов.

гIякьлуагар [гIякьлуагарти] 1. безумный, безрассудный, неразумный;
глупый, тупоумный;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
безумец, глупец, дурак, дуралей;
неумный человек. ГIякьлуагар адам - бахълис балагь погов. неразумный человек - беда для многих.

гIякьлуагарбарес [(гIякьлуагарвар-ес, гIякьлуагаррар-ес; гIякьлуагардар-ес), гIякьлуагарбариб, гIякьлуагарбарили, гIякьлуагарбарибси, гIякьлуагарбара(гIякьлуагарбарая); сов.] лишить ума, сделать безумным (умалишённым). II несов. гIякьлуагарбирес.

гIякьлуагарбикIес [(гIякьлуагарикI-ес, гIякьлуагаррикI-ес; гIякьлуагардикI-ес), гIякьлуагарбикIар, гIякьлуагарбикIули, гIякьлуагарбикIуси, гIякьлуагарбикIен(гIякьлуагарбикIена/я); несов.] лишиться ума, становиться безумным (умалишённым).

гIякьлуагарбирес [(гIякьлуагарир-ес, гIякьлуагаррир-ес; гIякьлуагарбирди-р-ес), гIякьлуагарбиру(гIякьлуагарбирар), гIякьлуагарбирули, гIякьлуагарбируси, гIякьлуагарбирен(гIякьлуагарбирена/я); несов.] делать безрассудным, умалишённым;
становиться безрассудным, неразумным. II сов. гIякьлуагарбиэс.

гIякьлуагарбиэс [(гIякьлуагари-эс, гIякьлуагарри-эс; гIякьлуагарди-эс), гIякьлуагарбиуб, гIякьлуагарбиубли, гIякьлуагарбиубси, гIякьлуагари(гIякьлуагарира/я); сов.] стать безрассудным, неразумным;
лишиться разума;
обезуметь;
децIличивли гIякьлуагариэс обезуметь от горя. II несов. гIякьлуагарбирес.

гIякьлуагардеш [гIякьлуагардешли, гIякьлуагардешла; мн.;] безумство, безрассудство;
отсутствие ума, разума, сознания;
гIякьлуагардешла хIерзи следы безумства, безрассудства.

гIякьлуагарли [нареч.] безумно, неразумно, безрассудно;
гIякьлуагарли вяшикIес вести себя безрассудно.

гIякьлукар 1. умный, разумный (порождённый ясным умом);
гIякьлукар хIулби перен. умные глаза;
гIякьлукар жузи перен. умные книги;
гIякьлукар насихIятчи умный наставник;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
а) интеллектуал, мудрец, мудрый;
умница, умник;
гIякьлукар халадудеш дедушка-умница;
гIякьлукарла гIердирес мудрить, мудрствовать;
б) обычно о детях: умница, умник;
хIу дила гIякьлукарри ты у меня умница.

гIякьлукардеш [гIякьлукардешли, гIякьлукардешла; мн.;] разумность, сознательность, осмысленность;
мудрость;
гъайлара, баркьудилара гIякьлукардеш дархдалгун осмысленность слова и дела слились воедино.

гIякьлула 1. род. п. от гIякьлу;
2. в знач. прил. умственный, интеллектуальный;
рационалистичный, рациональный;
наставительный;
гIякьлула бузери умственный труд;
гIякьлула пагьмукардеш умственные способности;
гIякьлула нукьсандеш слабоумие. ГIякьлула бетуц менталитет. ГIякьлула бузерила ментальный. ГIякьлула гъай лит. сентенция.

гIякьлуличибикес [(гIякьлуличиик-ес, гIякьлуличирик-ес; гIякьлуличидик-ес), гIякьлуличибикиб, гIякьлуличибикили, гIякьлуличибикибси, гIякьлуличибики(гIякьлуличибикира/я); сов.] поумнеть, набраться ума;
дурхIни гIякьлуличибикили саби дети поумнели. II несов. гIякьлуличибиркес.

гIякьлуличибиркес [(гIякьлуличиирк-ес, гIякьлуличирирк-ес; гIякьлуличидирк-ес), гIякьлуличибиркур, гIякьлуличибиркули, гIякьлуличибиркуси, гIякьлуличибиркен(гIякьлуличибиркена/я); несов.] умнеть, набираться ума. II сов. гIякьлуличибикес.

гIякьлуличибуршес [(гIякьлуличиурш-ес, гIякьлуличирурш-ес; гIякьлуличидурш-ес), гIякьлуличибуршу, гIякьлуличибуршули, гIякьлуличибуршуси, гIякьлуличибуршен(гIякьлуличибуршена/я); несов.] на ум наставлять. II сов. гIякьлуличибушес.

гIякьлуличибушес [(гIякьлуличиуш-ес, гIякьлуличируш-ес; гIякьлуличидуш-ес), гIякьлуличибушиб, гIякьлуличибушили, гIякьлуличибушибси, гIякьлуличибуша(гIякьлуличибушая); сов.] на ум наставить;
халадудешли ил гIякьлуличиушиб дедушка его на ум наставил. II несов. гIякьлуличибуршес.

гIякьлучеб [(гIякьлучев, гIякьлучер)] умный, разумный, сознательный;
гIякьлучеб машина перен. умная машина;
гIякьлучеб бегIти умные родители.

гIякьлучеббарес [(гIякьлучеввар-ес, гIякьлучеррар-ес; гIякьлучердар-ес), гIякьлучеббариб, гIякьлучеббарили, гIякьлучеббарибси, гIякьлучеббара(гIякьлучеббарая); сов.] сделать умнее;
на ум наставить;
илдигъунти абдулти гIякьлучеббарес хIейрар невозможно наставить на ум таких глупцов. II несов. гIякьлучеббирес.

гIякьлучеббикIес [(гIякьлучевикI-ес, гIякьлучерри-кI-ес; гIякьлучердикI-ес), гIякьлучеббикIар, гIякьлучеббикIули, гIякьлучеббикIуси, гIякьлучеббикIен(гIякьлучеббикIена/я); несов.] становиться умнее;
дурхIни дусличи дус гIякьлучеббикIули саби дети из года в год становятся умнее.

гIякьлучеббирес [(гIякьлучевир-ес, гIякьлучеррир-ес; гIякьлучердир-ес), гIякьлучеббиру(гIякьлучеббирар), гIякьлучеббирули, гIякьлучеббируси, гIякьлучеббирен(гIякьлучеббирена/я); несов.] см. гIякьлучеббикIес. II сов. гIякьлучеббиэс.

гIякьлучеббиэс [(гIякьлучеви-эс, гIякьлучерри-эс; гIякьлучерди-эс), гIякьлучеббиуб, гIякьлучеббиубли, гIякьлучеббиубси, гIякьлучеббии(гIякьлучеббиира/я); сов.] стать умнее;
ил гьаннара гIякьлучеббиэс чевиубли ахIен он до сих пор не стал умнее. II несов. гIякьлучеббирес.

гIякьлучебдеш [(гIякьлучевдеш, гIякьлучердеш), гIякьлучебдешли, гIякьлучебдешла; мн.;] разумность, разум, рассудок;
пикри-кабизла гIякьлучебдеш разумность воззрений;
гIякьлучевдеш чедаахъес показать разумность.

гIякьлучебли [(гIякьлучевли, гIякьлучерли) нареч.] разумно, умно;
гIякьлучебли вяшбикIес вести себя разумно;
гIякьлучевли гъайикIули сай говорит умно.

гIякьлучебси [(гIякьлучевси, гIякьлучерси; гIякьлучебти, гIякьлучерти)] разумный, умный;
обстоятельный;
гIякьлучебси балбуц разумное начинание;
гIякьлучевси адам умный человек.

гIякьлучи [гIякьлучили, гIякьлучила; гIякьлучиби;] книжн. советник, советчик;
ханна гIякьлучи советник хана. ГIякьлучиби леб, кумекчиби агара погов. советчики имеются, помощников нет.

гIякьраб [гIякьрабли, гIякьрабла; гIякьрабти;]
1) чудовище;
хIяббекIан гIякьраб чудовище о трёх головах;
2) диал. скорпион;
гIякьраб кьацIбикун скорпион укусил;
гIякьрабла агъу яд скорпиона;
см. къиштанак.
3) перен. о жестоком человеке: чудовище;
хьунул адам ахIен, гIякьраб сари не женщина, а чудовище.

гIякьраб [гIякьрабли, гIякьрабла; гIякьрабти;] стрелка (часов, компаса, прибора и т.д.);
сягIятунала гIякьраб часовая стрелка;
минутунала гIякьраб минутная стрелка;
секундунала гIякьраб секундная стрелка;
сягIятла гIякьрабти авличир сарри часовые стрелки указывали цифру четыре.

гIякьуба [гIякьубали, гIякьубала; ед.;] мука и муки;
мучение, страдание, боль;
трудности, затруднения;
гIякьуба чекайсес мучиться, маяться;
гIякьуба бедес подвергнуть мукам.

гIялагъажа [гIялагъажали, гIялагъажала; ед.] и мн.;
1) скарб, пожитки, всякие домашние вещи;
дуркьа гIялагъажа старый скарб;
2) возня;
дачаличил дахъал гIялагъажа лер много возни с дачей;
3) шум, гвалт, неразбериха;
гIялагъажали виркьес шуметь, нарушать дисциплину.

гIялагъажаагар [гIялагъажаагарти]
1) не имеющий скарба;
гIялагъажаагар хъали дом, не имеющий скарб;
2) спокойный, тихий, нешумный.

гIялагъажаагарли [нареч.] бесшумно;
без шума, гвалта, неразберихи;
гIялагъажаагарли буути дурхIни дети, ведущие себя бесшумно.

гIялагъажабикIес [(гIялагъажаикI-ес, гIялагъажарикI-ес; гIялагъажадикI-ес), гIялагъажабикIар, гIялагъажабикIули, гIялагъажабикIуси, гIялагъажабикIен(гIялагъажабикIена/я); несов.] пошаливать, ёрничать, колобродить, куролесить;
озорничать;
шалить;
разг. проказничать и проказить;
прост. охальничать;
гIялагъажаикIуси дурхIя охальный, проказничающий мальчик.

гIялагъажабулхъес [(гIялагъажаулхъ-ес, гIялагъажарулхъ-ес; гIялагъажадулхъ-ес), гIялагъажабулхъан, гIялагъажабулхъули, гIялагъажабулхъуси, гIялагъажабулхъен(гIялагъажабулхъена/я); несов.,] см. гIялагъажабикIес. II сов. гIялагъажабухъес.

гIялагъажабухъес [(гIялагъажаухъ-ес, гIялагъажарухъ-ес; гIялагъажадухъ-ес), гIялагъажабухъун, гIялагъажабухъи, гIялагъажабухъунси, гIялагъажабухъен(гIялагъажабухъена/я); сов.] побаловаться, пошалить. II несов. гIялагъажабулхъес.

гIялагъажачи [гIялагъажачили, гIялагъажачила; гIялагъажачиби;] разг. проказник;
виштIаси гIялагъажачи маленький проказник.

гIялайкум : ассаламу гIялайкум здравствуйте, привет! ва гIялайкум ассалам и вы здравствуйте, и вам привет!

гIялам [гIяламли, гIяламла; ед.;]
1) человечество, род людской, люди всей Вселенной;
гIялам акIахъубси Аллагь Аллах - творец рода людского (людей всей Вселенной);
2) Вселенная, мироздание, космос;
лебил гIяламлис машгьуриэс прославиться на всю Вселенную;
3) перен. толпа, народ;
тьма тьмущая;
лебил гIялам цалабикиб собрался весь народ;
гIяламла гьалав вягIзаличил гъайухъес выступить с проповедью перед народом.

гIяламат [гIяламатли, гIяламатла; гIяламатуни;]
1) знак, примета, признак, веха;
показатель;
предзнаменование, предвестие;
жинсла гIяламат показатель класса (рода);
хъат букни арц диркнила гIяламат саби если ладонь чешется - это примета к деньгам;
2) метка, марка;
отличие, значок, эмблема;
гIяламат лебси меченый, имеющий эмблему;
3) чудо, диво;
устар. знамение;
халаси гIяламат кабикиб случилось большое чудо;
гIяламатла анцIбукь чудное (удивительное) дело;
гIяламат загьирбарес (чебаахъес) букв. дать (показать) знамение;
гIяламатла хабар (анцIбукь) сенсация;
гIяламатла асарла сенсационный.

гIяламатдеш [гIяламатдешли, гIяламатдешла; ед.;]
1) множество, тьма тьмущая;
2) дивность;
знаменательность, многозначительность, примечательность, важность, значительность;
анцIбукьла гIяламатдеш значительность события.

гIяламатла 1. род. п. от гIяламат;
2. в знач. прил. чудный, дивный, чудесный, замечательный, удивительный, изумительный, поразительный;
гIяламатла мер чудное место;
гIяламатла анцIбукь замечательное событие.

гIяламатли [нареч.] чудно, дивно, чудесно, замечательно, удивительно, изумительно, поразительно;
гIяламатли жагаси сурат изумительно красивая картина;
гIяламатли пергер тIабигIят изумительно прекрасная природа.

гIялим [гIялимли, гIялимла; гIялимти;]
1) исследователь, учёный;
гIялим ветаэс стать учёным;
вава-кьар далан гIялим учёный-растениевод;
2) много знающий, образованный;
гIялим адам учёный человек;
вахъхIи учIулихьалли, гIялим ветаурли ахIен хотя долго учился, не стал учёным (не овладел глубокими знаниями);
3) (ГI проп. имя собств. муж.) Алим.

гIялимдеш [гIялимдешли, гIялимдешла; мн.;] учёность;
цархIилтазивад ил гIялимдешличил декIарулхъи от других он выделялся своей учёностью;
гIялимдешла даража учёная степень (букв. степень учёности).

гIялимирес [(гIялимрир-ес), гIялимиру(гIялимар), гIялимирули, гIялимируси, гIялимирен(гIялимирена/я); I; несов.] становиться учёным. II сов. гIялимиэс.

гIялимиэс [(гIялимри-эс), гIялимуб, гIялимубли, гIялимубси, гIялими; I; сов.] стать учёным;
ил жявли гIялимуб он рано стал учёным. II несов. гIялимирес.

гIялимси [гIялимти] являющийся учёным.

гIялу [(гIялло) межд.] алло (по телефону).

гIялу-гIялу алло-алло;
см. гIялу.

гIялубикIес [(гIялуикI-ес, гIялурикI-ес; гIялудикI-ес), гIялубикIар, гIялубикIули, гIялубикIуси, гIялубикIен(гIялубикIена/я); несов.]
1) звонить;
телефон гIялубикIули саби телефон звонит;
2) говорить «алло» (при звонке).

гIялудирхъес [гIялудирхъу, гIялудирхъули, гIялудирхъуси, гIялудирхъен(гIялудирхъена/я), гIялудирхъяхъес, гIялудирхъни;] IIIмн.;
несов. звонить, вызывать телефонным звонком;
телефоннизирад гIялудирхъес звонить по телефону. II сов. гIялудяхъес.

гIялудяхъес [гIялудяхъиб, гIялудяхъили, гIялудяхъибси, гIялудяхъи(гIялудяхъира/я), гIялудяхъяхъес, гIялудяхъни;] IIIмн.;
сов. позвонить, вызвать телефонным звонком. II несов. гIялудирхъес.

гIямайс [нареч.] для вида, для блезиру;
гIямайс барибси ложный, сделанный для вида;
гIямайс кабуцибси куц маска, личина, для вида сделанное лицо.

гIямал [гIямай, гIямала; гIямулти;]
1) хитрость, хитрая проделка, хитрый приём;
хитросплетение, увёртка, уловка, ухищрение;
гурдала гIямулти гьарилли дала каждый знает хитрости лисы;
2) характер, нрав;
повадки, замашки;
вайси гIямала дурного нрава;
гIяхIси гIямала доброго нрава;
3) выход, спасение;
ца гIямал баргес найти выход;
4) мат. действие;
хIисабла авал гIямал четыре действия арифметики;
5) первая часть сложных слов со знач. «найти выход;
обойтись;
быть достаточным»: гIямалбарес найти выход, обойтись;
гIямалбиэс быть достаточным и т.д.

гIямал-дарман [гIямалли, гIямалла; мн.;] выход, спасение;
гIямалдарман даргес найти выход, спасение.

гIямал-дарманагар [гIямалти] безвыходный;
книжн. безысходный;
гIямалдарманагар агилизиикес попасть в безвыходное положение.

гIямал-макру [гIямалли, гIямалла; мн.;] хитрости;
хитросплетения, уловки, ухищрения;
гIямалличи хъарахъили опираясь на уловки, ухищрения.

гIямал-хасият [гIямалли, гIямалла; мн.;] характер;
поведение;
гIямалхасият дарсдарес гьамадли ахIен нелегко изменить характер. Адамла хIурмат гIямал-хасиятлизибад дигахъу погов. от поведения зависит авторитет человека.

гIямалагар [гIямалагарти]
1) безвыходный, безысходный, беспросветный;
гIямалагар садакьачи беспросветная попрошайка;
2) в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
устар. недосужный, недосужий (занятой);
гьалмагъуначил гьуниваэс гIямалагар недосужный встретиться с друзьями.

гIямалагарбарес [(гIямалагарвар-ес, гIямалагаррар-ес; гIямалагардар-ес), гIямалагарбариб, гIямалагарбарили, гIямалагарбарибси, гIямалагарбара(гIямалагарбарая); сов.] ввергнуть в безвыходное, тяжёлое, затруднительное положение;
уршила жяргаси баркьудили бегIти гIямалагарбариб подлый поступок сына вверг родителей в тяжёлое положение. II несов. гIямалагарбирес.

гIямалагарбикес [(гIямалагарик-ес, гIямалагаррик-ес; гIямалагардик-ес), гIямалагарбикиб, гIямалагарбикили, гIямалагарбикибси, гIямалагарбики(гIямалагарбикира/я); сов.] оказаться в безвыходном, тяжёлом, затруднительном положении;
нушала бургъанти Сталинградла удиб дебали гIямалагарбикиб наши воины под Сталинградом оказались в тяжёлом, затруднительном положении. II несов. гIямалагарбиркес.

гIямалагарбирес [(гIямалагарир-ес, гIямалагаррир-ес; гIямалагардир-ес), гIямалагарбиру(гIямалагарбирар), гIямалагарбирули, гIямалагарбируси, гIямалагарбирен(гIямалагарбирена/я); несов.] оказываться в безвыходном, тяжёлом, затруднительном положении. II сов. гIямалагарбиэс.

гIямалагарбиркес [(гIямалагарирк-ес, гIямалагаррирк-ес; гIямалагардирк-ес), гIямалагарбиркур, гIямалагарбиркули, гIямалагарбиркуси, гIямалагарбиркен(гIямалагарбиркена/я); несов.] оказываться в безвыходном, трудном, затруднительном положении;
биштIаси пенсия сабабли ухъна гIямалагариркули сай из-за маленькой пенсии старик оказывается в трудном положении. II сов. гIямалагарбикес.

гIямалагарбиэс [(гIямалагари-эс, гIямалагарри-эс; гIямалагарди-эс), гIямалагарбиуб, гIямалагарбиубли, гIямалагарбиубси, гIямалагари(гIямалагарира/я); сов.] оказаться в безысходном тяжёлом, затруднительном положении;
см. гIямалагарбикес. II несов. гIямалагарбирес.

гIямалагардеш [гIямалагардешли, гIямалагардешла; ед.] и мн.;
1) безвыходность;
гIямалагардешла аги положение, при котором нет выхода, исхода;
гIямалагардешли, илизи ши бархьбатахъур безысходность заставила его покинуть аул;
2) занятость. ГIямалагардешлис на крайный случай, при острой необходимости.

гIямалагарли [нареч.]
1) безвыходно;
поневоле;
книжн. безысходно;
2) занято, без свободного времени;
устар. недосужно.

гIямалагни [гIямалагнили, гIямалагнила; ед.] и мн.;
см. гIямалагардеш.

гIямалбарес [гIямалбариб, гIямалбарили, гIямалбарибси, гIямалбара(гIямалбарая); III; сов.]
1) найти выход, выйти из положения;
гашилис гIямалбарес найти выход из голода;
2) ограничиться, перебиться;
обойтись, удовольствоваться;
даршал къурушличил гIямалбарес обойтись ста рублями. II несов. гIямалбирес.

гIямалбикес [гIямалбикиб, гIямалбикили, гIямалбикибси; III; сов.] см. гIямалбарес. II несов. гIямалбиркес.

гIямалбирес [гIямалбиру(гIямалбирар), гIямалбирули, гIямалбируси, гIямалбирен(гIямалбирена/я); III; несов.]
1) находить выход, выходить из положения;
сегъуна-дигара агилизиб гIямалбирес бурсикайуб научился выходить из любого положения;
2) пробавляться, обходиться;
хIу хIекIадлира гIямалбирис без тебя обойдусь (букв. если даже ты не придёшь, могу обойтись). II сов. гIямалбиэс.

гIямалбиркес [гIямалбиркур, гIямалбиркули, гIямалбиркуси; III; несов.] см. гIямалбирес. II сов. гIямалбикес.

гIямалбиэс [гIямалбиуб, гIямалбиубли, гIямалбиубси, гIямалбии; III; сов.] быть достаточным, обойтись;
чилалра кумек агарли гIямалбиуб обошлось без чьей-либо помощи. II несов. гIямалбирес.

гIямалбулэс [гIямалбулъа, гIямалбулъули, гIямалбулъуси, гIямалбулэн(гIямалбулэна/я), гIямалбулъахъес, гIямалбулъни; III; несов.] оказываться в безвыходном, тяжёлом положении, в горе, страдании;
тухум агарсила гьаман гIямалбулъан человек без родни часто оказывается в тяжёлом состоянии. II сов. гIямалбуэс.

гIямалбуундеш [гIямалбуундешли, гIямалбуундешла; ед.] и мн.;
безысходность;
ошеломление;
анцIкьили гIямалбуундеш безысходность от тоски, горестей.

гIямалбуэс [гIямалбуун, гIямалбуи, гIямалбуунси, гIямалбуэн(гIямалбуэна/я); III; сов.] оказаться в безвыходном, тяжёлом положении, в горе, страдании;
гIямалбуи, ил кумекличи дугьайзур оказавшись в тяжёлом положении, он обратился за помощью. II несов. гIямалбулэс.

гIямалчи [гIямалчили, гIямалчила; гIямалчиби;] хитрец, мошенник;
разг. хитрунья, ловкач, ловкачка, проныра, гIямалчила авара проделки хитреца. ГIямалчи хIулбачивли вала погов. хитреца узнают по глазам.

гIямалчидеш [гIямалчидешли, гIямалчидешла; мн.;] поведение хитреца, ловкача, мошенника;
гIямалчидеш дузахъес быть ловкачом, заниматься мошенничеством.

гIямбарес [(мн. гIямдар-ес), гIямбариб, гIямбарили, гIямбарибси, гIямбара(гIямбарая); III; сов.] обобщить;
хIялумцIлала баянти гIямдарес обобщить данные исследования. II несов. гIямбирес.

гIямбирес [(мн. гIямдир-ес), гIямбиру(гIямбирар), гIямбирули, гIямбируси, гIямбирен(гIямбирена/я); III; несов.] обобщать. II сов. гIямбарес.

гIямдеш [гIямдешли, гIямдешла; мн.;] обобщённость;
дар-гибти пикрумала гIямдеш обобщённость выводов.

гIямдешагар [гIямдешагарти] не обобщённый, не имеющий обобщения.

гIямзи [гIямзили, гIямзила;] гIямзурби;
угол, уголок;
см. къямзи.

гIямзурбарси [гIямзурбарти] с углами, имеющий углы.

гIями 1. -ли, -ла;
гIямри;
дыра, дырка, отверстие;
пробоина;
халаси гIями большая дыра;
гIями кабатес пробить отверстие;
гIями гьарзабарес развертеть отверстие;
2. первая часть сложных слов со знач. «пробивать отверстие;
прободать»: гIямибалтес пробивать отверстие;
гIямибухъес прободать и т.д. Декла гIями выгреб. Мирхъила гIями леток (отверстие в улье).

гIями-гIярка [гIямили, гIямила; мн.;] разг. закоулки;
лерилра гIямигIярка умцIес обыскать все закоулки.

гIямибалтес [гIямибалта, гIямибалтули, гIямибалтуси, гIямибалтен(гIямибалтена/я); III; несов.] делать дырку, пробивать отверстие;
мегьлизи гIямибалтес пробивать отверстие в железе. II сов. гIямибатес.

гIямибатес [гIямибатур, гIямибатурли, гIямибатурси, гIямибати(гIямибатира/я); III; сов.] сделать дырку, пробить отверстие;
проколоть;
машинала хIулализи гIямибатес проколоть шину автомобиля. II несов. гIямибалтес.

гIямибулхъес [гIямибулхъан, гIямибулхъули, гIямибулхъуси, гIямибулхъен; III; несов.] о дыре: образовываться;
прободать. II сов. гIямибухъес.

гIямибухъес [гIямибухъун, гIямибухъи, гIямибухъунси, гIямибухъен; III; сов.] о дыре: образоваться;
прободать. II несов. гIямибулхъес.

гIямичебси [(мн. гIямричерти)] с дыркой, с отверстием;
проколотый;
гIямичебси шалбар брюки с дыркой.

гIямли [нареч.]
1) обобщённо;
баянти гIямли кили сари сведения приведены обобщённо;
2) разг. устар. вообще;
гIямли буралли если сказать вообще.

гIямма [гIяммали, гIяммала; ед.;] амма (сура Корана);
гIямма белчIес прочитать амма (суру Корана).

гIямрадбарес [(мн. гIямраддар-ес), гIямрадбариб, гIямрадбарили, гIямрадбарибси, гIямрадбара(гIямрадбарая); III; сов.] сделать дырчатым;
уркьули гIямрадбарес сделать доску дырчатой. II несов. гIямрадбирес.

гIямрадбирес [(мн. гIямраддир-ес), гIямрадбиру(гIямрадбирар), гIямрадбирули, гIямрадбируси, гIямрадбирен(гIямрадбирена/я); III; несов.] делать (становиться) дырчатым;
нуси гIямрадбирули саби сыр становится дырчатым. II сов. гIямрадбиэс.

гIямрадбиэс [(мн. гIямрадди-эс), гIямрадбиуб, гIямрадбиубли, гIямрадбиубси, гIямради(гIямрадира/я); III; сов.] стать дырчатым;
кирпич гIямрадбиуб кирпич стал дырчатым. II несов. гIямрадбирес.

гIямраддеш [гIямраддешли, гIямраддешла; мн.;] дырявость, дырчатость.

гIямрадси [гIямрадти] дырчатый, дырявый;
гIямрадси киса дырявый карман.

гIямрар ноздреватый, дырчатый;
гIямрар нуси дырчатый сыр.

гIямридалт [гIямридалтли, гIямридалтла; гIямридалтуни;] дырокол.

гIямру [гIямрули, гIямрула; ед.] и мн.;
1) жизнь;
Ванзаличир гIямру дакIудиъни возникновение жизни на Земле;
гIямрула низамти законы жизни;
гIямрула лишанти признаки жизни;
2) жизнь, существование всего живого;
гIямру дерцахъес спасти жизнь;
чис-биалра гIямру харждарес, жан дедес перен. отдать жизнь за кого-что-н., пожертвовать собой, жизнь;
авадан гIямру весёлая, раздольная жизнь;
давлачерти гIямру богатая жизнь;
гIямру ардякьун жизнь прошла;
чила-биалра гIямру дерцахъес спасти кому-либо жизнь;
илини илала гIямру заядариб он ей испортил жизнь;
гIямрула ахирличи бикайчи до конца жизни, всю жизнь;
гIямрула гьалмагъ а) друг жизни, супруг, муж;
б) подруга жизни, супруга, жена;
гIямруличи разиси жизнерадостный;
гIямруличи гIяшикьдеш страсть к жизни;
гIямрулизиб в жизни;
3) время такого существования от его возникновения до конца, а также в какой-н. его период;
къантIа гIямру короткая жизнь;
гIямрула бехIбихьудлизиб в начале жизни;
гIямрула ахирлизиб, хьарахъудлизиб в конце жизни;
гIямру къябдердиб перен. прервалась (чья-н.) жизнь;
гIямру деркIес отжить;
гIямру дуркIес жить;
гIеркъати гIямру долгая жизнь;
гIямру дугIла деркIес жизнь бесцельно прожить;
гIямру къантIдирес укорачивать, укоротить жизнь;
гIямру къантIдиэс укоротиться (о жизни);
илала гIямру къантIтили урдухъун у него жизнь оказалась короткой;
гIямру цахIнар дуркIес проводить жизнь вместе;
ургарти гIямрула адам человек среднего возраста;
4) деятельность общества и человека в тех или иных её проявлениях;
жамигIятла гIямру общественная жизнь;
хъалибаргла гIямру семейная жизнь;
жигарла, сакIубти гIямру кипучая жизнь;
гIямрула баркьуди призвание;
5) реальная действительность;
хIукмурти гIямрулизир дурадеркIес провести решения в жизнь;
гIямрулизи ухIнаверхес войти в жизнь;
гIямрулизиб бетерхахъес реализовать, осуществить, воплотить, претворить в жизнь;
гIямрулизиб бетерхес реализоваться, претворяться в жизни;
гIямру дигахъудеш оптимизм;
гIямру иргъни жизнепонимание;
гIямру черяхIдируси жизнеутверждающий;
гIямрула лас перен. колесо жизни;
гIямрулизи бетерхес осуществиться;
гIямрулизи дураберкIес имканси осуществимый;
гIямрулизи дураберкIес исполнить, реализовать в жизни;
гIямруличи гъирачебси жизнеутверждающий;
гIямру гIердурцни жизнеобеспечение;
гIямрула бетуц уклад жизни. ГIямрули витIакIибси пожилой, в годах. ГIямрулизивад ухъайчи по гроб жизни, до смерти. ГIямрулизивад шалгIевухъес преставиться, уйти из жизни. ГIямруличи кайзурси возмужалый. ХIела гIямру къантIдиъ! прокл. чтоб твоя жизнь укоротилась! ХIела гIямру гIеркъадиъ! благопож. да продлится жизнь твоя! ГIямру сипатдарни лит. жизнеописание.

гIямру-яшав [гIямрули, гIямрула; мн.;] житьё-бытьё;
хIела гIямруяшав сен сари? как твоё житьё-бытье? гIямрула суалти социальные вопросы, вопросы житья-бытья.

гIямрула-гIямру всю жизнь, всегда;
гIямрулагIямру заводлизив узули калун всю жизнь работал на заводе.

гIямрулис [нареч.]
1) на всю жизнь, всю жизнь, на протяжении всей жизни;
илини гIямрулис къалиян битIакIибси ахIен он всю жизнь не курил;
2) с отриц. глаг. никогда;
нуша цаличи ца гIямрулис гьимдукIибти ахIенра мы никогда не обижались друг на друга.

гIямруличибикес [(гIямруличиик-ес, гIямруличирик-ес; гIямруличидик-ес), гIямруличибикиб, гIямруличибикили, гIямруличибикибси, гIямруличибики(гIямруличибикира/я); сов.] войти в возраст, стать взрослым, возмужать;
дурхIни гIямруличибикиб дети вошли в возраст. II несов. гIямруличибиркес.

гIямруличибиркес [(гIямруличиирк-ес, гIямруличирирк-ес; гIямруличидирк-ес), гIямруличибиркур, гIямруличибиркули, гIямруличибиркуси, гIямруличибиркен(гIямруличибиркена/я); несов.] входить в возраст, становиться взрослым, мужать. II сов. гIямруличибикес.

гIямси [гIямти] общий, совокупный;
гIямси кьадар общее количество, число.

гIямултабиркьес [(гIямултаиркь-ес, гIямултариркь-ес; гIямултадиркь-ес), гIямултабиркьур, гIямултабиркьули, гIямултабиркьуси, гIямултабиркьен(гIямултабиркьена/я); несов.] хитрить, лукавить, плутовать;
мошенничать;
прост. мухлевать;
кагъуртани виркьухIели, ил мурталра гIямултаиркьули сай играя в карты, он всегда мухлюет.

гIямултазиахъес [гIямултазиахъиб, гIямултазиахъили, гIямултазиахъибси, гIямултазиахъи(гIямултазиахъира/я); сов.] начать хитрить, лукавить, плутовать;
мошенничать;
прост. мухлевать. II несов. гIямултазиихъес.

гIямултазиихъес [гIямултазиихъур, гIямултазиихъули, гIямултазиихъуси, гIямултазиихъен(гIямултазиихъена/я); несов.] см. гIямултабиркьес. II сов. гIямултазиахъес.

гIямултар 1. хитрый, лукавый, ловкий;
разг. жуликоватый, продувной;
прост. пройдошливый;
гIямултар гурда хитрая лиса (перен.: лукавая женщина);
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
хитрец, плут, шулер;
разг. ловкач, каналья, проныра, прохиндей;
прост. пройдоха, жох, шельма. ГIямултарла хъу дегIунмад духъар погов. у ловкача урожай поспевает в день вспашки.

гIямултардеш [гIямултардешли, гIямултардешла; ед.] и мн.;
хитрость, плутовство, канальство, лукавство;
гIямултардеш дузахъес прибегать к хитрости.

гIямултарси [гIямултарти] хитрый, плутовской;
см. гIямултар
1).

гIямхIисабдан [нареч.] вообще;
гIямхIисабдан дикIа-хIелли если говорить вообще.

гIямхIисабли [нареч.] в общем, в целом, вообще;
гIямхIисабли хIисабдарес посчитать в общем.

гIянала [гIянай, гIяналаа; гIяналаулби;] подушка;
базла гIянала пуховая подушка;
гIянайчи кайиб сел на подушку;
цIикурила гIяналаулби подушки невесты.

гIянд [гIяндли, гIяндла; гIяндри;]
1) узел;
гьаяла гIянд узел верёвки;
гIямрула жапаси гIянд перен. трудный узел жизни;
гIянд барес сделать узел;
2) сучок;
кап;
галгала гIянд сучок дерева;
уркьуйзибси гIянд сучок в доске;
3) первая часть сложных слов со знач. «задушить;
удавиться;
утопиться»: гIяндбакIес задушить;
гIяндбикес удавиться и т.д.

гIяндаала [гIяндаалали, гIяндаалала; гIяндаалаби;] узел, узелок;
см. гIянд.

гIяндагар [гIяндагарти]
1) без узлов, узелков;
2) без сучков, не имеющий сучков;
гIяндагар уркьули доска без сучков.

гIяндан 1. андийский;
гIяндан варгьи андийская бурка;
гIяндан варгьили заб-марка урхIедалта андийская бурка не пропускает дождя;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
андиец, андийка.

гIяндари [гIяндарили, гIяндарила; гIяндариби;]
1) узелок;
2) что-л. застрявшее в горле.

гIяндаэс [гIяндаиб, гIяндаили, гIяндаибси, гIяндаа(гIяндаая); III; сов.]
1) завязать узел;
хъумхIертес багьан-дан, явлухълизи гIяндаэс завязать узел в платке, чтобы не забыть;
2) задушить;
мугьлатагарли гIяндаэс задушить незамедлительно. II несов. гIяндиэс.

гIяндбакIес [(гIяндвакI-ес, гIяндракI-ес; гIянддакI-ес), гIяндбакIиб, гIяндбакIили, гIяндбакIибси, гIяндбакIи(гIяндбакIира/я); сов.] задушить, удушить, удавить;
верша гIяндвакIиб изменника задушили;
маза бецIли гIяндбакIиб овцу задушил волк.

гIяндбикIес [(гIяндикI-ес, гIяндрикI-ес; гIянддикI-ес), гIяндбикIар, гIяндбикIули, гIяндбикIуси, гIяндбикIен(гIяндбикIена/я); несов.]
1) душить;
някъбани гIяндбикIес душить руками;
гIянайчил гIяндикIес душить подушкой;
гурдани жибхIни гIянддикIули сари лиса душит цыплят;
2) топить;
шиннизиб гIяндбикIес топить в воде.

гIяндбикес [(гIяндик-ес, гIяндрик-ес; гIянддик-ес), гIяндбикиб, гIяндбикили, гIяндбикибси, гIяндбики(гIяндбикира/я); сов.]
1) удавиться, задохнуться;
гавлизив гIяндикибси задохнувшийся в дыме;
2) утопиться, захлебнуться;
гами кягIибхIели, кIел адам гIяндбикиб во время потопления корабля, два человека утонули. II несов. гIяндбиркес.

гIяндбиркес [(гIяндирк-ес, гIяндрирк-ес; гIянддирк-ес), гIяндбиркур, гIяндбиркули, гIяндбиркуси, гIяндбиркен(гIяндбиркена/я); несов.]
1) давиться, задыхаться;
гавлизив гIяндбиркес задыхаться в дыме;
2) топиться, захлёбываться. II сов. гIяндбикес.

гIяндбуршес [(гIяндурш-ес, гIяндрурш-ес; гIянддурш-ес), гIяндбуршу, гIяндбуршули, гIяндбуршуси, гIяндбуршен(гIяндбуршена/я); несов.] см. гIяндбикIес. II сов. гIяндбушес.

гIяндбушес [(гIяндуш-ес, гIяндруш-ес; гIянддуш-ес), гIяндбушиб, гIяндбушили, гIяндбушибси, гIяндбуша(гIяндбушая); сов.] см. гIяндбакIес. II несов. гIяндбуршес.

гIянди 1. анди (территория проживания андийцев - одной из народностей Дагестана);
2. в знач. прил. андийский;
~-дидела рурсби фольк. андийско-дидойские девушки.

гIяндибикес [(мн. гIяндидик-ес), гIяндибикиб, гIяндибикили, гIяндибикибси, гIяндибики(гIяндибикира/я); III; сов.] застрять в горле;
кьацIгIяндибикиб хлеб застрял в горле. II несов. гIяндибиркес.

гIяндибирес [(мн. гIяндидир-ес), гIяндибиру(гIяндибирар), гIяндибирули, гIяндибируси, гIяндибирен(гIяндибирена/я); III; несов.] застревать в горле;
илис шинра далли гIяндидирули сари у него и вода застревает в горле. II сов. гIяндибиэс.

гIяндибиркес [(мн. гIяндидирк-ес), гIяндибиркур, гIяндибиркули, гIяндибиркуси, гIяндибиркен(гIяндибиркена/я); III; несов.] см. гIяндибирес. II сов. гIяндибикес.

гIяндибиэс [(мн. гIяндиди-эс), гIяндибиуб, гIяндибиубли, гIяндибиубси, гIяндии(гIяндиира/я); III; сов.] см. гIяндибикес. II несов. гIяндибирес.

гIяндиэс [гIяндиу, гIяндиули, гIяндиуси, гIяндиэн(гIяндиэна/я); III; несов.] душить;
гурдани гIяргIни гIяндиули сари лиса душит кур. II сов. гIяндаэс.

гIяндрарси [гIяндрарти] сучковатый, суковатый;
гIяндрарси тIерхьа сучковатая палка.

гIяндси [гIяндти] задушенный, удушенный.

гIянжи [гIянжили, гIянжила; мн.] (совокуп: гIянжурби);
земля, глина;
гIянжила юрт мазанка (дом из самана);
цIудара гIянжи чернозём (букв. чёрная земля);
вайси гIянжила хъу поле с плохой землёй;
гъум гъудурти гIянжурби песчаные земли;
цIуба гIянжи мергель (глинистый известняк);
гъумличилси гIянжи суглинок (букв. глина с песком). ХIу гIянжили уц! прокл. чтоб тебя накрыла земля!

гIянжи-гъум [гIянжили, гIянжила; мн.;] глина и песок.

гIянжи-къаркъа [гIянжили, гIянжила; ед.] и мн.;
1) глина и камень;
юрт белшес гIянжикъаркъа хIядурдариб для застройки дома заготовил глину и камень;
2) строительные отходы, мусор (мелкий камень вперемешку с глиной). Набчирад гIянжи-къаркъа черхIедикиб погов. я не сумел освободиться от глины и камня (работа была тяжёлая).

гIянжиарес [гIянжиарар, гIянжиарули, гIянжиаруси, гIянжиарен(гIянжиарена/я); III; несов.] превращаться в глину;
кIантIити шурми гIянжиарули сари мягкие, скальные породы превращаются в глину. II сов. гIянжиаэс.

гIянжиаэс [гIянжиаур, гIянжиаурли, гIянжиаурси, гIянжиаи(гIянжиаира/я); III; сов.] превратиться в глину. II несов. гIянжиарес.

гIянжибяхI [гIянжибяхIли, гIянжибяхIла; гIянжибяхIуни;] диал. обрядовый праздник Первой борозды;
см. хъубяхIруми.

гIянжишин [гIянжишинли, гIянжишинла; мн.;] раствор мергеля (для мазанья земляного пола, фасадов домов и т.д.).

гIянжукъ [гIянжукъли, гIянжукъла; гIянжукъуни;]
1) карьер;
2) устар. копи, рудник;
мегьла гIянжукъ железные копи, рудник по добыче железной руды;
къаркъала гала гIянжукъ угольные копи.

гIянжукъан [гIянжукъанли, гIянжукъанла; гIянжукъанти;]
1) землекоп;
2) устар. рудокоп.

гIянкIа [гIянкIали, гIянкIала;] гIянкIби;
1) кора, кожа, кожура, кожица, шкурка;
скорлупа;
галгала гIянкIа кора дерева;
хивла гIянкIа скорлупа ореха;
цIедешла гIянкIа кожица фруктов;
2) струп (корка раны);
3) оболочка;
анкIила гIянкIа оболочка зерна;
4) чешуйка;
бялихъла гIянкIби рыбьи чешуйки;
5) плёнка (тонкий слой);
миъла гIянкIа ледяная плёнка;
6) собир. лузга, шелуха, кожура;
семечкобала гIянкIби лузга подсолнечника (семечек);
7) мн. отжимки, выжимки;
тIутIила гIянкIби виноградные отжимки;
8) медиатор, плектр.

гIянкIа-къус [гIянкIали, гIянкIала; мн.;] макуха, жмыхи.

гIянкIа-хIяри [гIянкIали, гIянкIала; мн.;] перегородка;
къянкъла гIянкIахIяри носовая перегородка.

гIянкIабуг [гIянкIабугли, гIянкIабугла; гIянкIабугуни;] короед (жук).

гIянкIбадбикес [(мн. гIянкIбаддик-ес), гIянкIбадбикиб, гIянкIбадбикили, гIянкIбадбикибси, гIянкIбадбики(гIянкIбадбикира/я); III; сов.] зашелудиветь, ошелудиветь (о коже);
разделиться на слои, расслоиться, стать слоистым;
хур гIянкIбадбикиб кора липы расслоилась (букв. липа расслоилась). II несов. гIянкIбадбиркес.

гIянкIбадбирес [(мн. гIянкIбаддир-ес), гIянкIбадбиру(гIянкIбадбирар), гIянкIбадбирули, гIянкIбадбируси, гIянкIбадбирен(гIянкIбадбирена/я); III; несов.] см. гIянкIбадбиркес. II сов. гIянкIбадбиэс.

гIянкIбадбиркес [(мн. гIянкIбаддирк-ес), гIянкIбадбиркур, гIянкIбадбиркули, гIянкIбадбиркуси, гIянкIбадбиркен(гIянкIбадбиркена/я); III; несов.] шелудиветь (о коже);
разделяться на слои, расслаиваться, становиться слоистым;
някъбала кам гIянкIбадбиркули саби кожа рук шелудивеет. II сов. гIянкIбадбикес.

гIянкIбадбиэс [(мн. гIянкIбадди-эс), гIянкIбадбиуб, гIянкIбадбиубли, гIянкIбадбиубси, гIянкIбади(гIянкIбадира/я); III; сов.] см. гIянкIбадбикес. II несов. гIянкIбадбирес.

гIянкIбадбуршес [(мн. гIянкIбаддурш-ес), гIянкIбадбуршу, гIянкIбадбуршули, гIянкIбадбуршуси, гIянкIбадбуршен(гIянкIбадбуршена/я); III; несов.] слоить. II сов. гIянкIбадбушес.

гIянкIбадбушес [(мн. гIянкIбаддуш-ес), гIянкIбадбушиб, гIянкIбадбушили, гIянкIбадбушибси, гIянкIбадбуша(гIянкIбадбушая); III; сов.] расслоить (разделить на слои);
картон гIянкIбадбушес расслоить картон. II несов. гIянкIбадбуршес.

гIянкIбадли [нареч.] пластами, слоями;
гIянкIбадли бируси приготовляемый пластами;
гIянкIбадли усес резать пластами, пластовать.

гIянкIбадси [гIянкIбадти]
1) слоёный, слоистый, шелудивый;
гIянкIбадси къаркъа сланец;
2) чешуйчатый;
бялихъла гIянкIбадси кам чешуйчатый покров рыбы.

гIянкIбар см. гIянкIбадси.

гIянкIбарес [(мн. гIянкIдар-ес), гIянкIбариб, гIянкIбарили, гIянкIбарибси, гIянкIбара(гIянкIбарая); III; сов.] согреть, подогреть;
шин гIянкIдарес подогреть воду. II несов. гIянкIбирес.

гIянкIбизес [(мн. гIянкIдиз-ес), гIянкIбизур, гIянкIбизурли, гIянкIбизурси, гIянкIбизи(гIянкIбизира/я); III; сов.] показаться тёпленьким. II несов. гIянкIбилзес.

гIянкIбикIес [(мн. гIянкIдикI-ес), гIянкIбикIар, гIянкIбикIули, гIянкIбикIуси, гIянкIбикIен(гIянкIбикIена/я); III; несов.] согреваться, становиться тёплым (немного);
аргъ гIянкIбикIули саби погода становится тёплой.

гIянкIбилзес [(мн. гIянкIдилз-ес), гIянкIбилзан, гIянкIбилзули, гIянкIбилзуси, гIянкIбилзен(гIянкIбилзена/я); III; несов.] казаться тёпленьким. II сов. гIянкIбизес.

гIянкIбирес [(мн. гIянкIдир-ес), гIянкIбиру(гIянкIбирар), гIянкIбирули, гIянкIбируси, гIянкIбирен(гIянкIбирена/я); III; несов.] согреваться, отогреваться (немного);
шин берхIила нуранаур гIянкIдирар вода согреется под лучами солнца. II сов. гIянкIбиэс.

гIянкIбиэс [(мн. гIянкIди-эс), гIянкIбиуб, гIянкIбиубли, гIянкIбиубси, гIянкIи(гIянкIира/я); III; сов.] согреться, отогреться;
шин гIянкIдиуб вода согрелась (немного). II несов. гIянкIбирес.

гIянкIдеш [гIянкIдешли, гIянкIдешла; ед.;] теплота, теплость (небольшая);
шинна гIянкIдеш теплота воды.

гIянкIли [нареч.] тепло (немного);
шин гIянкIли сари вода чуть-чуть согрета.

гIянкIси [гIянкIти] теплый;
гIянкIти шин тёплая вода;
гIянкIси аргъ тёплая погода.

гIянпукьа [гIянпукьали, гIянпукьала;] гIянпукьни;
ямочка на подбородке;
гIянпукьала вегI человек с ямочкой на подбородке.

гIянручI 1. -ли, -ла;
-уни;
утро;
2. в знач. нареч. утром, поутру;
дудеш гIянручI чарухъун отец возвратился утром;
см. савли.

гIянручI-бархIехъ [нареч.] утром и вечером;
гIянручIбархIехъ шилизиб бугIярли саби утром и вечером в селе холодно.

гIянручI-гIянручIван [нареч.] утром, рано утром.

гIянручIдуги 1. -или, -ила;
-урби;
утро;
рань (раннее, утреннее время);
2. в знач. нареч. спозаранку и спозаранок;
гIянручIдуги айзур поднялся спозаранку.

гIянручIдука [гIянручIдукали, гIянручIдукала; гIянручIдукаби;] завтрак;
гIянручIдука хIядурбарес приготовить завтрак;
см. дуббат.

гIянтIикIа 1. а) красивый, отменный;
гIянтIикIа рурси красивая девушка;
гIянтIикIа палтар отменная одежда;
б) античный;
гIянтIикIа искусство античное искусство;
гIянтIикIа манзилла античной эпохи;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
а) красавица;
красавец;
кьяшла дякьларад гIянтIикIа аркьулри по тропе шла красавица;
б) невидаль, редкость;
гIянтIикIа секIал редкость, редкостная вещь. ГIянтIикIа жинс прекрасный пол. ГIянтIикIа кьапIа каракулевая папаха.

гIянтIикIадеш [гIянтIикIадешли, гIянтIикIадешла; ед.] и мн.;
1) красота, изящество;
чархла гIянтIикIадеш красота тела;
рурсила гIянтIикIадеш красота девушки;
Батирайла поэзияла гIянтIикIадеш перен. изящество поэзии Батырая;
2) античность;
гIянтIикIадешла манзилличи хасси относящийся к эпохе античности.

гIянтIикIаси [гIянтIикIати] см. гIянтIикIа.

гIянту [гIянтули, гIянтула; гIянтуби;]
1) строптивец;
разг. упрямец;
гIянту адам упрямый человек;
2) тупица;
разг., бран. придурок, придурковатый человек.

гIянтудеш [гIянтудешли, гIянтудешла; мн.;]
1) упрямость, упрямство;
гIянтудеш чедаахъес показать упрямство;
2) тупость, глупость;
разг. придурковатость;
гIянтудешличил декIар-улхъес выделяться придурковатостью.

гIянтуладарес [гIянтуладариб, гIянтуладарили, гIянтуладарибси, гIянтуладара; сов.] прикинуться своенравным, глуповатым;
гIянтуладарили, гъайикIес говорить, прикинувшись глуповатым. II несов. гIянтуладирес.

гIянтуладирес [гIянтуладиру, гIянтуладирули, гIянтуладируси, гIянтуладирен; несов.] прикидываться своенравным, глуповатым, туповатым. II сов. гIянтуладарес.

гIянтули [нареч.]
1) своенравно;
2) глупо, по-дурацки;
разг. придурковато;
гIянтули вяшикIес вести себя придурковато.

гIянтуси [гIянтути]
1) упрямый, строптивый;
2) тупой, глупый, дурной;
разг. придурковатый;
гIянтути авара глупые замашки.

гIянцIа [гIянцIали, гIянцIала; гIянцIаби;]
1) глухой;
гIянцIа адам глухой человек;
2) о звуке: согласный;
гIянцIа кьяпIти тIамри глухие согласные звуки;
3) перен. тусклый;
гIянцIа шала тусклый свет. ГIянцIа тIакьа
1) разг., шутл. глухарь, глухой человек;
2) перен. неотзывчивый, безразличный, а также недалёкий, непонятливый человек (букв. глухая коробка).

гIянцIа-сукъур [гIянцIали, гIянцIала;] гIянцIаби-су-къурти;
глухой и незрячий;
гIянцIасукъур адам глухой и незрячий человек.

гIянцIа-тилхъав [гIянцIали, гIянцIала; гIянцIати;] глухонемой;
гIянцIатилхъав виштIаси глухонемой ребёнок;
гIянцIатала школа школа для глухонемых.

гIянцIбарес [(гIянцIвар-ес, гIянцIрар-ес; гIянцIдар-ес), гIянцIбариб, гIянцIбарили, гIянцIбарибси, гIянцIбара(гIянцIбарая); сов.]
1) оглушить, сделать глухим;
тупли мякьлабти гIянцIбариб пушка оглушила стоящих рядом;
2) перен. сделать тусклым;
шала гIянцIбарес сделать свет тусклым. II несов. гIянцIбирес.

гIянцIбикIес [(гIянцIикI-ес, гIянцIрикI-ес; гIянцIдикI-ес), гIянцIбикIар, гIянцIбикIули, гIянцIбикIуси, гIянцIбикIен(гIянцIбикIена/я); несов.]
1) оглушаться, становиться глухим;
2) перен. становиться тусклым.

гIянцIбирес [(гIянцIир-ес, гIянцIрир-ес; гIянцIдир-ес), гIянцIбиру(гIянцIбирар), гIянцIбирули, гIянцIбируси, гIянцIбирен(гIянцIбирена/я); несов.]
1) оглушать(ся);
делать (становиться) глухим;
глохнуть;
гIянцIирахъуси баргбердни оглушительный взрыв;
2) перен. делать(ся) тусклым. II сов. гIянцIбиэс.

гIянцIбиубдеш [(гIянцIиубдеш, гIянцIриубдеш; гIянцIбиубдешди-убдеш), гIянцIбиубдешли, гIянцIбиубдешла; ед.] и мн.;
оглушение, оглушённость;
лихIбала гIянцIдиубдеш заложенность в ушах.

гIянцIбиэс [(гIянцIи-эс, гIянцIри-эс; гIянцIди-эс), гIянцIбиуб, гIянцIбиубли, гIянцIбиубси, гIянцIи(гIянцIира/я); сов.]
1) оглохнуть, оглушиться, стать глухим;
тIамри гIянцIдиуб звуки оглушились;
2) перен. стать тусклым;
ранг гIянцIбиуб цвет стал тусклым. II несов. гIянцIбирес.

гIянцIдеш [гIянцIдешли, гIянцIдешла; мн.;]
1) глухота;
гIянцIдешли ил инжитвариб глухота измучила его;
2) перен. тусклость;
шалала гIянцIдеш тусклость света.

гIянцIдирхьес [гIянцIдирхьу, гIянцIдирхьули, гIянцIдирхьуси, гIянцIдирхьен(гIянцIдирхьена/я);] IIIмн.;
несов. делать вид, притворяться, что не слышит;
уршили рах-рахли гIянцIдирхьули сай сын иногда делает вид, что не слышит. II сов. гIянцIдихьес.

гIянцIдихьес [гIянцIдихьиб, гIянцIдихьили, гIянцIдихьибси, гIянцIдихьа(гIянцIдихьая);] IIIмн.;
сов. сделать вид, притвориться, что не слышит;
илини гIурра гIянцIдихьиб он снова притворился, что не слышит. II несов. гIянцIдирхьес.

гIянцIли [нареч.]
1) глухо;
ит гIянцIли сай он глух;
хIу гIянцIли гIянцIсирив яра гIердирусирив? ты на самом деле глухой или притворяешься? унра гIянцIли сай сосед туг на ухо;
2) перен. тускло;
шала гIянцIли саби свет тускл.

гIянцIси [гIянцIти]
1) глухой;
гIянцIси ухъна глухой старик;
гIянцIситала алипуни азбука для глухих;
2) перен. о звуке, голосе: глухой, приглушённый, придушенный, толстый, хриплый, сиплый;
далайчила гIянцIси тIама придушенный голос певца;
3) перен. непонятный по звуку, незвонкий;
гIянцIси пIянкь глухой выстрел;
4) перен. тусклый;
гIянцIси шала тусклый свет;
5) перен. неотзывчивый, безразличный;
халкьла бусравтачи гIянцIси глухой к просьбам людей;
6) перен. смутный, затаённый, скрытый;
гIянцIти цIумъала глухое волнение;
глухие стенания. ГIянцIси кьяпIси тIама грам. глухой согласный звук.

гIянцIсиванбизес [(гIянцIсиваниз-ес, гIянцIсиванриз-ес), гIянцIсиванбизур, гIянцIсиванбизурли, гIянцIсиванбизурси, гIянцIсиванбизи; сов.] показаться глухим. II несов. гIянцIсиванбилзес.

гIянцIсиванбилзес [(гIянцIсиванилз-ес, гIянцIсиванрилз-ес), гIянцIсиванбилзан, гIянцIсиванбилзули, гIянцIсиванбилзуси, гIянцIсиванбилзен(гIянцIсиванбилзена/я); несов.] казаться глухим. II сов. гIянцIсиванбизес.

гIянцIсиладарес [гIянцIсиладариб, гIянцIсиладарили, гIянцIсиладарибси, гIянцIсиладара(гIянцIсиладарая);] IIIмн.;
сов. притвориться глухим;
илини гIянцIсиладарес бала он умеет притвориться глухим. II несов. гIянцIсиладирес.

гIянцIсиладирес [гIянцIсиладиру, гIянцIсиладирули, гIянцIсиладируси, гIянцIсиладирен(гIянцIсиладирена/я);] IIIмн.;
несов. притворяться глухим. II сов. гIянцIсиладарес.

гIянчI1. [гIянчI1.ли, гIянчI1.ла; мн.;] выжимание, отжимание, выкручивание;
2. первая часть сложных слов со знач. «выжать, отжать;
давить»: гIянчIбакIес выжать;
гIянчIбикIес выжимать, давить и т.д.

гIянчIакIес [гIянчIакIиб, гIянчIакIили, гIянчIакIибси, гIянчIакIа(гIянчIакIая); III; сов.] выжать, отжать;
дирцибти палтар гIянчIакIес выжать постиранную одежду. II несов. гIянчIикIес.

гIянчIбакIала [гIянчIбакIалали, гIянчIбакIалала;] гIянчIдакIалаби;
выжимка;
жмых, отжимки;
тIутIила гIянчIдакIалаби отжимки винограда.

гIянчIбакIес [(мн. гIянчIдакI-ес), гIянчIбакIиб, гIянчIбакIили, гIянчIбакIибси, гIянчIбакIа(гIянчIбакIая); III; сов.] выжать, отжать;
обжать;
см. гIянчIакIес. II несов. гIянчIбикIес.

гIянчIбикIес [(мн. гIянчIдикI-ес), гIянчIбикIар, гIянчIбикIули, гIянчIбикIуси, гIянчIбикIен(гIянчIбикIена/я); III; несов.]
1) выжимать, отжимать;
бирцибси гIянчIбикIес выжимать постиранное;
2) давить;
лимон гIянчIбикIес давить лимон;
тIутIи гIянчIдикIес давить виноград. II сов. гIянчIбакIес.

гIянчIикIес [гIянчIикIу, гIянчIикIули, гIянчIикIуси, гIянчIикIен(гIянчIикIена/я); III; несов.] выжимать, отжимать;
бирцибси дяхIушкан гIянчIикIес выжимать постиранное полотенце. II сов. гIянчIакIес.

гIянш 1. -ли, -ла;
ед. и мн.;
сморкание;
илини сунела гIянш дехIдихьиб букв. он начал своё сморкание;
2. первая часть сложных слов со знач. «сморкать, сморкаться»: гIяншбикIес сморкаться;
гIяншдирес сморкать и т.д.

гIяншбикIес [(гIяншикI-ес, гIяншрикI-ес; гIяншдикI-ес), гIяншбикIар, гIяншбикIули, гIяншбикIуси, гIяншбикIен(гIяншбикIена/я); несов.] сморкаться. см. гIяншдирес.

гIяншдарес [гIяншдариб, гIяншдарили, гIяншдарибси, гIяншдара(гIяншдарая);] III мн.;
сов. высморкаться;
явлухълизи гIяншдарес высморкаться в носовой платок. II несов. гIяншдирес.

гIяншдирес [гIяншдиру, гIяншдирули, гIяншдируси, гIяншдирен(гIяншдирена/я);] III мн.;
несов. сморкать, сморкаться;
хъутни гIяншдирес сморкать нос (букв. смокать сопли). II сов. гIяншдарес.

гIянширес [гIянширу, гIянширули, гIяншируси, гIянширен(гIянширена/я); III; несов.] сморкать, сморкаться;
производить сморкание. II сов. гIяншэс.

гIяншъала [гIяншъалали, гIяншъалала; мн.;] см. гIянш.

гIяншэс [гIяншъиб, гIяншъили, гIяншъибси, гIяншъа(гIяншъая), гIяншъахъес, гIяншибни; III; сов.] сморкнуть;
произвести сморкание;
хъяшани гIяншэс балули ахIен ребёнок не умеет сморкаться. II несов. гIянширес.

гIяп [гIяпли, гIяпла; гIяпри;] шишка (шарик на конце какого-н. предмета);
мегьла гIяпличилси гIяйса трость с металлической шишкой.

гIяп-чял [гIяпли, гIяпла; гIяпани;] темляк;
шушкала гIяпчял темляк шашки.

гIяпа [гIяпали, гIяпала; гIяпаби;] прощание, поминовение покойника;
гIяпа беркес отведать, откушать за упокой души, поминки;
гIяпа балгес отпеть за упокой души, помолиться.

гIяпабарес [гIяпабариб, гIяпабарили, гIяпабарибси, гIяпабара(гIяпабарая); III; сов.] помянуть, помиловать, простить покойника;
гIяпабараб сунела, муъмин адамри пусть помилует его бог, был праведником. II несов. гIяпабирес.

гIяпабаркь [гIяпабаркьли, гIяпабаркьла; ед.;] покойный, умерший;
гIяпабаркь нушала дудеш покойный наш отец;
гIяпабаркь гIяхIси адам вири хорошим человеком был покойный.

гIяпабирес [гIяпабиру(гIяпабирар), гIяпабирули, гIяпабируси, гIяпабирен(гIяпабирена/я); III; несов.] поминать, миловать, прощать покойника. II сов. гIяпабарес.

гIяпрар [гIяпрарти] с
1) шишками, имеющий шишки;
2) диал. с глыбами.

гIяпури [гIяпурили, гIяпурила;] гIяпри;
диал. глыба.

гIяра [гIярали, гIярала;] гIярми;
1) заяц, кролик;
вацIала гIяра лесной заяц;
хъа гIяра кролик (букв. домашний заяц);
2) мех зайца, кролика;
гIярала хъябла бегI пальто пальто с воротником из заячьего меха;
3) перен. заинька, трусливый человек;
гIяраван вебшиб убежал, как заяц. ГIяраладиран разг. трус, робкий человек (букв. подражающий зайцу, делающий из себя зайца). ГIярала заб о мелком дожде: заячий дождь. КIел гIярас гIелавадикадли, цалра хIебурцид посл. за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Уркурли гIяра бурцан погов. на арбе ловящий зайца (о спокойном характере акушинцев).

гIяраб 1. арабский;
гIяраб мез арабский язык;
гIяраб урчи арабский скакун;
гIяраб белкI арабское письмо;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
араб и арабка (представители основного населения Саудовской Аравии и некоторых других стран).

гIярабист [гIярабистли, гIярабистла; гIярабистуни;]
1) арабист, знаток арабского языка;
2) арабист, специалист по арабистике.

гIярабистика [гIярабистикали, гIярабистикала; ед.;] арабистика.

гIяраблан [гIярабланни, гIярабланна; гIярабланти;] араб и арабка;
см. гIяраб.

гIярабунала
1) род. п. от мн. гIяраб;
2) в знач. прил. арабский;
гIярабунала делхъ арабский танец;
гIярабунала пачалихъуни арабские государства;
см. гIяраб, гIяраблан.

гIярада [гIярадали, гIярадала; гIярадаби;] орудие, пушка;
гIярадализивад къяйкикIес стрелять из пушек, из орудий;
гIярадала хIярхIя орудийный снаряд;
гIярадала хIяра орудийный ствол. ХIу гIярадала хIярхIяли вяхъ! прокл. чтоб тебя сразил орудийный снаряд!

гIярадачи [гIярадачили, гIярадачила; гIярадачиби; устар.] артиллерист, пушкарь.

гIяракIентI [гIяракIентIли, гIяракIентIла; ед.;] мед. заячья губа.

гIярасайлан [гIярасайланли, гIярасайланла; гIярасайланти;] русский и русская, а также россиянин (житель России);
гIярасайлан адам русский человек;
нура гIярасайлан сайра я тоже россиянин.

гIярасайлантала
1) род. п. от мн. гIярасайлан;
2) в знач. прил. российский (относящийся к россиянам, к русским, а также к России);
гIярасайлантала история российская история.

гIярба [гIярбали, гIярбала; гIярбаби;] арба, подвода;
унцала гIярба арба с быками (букв. бычья арба);
урчила гIярба арба с лошадью (букв. лошадиная арба).

гIярбачи [гIярбачили, гIярбачила; гIярбачиби;] аробщик, арбакеш;
возница, возчик;
вахъхIила гIярбачи бывалый, опытный аробщик;
гIярбачила мурчI палочка аробщика.

гIярбачидеш [гIярбачидешли, гIярбачидешла; мн.;] занятие, работа, профессия аробщика, возчика.

гIяргIя [гIяргIяли, гIяргIяла; гIяргIяг] IяргIни;
1) кура, курица;
разг. цыпка, несушка;
кьурку гIяргIя наседка;
гIяргIяла куриный;
гIяргIяла диъ курятина;
2) курочка;
гIяргIя кIанра перепелица, перепёлка. ГIяргIя белхIайчи (айзес) до петухов (встать, подняться). ГIяргIялагъуна дуги воробьиная ночь (беспокойная ночь).

гIяргIя [гIяргIяли, гIяргIяла; ед.] и мн.;
1) стебель;
хIяж-ланкIила гIяргIя кукурузный стебель;
гIяргIяла хала вязанка стеблей;
2) полукустарник;
дерубти гIяргIя янсавван ухар высохшие полукустарники горят как порох.

гIяргIя-дагъа [гIяргIяли, гIяргIяла; мн.;] домашние птицы (букв. курица и петух);
гIяргIядагъа агарихIиб баракат хIебирар разг. там, где нет домашней птицы, там не бывает изобилия.

гIяргIя-кьада [гIяргIяли, гIяргIяла; мн.;] полукустарник;
гIяргIяли дуцибти хъуми огороды, заросшие полукустарниками.

гIяргIя-мача [гIяргIяли, гIяргIяла; мн.;] отходы, сорняки.

гIяргIя-чIала [гIяргIяли, гIяргIяла; мн.;] сухие стебли, хворостинки (букв. стебель-хворостинка);
гIяргIячIала дучес собрать сухие стебли.

гIяргIя-чIикIа [гIяргIяли, гIяргIяла; мн.;] курочка и птенец.

гIяргIяберж [гIяргIябержли, гIяргIябержла; гIяргIябержуни;] см. гIяргIяберх.

гIяргIяберх [гIяргIяберхли, гIяргIяберхла; гIяргIяберхуни;] заброшенное поле (заросшее полукустарниками);
гIяргIяберхуни дахъдаили сари заброшенных огородов стало много.

гIяргIяберш [гIяргIябершли, гIяргIябершла; гIяргIябершани;] сорняк-полукустарник.

гIярга [гIяргали, гIяргала; гIяргаби;]
1) хромой, хромец;
2) перен. разг. посредственный, недалёкий;
пикрумазив гIярга сай хромает в мыслях, рассуждениях (букв. хромой в мыслях, рассуждениях). ГIяргалис гIяйсаван хIяжатси погов. нужный как хромому посох.

гIяргадеш [гIяргадешли, гIяргадешла; мн.;]
1) хромота;
акIубла гIяргадеш врождённая хромота;
2) перен. недалёкость;
дагьри-ла гIяргадеш недалёкость ума.

гIяргбарес [(гIяргвар-ес, гIярграр-ес; гIяргдар-ес), гIяргбариб, гIяргбарили, гIяргбарибси, гIяргбара(гIяргбарая); сов.] сделать хромым;
изай кьяш гIяргбариб из-за болезни охромел (букв. болезнь сделала ногу хромой). II несов. гIяргбирес.

гIяргбикIес [(гIяргикI-ес, гIяргрикI-ес; гIяргдикI-ес), гIяргбикIар, гIяргбикIули, гIяргбикIуси, гIяргбикIен(гIяргбикIена/я); несов.] хромать;
алгъай кьяшличив гIяргикIес хромать на левую ногу.

гIяргбирес [(гIяргир-ес, гIяргрир-ес; гIяргдир-ес), гIяргбиру(гIяргбирар), гIяргбирули, гIяргбируси, гIяргбирен(гIяргбирена/я); несов.] делать (становиться) хромым;
ухъна гIяргирули сай старик становится хромым. II сов. гIяргбиэс.

гIяргбиэс [(гIярги-эс, гIяргри-эс; гIяргди-эс), гIяргбиуб, гIяргбиубли, гIяргбиубси, гIярги(гIяргира/я); сов.] стать хромым, охрометь;
кIелра кьяш гIяргдиуб охромел на обе ноги. II несов. гIяргбирес.

гIяргбулхъес [(гIяргулхъ-ес, гIяргрулхъ-ес; гIяргбулхъдул-хъ-ес), гIяргбулхъан, гIяргбулхъули, гIяргбулхъуси, гIяргбулхъен(гIяргбулхъена/я); несов.] прихрамывать, слегка хромать;
кIелра унра балуй кьяшлизибад гIяргбулхъули саби оба соседа прихрамывают на правую ногу. II сов. гIяргбухъес.

гIяргбухъес [(гIяргухъ-ес, гIяргрухъ-ес; гIяргдухъ-ес), гIяргбухъун, гIяргбухъи, гIяргбухъунси, гIяргбухъен(гIяргбухъена/я); сов.] начать прихрамывать, слегка хромать. II несов. гIяргбулхъес.

гIяргдеш [гIяргдешли, гIяргдешла; ед.;] см. гIяргадеш.

гIяргси [гIяргти] см. гIярга.

гIяргсиванбизес [(гIяргсиваниз-ес, гIяргсиванриз-ес), гIяргсиванбизур, гIяргсиванбизурли, гIяргсиванбизурси, гIяргсиванбизи; сов.] показаться хромым. II несов. гIяргсиванбилзес.

гIяргсиванбилзес [(гIяргсиванилз-ес, гIяргсиванрилз-ес), гIяргсиванбилзан, гIяргсиванбилзули, гIяргсиванбилзуси, гIяргсиванбилзен; несов.] казаться хромым. II сов. гIяргсиванбизес.

гIяржакь [гIяржакьли, гIяржакьла; гIяржакьуни;] большая масса, скопление людей;
дунъяла гIяржакь всемирное скопление людей.

гIяржап [гIяржапли, гIяржапла; гIяржапуни;] кушанье из толокна.

гIярз 1. -ли, -ла;
мн.;
жалобы;
илала гIярз дехIдихьиб начались его жалобы;
2. первая часть сложных слов со знач. «пожаловаться, донести;
обжаловать»: гIярзбарес пожаловаться;
гIярзбикIес жаловаться, роптать и т.д.

гIярза [гIярзали, гIярзала; гIярзаби;]
1) жалоба, заявление, прошение;
гIярза белкIес написать заявление, составить жалобу;
гIярза бедес подать заявление;
гIярза бедлугес подавать заявление;
гIярза кьабулбарес принять жалобу, удовлетворить жалобу;
2) иск;
гIярза бедлуган заявитель, истец;
гIярза хIербарес рассмотреть иск, жалобу.

гIярзачи [гIярзачили, гIярзачила; гIярзачиби;] пренебр. жалобщик, заявитель;
доносчик;
гIярзачи шантас анцIукьи сай доносчик надоел односельчанам;
гIярзачи ветаэс стать жалобщиком;
гIярзачи ва жавабкарчи (судличиб) тяжущиеся стороны (на суде).

гIярзачидеш [гIярзачидешли, гIярзачидешла; мн.;] пренебр. занятие жалобщика, доносительство;
гIярзачидешли гIяхIдеш хIеху занятие жалобщика добра не приносит.

гIярзбарес [(гIярзвар-ес, гIярзрар-ес; гIярздар-ес), гIярзбариб, гIярзбарили, гIярзбарибси, гIярзбара(гIярзбарая); сов.]
1) пожаловаться, донести;
гIярзбарес районнизи вякьун пошёл в райцентр пожаловаться;
2) обжаловать. II несов. гIярзбирес.

гIярзбикIес [(гIярзикI-ес, гIярзрикI-ес; гIярздикI-ес), гIярзбикIар, гIярзбикIули, гIярзбикIуси, гIярзбикIен(гIярзбикIена/я); несов.]
1) жаловаться;
роптать, сетовать;
мугIяллимти алапа кьанбирниличила гIярзбикIули саби учителя жалуются насчёт запаздывания зарплаты;
2) заниматься доносительством, поклёпами.

гIярзбирес [(гIярзир-ес, гIярзрир-ес; гIярздир-ес), гIярзбиру(гIярзбирар), гIярзбирули, гIярзбируси, гIярзбирен(гIярзбирена/я); несов.] жаловаться;
разг. стучать;
гIярзбирес бурсикайуб научился жаловаться;
унруби гIярзбирес стучать на соседей. II сов. гIярзбарес.

гIярзбулхъес [(гIярзулхъ-ес, гIярзрулхъ-ес; гIярзбулхъдул-хъ-ес), гIярзбулхъан, гIярзбулхъули, гIярзбулхъуси, гIярзбулхъен(гIярзбулхъена/я); несов.] жаловаться;
см. гIярзбирес. II сов. гIярзбухъес.

гIярзбухъес [(гIярзухъ-ес, гIярзрухъ-ес; гIярздухъ-ес), гIярзбухъун, гIярзбухъи, гIярзбухъунси, гIярзбухъен(гIярзбухъена/я); сов.] пожаловаться;
нажаловаться;
хьунри гIярзбухъес бакIиб женщины пришли пожаловаться. II несов. гIярзбулхъес.

гIярзукI [гIярзукIли, гIярзукIла; гIярзукIуни;] доносчик, ябеда;
дурхIя гIярзукI ветарули сай ребёнок становится ябедой.

гIярзъала [гIярзъалали, гIярзъалала; мн.;]
1) жалобы;
2) ложные обвинения;
разг. напраслины, поклёпы;
дацI гIярзъалали чилра жагахIейру пустые поклёпы никого не украшают.

гIярзъалаагар [гIярзъалаагарти] без жалоб, не имеющий жалоб;
гIярзъалаагар зягIипси больной, не имеющий жалоб.

гIяришкIа [гIяришкIали, гIяришкIала; гIяришкIаби;] прост. решка;
илис гIурра гIяришкIа бакIиб ему снова выпала решка.

гIяркьи [гIяркьили, гIяркьила; мн.;] водка;
см. гIярякьи.

гIяркьи-держ [гIяркьили, гIяркьила; мн.;] водка, алкоголь, алкогольные напитки;
гIяркьидерж хIедужуси не употребляющий алкогольные напитки.

гIяркьикьуртI [гIяркьикьуртIли, гIяркьикьуртIла; гIяркьикьуртIани;] водкохлёб.

гIярмиц [гIярмицли, гIярмицла; гIярмицуни;] солдат, армеец;
гIярмицла хьунул жена солдата;
~-начурби солдатики.

гIярмицдеш [гIярмицдешли, гIярмицдешла; мн.;] служба солдата, военнослужащего армии.

гIярмия [гIярмияли, гIярмияла; гIярмияби;] армия;
гIярмияла бекIла урду ставка, командующего армией;
гIярмияла ургъан воин, военнослужащий армии;
гIярмиялизи живарибси мобилизованный;
гIярмиялизи аркуси призывник.

гIяртист [гIяртистли, гIяртистла; гIяртистуни;] артист;
операла гIяртист оперный артист;
эстрадала гIяртист артист эстрады.

гIяртистдеш [гIяртистдешли, гIяртистдешла; мн.;] занятие, профессия артиста;
гIяртистдеш дузахъес быть артистом.

гIяртистирес [(гIяртистрир-ес), гIяртистиру(гIяртистар), гIяртистирули, гIяртистируси, гIяртистирен(гIяртистирена/я); I; несов.] делать(ся) (становиться) артистом. II сов. гIяртистиэс.

гIяртистиэс [(гIяртистри-эс), гIяртистуб, гIяртистубли, гIяртистубси, гIяртисти; I; сов.] стать артистом;
ил театрла гIяртистуб он стал артистом театра. II несов. гIяртистирес.

гIярул [гIярулли, гIярулла; гIярулти;] азартная игра, игра на деньги.

гIярул-гIяришкIа [гIярулли, гIярулла; гIярулби;] орлянка;
гIярулли виркьес играть в орлянку.

гIярул-гIяришкIабарес [(мн. гIярулдар-ес), гIярулиб, гIярулили, гIярулибси, гIярула(гIярулая); III; сов.] см. гIярулбарес. II несов. гIярул-гIяришкIабирес.

гIярул-гIяришкIабирес [(мн. гIярулдир-ес), гIярулу(гIярулар), гIярулули, гIярулуси, гIярулен(гIярулена/я); III; несов.] см. гIярулбирес. II сов. гIярул-гIяришкIабарес.

гIярулбарес [(мн. гIярулдар-ес), гIярулбариб, гIярулбарили, гIярулбарибси, гIярулбара(гIярулбарая); III; сов.] прост. продуть, проиграть в азартной игре;
лерилра арц гIярулдариб продул все деньги. II несов. гIярулбирес.

гIярулбикIес [(гIяруликI-ес, гIярулрикI-ес; гIярулдикI-ес), гIярулбикIар, гIярулбикIули, гIярулбикIуси, гIярулбикIен(гIярулбикIена/я);] IIIмн. несов. играть на деньги.

гIярулбирес [(мн. гIярулдир-ес), гIярулбиру(гIярулбирар), гIярулбирули, гIярулбируси, гIярулбирен(гIярулбирена/я); III; несов.] продувать(ся), проигрывать в азартной игре. II сов. гIярулбиэс.

гIярулбиэс [(мн. гIярулди-эс), гIярулбиуб, гIярулбиубли, гIярулбиубси, гIярули(гIярулира/я); III; сов.] продуться, проиграться в азартной игре. II несов. гIярулбирес.

гIярулчи [гIярулчили, гIярулчила; гIярулчиби;] азартный игрок, любитель азартных игр на деньги;
разг. картёжник.

гIярулчидеш [гIярулчидешли, гIярулчидешла; мн.;] занятие азартного игрока;
разг. занятие картёжника.

гIярчатIа [гIярчатIали, гIярчатIала;] гIярчатIни;
ласточка;
см. чатIа.

гIярчумаг [гIярчумагли, гIярчумагла; гIярчумагуни;] кнут, плеть, нагайка;
стек, хлыст;
жагаси гIярчумаг красивая плеть;
мурдала гIярчумаг нагайка всадника. ГIярчумаг бедибхIели разихIей-кибси, урчи бедилихьалли разихIейрар погов. кто не будет удовлетворён подношением кнута, тот не удовлетворится, если даже дашь коня.

гIярш [гIяршли, гIяршла; гIяршани;]
1) космос;
гIяршла космический, неземной;
2) рел. эмпирей, высь, небеса, небосклон, небосвод;
гIяршла малайкуни небесные ангелы;
3) перен. зенит.

гIяршум [гIяршумли, гIяршумла; гIяршумти; устар.] пядь;
см.чIим.

гIяршум-гIяршумли [нареч. устар.] пядью, пядами;
см.чIим-чIимли.

гIярякьи [гIярякьили, гIярякьила; мн.;] водка;
анкIила гIярякьи пшеничная водка;
урус гIярякьи русская водка;
гIярякьила шиша бутылка водки;
гIярякьи садилтIес гнать водку;
гIярякьила бержес выпить водку;
гIярякьи кертIес налить водку.

гIясатIин 1. осетинский;
гIясатIин мез осетинский язык;
гIясатIин кьапIа осетинская папаха (каракулевая);
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
осетин и осетинка (представители основного населения Северной и Южной Осетии).

гIясатIинлан [гIясатIинланни, гIясатIинланна; гIясатIинланти;] осетин и осетинка;
см. гIясатIин.

гIясатIинтала
1) род п. от мн. гIясатIин;
2) в знач. прил. осетинский;
гIясатIинтала делхъ осетинский танец;
см. гIясатIин, гIясатIинлан.

гIясибарес [(гIясивар-ес, гIясирар-ес; гIясидар-ес), гIясибариб, гIясибарили, гIясибарибси, гIясибара(гIясибарая); сов.] разозлить, рассердить;
урши жита гIясибарес алавухъун мальчик решил разозлить кота;
вайси баркьудили неш-дудеш гIясибариб плохие поступки разозлили отца и мать. II несов. гIясибирес.

гIясибикIес [(гIясиикI-ес, гIясирикI-ес; гIясидикI-ес), гIясибикIар, гIясибикIули, гIясибикIуси, гIясибикIен(гIясибикIена/я); несов.] злиться, сердиться;
ученикличи гIясиикIес сердиться на ученика.

гIясибирес [(гIясиир-ес, гIясирир-ес; гIясидир-ес), гIясибиру(гIясибирар), гIясибирули, гIясибируси, гIясибирен(гIясибирена/я); несов.] злить(ся), сердить(ся);
селраагар секIал багьандан гIясибирес сердиться из-за пустяков. II сов. гIясибиэс.

гIясибиубдеш [(гIясииубдеш, гIясириубдеш; гIясидиубдеш), гIясибиубдешли, гIясибиубдешла; ед.] и мн.;
рассерженность;
уркIила гIясибиубдеш рассерженность сердца.

гIясибиэс [(гIясии-эс, гIясири-эс; гIясиди-эс), гIясибиуб, гIясибиубли, гIясибиубси, гIясии(гIясиира/я); сов.] разозлиться, рассердиться;
разг. взбеситься;
дила узини гIясииэс хIебала мой брат не умеет злиться. II несов. гIясибирес.

гIясидеш [гIясидешли, гIясидешла; ед.] и мн.;
гнев, злоба, злость;
рассерженность, разозлённость;
негодование, озлобление;
гIясидешличил гъайикIес говорить со злобой;
халадудешли бекIлил гIясидеш чехIебиахъи дедушка вообще не показывал разозлённость.

гIясидешагар [гIясидешагарти] незлобный, не рассерженный, не озлобленный.

гIясикар злюка;
прост. злыдень. ГIясикар жявли ухънаиур погов. злюка рано стареет.

гIясили [нареч.] злобно, гневно;
гIясили ватIес злобно разбранить;
ил набчи гIясили хIеррикIулри она смотрела на меня гневно.

гIясиси [гIясити] злой, разозлённый, сердитый, рассерженный;
негодующий;
гневный;
гIясиси къачагъ злой разбойник;
гIясиси хьунул рассерженная жена.

гIясисиванбизес [(гIясисиваниз-ес, гIясисиванриз-ес), гIясисиванбизур, гIясисиванбизурли, гIясисиванбизурси, гIясисиванбизи; сов.] показаться злым, сердитым, гневным;
илала хIер гIясисиванбизур его взгляд показался сердитым. II несов. гIясисиванбилзес.

гIясисиванбилзес [(гIясисиванилз-ес, гIясисиванрилз-ес), гIясисиванбилзан, гIясисиванбилзули, гIясисиванбилзуси, гIясисиванбилзен; несов.] казаться злым, сердитым, гневным. II сов. гIясисиванбизес.

гIяскар [гIяскарли, гIяскарла;] гIяскурти;
войско, армия;
дружина, отряд вооруженных людей;
воинство, рать;
партизантала гIяскар войско из партизан, партизанский отряд;
гIяскарла бекI полководец (букв. глава войска);
гIяскарла бутIа соединение;
гIяскарла кьукья команда.

гIяскарбег [гIяскарбегли, гIяскарбегла; гIяскарбегуни;] воевода, военачальник.

гIятIатIли [нареч.] на четвереньках;
прост. на карачках;
гIятIатIли хъусикIес ползать на карачках;
гIятIатIли вашес ходить на четвереньках.

гIятIатIси [гIятIатIти] ставший на четвереньки;
гIятIатIси хъяша малыш, ставший на четвереньки.

гIятIрук [гIятIрукли, гIятIрукла; гIятIрукуни;] уж;
гIядатла гIятIрук уж обыкновенный;
шинна гIятIрук уж водяной.

гIятари [гIятарили, гIятарила;] гIятури;
дикий лук (вроде черемши);
гIятурала чудни чуду из дикого лука.

гIяхI 1. -ли, -ла;
ани;
а) добро, благо, благополучие;
гIяхI булгес желать добра, благополучия;
б) корысть, одолжение, услуга;
2. кр. ф. от гIяхIси;
добрый, хороший;
3. первая часть сложных слов со знач. «исправить, починить, улучшить;
вылечить»: гIяхIбарес улучшить, вылечить;
гIяхIбиэс исправиться, улучшиться и т.д. ГIяхIбужаба! приятного питья! ГIяхIбукаба! приятного аппетита! ГIяхI(ла) хабар добрая, благая весть. ГIяхIсягIят бираб! благопож. в добрый час! ГIяхIли гIяхI бургу, вайли - вай погов. добро найдет добро, зло найдет зло.

гIяхIагар [гIяхIагарти] не делающий добро, корыстный;
чисалра гIяхIагар адам никому не делающий добро, человек, бесполезный человек.

гIяхIбалг [гIяхIбалгли, гIяхIбалгла; гIяхIбалгуни;] благопожелание, благоволение, доброжелательство, благосклонность;
благословение;
гIяхIбалгла хIер доброжелательный взгляд;
гIяхIбалгла ватIан благословенный край. ГIяхIбалг лит. благопожелание.

гIяхIбарес [гIяхIбариб, гIяхIбарили, гIяхIбарибси, гIяхIбара(гIяхIбарая); III; сов.] сделать доброе, хорошее дело;
угодить;
нушаб гIяхIбарес дигалли, или майкIуд если хочешь нам добра, так не говори. II несов. гIяхIбирес.

гIяхIбарес [(гIяхIвар-ес, гIяхIрар-ес; гIяхIдар-ес), гIяхIбариб, гIяхIбарили, гIяхIбарибси, гIяхIбара(гIяхIбарая); сов.]
1) вылечить, сделать здоровым;
тухтуртани зягIипси гIяхIвариб врачи вылечили больного;
2) перен. сделать лучше, добрее;
улучшить;
ну унрубала ургала гIяхIбарес узулра я стараюсь улучшить отношения соседей;
кьиркьир гIяхIварес хIейрар скрягу невозможно сделать добрым. II несов. гIяхIбирес.

гIяхIбаркь [гIяхIбаркьли, гIяхIбаркьла; гIяхIбаркьуни;] добро, милость, одолжение, услуга;
гIяхIбаркь барес сделать добро;
гIяхIбаркь хIебалуси неблагодарный;
гIяхIбаркь багьни признательность;
гIяхIбаркь балуси признательный;
хъумхIертеси гIяхIбаркь незабываемый, добрый поступок;
гIяхIбаркьла адам добродетельный человек;
гIяхIбаркьуни дирес делать добрые дела. Ца вайбаркьли дахъал гIяхIбаркьуни чекадурцу погов. один паршивый проступок накроет много добрых дел.

гIяхIбаркьагар [гIяхIбаркьагарти] неблагодарный, неуслужливый;
не делающий добро.

гIяхIбаркьлис [нареч.] на добро, на добрые дела;
гIяхIбаркьлис харждарес израсходовать на добрые дела.

гIяхIберх [(гIяхIверх, гIяхIрерх), гIяхIберхли, гIяхIберхла; гIяхIберхуни;] добрый, добряк.

гIяхIберхес [(гIяхIверх-ес, гIяхIрерх-ес; гIяхIдерх-ес), гIяхIберхур, гIяхIберхурли, гIяхIберхурси, гIяхIберхи(гIяхIберхира/я); сов.] стать добрым, хорошим, благонравным;
унруби гIяхIберхур соседи стали благонравными. II несов. гIяхIбурхес.

гIяхIбизес [(гIяхIиз-ес, гIяхIриз-ес; гIяхIдиз-ес), гIяхIбизур, гIяхIбизурли, гIяхIбизурси, гIяхIбизи(гIяхIбизира/я); сов.] понравиться, приглянуться, полюбиться;
ниъла кьял цIикурлис гIяхIбизур невесте понравилась удойная корова;
уршира рурсира цалис ца гIяхIбизур юноша и девушка приглянулись друг другу. II несов. гIяхIбилзес.

гIяхIбикIес [(гIяхIикI-ес, гIяхIрикI-ес; гIяхIдикI-ес), гIяхIбикIар, гIяхIбикIули, гIяхIбикIуси, гIяхIбикIен(гIяхIбикIена/я); несов.] улучшаться, хорошеть;
бархIиличи бархIи гIяхIбикIес день ото дня хорошеть.

гIяхIбилзес [(гIяхIилз-ес, гIяхIрилз-ес; гIяхIдилз-ес), гIяхIбилзан, гIяхIбилзули, гIяхIбилзуси, гIяхIбилзен(гIяхIбилзена/я); несов.] нравиться, быть по вкусу, располагать к себе;
илала далуйти наб гIяхIдилзули сари мне нравятся его песни. II сов. гIяхIбизес.

гIяхIбирес [гIяхIбиру, гIяхIбирули, гIяхIбируси, гIяхIбирен(гIяхIбирена/я); III; несов.] делать доброе, хорошее дело;
действовать в пользу, желая добро;
диштIахIейчирад гIяхIбирес бурсидиирая научитесь делать добро с детства. II сов. гIяхIбарес.

гIяхIбирес [(гIяхIир-ес, гIяхIрир-ес; гIяхIдир-ес), гIяхIбиру(гIяхIбирар), гIяхIбирули, гIяхIбируси, гIяхIбирен(гIяхIбирена/я); несов.] становиться хорошим, пригожим;
хорошеть;
илала хIял-тIабигIят гIяхIдирули сари его характер улучшается. II сов. гIяхIбиэс.

гIяхIбиубдеш [(гIяхIиубдеш, гIяхIриубдеш; гIяхIбиубдешдиуб-деш), гIяхIбиубдешли, гIяхIбиубдешла; ед.] и мн.;
улучшение;
аргъла гIяхIбиубдеш улучшение погоды.

гIяхIбиэс [(гIяхIи-эс, гIяхIри-эс; гIяхIди-эс), гIяхIбиуб, гIяхIбиубли, гIяхIбиубси, гIяхIи(гIяхIира/я); сов.] стать, сделаться хорошим, пригожим;
похорошеть;
поправиться;
куц-бекIлизир гIяхIриэс похорошеть лицом и телом. II несов. гIяхIбирес.

гIяхIбулхъес [(гIяхIулхъ-ес, гIяхIрулхъ-ес; гIяхIбулхъдул-хъ-ес), гIяхIбулхъан, гIяхIбулхъули, гIяхIбулхъуси, гIяхIбулхъен(гIяхIбулхъена/я); несов.] хорошеть, добреть;
улучшаться, исправляться;
совершенствоваться;
легчать;
дурхIни бухъязегъа-лизиб гIяхIбулхъули саби дети становятся лучше в поведении. II сов. гIяхIбухъес.

гIяхIбурхес [(гIяхIурх-ес, гIяхIрурх-ес; гIяхIдурх-ес), гIяхIбурхар, гIяхIбурхули, гIяхIбурхуси, гIяхIбурхен(гIяхIбурхена/я); несов.] становиться добрым, хорошим, благонравным;
легчать;
ил чераибхIели, уркIи гIяхIбурхули саби сердце становится добрым, когда вижу её. II сов. гIяхIберхес.

гIяхIбухъес [(гIяхIухъ-ес, гIяхIрухъ-ес; гIяхIдухъ-ес), гIяхIбухъун, гIяхIбухъи, гIяхIбухъунси, гIяхIбухъен(гIяхIбухъена/я); сов.] подобреть, похорошеть;
улучшиться, поправиться;
исправиться;
усовершенствоваться;
бригадала бузери гIяхIбухъун работа бригады улучшилась;
узила арадеш гIяхIбухъун здоровье брата поправилось;
гIяхIбухъни улучшение. II несов. гIяхI-булхъес.

гIяхIгIяхI [гIяхIгIяхIли, гIяхIгIяхIла; мн.; межд.] хо-хо, гогот.

гIяхIгIяхIбикIес [(гIяхIгIяхIикI-ес, гIяхIгIяхIрикI-ес; гIяхIгIяхIдикI-ес), гIяхIгIяхIбикIар, гIяхIгIяхIбикIули, гIяхIгIяхIбикIуси, гIяхIгIяхIбикIен(гIяхIгIяхIбикIена/я); несов.] хохотать;
прост. гоготать, ржать;
гIяхIли гIяхIгIяхIбикIули саби гости хохочут.

гIяхIгIяхIбирхъес [гIяхIгIяхIбирхъу, гIяхIгIяхIбирхъули, гIяхIгIяхIбирхъуси, гIяхIгIяхIбирхъен(гIяхIгIяхIбирхъена/я), гIяхIгIяхIбирхъяхъес, гIяхIгIяхIбирхъни; III; несов.] хохотать, издавать хохот;
илини бахъ ахъли гIяхIгIяхIбирхъули сари она слишком громко хохочет. II сов. гIяхIгIяхIбяхъес.

гIяхIгIяхIбяхъес [гIяхIгIяхIбяхъиб, гIяхIгIяхIбяхъили, гIяхIгIяхIбяхъибси, гIяхIгIяхIбяхъи(гIяхIгIяхIбяхъира/я), гIяхIгIяхIбяхъяхъес, гIяхIгIяхIбяхъни; III; сов.] хохотнуть;
ахъли гIяхIгIяхIбяхъес громко хохотнуть. II несов. гIяхIгIяхIбирхъес.

гIяхIгIяхIирес [гIяхIгIяхIиру, гIяхIгIяхIирули, гIяхIгIяхIируси, гIяхIгIяхIирен(гIяхIгIяхIирена/я); III; несов.] см. гIяхIгIяхIбирхъес. II сов. гIяхIгIяхIэс.

гIяхIгIяхIъала [гIяхIгIяхIъалали, гIяхIгIяхIъалала; мн.;] хохот, громкий смех.

гIяхIгIяхIэс [гIяхIгIяхIъиб, гIяхIгIяхIъили, гIяхIгIяхIъибси, гIяхIгIяхIъа(гIяхIгIяхIъая), гIяхIгIяхIъахъес, гIяхIгIяхIъибни; III; сов.] захохотать, громко засмеяться;
см. гIяхIгIяхIбяхъес. II несов. гIяхIгIяхIирес.

гIяхIгъабза 1. -ли, -ла;
гIяхIгъубзни;
храбрец, смельчак, отважный мужчина;
герой, молодец, удалец, удалой;
ил гьарли-марси гIяхIгъабза сай он настоящий смельчак;
гIяхIгъабза гапхIейкIар храбрец не хвастается;
2. в знач. прил. храбрый, мужественный;
гIяхIгъабза адачивад, адмакIаб вайна гъабза поэт. (О.Б.) у храброго отца, пусть не родится сын трусливый. ГIяхIгъабза гьачам убкIар, вайгъабза - азирна погов. храбрец умирает один раз, трус - тысячи.

гIяхIгъабзадеш [гIяхIгъабзадешли, гIяхIгъабзадешла; ед.] и мн.;
храбрость, смелость, мужество;
удаль и удальство;
доблесть;
гIяхIгъабзадеш чедаахъес показать храбрость;
гIяхIгъабзадеш дакIударес проявить смелость, удальство. ГIяхIгъабзадеш базарличир асес хIейрар погов. храбрость на базаре не купишь.

гIяхIгъабзаладарес [гIяхIгъабзаладариб, гIяхIгъабзаладарили, гIяхIгъабзаладарибси, гIяхIгъабзаладара(гIяхIгъабзаладарая); сов.] сделать вид удалого;
притвориться храбрецом. II несов. гIяхIгъабзаладирес.

гIяхIгъабзаладирес [гIяхIгъабзаладиру, гIяхIгъабзаладирули, гIяхIгъабзаладируси, гIяхIгъабзаладирен(гIяхIгъабзаладирена/я); несов.] делать вид удалого;
притворяться храбрецом. II сов. гIяхIгъабзаладарес.

гIяхIдеш [гIяхIдешли, гIяхIдешла; гIяхIдешуни;] добро, благо, милость, одолжение, услуга;
см. гIяхIбаркь. Вай барибсилис гIяхIдеш барес гьарилли хIейрар погов. на зло ответить добром не всякий может. ГIяхIдеш-харидешлис биаб! благоп. (рассказчику сна) пусть будет к добру и радости!

гIяхIдешагар [гIяхIдешагарти] см. гIяхIбаркьагар.

гIяхIдешлис [нареч.] на добро, в интересах;
сунес гIяхIдешлис в своих интересах.

гIяхIдигралис [нареч.] зря, ради потехи;
гIяхIдигралис ахIенри ну вякьунси я пошёл не ради потехи.

гIяхIзай [гIяхIзайли, гIяхIзайла; ед.;] лит. благозвучие, эвфония.

гIяхIил [нареч.]
1) очень, сильно, крепко;
весьма;
довольно;
изрядно;
гIяхIил изес сильно болеть;
гIяхIил бяхъес крепко ударить;
гIяхIил вамсурра изрядно устал;
гIяхIил бажардиикес весьма преуспеть;
2) хорошо, ладно, нормально;
гьар секIал гIяхIил сари всё нормально;
гIяхIил бемжахъес хорошо накалить;
гIяхIил бузуси хорошо работающий, ходовой;
гIяхIил бурхуси мас ходкий товар. ГIяхIил кален(ая)!
1) до свидания или до скорого свидания;
2) прощай(те), счастливо оставаться;
3) будь здоров! будь здорова! будьте здоровы!

гIяхIлад [нареч.] в гости;
гIяхIлад вашес ходить в гости;
гIяхIлад вакIибсиван разг. стеснительно (букв. будто пришёл в гости).

гIяхIладли [нареч.] см. гIяхIлад.

гIяхIлашал [нареч.] с лучшей стороны;
гIяхIлашал чебаахъес показать с лучшей стороны.

гIяхIлис [нареч.] на добро, на доброе дело;
на здоровье. ХIушала сабухъ гIяхIлис харжбиаб! благопож. пусть израсходуется ваш урожай на доброе дело!

гIяхIна 1. частица отлично, ладно, хорошо;
прост. замётано;
гIяхIна, дила къуллукъ бара! ладно, сделай моё дело! 2. в знач. прил. хороший, ладный;
гIяхIна адам хороший человек;
гIяхIна хабар а) добрая, хорошая весть;
б) хороший рассказ.

гIяхIнадеш [гIяхIнадешли, гIяхIнадешла; ед.] и мн.;
хорошее качество;
полезность кого-чего-н.;
итала гIяхIнадеш багьес хIейубра я не смог понять его полезность.

гIяхIнали 1. нареч. хорошо;
см. гIяхIил;
2. род. п. от гIяхIна;
гIяхIнали калес остаться хорошим, добрым. ГIяхIнали биру, вайнали булъа погов. хороший сделает, плохой испортит.

гIяхIнаси [гIяхIнати] хороший, добрый, полезный, положительный, что получше;
гIяхIнаси кайсес, вайнаси балтес разг. что получше брать, что похуже оставлять.

гIяхIнякъ [гIяхIнякъли, гIяхIнякъла; гIяхIнякъби;] правая рука;
см. балуй.

гIяхIсавхъес [(гIяхIсавхърухъ-ес), гIяхIсавхъун, гIяхIсавхъи, гIяхIсавхъунси, гIяхIсавхъен; I; сов.] похорошеть;
поправиться;
подобреть;
ахирра, дудеш гIяхIсавхъун в конце концов, отец поправился. II несов. гIяхIсалхъес.

гIяхIсалхъес [(гIяхIсалхърулхъ-ес), гIяхIсалхъан, гIяхIсалхъули, гIяхIсалхъуси, гIяхIсалхъен; I; несов.] хорошеть;
поправляться;
добреть;
зягIипси гIяхIсалхъули сай больной поправляется. II сов. гIяхIсавхъес.

гIяхIсант [гIяхIсантли, гIяхIсантла; гIяхIсантуни;] должная оценка, понимание добра, благодарность, признательность;
нуни дила шантала гIяхIсант кьиматлабирулра я ценю чувство признательности моих земляков (односельчан).

гIяхIсантагар [гIяхIсантагарти] неблагодарный, непризнательный;
гIяхIсантагар хIянчи неблагодарная работа;
гIяхIсантагар адам неблагодарный человек.

гIяхIси [гIяхIти] хороший, хорошенький, ладный, милый;
добрый, благой, добронравный, добропорядочный;
утончённый, уютный;
доброкачественный, завидный;
значительный, изрядный;
погожий (о погоде);
гIяхIси даража достоинство;
гIяхIси даражала качественный, доброкачественный, добротный;
гIяхIси адам добрый малый;
гIяхIси къуллукъ тёплое местечко, хорошая должность;
гIяхIси уркIила добросердечный;
простодушный, простой, простосердечный;
гIяхIси уста хороший мастер;
гIяхIси жинсла породный;
гIяхIси журала породистый;
гIяхIси челябкьлала перспективный;
гIяхIсила гIердирес показушничать;
гIяхIти бухъя-зегъала добронравный;
гIяхIти гIямру житьё;
гIяхIти гIяхIялдешла гостеприимный;
гIяхIти гъай любезность;
гIяхIти куц-кабизла импозантный;
гIяхIти унрадеш добрососедство;
гIяхIти хIял-тIабигIятла вегI добродушный, добронравный, приветливый;
ГIяхIси гьалмагъ узичив гъамси вирар погов. хороший друг ближе брата. ГIяхIси букIунна авал хIули дирар погов. у хорошего чабана - четыре глаза (о прилежности).

гIяхIси-вайси всё, хорошее и плохое;
гIяхIсивайси иргъес понимать плохое и хорошее. ГIяхIси-вайси ахъбурцес помогать во всём (букв. поднимать хорошее и плохое).

гIяхIсиванбизес [(гIяхIсиваниз-ес, гIяхIсиванриз-ес), гIяхIсиванбизур, гIяхIсиванбизурли, гIяхIсиванбизурси, гIяхIсиванбизи; сов.] показаться хорошим, добрым. II несов. гIяхIсиванбилзес.

гIяхIсиванбилзес [(гIяхIсиванилз-ес, гIяхIсиванрилз-ес), гIяхIсиванбилзан, гIяхIсиванбилзули, гIяхIсиванбилзуси, гIяхIсиванбилзен; несов.] казаться хорошим, добрым. II сов. гIяхIсиванбизес.

гIяхIсиладарес [гIяхIсиладариб, гIяхIсиладарили, гIяхIсиладарибси, гIяхIсиладара(гIяхIсиладарая); сов.] сделать вид хорошего. II несов. гIяхIсиладирес.

гIяхIсиладирес [гIяхIсиладиру, гIяхIсиладирули, гIяхIсиладируси, гIяхIсиладирен(гIяхIсиладирена/я); несов.] делать вид хорошего II сов. гIяхIсиладарес.

гIяхIсягIят [устар.] выражение счастливого пути, пожелание добра. ГIяхIсягIят бираб! благопож. в добрый час! счастливого пути! удачной дороги! (букв. пусть будет хороший час).

гIяхIцад [нареч.] порядком, достаточно;
намного;
гIяхIцад ункъси приличный, достаточно хороший;
гIяхIцад имцIали намного больше;
гIяхIцад гьалаб задолго, намного раньше.

гIяхIцадла [нареч.] см. гIяхIцад.

гIяхIцадхIи [нареч.] надолго;
гIяхIцадхIи калес остаться надолго;
гIяхIцадхIи лехIкахъили калес намолчаться.

гIяхIъула [гIяхIъулали, гIяхIъулала; гIяхIъулаби;]
1) подхалим;
разг. угодник;
2) доброхот, доброволец;
гIяхIъулаби разведкаличи бархьиб добровольцев отправили в разведку.

гIяхIъулабирес [(гIяхIъулаир-ес, гIяхIъуларир-ес; гIяхIъуладир-ес), гIяхIъулабиру(гIяхIъулабирар), гIяхIъулабирули, гIяхIъулабируси, гIяхIъулабирен(гIяхIъулабирена/я); несов.]
1) угодничать, подхалимничать, заискивать;
обхаживать;
гIяхIъулаиран угодник;
2) становиться добровольцем. II сов. гIяхIъулабиэс.

гIяхIъулабиэс [(гIяхIъулаи-эс, гIяхIъулари-эс; гIяхIъулади-эс), гIяхIъулабиуб, гIяхIъулабиубли, гIяхIъулабиубси, гIяхIъулаи(гIяхIъулаира/я); сов.]
1) подхалимнуть;
2) стать добровольцем. II несов. гIяхIъулабирес.

гIяхIъуладеш [гIяхIъуладешли, гIяхIъуладешла; ед.] и мн.;
1) угодничество, подхалимаж;
2) добровольность.

гIяхIъулали [нареч.]
1) угодливо, подобострастно, угоднически;
2) добровольно;
сай гIяхIъулали дявтази арякьун ушёл на фронт добровольно (добровольцем).

гIяхIъуласи [гIяхIъулати]
1) угодничающий, подхалимничающий, заискивающий;
2) доброхотный, добровольный;
сай гIяхIъуласи кумекчи добровольный помощник.

гIяхIял [гIяхIяляй, гIяхIяля; гIяхIли;]
1) гость, кунак;
вахъхIила гIяхIял потомственный (старинный) гость;
2) посетитель;
гIяхIяляйчив калунра был у гостя;
гIяхIяляйчи укьес быть в гостях;
3) перен. о неожиданном пришельце;
вацIала гIяхIял (жанивар) лесной гость (зверь);
4) первая часть сложных слов со знач. «сделать кунаком;
принять гостя»: гIяхIялбарес сделать кунаком;
гIяхIялбирес принимать гостей и т.д. ГIяхIяйчи гIяхIял - мекъ погов. гость на гость - хозяину радость (букв. гость на гость - свадьба). ГIяхIли хIебашул хъали - шинагар шинкьангъуна погов. дом без гостей, словно мельница без воды.

гIяхIял-шан [гIяхIялни, гIяхIялна; ед.] и мн.;
гости, посетители (букв. гость-сельчанин);
чи-биалра гIярмиялизивад чарухъалли, гIяхIялшан музабулхъан если кто-то вернётся из армии, будут посетители.

гIяхIялбарес [(гIяхIялвар-ес, гIяхIялрар-ес), гIяхIялбариб, гIяхIялбарили, гIяхIялбарибси, гIяхIялбара(гIяхIялбарая); сов.] сделать кунаком;
принять гостя, кунака. II несов. гIяхIялбирес.

гIяхIялбирес [(гIяхIялир-ес, гIяхIялрир-ес), гIяхIялбиру(гIяхIялбирар), гIяхIялбирули, гIяхIялбируси, гIяхIялбирен(гIяхIялбирена/я); несов.] делать (становиться) кунаком;
принимать гостя;
илини кIелра гIяхIялбирули сай он принимает обоих гостей. II сов. гIяхIялбиэс.

гIяхIялбиэс [(гIяхIяли-эс, гIяхIялри-эс), гIяхIялбиуб, гIяхIялбиубли, гIяхIялбиубси, гIяхIяли; сов.] стать кунаком, гостем;
принять гостя. II несов. гIяхIялбирес.

гIяхIялдеш [гIяхIялдешли, гIяхIялдешла; мн.;]
1) гостевание;
духъяндитIунти гIяхIялдеш длительное гостевание;
2) гостеприимность, гостеприимство;
хлебосольство;
гIяхIялдешличив-ли декIарулхъуси отличающийся гостеприимством;
гIяхIялдешличил гIяхIлас гьуниваэс хлебосольно встретить гостей.

гIяхIялдешдарес [гIяхIялдешдариб, гIяхIялдешдарили, гIяхIялдешдарибси, гIяхIялдешдара(гIяхIялдешдарая); сов.]
1) погостить;
уршиличир гIяхIялдешдарес погостить у сына;
2) оказать гостеприимство;
илини нушаб пергерли гIяхIялдешдариб он оказал нам радушное гостеприимство. II несов. гIяхIялдешдирес.

гIяхIялдешдирес [гIяхIялдешдиру, гIяхIялдешдирули, гIяхIялдешдируси, гIяхIялдешдирен(гIяхIялдешдирена/я); несов.]
1) гостить;
шилизир гIяхIялдешдирес гостить в селении;
2) оказывать гостеприимство. II сов. гIяхIялдешдарес.

гIяхIялси [гIяхIялти] являющийся гостем, кунаком;
гостящий;
гьалмагъличив гIяхIялси гостящий у друга.

гIяхъес [гIяхъиб, гIяхъили, гIяхъибси, гIяхъи(гIяхъира/я), гIяхъяхъес, гIяхъни; III; сов.] зачерпнуть, почерпнуть, начерпать;
вычерпать;
отчерпать;
шин гIяхъес почерпнуть воду;
камти гIяхъес отчерпать немного;
анкIи гIяхъес набрать зерно. II несов. гIяйхъес.

гIячи 1. -или, -ила;
гIячурби;
а) солончак, солёная земля;
гIячи авлахъ солончаковая степь (букв. солончак-земля);
б) рассол;
2. в знач. прил. солёный;
гIячи шин солёная вода;
гIячван зукьити нергъ пересоленный суп (букв. соленый, как рассол, суп).

гIячили [нареч.] солёно, с солончаками;
ил мер гIячили саби это место имеет солончаки.

гIячиси [гIячити] солёный, солончаковый;
гIячиси ванза солончаковая земля.

гIячихъ-гIячихъли [нареч.] ясно, открыто, откровенно;
гIячихъгIячихъли вайтаиркьес открыто вредить;
гIячихъгIячихъли къаршили дуравхъес открыто выступить против.

гIячихъ-гIячихъси [гIячихъти] ясный, явный, откровенный;
гIячихъгIячихъси бикьри явный свидетель.

гIячихъбарес [(мн. гIячихъдар-ес), гIячихъбариб, гIячихъбарили, гIячихъбарибси, гIячихъбара(гIячихъбарая); III; сов.]
1) разъяснить, выяснить, прояснить;
разобрать, распутать;
белкIунси гIячихъбарес разъяснить написанное;
аги гIячихъбарес прояснить ситуацию;
2) определить, установить, объяснить;
харжани гIячихъдарес определить расходы. II несов. гIячихъбирес.

гIячихъбикIес [(мн. гIячихъдикI-ес), гIячихъбикIар, гIячихъбикIули, гIячихъбикIуси, гIячихъбикIен(гIячихъбикIена/я); III; несов.] см. гIячихъбирес.

гIячихъбирес [(мн. гIячихъдир-ес), гIячихъбиру(гIячихъбирар), гIячихъбирули, гIячихъбируси, гIячихъбирен(гIячихъбирена/я); III; несов.]
1) разъяснять(ся), выяснять(ся), прояснять(ся);
разбирать, распутывать(ся);
белкIунси гIячихъбирес разбирать написанное;
аги гIячихъбирес прояснять ситуацию;
заб черардукьялли, аргъ гIячихъбирар если пройдёт дождь, погода прояснится;
2) определять(ся), устанавливать(ся). II сов. гIячихъбиэс.

гIячихъбиэс [(мн. гIячихъди-эс), гIячихъбиуб, гIячихъбиубли, гIячихъбиубси, гIячихъи(гIячихъира/я); III; сов.]
1) проясниться, выясниться;
разъясниться, раскрыться, уясниться;
проявиться, прояснеть;
аргъ гIячихъбиуб погода прояснилась;
хIу вакIнила мурад гIячихъбиубли саби цель твоего приезда выяснилась;
2) определиться, установиться. II несов. гIячихъбирес.

гIячихъдеш [гIячихъдешли, гIячихъдешла; ед.] и мн.;
ясность, определённость;
гьар секIайзиб гIячихъдеш дигар в каждом деле должна быть ясность;
гIячихъдеш бетахъес стушеваться, потерять ясность.

гIячихъдешагар [,-ти] неясный, неопределённый;
расплывчатый.

гIячихъли [нареч.] ясно, открыто, откровенно;
ил секIал нушаб гIячихъли саби с этим делом нам всё ясно;
гIячихъли иргъни ясное понимание;
гIячихъли ахIенси невнятный, неопределённый, непонятный, невразумительный.

гIячихъси [гIячихъти]
1) ясный, светлый;
гIячихъси зак ясное небо;
гIячихъси бац ясная, яркая луна;
2) перен. ясный, логичный, стройный, меткий;
внятный, вразумительный, выразительный;
гIячихъси пикри ясная мысль;
гIячихъси масъала ясная задача, проблема;
3) перен. несомненный, определённый, откровенный;
гIячихъси мурадличилси с определённой целью, целенаправленный, целеустремлённый.

гIячкибар [гIячкибарли, гIячкибарла; гIячкибарти;] разг. очкарик;
биологияла учитель гIячкибар сай учитель биологии - очкарик.

гIячкиби [гIячкибани, гIячкибала; мн.;] очки;
гIячкиби дихес носить очки;
цIудара гIячкиби чёрные очки.

гIячли [нареч.] диал. открыто;
унза гIячли сари дверь открыта.

гIячси [гIячти] диал. открытый;
см. гьаргси, абхьибси.

гIячу [межд.] ачу (возглас, которым отгоняют или поворачивают корову).

гIячу [гIячули, гIячула; гIячуби;] детск. корова;
гIячу чарбухъун корова вернулась.

гIячубарес [(мн. гIячудар-ес), гIячубариб, гIячубарили, гIячубарибси, гIячубара(гIячубарая); III; сов.] о корове, телёнке: отогнать, повернуть;
кьял шурличибад гIячубариб отогнал, повернул корову с края скалы. II несов. гIячубирес.

гIячубирес [(мн. гIячудир-ес), гIячубиру(гIячубирар), гIячубирули, гIячубируси, гIячубирен(гIячубирена/я); III; несов.] отгонять, поворачивать корову;
лерилра кьули гIячудирес отгонять всех коров. II сов. гIячубарес.

гIячуш [гIячушли, гIячушла; гIячушуни;] паутинка, нитка (в бабье лето);
гIячушуни арцурли сари паутинки полетели.

гIяш [гIяшли, гIяшла;] гIушри;
курдюк, сало;
кигьала гIяш курдюк барана. МявхIебикIуси житани гIяш халаси буга погов. в тихом болоте, черти водятся (букв. немяукающий кот много курдюка съедает).

гIяш-гIяшли [нареч.]
1) низко, низковато;
гIяшгIяшли дашути гIинцбала галгуби низковато растущие яблони;
2) тихо, тише;
тихонько;
потише;
гIяшгIяшли гъайикIен говори потише.

гIяшбарес [(гIяшвар-ес, гIяшрар-ес; гIяшдар-ес), гIяшбариб, гIяшбарили, гIяшбарибси, гIяшбара(гIяшбарая); сов.]
1) понизить, снизить, опустить;
убавить, сбить;
сбавить;
бекI гIяшбарес опустить голову;
температура гIяшбарес сбить температуру;
2) приглушить, притушить;
тIама гIяшбарес приглушить голос;
телевизор гIяшбарес приглушить звук телевизора;
3) перен. понизить в должности;
къуллукълизив гIяшвариб понизили в должности. II несов. гIяшбирес.

гIяшбизес [(гIяшиз-ес, гIяшриз-ес; гIяшдиз-ес), гIяшбизур, гIяшбизурли, гIяшбизурси, гIяшбизи(гIяшбизира/я); сов.]
1) см. гIяшбиэс
1);
2) показаться низким. II несов. гIяшбилзес.

гIяшбик [гIяшбикли, гIяшбикла; гIяшбикуни;] впадина;
музурбала ургабси гIяшбик впадина между холмами.

гIяшбикIес [(гIяшикI-ес, гIяшрикI-ес; гIяшдикI-ес), гIяшбикIар, гIяшбикIули, гIяшбикIуси, гIяшбикIен(гIяшбикIена/я); несов.]
1) опускаться, снижаться, понижаться;
дирихь гIяшбикIули саби туман опускается;
2) сбиваться, падать;
температура гIяшбикIули саби температура падает;
3) перен. понижаться в должности.

гIяшбикес [(гIяшик-ес, гIяшрик-ес; гIяшдик-ес), гIяшбикиб, гIяшбикили, гIяшбикибси, гIяшбики(гIяшбикира/я); сов.] см. гIяшбиэс. II несов. гIяшбиркес.

гIяшбилзес [(гIяшилз-ес, гIяшрилз-ес; гIяшдилз-ес), гIяшбилзан, гIяшбилзули, гIяшбилзуси, гIяшбилзен(гIяшбилзена/я); несов.]
1) см. гIяшбирес
1);
2) казаться низким. II сов. гIяшбизес.

гIяшбирес [(гIяшир-ес, гIяшрир-ес; гIяшдир-ес), гIяшбиру(гIяшбирар), гIяшбирули, гIяшбируси, гIяшбирен(гIяшбирена/я); несов.]
1) понижать(ся), опускать(ся), снижать(ся);
клониться, никнуть;
нагибаться, наклоняться;
ухънас гIяширес жапалири старику трудно было нагибаться;
2) сбивать(ся), падать;
3) тихнуть;
тIама гIяшбирули саби голос тихнет;
4) перен. понижаться в должности. II сов. гIяшбиэс.

гIяшбиркес [(гIяширк-ес, гIяшрирк-ес; гIяшдирк-ес), гIяшбиркур, гIяшбиркули, гIяшбиркуси, гIяшбиркен(гIяшбиркена/я); несов.] см. гIяшбирес. II сов. гIяшбикес.

гIяшбиэс [(гIяши-эс, гIяшри-эс; гIяшди-эс), гIяшбиуб, гIяшбиубли, гIяшбиубси, гIяши(гIяшира/я); сов.]
1) понизиться, снизиться, склониться, наклониться;
опуститься;
2) спасть, убавиться;
хIеркIлизир шин гIяшдиуб вода в реке спала;
3) затихнуть, притихнуть;
замолкнуть;
вяв-чIяр гIяшдиуб крики затихли. II несов. гIяшбирес.

гIяшбурцес [(мн. гIяшдурц-ес), гIяшбурцу, гIяшбурцули, гIяшбурцуси, гIяшбурцен(гIяшбурцена/я); III; несов.]
1) опускать, нагибать, склонять, клонить;
потуплять;
бурги гIяшдурцес склонять головы;
2) перен. занижать;
багьни гIяшдурцес занижать цены. II сов. гIяшбуцес.

гIяшбуцес [(мн. гIяшдуц-ес), гIяшбуциб, гIяшбуцили, гIяшбуцибси, гIяшбуца(гIяшбуцая); III; сов.]
1) опустить, нагнуть, склонить;
потупить;
хIулби гIяшдуцес опустить глаза, потупить взор;
2) перен. занизить;
багьа гIяшбуцес занизить цену. II несов. гIяшбурцес.

гIяшванбарес [(гIяшванвар-ес, гIяшванрар-ес; гIяшвандар-ес), гIяшванбариб, гIяшванбарили, гIяшванбарибси, гIяшванбара(гIяшванбарая); сов.] слегка понизить, снизить, опустить;
пардав гIяшванбарес слегка опустить занавес. II несов. гIяшванбирес.

гIяшванбирес [(гIяшванир-ес, гIяшванрир-ес; гIяшвандир-ес), гIяшванбиру(гIяшванбирар), гIяшванбирули, гIяшванбируси, гIяшванбирен(гIяшванбирена/я); несов.] слегка снижать(ся), понижать(ся), опускать(ся);
цIедешли берхъибси галга гIяшванбирули саби дерево со спелыми фруктами слегка опускается;
ухънала хIурматлис жагьилти гIяшванбирули саби перед стариком молодые слегка наклоняются. II сов. гIяшванбиэс.

гIяшванбиэс [(гIяшвани-эс, гIяшванри-эс; гIяшванди-эс), гIяшванбиуб, гIяшванбиубли, гIяшванбиубси, гIяшвани(гIяшванира/я); сов.] слегка опуститься, наклониться, снизиться. II несов. гIяшванбирес.

гIяшдеш [гIяшдешли, гIяшдешла; гIяшдешуни;]
1) низкость;
2) низкость (голоса);
тIамала гIяшдеш низкость голоса;
3) низина;
гIяшдешличиб мерлабиубси расположенный в низине.

гIяшикь кр. ф. от гIяшикьси;
любовный, страстный;
влюблённый, очарованный;
гIяшикьти гъай любовные слова.

гIяшикь [гIяшикьли, гIяшикьла; гIяшикьуни;]
1) поклонник, любовник;
влюблённый, очарованный;
гIяшикьуни гьунибаиб влюблённые встретились;
2) любитель и любительница чего-л.;
поклонник и поклонница чего-л.;
театрла гIяшикь поклонник театра;
3) -ли, -ла;
ед.;
(ГIпроп. имя собств. муж.) Ашик.

гIяшикь-шавкь [гIяшикьли, гIяшикьла; ед.] и мн.;
собир. страстное влечение (букв. страсть и влечение).

гIяшикьбарес [(гIяшикьвар-ес, гIяшикьрар-ес; гIяшикьдар-ес), гIяшикьбариб, гIяшикьбарили, гIяшикьбарибси, гIяшикьбара(гIяшикьбарая); сов.]
1) страстно влюбить;
обворожить, очаровать;
илини унра сунечи гIяшикьвариб она обворожила соседа;
2) перен. пленить, плениться;
рурсила жагадешли гIяшикьвариб пленился красотой девушки;
3) перен. приворожить. II несов. гIяшикьбирес.

гIяшикьбикIес [(гIяшикьикI-ес, гIяшикьрикI-ес; гIяшикьбикIди- кI-ес), гIяшикьбикIар, гIяшикьбикIули, гIяшикьбикIуси, гIяшикьбикIен(гIяшикьбикIена/я); несов.]
1) страстно влюбляться;
очаровываться;
2) плениться;
см. гIяшикьбирес.

гIяшикьбирес [(гIяшикьир-ес, гIяшикьрир-ес; гIяшикьдир-ес), гIяшикьбиру(гIяшикьбирар), гIяшикьбирули, гIяшикьбируси, гIяшикьбирен(гIяшикьбирена/я); несов.]
1) страстно влюблять(ся) в кого-что-л.;
страстно желать кого-чего-л.;
ну иличи гIяшикьирулра я страстно влюбляюсь в неё;
2) пленять(ся);
булбулла далуйтачи гIяшикьирес пленяться песнями соловья. II сов. гIяшикьбиэс.

гIяшикьбиэс [(гIяшикьи-эс, гIяшикьри-эс; гIяшикьди-эс), гIяшикьбиуб, гIяшикьбиубли, гIяшикьбиубси, гIяшикьи(гIяшикьира/я); сов.]
1) страстно влюбиться в кого-что-л.;
страстно возжелать кого-чего-л.;
гIяшикьиубси гIулухъа страстно влюблённый парень;
2) плениться;
дубуртала жагадешличи гIяшикьиэс плениться красотой гор. II несов. гIяшикьбирес.

гIяшикьдеш [гIяшикьдешли, гIяшикьдешла; мн.;]
1) любовь, влюблённость;
гIяшикьдеш дагьесли дирар влюблённость бывает заметна;
2) очарованность;
далуйтачи гIяшикьдеш очарованность песнями, влюблённость в песни.

гIяшикькар [гIяшикькарли, гIяшикькарла; гIяшикькарти;] см. гIяшикь2.

гIяшикьли [нареч.]
1) влюблённо;
гIяшикьли хIерикIес смотреть влюблённо;
2) пламенно, страстно;
гIяшикьли уммайикIес страстно целоваться.

гIяшикьси [гIяшикьти]
1) влюблённый;
гIяшикьси уркIи поэт. влюблённое сердце;
2) страстный;
горячий, пламенный;
гIяшикьти дигай страстная любовь.

гIяшикьсиванбизес [(гIяшикьсиваниз-ес, гIяшикьсиванриз-ес), гIяшикьсиванбизур, гIяшикьсиванбизурли, гIяшикьсиванбизурси, гIяшикьсиванбизи(гIяшикьсиванбизира/я); сов.]
1) показаться влюблённым;
2) показаться страстным, горячим. II несов. гIяшикьсиванбилзес.

гIяшикьсиванбилзес [(гIяшикьсиванилз-ес, гIяшикьсиванрилз-ес), гIяшикьсиванбилзан, гIяшикьсиванбилзули, гIяшикьсиванбилзуси, гIяшикьсиванбилзен(гIяшикьсиванбилзена/я); несов.]
1) казаться влюблённым;
2) казаться страстным, горячим. II сов. гIяшикьсиванбизес.

гIяшир [гIяширли, гIяширла; гIяширти;]
1) мушка;
2) знак, пометка;
шартIлибиубси гIяшир условный знак.

гIяшкъа курдючный;
гIяшкъа кигьа курдючный баран.

гIяшкь [гIяшкьли, гIяшкьла; мн.; устар.] страсть, сильная любовь;
сильное чувство, увлечение;
гIяшкьлизивси жагьил молодой человек, впавший в страсть.

гIяшкьлабирес [(гIяшкьлаир-ес, гIяшкьларир-ес), гIяшкьлабиру(гIяшкьлабирар), гIяшкьлабирули, гIяшкьлабируси, гIяшкьлабирен(гIяшкьлабирена/я); несов.] впадать в страсть, испытывать сильную страсть. II сов. гIяшкь-лабиэс.

гIяшкьлабиэс [(гIяшкьлаи-эс, гIяшкьлари-эс; гIяшкьлади-эс), гIяшкьлабиуб, гIяшкьлабиубли, гIяшкьлабиубси, гIяшкьлаи(гIяшкьлаира/я); сов.] впасть в страсть, испытать сильную страсть;
гIяшкьлабиубти гIяшикьуни влюблённые, испытывающие сильную страсть. II несов. гIяшкьлабирес.

гIяшкьлизибикес [(гIяшкьлизиик-ес, гIяшкьлизирик-ес), гIяшкьлизибикиб, гIяшкьлизибикили, гIяшкьлизибикибси, гIяшкьлизибики(гIяшкьлизибикира/я); сов.] см. гIяшкь-лабиэс. II несов. гIяшкьлизибиркес.

гIяшкьлизибиркес [(гIяшкьлизиирк-ес, гIяшкьлизирирк-ес), гIяшкьлизибиркур, гIяшкьлизибиркули, гIяшкьлизибиркуси, гIяшкьлизибиркен(гIяшкьлизибиркена/я); несов.] см. гIяшкьлабирес. II сов. гIяшкьлизибикес.

гIяшлар [гIяшларли, гIяшларла; гIяшларти;] шкурка, наждачная бумага;
гIяшларли бялгIес отшлифовать шкуркой.

гIяшли [нареч.]
1) о росте, высоте: низко;
ута гIяшли саби табурет низок;
2) о тембре голоса, музыки: низко;
3) потихоньку, вполголоса;
гIяшли далайикIес напевать вполголоса.

гIяшси [гIяшти]
1) о росте, высоте: низкий;
гIяшси юрт низкий дом;
гIяшси галга низкое дерево;
гIяшси урчи маштак;
гIяшси шкаф комод;
2) о тембре голоса, музыки: низкий;
гIяшси тIама низкий голос, звук;
3) приглушённый, подавленный;
сдавленный;
гIяшти цIум сдавленные стоны;
4) перен. грубый, низкопробный;
гIяшси даражала низкого качества, низкопробный.

гIяшсиванбизес [(гIяшсиваниз-ес, гIяшсиванриз-ес), гIяшсиванбизур, гIяшсиванбизурли, гIяшсиванбизурси, гIяшсиванбизи; сов.] показаться низким;
см. гIяшси. II несов. гIяшсиванбилзес.

гIяшсиванбилзес [(гIяшсиванилз-ес, гIяшсиванрилз-ес), гIяшсиванбилзан, гIяшсиванбилзули, гIяшсиванбилзуси, гIяшсиванбилзен; несов.] казаться низким;
см. гIяшси. II сов. гIяшсиванбизес.

гIяшуг [гIяшугли, гIяшугла; гIяшугуни;] ашуг.

гIяшугдеш [гIяшугдешли, гIяшугдешла; мн.;] занятие, профессия ашуга.

гIяшул [гIяшулли, гIяшулла; гIяшулти;]
1) кремень;
гIяшулла цIилцIилагуни искорки кремня;
2) перен. разг. кремень, человек с твёрдым характером;
ил гIяшул сай он - кремень. ГIяшул къаркъа кремень. ГIяшул мажар кремнёвка, кремнёвый пистолет.

гIяшчебарес [(мн. гIяшчедар-ес), гIяшчебариб, гIяшчебарили, гIяшчебарибси, гIяшчебара(гIяшчебарая); III; сов.] см. гIяшбарес. II несов. гIяшчебирес.

гIяшчебирес [(мн. гIяшчедир-ес), гIяшчебиру(гIяшчебирар), гIяшчебирули, гIяшчебируси, гIяшчебирен(гIяшчебирена/я); III; несов.] см. гIяшбирес. II сов. гIяшчебиэс.

гIяшчебиэс [(мн. гIяшчеди-эс), гIяшчебиуб, гIяшчебиубли, гIяшчебиубси, гIяшчеи(гIяшчеира/я); III; сов.] см. гIяшбиэс. II несов. гIяшчебирес.

гIяшчели [нареч.] низко;
см. гIяшли.

гIяя [гIяяли, гIяяла;] гIяйнурби;
1) двор;
гьарзаси гIяя широкий двор;
2) поселение, родовое поместье;
урга даршдусмала гIяя средневековое поселение.

гIяяр [гIяярли, гIяярла; ед.;]
1) охота;
гIяярла хури легавые;
буцIачи гIяяр охота на волков;
бацI гIяяр пустая охота;
2) шествие, процессия;
кьялтабачилси гIяяр факельное шествие;
3) хоровод;
даргантала гIяярла делхъ хороводный танец даргинцев;
4) первая часть сложных слов со знач. «поохотиться;
шествовать»: гIяярбарес поохотиться;
гIяярбурхес шествовать и т.д.

гIяярбарес [гIяярбариб, гIяярбарили, гIяярбарибси, гIяярбара(гIяярбарая); III; сов.]
1) поохотиться, совершить охоту;
2) провести шествие;
3) сделать, организовать хоровод;
гIяярбарили, булхъес танцевать, сделав хоровод. II несов. гIяярбирес.

гIяярбашес [(гIяярваш-ес, гIяярраш-ес; гIяярдаш-ес), гIяярбашар, гIяярбашули, гIяярбашуси, гIяярбашен(гIяярбашена/я); несов.] охотиться, ходить на охоту;
кIелра узи гIяярбашули саби оба брата охотяться. II сов. гIяярбукьес.

гIяярберхес [(гIяярверх-ес, гIяяррерх-ес; гIяярдерх-ес), гIяярберхур, гIяярберхурли, гIяярберхурси, гIяярберхи(гIяярберхира/я); сов.]
1) прогуляться;
2) начать шествовать;
цаибил майла демонстрацияличиб гIяярберхес начать шествовать на первомайской демонстрации. II несов. гIяярбурхес.

гIяярбирес [гIяярбиру, гIяярбирули, гIяярбируси, гIяярбирен(гIяярбирена/я); III; несов.]
1) охотиться, совершать охоту;
2) проводить шествие;
3) делать, организовывать хоровод;
мекъличиб гIяярбирес проводить хоровод на свадьбе. II сов. гIяярбарес.

гIяярбукьес [(гIяярукь-ес, гIяяррукь-ес; гIяярдукь-ес), гIяярбукьун, гIяярбукьи, гIяярбукьунси, гIяярбукьен(гIяярбукьена/я), гIяярбукьяхъес, гIяярбукьни; сов.] пойти на охоту, поохотиться, совершить охоту. II несов. гIяярбашес.

гIяярбулхъес [(гIяярулхъ-ес, гIяяррулхъ-ес; гIяярдулхъ-ес), гIяярбулхъан, гIяярбулхъули, гIяярбулхъуси, гIяярбулхъен(гIяярбулхъена/я); несов.] см. гIяярбирес
2) и
3). II сов. гIяярбухъес.

гIяярбурхес [(гIяярурх-ес, гIяяррурх-ес; гIяярдурх-ес), гIяярбурхар, гIяярбурхули, гIяярбурхуси, гIяярбурхен(гIяярбурхена/я); несов.]
1) прогуливаться;
2) шествовать;
демонстрацияличиб гIяярбурхес шествовать на демонстрации. II сов. гIяярберхес.

гIяярбухъес [(гIяярухъ-ес, гIяяррухъ-ес; гIяярдухъ-ес), гIяярбухъун, гIяярбухъи, гIяярбухъунси, гIяярбухъен(гIяярбухъена/я); сов.] поохотиться;
см. гIяярбукьес. II несов. гIяярбулхъес.

гIяяркьяна [гIяяркьянали, гIяяркьянала; гIяяркьянаби;] охотник;
гапла гIяяркьяна отменный охотник;
гIяяркьяна хьунул охотница, женщина-охотник;
гIяяркьянабала хозяйство охотхозяйство.

гIяяркьянадеш [гIяяркьянадешли, гIяяркьянадешла; мн.;] промысел, занятие охотника.

гIяярли [нареч.]
1) на охоте, проводя охоту;
2) перен. в поисках, свободно рыская;
уркIи хIегIиб гIяярли саби поэт. сердце рыщет в поисках тебя.

гIяярси [гIяярти]
1) охотящийся;
2) перен. привыкший к свободе, вольный, вольготный;
гIяярси уркIи сердце, привыкшее жить свободно, вольно;
2) перен. ищущий;
гIяярти хIулби поэт. ищущие глаза (букв. охотящиеся глаза, очи).

га [гали, гала; ед.] и мн.;
уголь;
къаркъала га каменный уголь;
урца га древесный уголь;
га адилтIан угольщик;
га иган углежог;
га игни углежжение.

га [гали, гала; гари;] у злаков: ость, щетинка;
сусулла гари остья ржи;
гали кьак бицIес - наполнить рот остьей (неодобр.).

га [гали, гала;] гектарти;
гектар, га;
ванзала кIел га два гектара земли.

га жел. от гес дать;
дай;
хIела «га» наб анцIбукьи саби твоё «дай» мне надоело.

гаалкь [гаалкьли, гаалкьла; гаалкьуни;] ящик, корыто для угля.

гаарес [гаарар, гаарули, гааруси, гаарен(гаарена/я); III; несов.] обугливаться, превращаться в уголь;
урцул гаарули сари дрова превращаются в уголь. II сов. гааэс.

гааэс [гааур, гааурли, гааурси, гааи(гааира/я); III; сов.] обуглиться, превратиться в уголь;
гааурси цIуденга обуглившаяся головешка. II несов. гаарес.

габарес [(мн. гадар-ес), габариб, габарили, габарибси, габара(габарая); III; сов.] попросить дать что-л.;
жуз габарес попросить книгу;
арц гадарес попросить деньги. II несов. габирес.

габикIес [(гаикI-ес, гарикI-ес; гадикI-ес), габикIар, габикIули, габикIуси, габикIен(габикIена/я); несов.] просить что-л.;
кампетуни гаикIули сай просит конфеты. МухIли габикIахъес барибси саби погов. рот для того, чтобы просить.

габирес [(мн. гадир-ес), габиру, габирули, габируси, габирен(габирена/я); III; несов.] просить;
см. габикIес. II сов. габарес.

габри [габрили, габрила; ед.;] диал. дуга радуги;
зурхIябла габриличиб на дуге радуги.

гав [гавли, гавла; гавани;]
1) дым;
угар;
чад;
цIудара гав чёрный дым;
гав барцни непроходимость дыма;
гав башахъути янсав дымный порох;
гав дурабуршес куриться, выделять дым;
гав дурабушес дымиться;
гавла гулум дымок, клуб дыма;
гавла рангси дымчатый;
гавла сурили берхьес закоптеть, закоптиться;
гавла тIярхъи дымоход;
гавли белкъахъес прокурить, прокоптить;
гавли белкъес прокуриться, прокоптиться;
гавли биркьес дымить;
гавли бицIахъес прокурить, заполнить дымом;
гавли бицIибси дымный;
2) первая часть сложных слов со знач. «дыметь, испускать дым»: гавбикIес дыметь;
гавбуршес испускать дым и т.д. ЦIаагарли гав хIедирар погов. без огня дыма не бывает.

гав-цIа [гавли, гавла; мн.;] дым и огонь;
гавцIа имцIадикIули сари дым и огонь усиливаются.

гавагар [гавагарти] бездымный;
не имеющий дым;
гавагар янсав бездымный порох.

гаварес [гаварар, гаварули, гаваруси, гаварен(гаварена/я); III; несов.] дымиться, превращаться в дым. II сов. гаваэс.

гаваэс [гаваур, гаваурли, гаваурси, гаваэн; III; сов.] задымить(ся), превратиться в дым;
бурх гаваур потолок задымился. II несов. гаварес.

гаваэс [гаваиб, гаваили, гаваибси, гаваа(гаваая); III; сов.]
1) пустить дым;
2) перен. о сигарете: закурить;
илини гIурра папрус гаваиб он снова закурил сигарету. II несов. гавиэс.

гавбикIес [(гавикI-ес, гаврикI-ес; гавдикI-ес), гавбикIар, гавбикIули, гавбикIуси, гавбикIен(гавбикIена/я); несов.]
1) дыметь, куриться;
коптить, плохо гореть;
печ гавбикIули саби печь дымит;
2) дымить, курить, пускать дым;
папрусли гавикIар дымит сигаретой.

гавбикIесбирес [(мн. гавбикIесбирдикIесдир-ес), гавбикIесбирар, гавбикIесбирули, гавбикIесбируси, гавбикIесбирен(гавбикIесбирена/я); III; несов.]
1) начинать дыметь, куриться;
вулкан гавбикIесбирули саби вулкан начинает куриться;
2) начинать дымить, курить. II сов. гавбикIесбиэс.

гавбикIесбиэс [(мн. гавбикIесбидикIесди-эс), гавбикIесбииб, гавбикIесбиили, гавбикIесбиибси, гавбикIесбии(гавбикIесбиира/я); III; сов.]
1) задыметь, задымиться, закуриться;
2) закурить;
лебилра цугли гавбикIесбииб все закурили одновременно. II несов. гавбикIесбирес.

гавбикIудеш [(гавикIудеш, гаврикIудеш; гавбикIудешди-кIудеш), гавбикIудешли, гавбикIудешла; ед.] и мн.;
1) задымление;
испускание дыма;
2) курение.

гавбулхъес [(гавулхъ-ес, гаврулхъ-ес; гавдулхъ-ес), гавбулхъан, гавбулхъули, гавбулхъуси, гавбулхъен(гавбулхъена/я); несов.] см. гавбикIес. II сов. гавбухъес.

гавбуршес [(мн. гавдурш-ес), гавбуршу, гавбуршули, гавбуршуси, гавбуршен(гавбуршена/я); III; несов.] испускать дым;
гавбуршуси цIа костёр, испускающий дым. II сов. гавбушес.

гавбухъес [(гавухъ-ес, гаврухъ-ес; гавдухъ-ес), гавбухъун, гавбухъи, гавбухъунси, гавбухъен(гавбухъена/я); сов.] см. гавбикIесбиэс. II несов. гавбулхъес.

гавбушес [(мн. гавдуш-ес), гавбушиб, гавбушили, гавбушибси, гавбуша(гавбушая); III; сов.] испустить дым. II несов. гавбуршес.

гавгьар [гавгьарли, гавгьарла; ед.] и мн.;
1) блеск;
отлив;
поволока;
гавгьар хIулби перен. глаза с поволокой (о затуманенном или томном взгляде);
гавгьар хIулбар рурси перен. волоокая девушка;
2) воронение;
ярагълис гавгьар дедес произвести воронение оружия.

гавгьар-цIудара иссиня-чёрный;
гавгьарцIудара ранг иссиня-чёрный цвет.

гавгьарбалтес [(мн. гавгьардалт-ес), гавгьарбалта, гавгьарбалтули, гавгьарбалтуси, гавгьарбалтен(гавгьарбалтена/я); III; несов.] блестеть, отливать;
мургьили гавгьарбалтули саби отливает золотом;
урхьу арцла рангли гавгьарбалтули саби перен. море отливает серебром. II сов. гавгьарбатес.

гавгьарбатес [(мн. гавгьардат-ес), гавгьарбатур, гавгьарбатурли, гавгьарбатурси, гавгьарбати(гавгьарбатира/я); III; сов.] начать переливаться, заблестеть. II несов. гавгьарбалтес.

гавгьардирхьес [гавгьардирхьу, гавгьардирхьули, гавгьардирхьуси, гавгьардирхьен(гавгьардирхьена/я);] IIIмн.;
несов. воронить, чернить;
шан-дайчи гавгьардирхьес воронить сталь;
арцличи гавгьардирхьдирхьес чернить серебро. II сов. гавгьардихьес.

гавгьардихьес [гавгьардихьиб, гавгьардихьили, гавгьардихьибси, гавгьардихьа(гавгьардихьая);] IIIмн.;
сов. произвести воронение, чернение;
гавгьардихьибси ярагъ воронёное оружие. II несов. гавгьардирхьес.

гавдашан [гавдашанни, гавдашанна; гавдашанти;] дымоход;
см. кьяпIи.

гавдашес [гавдашар, гавдашули, гавдашуси;] IIIмн.;
несов. о дыме: идти;
гавдашуси турба труба, из которой идёт дым.

гавдирхьес [гавдирхьу, гавдирхьули, гавдирхьуси, гавдирхьен(гавдирхьена/я);] IIIмн.;
несов. окуривать. II сов. гавдихьес.

гавдихьес [гавдихьиб, гавдихьили, гавдихьибси, гавдихьа(гавдихьая);] IIIмн.;
сов. окурить;
хъули гавдихьес окурить помещение (для дезинфекции);
гурдала пукьализи гавдихьес окурить лисью нору. II несов. гавдирхьес.

гавдуршес [гавдуршу, гавдуршули, гавдуршуси, гавдуршен(гавдуршена/я);] III мн.;
несов.
1) разжигать, пускать дым;
2) перен. курить, попыхивать;
къалиянчибани гавдуршули сари курильщики попыхивают. II сов. гавдушес.

гавдушес [гавдушиб, гавдушили, гавдушибси, гавдуша(гавдушая);] III мн.;
сов.
1) разжечь чего-л.;
пустить дым;
2) перен. закурить;
багьлабарес кабиибхIели, къалиянчибани гавдушиб во время отдыха курильщики закурили. II несов. гавдуршес.

гавиэс [гавиу, гавиули, гавиуси, гавиэн(гавиэна/я); III; несов.] см. гавдуршес. II сов. гаваэс.

гавлабарес [(мн. гавладар-ес), гавлабариб, гавлабарили, гавлабарибси, гавлабара(гавлабарая); III; сов.]
1) окурить, задымить;
см. гавдихьес;
2) отравить угаром. II несов. гавлабирес.

гавлабирес [(гавлаир-ес, гавларир-ес; гавладир-ес), гавлабиру(гавлабирар), гавлабирули, гавлабируси, гавлабирен(гавлабирена/я); несов.]
1) окуривать;
см. гавдирхьес;
2) угорать (отравляться угаром). II сов. гавлабиэс.

гавлабиэс [(гавлаи-эс, гавлари-эс; гавлади-эс), гавлабиуб, гавлабиубли, гавлабиубси, гавлаи(гавлаира/я); сов.]
1) задымиться, заполниться дымом;
лебилра хъали гавлабиубли саби весь дом заполнился дымом;
2) угореть (отравиться угаром);
вебкIесли гавлаиэс угореть до смерти;
гавлаиубси адам угорелый человек. II несов. гавлабирес.

гавлаг [гавлагли, гавлагла; гавлагуни;] мешок, торба, куль;
дукIумила гавлаг холщовый мешок;
декьла гавлаг мешок муки;
набадурала гавлаг мешок моркови;
мургьи-арцла гавлаг перен. денежный мешок. Гавлаглаб дуруб дигIянхIебирид погов. шила в мешке не утаишь.

гавлаг-буруш [гавлагли, гавлагла;] гавлагуни-бурушуни;
спальный мешок.

гавлаг-гавлагли [нареч.] мешками;
гавлаггавлагли умцес мерить мешками.

гавлибирхъес [(мн. гавлидирхъ-ес), гавлибирхъур, гавлибирхъули, гавлибирхъуси, гавлибирхъен(гавлибирхъена/я), гавлибирхъяхъес, гавлибирхъни; III; несов.]
1) коптить, покрывать копотью;
шиша гавлибирхъес коптить стекло;
2) коптить, вялить (мясо, рыбу и т.п.);
бялихъ гавлибирхъес коптить рыбу. II сов. гавлибяхъес.

гавлибяхъес [(мн. гавлидяхъ-ес), гавлибяхъиб, гавлибяхъили, гавлибяхъибси, гавлибяхъи(гавлибяхъира/я), гавлияхъес, гавлибяхъни; III; сов.]
1) закоптить;
2) выкоптить, провялить. II несов. гавлибирхъес.

гавлихъ [гавлихъли, гавлихъла; гавлихъуни;]
1) что-то дымное;
гавлихъ цIа дымный, чадный костёр;
гавлихъ печ чадная печь;
2) кадило.

гавси [гавти]
1) дымящийся, с дымом;
гавси цIуденга дымящаяся головешка;
гавти янсав дымящийся порох;
2) дымный (заполненный дымом);
гавси хъали дымное помещение.

гавур [гавурли, гавурла; гавурти;]
1) иноверец;
недруг, враг, неприятель;
гавур чи саял белгибиуб выяснилось, кто же враг;
2) устар. гяур, вероотступник;
неверный, богоотступник;
гавурли увухъун оказался вероотступником;
3) перен., шутл. разбойник, озорник;
хIяй гавур я! ах ты, озорник! агь, гавур, хIу чинав калунри?! ох, озорник, где же ты пропадал?! Гавурлара дурхIни гашамабебкIаб благопож. пусть и дети врага не умрут с голоду.

гавурдеш [гавурдешли, гавурдешла; мн.;]
1) вероотступничество;
2) перен. гадкость, отвратительность.

гавъала [гавъалали, гавъалала; мн.;] см. гав.

гагала [гагли, гагла; мн.;] см. гагдеш.

гагауз 1. гагаузский;
гагауз мез гагаузский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
гагауз и гагаузка (представители тюркоязычного народа, живущего в Молдавии, на Украине и в Болгарии).

гагаузлан [гагаузланни, гагаузланна; гагаузланти;] гагауз и гагаузка;
см. гагауз.

гагаузунала 1. род. п. от мн. гагауз;
2. в знач. прил. гагаузский;
гагаузунала делхъ гагаузский танец;
см. гагауз, гагаузлан.

гагбизес [гагбизур, гагбизурли, гагбизурси, гагбизи; III; сов.] испугаться, почувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.);
испытать боязнь высоты;
хъалчи ацIес илис гагбизур он испугался подняться на крышу. II несов. гагбилзес.

гагбикIес [(гагикI-ес, гагрикI-ес; гагдикI-ес), гагбикIар, гагбикIули, гагбикIуси, гагбикIен(гагбикIена/я); несов.] пугаться, чувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.);
испытывать боязнь высоты;
гагикIули, вашес идти пугливо или испытывая боязнь высоты.

гагбикIудеш [(гагикIудеш, гагрикIудеш; гагбикIудешди-кIудеш), гагбикIудешли, гагбикIудешла; ед.] и мн.;
боязнь (на высоте, на краю и т.д.);
ахъдешличив гагикIудеш боязнь высоты.

гагбилзес [гагбилзан, гагбилзули, гагбилзуси, гагбилзен; III; несов.] пугаться, чувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.);
испытывать боязнь высоты. II сов. гагбизес.

гагбирес [(гагир-ес, гагрир-ес; гагдир-ес), гагбиру(гагбирар), гагбирули, гагбируси, гагбирен(гагбирена/я); несов.] пугаться, чувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.). II сов. гагбиэс.

гагбиэс [(гаги-эс, гагри-эс; гагди-эс), гагбиуб, гагбиубли, гагбиубси, гаги(гагира/я); сов.] испугаться, почувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.);
см. гагбизес. II несов. гагбирес.

гагдеш [гагдешли, гагдешла; ед.] и мн.;
пугливость, чувство боязни (на высоте, на краю и т.д.);
ахъдешличи гагдешличил айцIес с пугливостью подниматься на высоту.

гагдешагар [гагдешагарти] не пугливый, не чувствующий боязни (на высоте, на краю и т.д.);
ахъдешличив гагдешагар адам человек, не страдающий боязнью высоты.

гагдешагардеш [гагдешагардешли, гагдешагардешла; ед.] и мн.;
отсутствие боязни (на высоте, на краю и т.д.);
гагдешагардеш чедаахъес проявить отсутствие боязни.

гагли [нареч.] пугливо, чувствуя опасность (на высоте, на краю и т.д.);
гагли ганзиличивад кайцIес осторожно спускаться с лестницы.

гагси [гагти] пугливый, чувствующий опасность (на высоте, на краю и т.д.).

гагьадахъ [гагьадахъли, гагьадахъла; гагьадахъуни;] диал. перила;
парапет;
см. жилдиргъа.

гагьбалтес [(мн. гагьдалт-ес), гагьбалта, гагьбалтули, гагьбалтуси, гагьбалтен(гагьбалтена/я); III; несов.]
1) наполнять что-л. до отказа (до краёв);
гавлаг гагьбалтули сай наполняет мешок до краёв;
2) перен. наносить тяжёлый удар, бить основательно;
къакълизи хункIгагьбалтес наносить тяжёлый удар кулаком по спине. II сов. гагьбатес.

гагьбатес [(мн. гагьдат-ес), гагьбатур, гагьбатурли, гагьбатурси, гагьбати(гагьбатира/я); III; сов.]
1) наполнить что-л. до отказа (до краёв);
мурали уркура гагьбатес до отказа наполнить подводу сеном;
2) перен. нанести тяжелый удар, ударить основательно;
сильно избить. II несов. гагьбалтес.

гагьбизес [(гагьиз-ес, гагьриз-ес; гагьдиз-ес), гагьбизур, гагьбизурли, гагьбизурси, гагьбизи(гагьбизира/я); сов.] налопаться (разг.), наесться до отвала;
кIелра ишбархIира гагьбизур оба и сегодня наелись до отвала. II несов. гагьбилзес.

гагьбилзес [(гагьилз-ес, гагьрилз-ес; гагьдилз-ес), гагьбилзан, гагьбилзули, гагьбилзуси, гагьбилзен(гагьбилзена/я); несов.] лопать, наедаться до отвала. II сов. гагьбизес.

гадай [гадайли, гадайла; гадайти;]
1) ирон. диал. козлик;
баши, дила гадай иди ко мне, мой козлик;
см. гиди, гежба;
2) (Г проп. имя собств. муж.) Гадай.

гадяхI [гадяхIли, гадяхIла; гадяхIуни;] диал. стекло.

гажа 1. -ли, -ла;
гажни;
а) сука;
гажа бемгур сука ощенилась;
б) самка, матка, мать (животное);
гажа гIяра зайчиха (букв. заяц самка);
гажа барткел (пурс) лосиха;
гажа къаплан тигрица;
гажа цура кабаниха, свиноматка;
в) прост. бран. негодяй, мерзавец;
сука, распутница;
2. в знач. прил., перен. мерзкий, гадкий, отвратительный;
гажа баркьуди мерзкий поступок. Гажани гажаладариб погов. мерзавец поступил мерзостно (соотв. сука остаётся сукой). Гажала дурхIни бран. сукины дети.

гажадеш [гажадешли, гажадешла; мн.;]
1) состояние самки;
2) перен. мерзость, гадкость, отвратительность;
баркьудила гажадеш мерзость поступка.

гажаладарес [гажаладариб, гажаладарили, гажаладарибси, гажаладара(гажаладарая);] IIIмн.;
сов. проявить низкопоклонство, подхалимство;
поступить гадко, мерзко. II несов. гажаладирес.

гажаладиран [гажаладиранни, гажаладиранна; гажаладиранти;] в знач. сущ. низкопоклонник, двурушник;
подхалим;
холуй (букв. делающий то, что делает сука);
гьанна гажаладиранти бахъбаили саби нынче низкопоклонников, двурушников стало больше.

гажаладирес [гажаладиру, гажаладирули, гажаладируси, гажаладирен(гажаладирена/я);] IIIмн.;
несов. низкопоклонничать, подлизываться, подхалимничать и подхалимствовать;
раболепствовать, холопствовать, холуйствовать;
гажаладируси хIянчизар раболепствующий работник. II сов. гажаладарес.

гажаси [гажати]
1) являющийся самкой;
2) перен. мерзкий, гадкий, отвратительный;
см. гажа 2.

гажин [гажинни, гажинна; гажинти;] кувшин;
гIянжила гажин глиняный кувшин;
гажин шинни бицIиб кувшин наполнил(ся) водой.

гажинкъабакъ [гажинкъабакъли, гажинкъабакъла; гажинкъабакъуни;]
1) горлянка (тыква);
2) кувшин из горлянки.

газ [газли, газла; мн.;]
1) копание, копка;
картушка гIебирцIутала газ копание разрыхляющих картофель;
2) первая часть сложных слов со знач. «копать»: газбирес мотыжить;
газбикIес копать и т.д.

газа [газани, газала;] гузни;
кобыла, кобылица;
газани тяй баркьиб кобыла родила жеребёнка. Газара дила, тяйра дила погов. что хочу, то и делаю (букв. и кобыла моя, и жеребёнок мой).

газа [газали, газала;] газни;
1) кирка, тяпка, кайло;
бугаси газа острая кирка;
газали укъес копать киркой;
2) мотыга;
газала бухъяна ар длинная рукоятка мотыги. Шилис газа бяхъибтала жинслизивадси адам человек из рода первооснователей села (букв. человек из рода, который первым ударил киркой для основания села).

газа-кIатIа [газали, газала; мн.;] собир. ручные орудия для копания, разрыхления (букв. кирка-лопата);
газаличил хIянчиличи дуравхъес выйти на работу с ручными орудиями для копания. ГIямрура кадерхур, газа-кIатIара черхIедикиб погов. жизнь прошла, а хомут остался (букв. жизнь прошла, а расстаться с киркой и лопатой не успел).

газа-кьелхIе [газали, газала; мн.;] собир. ручные орудия для копания, разрыхления (букв. кирка-лопата);
см. газа-кIатIа.

газа-тяй [газали, газала,] гузни-туйри;
собир. кобыла и жеребец.

газагар [газагарти]
1) негазифицированный;
газагар ши негазифицированное село;
2) без газа.

газагарбарес [(мн. газагардар-ес), газагарбариб, газагарбарили, газагарбарибси, газагарбара(газагарбарая); III; сов.] обезгазить;
шин газагардарес обезгазить воду. II несов. газагарбирес.

газагарбирес [(мн. газагардир-ес), газагарбиру(газагарбирар), газагарбирули, газагарбируси, газагарбирен(газагарбирена/я); III; несов.] обезгаживать(ся). II сов. газагарбиэс.

газагарбиэс [(мн. газагарди-эс), газагарбиуб, газагарбиубли, газагарбиубси, газагари(газагарира/я); III; сов.] обезгазиться;
шин газагардиуб вода обезгазилась. II несов. газагарбирес.

газалабарес [(мн. газаладар-ес), газалабариб, газалабарили, газалабарибси, газалабара(газалабарая); III; сов.] разрыхлить, подкопать;
картушка газалабарес разрыхлить картофель. II несов. газалабирес.

газалабирес [(мн. газаладир-ес), газалабиру(газалабирар), газалабирули, газалабируси, газалабирен(газалабирена/я); III; несов.] мотыжить, полоть;
разрыхлять;
хIяжланкIи газаладирес разрыхлять кукурузу. II сов. газалабарес.

газанякъ [газанякъли, газанякъла; газанякъби;] локоть (букв. кирка рука);
газанякъ убяхъиб опёрся на локоть;
газанякъбачив вашес ходить (двигаться) на локтях (по-пластунски);
газанякъла мер подлокотник.

газаси [газати] являющийся кобылицей.

газатяй [газали, газала;] газатуйри;
жеребец женского пола, кобылица. Газатяйла мадирид! погов. не будь слишком наивно-резвым! (букв. не подражай молодой кобылице).

газбарес [(мн. газдар-ес), газбариб, газбарили, газбарибси, газбара(газбарая); III; сов.]
1) промотыжить, обработать мотыгой;
хъу газбарес промотыжить поле;
2) газануть (транспорт). II несов. газбирес.

газбикIес [(газикI-ес, газрикI-ес; газдикI-ес), газбикIар, газбикIули, газбикIуси, газбикIен(газбикIена/я); несов.]
1) мотыжить, обрабатывать мотыгой;
дудеш хъучив газикIули сай отец мотыжит на поле;
2) газовать (транспорт);
газикIули, машина гьалаиб газуя, вывел машину вперёд.

газбирес [(мн. газдир-ес), газбиру(газбирар), газбирули, газбируси, газбирен(газбирена/я); III; несов.]
1) мотыжить;
кьелхIели газбирес мотыжить мотыгой;
2) газовать. II сов. газбарес.

газгазаг [газгазагли, газгазагла; газгазагуни;] ходуля;
газгазагуначилси хъярчи ряженый на ходулях;
газгазагуначивван вашули сай ходит как на ходулях.

газгъунадеш [газгъунадешли, газгъунадешла; ед.;] газообразность.

газель [газелли, газелла; газелти;]
1) джейран;
газелла мукукури газельи рога;
2) лит. газель (стихотворная форма);
газелти цаладирхъес сочинять газели;
3) «Газель» (автомобиль).

газета-журнал [газетали, газетала; мн.;] собир. газеты и журналы;
пресса, периодические издания;
газетажурнал делчIес прочитать периодические издания.

газлабарес [(мн. газладар-ес), газлабариб, газлабарили, газлабарибси, газлабара(газлабарая); III; сов.]
1) газифицировать;
ши газлабарес газифицировать село;
2) перен. газировать;
газладарибти шин (держ) газированная вода (напиток). II несов. газлабирес.

газлабирес [(мн. газладир-ес), газлабиру(газлабирар), газлабирули, газлабируси, газлабирен(газлабирена/я); III; несов.]
1) газифицировать(ся);
2) угорать, отравляться угарным газом;
3) газировать(ся);
шин газладирес газировать воду. II сов. газлабиэс.

газлабиэс [(мн. газлади-эс), газлабиуб, газлабиубли, газлабиубси, газлаи(газлаира/я); III; сов.]
1) газифицироваться;
2) угореть, отравиться угарным газом;
илди машинализиб газлабиуб они угорели в автомобиле;
3) газироваться. II несов. газлабирес.

газладиран [газладиранни, газладиранна; газладиранти;] разг. газификатор.

газласи [газлати] газовый;
газласи счётчик газовый счётчик;
газласи промышленность газовая промышленность.

газчи [газчили, газчила; газчиби;] разг. работник газовой промышленности.

газяхъи [газяхъили, газяхъила; газяхъиби;] мотыжок;
хъяша газяхъиличил узули сай малыш работает с мотыжком.

гаирес [гаиру, гаирули, гаируси, гаирен(гаирена/я); III; несов.] просить что-л. дать, говорить «дай»;
илини гаирес балули сай он умеет просить. II сов. гаэс.

гаити 1. гаитянский;
гаитила литература гаитянская литература;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
гаитянин и гаитянка (представители основного населения Гаити).

гаитилан [гаитиланни, гаитиланна; гаитиланти;] гаитянин и гаитянка;
см. гаити.

гаитилантала 1. род. п. от мн. гаитилан;
2. в знач. прил. гаитянский;
гаитилантала делхъ гаитянский танец;
см. гаити, гаитилан.

гайкалас [гайкаласли, гайкаласла; гайкаласуни;] гайковёрт.

гайцI [гайцIли, гайцIла; ед.] и мн.;
1) повизгивание (животного);
кецIала гайцI повизгивание щенка;
2) перен. скулёж, жалоба, жалкие слова, сетование, хныканье, хлюпанье, стон, нытьё;
рухънала гайцI сетования старухи;
зягIипсила гайцI стоны больного;
3) первая часть сложных слов со знач. «скулить;
сетовать»: гайцIбикIес скулить;
гайцIбухъес заскулить, посетовать и т.д.

гайцIар [гайцIарли, гайцIарла; мн.;] см. гайцI.

гайцIарбикIес [(мн. гайцIардикI-ес), гайцIарбикIар, гайцIарбикIули, гайцIарбикIуси, гайцIарбикIен(гайцIарбикIена/я); III; несов.] см. гIяйцIбикIес.

гайцIарбулхъес [(мн. гайцIардулхъ-ес), гайцIарбулхъан, гайцIарбулхъули, гайцIарбулхъуси, гайцIарбулхъен(гайцIарбулхъена/я); III; несов.] см. гIяйцIбулхъес. II сов. гайцIарбухъес.

гайцIарбухъес [(мн. гайцIардухъ-ес), гайцIарбухъун, гайцIарбухъи, гайцIарбухъунси, гайцIарбухъен(гайцIарбухъена/я); III; сов.] см. гIяйцIбухъес. II несов. гайцIарбулхъес.

гайцIаръала [гайцIаръалали, гайцIаръалала; мн.;] см. гайцI.

гайцIбикIес [(мн. гайцIдикI-ес), гайцIбикIар, гайцIбикIули, гайцIбикIуси, гайцIбикIен(гайцIбикIена/я); III; несов.] см. гIяйцIбикIес.

гайцIбулхъес [(мн. гайцIдулхъ-ес), гайцIбулхъан, гайцIбулхъули, гайцIбулхъуси, гайцIбулхъен(гайцIбулхъена/я); III; несов.] см. гIяйцIбулхъес. II сов. гайцIбухъес.

гайцIбухъес [(мн. гайцIдухъ-ес), гайцIбухъун, гайцIбухъи, гайцIбухъунси, гайцIбухъен(гайцIбухъена/я); III; сов.] см. гIяйцIбухъес. II несов. гайцIбулхъес.

гайцIъала [гайцIъалали, гайцIъалала; мн.;] см. гайцI.

гак [гакли, гакла; ед.] и мн.;
1) толкание;
2) первая часть сложных слов со знач. «толкнуть, толкаться»: гакбарес толкнуть;
гакбикIес толкаться и т.д.

гакбарес [(гаквар-ес, гакрар-ес; гакдар-ес), гакбариб, гакбарили, гакбарибси, гакбара(гакбарая); сов.] толкнуть, оттолкнуть;
гакбарили, кабикахъес свалить, толкнув. II несов. гакбирес.

гакбикIес [(гакикI-ес, гакрикI-ес; гакдикI-ес), гакбикIар, гакбикIули, гакбикIуси, гакбикIен(гакбикIена/я); несов.] толкать(ся);
цаличи ца гакбикIес толкаться друг с другом;
газанякъба гакикIес толкать(ся) локтями;
унзализи гакикIес толкаться в дверь.

гакбикес [(гакик-ес, гакрик-ес; гакдик-ес), гакбикиб, гакбикили, гакбикибси, гакбики(гакбикира/я); сов.] см. гакбарес. II несов. гакбиркес.

гакбирес [(гакир-ес, гакрир-ес; гакдир-ес), гакбиру(гакбирар), гакбирули, гакбируси, гакбирен(гакбирена/я); несов.] подталкивать, слегка толкать;
гIяхIяйс ута гакбирули сай пододвигает стул гостю. II сов. гакбарес.

гакбиркес [(гакирк-ес, гакрирк-ес; гакдирк-ес), гакбиркур, гакбиркули, гакбиркуси, гакбиркен(гакбиркена/я); несов.] см. гакбикIес. II сов. гакбикес.

гакбирхъес [(гакирхъ-ес, гакрирхъ-ес; гакдирхъ-ес), гакбирхъур, гакбирхъули, гакбирхъуси, гакбирхъен(гакбирхъена/я), гакбирхъяхъес, гакбирхъни; несов.] см. гакбирес. II сов. гакбяхъес.

гакбулхъес [(гакулхъ-ес, гакрулхъ-ес; гакдулхъ-ес), гакбулхъан, гакбулхъули, гакбулхъуси, гакбулхъен(гакбулхъена/я); несов.] см. гакбикIес. II сов. гакбухъес.

гакбуршес [(гакурш-ес, гакрурш-ес; гакдурш-ес), гакбуршу, гакбуршули, гакбуршуси, гакбуршен(гакбуршена/я); несов.] см. гакбирес. II сов. гакбушес.

гакбухъес [(гакухъ-ес, гакрухъ-ес; гакдухъ-ес), гакбухъун, гакбухъи, гакбухъунси, гакбухъен(гакбухъена/я); сов.] см. гакбарес. II несов. гакбулхъес.

гакбушес [(гакуш-ес, гакруш-ес; гакдуш-ес), гакбушиб, гакбушили, гакбушибси, гакбуша(гакбушая); сов.] см. гакбарес. II несов. гакбуршес.

гакбяхъес [(гаквяхъ-ес, гакряхъ-ес; гакдяхъ-ес), гакбяхъиб, гакбяхъили, гакбяхъибси, гакбяхъи(гакбяхъира/я), гакяхъес, гакбяхъни; сов.] см. гакбарес. II несов. гакбирхъес.

галга [галгали, галгала;] галгуби;
дерево;
мигла галга дубовое дерево;
бурбунар ва кIапIрар галгуби хвойные и лиственные деревья;
галга журала древовидный;
галгала гIянкIа кора дерева, пробка;
галгала уди-гIянкIа лыко;
галгубала жура порода деревьев.

галга-галга каждое дерево;
все деревья.

галги [галгили, галгила; ед.;] фольк. дерево;
см. галга.

галгубарси [галгубарти] с деревьями, имеющий деревья;
жагати галгубарси мер местность с красивыми деревьями.

галикь [галикьли, галикьла; галикьуни;] костёр для выжигания угля;
галикь хIядурбарес подготовить костёр для выжигания угля.

галикьбикьес [галикьбикьур, галикьбикьурли, галикьбикьурси, галикьбикьа; сов.] зажечь костёр для выжигания угля. II несов. галикьбилкьес.

галикьбилкьес [галикьбилкьа, галикьбилкьули, галикьбилкьуси, галикьбилкьен; несов.] зажигать костёр для выжигания угля. II сов. галикьбикьес.

галикьчи [галикьчили, галикьчила; галикьчиби;] углежог, угольщик;
илала халадудеш галикьчи вирусири его дедушка был углежогом.

галикьчиварес [(галикьчирар-ес), галикьчивариб, галикьчиварили, галикьчиварибси, галикьчивара(галикьчиварая); I; сов.] сделать углежогом. II несов. галикьчиирес.

галикьчидеш [галикьчидешли, галикьчидешла; мн.;] занятие, работа, профессия углежога.

галикьчиирес [(галикьчирир-ес), галикьчииру(галикьчиар), галикьчиирули, галикьчиируси, галикьчиирен(галикьчиирена/я); I; несов.] делать (становиться) углежогом. II сов. галикьчииэс.

галикьчииэс [(галикьчири-эс), галикьчиуб, галикьчиубли, галикьчиубси, галикьчии; I; сов.] стать углежогом. II несов. галикьчиирес.

гами [гамили, гамила;] гамурби;
1) корабль, морское судно;
челн;
пароход;
ковчег;
дявила гами военный корабль;
уцахъан гами спасательное судно;
гами бикес вести корабль;
гами гъаркьбиъни кораблекрушение;
НухIла гами Ноев ковчег;
гамила капитан капитан корабля;
гамила лабар якорь корабля;
гамила тах палуба парохода;
гамиличи кайэс сесть на пароход;
гамиличи ацIес подняться на пароход;
вачарла гамили байрахъ ахъбуциб торговый корабль поднял флаг;
гамурби дируси вацIа корабельный лес;
гамурби дашни судоходство;
гамурби дашуси судоходный;
гамурби дикни кораблевождение, мореплавание, судовождение;
гамурби дирни кораблестроение, судостроение;
гамурби дируси кораблестроительный;
2) воен. лодка;
шинна удиб башуси гами подводная лодка;
3) корабль (пилотируемый летательный аппарат);
космосла гами космический корабль.

гамичи [гамичили, гамичила; гамичиби; устар.] корабельщик, судоводитель, мореход, моряк;
штурвальный;
гамичили узес работать судоводителем, быть мореходом.

гамичиварес [(гамичирар-ес), гамичивариб, гамичиварили, гамичиварибси, гамичивара(гамичиварая); I; сов.] сделать мореходом, судоводителем. II несов. гамичиирес.

гамичидеш [гамичидешли, гамичидешла; мн.;] занятие, профессия корабельщика, судоводителя, морехода.

гамичиирес [(гамичирир-ес), гамичииру(гамичиар), гамичиирули, гамичиируси, гамичиирен(гамичиирена/я); I; несов.] делать (становиться) мореходом, судоводителем. II сов. гамичииэс.

гамичииэс [(гамичири-эс), гамичиуб, гамичиубли, гамичиубси, гамичии; I; сов.] стать мореходом, судоводителем. II несов. гамичиирес.

гамп [гампли, гампла; ед.] и мн.;
1. межд., разг. бух (глухой звук от удара, падения чего-л. и т.п.);
2. в знач. сказ. бух (ударить, упасть);
бекIлизи гамп бух по голове.

гампли [нареч.] тяжело, со звуком «бух»;
гампли кабикес упасть тяжело.

гампъала [гампъалали, гампъалала; мн.;] см. гамп.

гамса 1. чернявый, смуглый;
гамса дяхIсмуглое лицо;
гамса дяхIла вегI смуглолицый;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
смуглянка, чернушка.

гамсбарес [(гамсвар-ес, гамсрар-ес; гамсдар-ес), гамсбариб, гамсбарили, гамсбарибси, гамсбара(гамсбарая); сов.] сделать чернявым, смуглым;
берхIили дяхIгамсдариб солнце сделало лицо смуглым. II несов. гамсбирес.

гамсбизес [(гамсиз-ес, гамсриз-ес; гамсдиз-ес), гамсбизур, гамсбизурли, гамсбизурси, гамсбизи(гамсбизира/я); сов.] показаться чернявым, смуглым;
гьаланачи ил наб гамсизур сначала он показался мне смуглым. II несов. гамсбилзес.

гамсбикIес [(гамсикI-ес, гамсрикI-ес; гамсдикI-ес), гамсбикIар, гамсбикIули, гамсбикIуси, гамсбикIен(гамсбикIена/я); несов.] смуглеть, становиться смуглым.

гамсбилзес [(гамсилз-ес, гамсрилз-ес; гамсдилз-ес), гамсбилзан, гамсбилзули, гамсбилзуси, гамсбилзен(гамсбилзена/я); несов.] казаться чернявым, смуглым. II сов. гамсбизес.

гамсбирес [(гамсир-ес, гамсрир-ес; гамсдир-ес), гамсбиру(гамсбирар), гамсбирули, гамсбируси, гамсбирен(гамсбирена/я); несов.] смуглеть, становиться смуглым;
халаикIуцад урши гамсирули сай по мере взросления сын становится смуглым. II сов. гамсбиэс.

гамсбирхъес [(гамсирхъ-ес, гамсрирхъ-ес; гамсбирхъдир-хъ-ес), гамсбирхъур, гамсбирхъули, гамсбирхъуси, гамсбирхъен(гамсбирхъена/я), гамсбирхъяхъес, гамсбирхъни; несов.] смуглеть;
см. гамсбикIес. II сов. гамсбяхъес.

гамсбиубдеш [(гамсиубдеш, гамсриубдеш; гамсбиубдешдиуб-деш), гамсбиубдешли, гамсбиубдешла; ед.] и мн.;
смуглость;
дяхIла гамсдиубдеш смуглость лица.

гамсбиэс [(гамси-эс, гамсри-эс; гамсди-эс), гамсбиуб, гамсбиубли, гамсбиубси, гамси(гамсира/я); сов.] загореть, стать смуглым;
берхIилиуб гамсбиубси чарх тело, загоревшее под солнцем. II несов. гамсбирес.

гамсбулхъес [(гамсулхъ-ес, гамсрулхъ-ес; гамсдулхъ-ес), гамсбулхъан, гамсбулхъули, гамсбулхъуси, гамсбулхъен(гамсбулхъена/я); несов.] смуглеть;
см. гамсбирес. II сов. гамсбухъес.

гамсбухъес [(гамсухъ-ес, гамсрухъ-ес; гамсдухъ-ес), гамсбухъун, гамсбухъи, гамсбухъунси, гамсбухъен(гамсбухъена/я); сов.] см. гамсбиэс. II несов. гамсбулхъес.

гамсбяхъес [(гамсвяхъ-ес, гамсряхъ-ес; гамсдяхъ-ес), гамсбяхъиб, гамсбяхъили, гамсбяхъибси, гамсбяхъи(гамсбяхъира/я), гамсяхъес, гамсбяхъни; сов.] см. гамсбиэс. II несов. гамсбирхъес.

гамсдеш [гамсдешли, гамсдешла; ед.;] смуглость;
чархла гамсдеш смуглость тела.

гамсли [нареч.] смугло;
ил цакьадар гамсли сай он смугловат.

гамсси [гамсти] чернявый, смуглый;
хIекьли гамсси адам очень смуглый человек.

гамурбар [,-ти] с кораблями, имеющий корабли;
дахъал гамурбар порт порт с большим количеством кораблей.

гамуш [гамушли, гамушла; гамушуни;]
1) буйвол, буйволица;
гамушли уркура ункъли битIикIули саби буйвол хорошо тянет арбу;
2) перен., прост. о грузном, толстом человеке: буйвол;
гамушгъуна сай ит адам! ну и буйвол этот человек!

гамхъ [гамхъли, гамхъла; ед.] и мн.;
1. межд., разг. бух (глухой звук от удара, падения чего-л. и т.п.);
2. в знач. сказ. бух (ударить, упасть);
бекIлизи гамхъ бух по голове.

гамхъасес [гамхъасиб, гамхъасили, гамхъасибси, гамхъаси; III; сов.]
1) разг. бахнуть (издать резкий звук);
2) разг. бахнуть (с шумом ударить или бросить);
къакълизи хункI гамхъасахъиб бахнул кулаком по спине. II несов. гамхъисес.

гамхъисес [гамхъисур, гамхъисули, гамхъисуси, гамхъисен(гамхъисена/я); III; несов.]
1) разг. бахать (издавать резкий звук);
2) разг. бахать (с шумом ударять или бросать);
гавлаг чIябарличи гамхъисули саби мешок бахает на пол. II сов. гамхъасес.

гамч [гамчли, гамчла; ед.] и мн.;
межд.
1) бах, шмяк, бряк, плюх;
кабикибсила гамч звук «бах» упавшего;
2) тяжёлое столкновение, соприкасание с чем-л.;
3) первая часть сложных слов со знач. «бахать, падать».

гамчар [гамчарли, гамчарла; мн.;] см. гамч.

гамчарбикIес [(гамчарикI-ес, гамчаррикI-ес; гамчардикI-ес), гамчарбикIар, гамчарбикIули, гамчарбикIуси, гамчарбикIен(гамчарбикIена/я); несов.] см. гамчбикIес.

гамчарбирес [(гамчарир-ес, гамчаррир-ес; гамчардир-ес), гамчарбиру(гамчарбирар), гамчарбирули, гамчарбируси, гамчарбирен(гамчарбирена/я); несов.] см. гамчбирес. II сов. гамчарбиэс.

гамчарбиэс [(гамчари-эс, гамчарри-эс; гамчарди-эс), гамчарбиуб, гамчарбиубли, гамчарбиубси, гамчари(гамчарира); сов.] см. гамчбиэс. II несов. гамч-арбирес.

гамчарбулхъес [(гамчарулхъ-ес, гамчаррулхъ-ес; гамчардулхъ-ес), гамчарбулхъан, гамчарбулхъули, гамчарбулхъуси, гамчарбулхъен(гамчарбулхъена); несов.] см. гамч-булхъес. II сов. гамчарбухъес.

гамчарбухъес [(гамчарухъ-ес, гамчаррухъ-ес; гамчарбухъду- хъ-ес), гамчарбухъун, гамчарбухъи, гамчарбухъунси, гамчарбухъен(гамчарбухъена/я); сов.] см. гамчбухъес. II несов. гамчарбулхъес.

гамчаръала [гамчаръалали, гамчаръалала; мн.;] см. гамч.

гамчбалтес [(мн. гамчдалт-ес), гамчбалта, гамчбалтули, гамчбалтуси, гамчбалтен(гамчбалтена/я); III; несов.]
1) наносить тяжелый удар, ударять основательно;
сильно избивать;
2) наполнять что-л. до отказа;
3) тяжело, резко опускать, класть, ставить что-л. II сов. гамчбатес.

гамчбатес [(мн. гамчдат-ес), гамчбатур, гамчбатурли, гамчбатурси, гамчбати(гамчбатира/я); III; сов.]
1) нанести тяжёлый удар, ударить основательно, сильно;
сильно избить;
столличи хункI гамчбатур тяжело ударил кулаком по столу;
2) наполнить что-л. до отказа;
гамчбатурли, гавлаг бицIиб до краёв наполнил мешок;
3) тяжело, резко опустить, положить, поставить что-л. II несов. гамчбалтес.

гамчбикIес [(гамчикI-ес, гамчрикI-ес; гамчдикI-ес), гамчбикIар, гамчбикIули, гамчбикIуси, гамчбикIен(гамчбикIена/я); несов.] тяжело опускаться;
гамчикIули, вашес ходить, тяжело опуская ноги.

гамчбирес [(гамчир-ес, гамчрир-ес; гамчдир-ес), гамчбиру(гамчбирар), гамчбирули, гамчбируси, гамчбирен(гамчбирена/я); несов.]
1) тяжело ударяться, бахать (разг.);
2) наполняться что-л. до отказа;
3) тяжело, резко опускаться, падать. II сов. гамчбиэс.

гамчбиэс [(гамчи-эс, гамчри-эс; гамчди-эс), гамчбиуб, гамчбиубли, гамчбиубси, гамчи(гамчира/я); сов.]
1) тяжело удариться, бахнуть (разг.);
2) наполниться что-л. до отказа;
3) тяжело, резко опуститься, упасть;
ил дивайчи гамчиуб он тяжело опустился на диван. II несов. гамчбирес.

гамчбулхъес [(гамчулхъ-ес, гамчрулхъ-ес; гамчбулхъдул-хъ-ес), гамчбулхъан, гамчбулхъули, гамчбулхъуси, гамчбулхъен(гамчбулхъена/я); несов.] см. гамчбирес. II сов. гамчбухъес.

гамчбухъес [(гамчухъ-ес, гамчрухъ-ес; гамчдухъ-ес), гамчбухъун, гамчбухъи, гамчбухъунси, гамчбухъен(гамчбухъена/я); сов.] см. гамчбиэс. II несов. гамчбулхъес.

гамчирес [гамчиру, гамчирули, гамчируси, гамчирен(гамчирена/я); III; несов.] бахать. II сов. гамчэс.

гамчъала [гамчъалали, гамчъалала; мн.;] тяжёлые столкновения, соприкасания с чем-л. гамчъалала тIама-гьама шум-гам тяжёлых столкновений.

гамчэс [гамчъиб, гамчъили, гамчъибси, гамчъа(гамчъая), гамчъахъес, гамчъибни; III; сов.] бахнуть (издать глухой звук от удара, падения чего-л. и т.п.);
гамчъили чегили, машинти тIашдизур машины остановились, издав «бах» после столкновения (друг с другом). II несов. гамчирес.

гамши [гамшили, гамшила; мн.;] трава.

гамъа [гамъали, гамъала; гамъаби;]
1) вдова;
гамъала цIудара палтар чёрное одеяние вдовы;
2) вдовец.

гамъабарес [(гамъавар-ес, гамъарар-ес; гамъадар-ес), гамъабариб, гамъабарили, гамъабарибси, гамъабара(гамъабарая); сов.] сделать вдовцом или вдовой. II несов. гамъабирес.

гамъабирес [(гамъаир-ес, гамъарир-ес; гамъадир-ес), гамъабиру(гамъабирар), гамъабирули, гамъабируси, гамъабирен(гамъабирена/я); несов.] делать (становиться) вдовцом или вдовой. II сов. гамъабиэс.

гамъабиэс [(гамъаи-эс, гамъари-эс; гамъади-эс), гамъабиуб, гамъабиубли, гамъабиубси, гамъаи(гамъаира/я); сов.] овдоветь, стать вдовцом или вдовой;
унра гамъаиубли сай сосед овдовел. II несов. гамъабирес.

гамъадеш [гамъадешли, гамъадешла; мн.;] вдовство.

гамъали [нареч.] в состоянии вдовства;
ил ца дус гамъали сай он вдовствует год (букв. он находится в состоянии вдовства год).

гамъаси [гамъати] овдовевший, овдовевшая;
являющийся вдовцом, являющаяся вдовой.

ганалан [ганаланли, ганаланла; ганаланти;] ганец и ганка.

ганалантала 1. род. п. от мн. ганалан;
2. в знач. прил. ганский.

гандболчи [гандболчили, гандболчила; гандболчиби;] гандболист.

ганжи [ганжили, ганжила;] ганжуби;
1) клык;
бецIли ганжи гьаббакIахъиб волк показал клык;
дугIла цурала ганжи клык дикого кабана;
2) один из парных плоских передних зубов;
удиртира чедиртира ганжуби верхние и нижние резцы. Лезми - варъала, ганжи - бецIла погов. язык - медовый, клык - волчий. Ганжиагар бецI хIебирар погов. без клыка волка не бывает.

ганжубар [ганжубарти] клыкастый;
ганжубар бецI клыкастый волк;
дугIла цурала ганжубар мухIли клыкастая морда кабана.

ганз [ганзли, ганзла;] гунзри;
1) шаг, поступь;
ганз кацIес сделать шаг;
гIелабяхIси ганз шаг назад;
ганз гьалабяхI шаг вперёд;
селичи-биалра (чедибдешличи яра усалдешличи) калунси ца ганз саби перен. один шаг от или до чего-нибудь (победы или поражения);
ца-чумал ганзла мерлаб в нескольких или двух-трех шагах (очень близко);
ганзли умцес отмерить шагами;
гьар ганзличи на каждом шагу или что ни шаг;
ца ганзлалра вяшхIевхъес ни на шаг не отходить;
ца ганзалра гIелабяхI кахIецIес ни шагу не ступить назад;
гунзрала бакьес услышать чьи-н. шаги;
цаибти гунзри первые шаги;
2) первая часть сложных слов со знач. «ступить, шагать;
топтать»: ганзбарес ступить, утоптать;
ганзбулхъес ступать, шагать и т.д.

ганз-ганзли [нареч.] шагами, при помощи шагов;
ганзганзли умцес отмерить шагами.

ганзахъес [ганзахъиб, ганзахъили, ганзахъибси, ганзахъа(ганзахъая); сов.] ступить, переступить;
унабурхIличибад ганзахъес переступить через порог. II несов. ганзихъес.

ганзбарес [(ганзвар-ес, ганзрар-ес; ганздар-ес), ганзбариб, ганзбарили, ганзбарибси, ганзбара(ганзбарая); сов.]
1) ступить, переступить;
2) утоптать, растоптать;
хъу ганзбарес растоптать поле. II несов. ганзбирес.

ганзбикIес [(ганзикI-ес, ганзрикI-ес; ганздикI-ес), ганзбикIар, ганзбикIули, ганзбикIуси, ганзбикIен(ганзбикIена/я); несов.] шагать, ступать;
дагъа уктемли ганзбикIули саби перен. петух шагает гордо;
бургъанти бирхаудиличил ганзбикIули саби воины шагают уверенно;
ганзикIули, ахъес пройти шагом;
жагьил сархибдешуначивяхI ганзикIули сай перен. юноша шагает, ступает к успеху.

ганзбирес [(ганзир-ес, ганзрир-ес; ганздир-ес), ганзбиру(ганзбирар), ганзбирули, ганзбируси, ганзбирен(ганзбирена/я); несов.]
1) ступать, переступать;
2) топтать, утаптывать(ся), растаптывать(ся);
адамти ганзбирес растаптывать людей. II сов. ганзбарес.

ганзбиэс [(ганзи-эс, ганзри-эс; ганзди-эс), ганзбиуб, ганзбиубли, ганзбиубси, ганзи(ганзира/я); сов.] разг.
1) утоптаться;
гъум ганздиубли сари песок утоптался;
2) растоптаться. II несов. ганзбирес.

ганзбулхъес [(ганзулхъ-ес, ганзрулхъ-ес; ганзбулхъдул-хъ-ес), ганзбулхъан, ганзбулхъули, ганзбулхъуси, ганзбулхъен(ганзбулхъена/я); несов.] шагать, вышагивать, ступать;
низамлизиб ганзбулхъес шагать в строю. II сов. ганзбухъес.

ганзбухъес [(ганзухъ-ес, ганзрухъ-ес; ганздухъ-ес), ганзбухъун, ганзбухъи, ганзбухъунси, ганзбухъен(ганзбухъена/я); сов.] шагнуть, ступить;
чи-биалра агарли ганзбухъес бирули ахIен ни шагу ступить не могут без кого-нибудь. II несов. ганзбулхъес.

ганзи [ганзили, ганзила;] ганзурби;
1) лестница;
трап;
мармар къаркъала ганзи мраморная лестница;
гьаяла ганзи верёвочная лестница;
2) погребальные носилки (для покойника);
ганзиличив арухес отнести на носилках. Ганзи гьарилличи биур - я жявли я кьанни погов. носилки (для покойника) дойдут до каждого - рано или поздно. Къуллукъла даражала ганзи служебная лестница.

ганзихъес [ганзихъу, ганзихъули, ганзихъуси, ганзихъен(ганзихъена/я); несов.] шагать, ступать;
ганзихъес баланбиуб научились шагать. II сов. ганзахъес.

ганзкабарес [(ганзкабарр-ес, ганзкарар-ес; ганзкадар-ес), ганзкабариб, ганзкабарили, ганзкабарибси, ганзкабара(ганзкабарая); сов.]
1) затоптать, вытоптать, истоптать, втоптать, натоптать, притоптать, утоптать;
исследить;
дякь ганзкабарес истоптать тропинку;
чятла дабриличил чIябар ганзкабарес исследить пол грязной обувью;
2) растоптать. II несов. ганзкабирес.

ганзкабирес [(ганзкайр-ес, ганзкарир-ес; ганзкадир-ес), ганзкабиру(ганзкабирар), ганзкабирули, ганзкабируси, ганзкабирен(ганзкабирена/я); несов.]
1) затаптывать, вытаптывать, топтать, втаптывать, утаптывать;
следить;
гъумла бекIа ганзкабирес утаптывать кучу песка;
2) растаптывать. II сов. ганзкабиэс.

ганзкабиэс [(ганзкай-эс, ганзкари-эс; ганзкади-эс), ганзкабиуб, ганзкабиубли, ганзкабиубси, ганзкаи(ганзкаира/я); сов.]
1) затоптаться, вытоптаться, истоптаться, втоптаться, притоптаться, утоптаться;
гьуйчибси дяхIи багьла-багьлали ганзкабиуб снег на дороге постепенно утоптался;
2) растоптаться. II несов. ганзкабирес.

ганзли [нареч.] шагом;
ганзли вашес ходить шагом;
ганзли умцес мерить шагом.

ганзухъ [ганзухъли, ганзухъла; ганзухъуни;]
1) ступень лестницы, ступенька;
удибси ганзухъ нижняя ступень лестницы;
чедибси ганзухъ ахъира одолел верхнюю ступень лестницы;
ганзухъла майдан лестничная клетка;
ганзухъуни ургала пролёт;
2) подножка;
вагонна ганзухъ подножка вагона;
3) крыльцо;
ганзухъличи ацIес взойти на крыльцо;
4) перен. инстанция;
судла ганзухъ судебная инстанция;
5) перен. ступень, стадия;
хIянчи сагаси ганзухъличи ахъбуцес поднять работу на новую ступень;
гьалабяхIбашнила гIяшси ганзухъличиб на низшей ступени развития.

ганзухъ-ганзухъли [нареч.]
1) ступенчато;
2) по ступенькам.

ганзухъунадли [нареч.]
1) ступенчато;
ганзухъунадли кабизурси расположенный ступенчато;
2) ступенчато, стадиально.

ганзухъунадси [ганзухъунадти]
1) ступенчатый;
ганзухъунадси катруг ступенчатый спуск;
2) ступенчатый, стадиальный;
ганзухъунадти багьни ступенчатые цены.

ганзухъунарси [ганзухъунарти] см. ганзухъунадси
1).

ганзхIебарибси [(мн. ганзхIебарибсидарибти)] 1. прич. от ганзхIебарес;
2. в знач. прил. нехоженый;
ганзхIебарибсидарибти дякьурби нехоженые тропы.

ганзчебикIес [(ганзчеикI-ес, ганзчерикI-ес; ганзчедикI-ес), ганзчебикIар, ганзчебикIули, ганзчебикIуси, ганзчебикIен(ганзчебикIена/я); несов.] топтать, попирать ногами кого-что.

гантари [гантарили, гантарила;] гантури;
уголёк.

гантир [гантирли, гантирла; гантирти;] конопляное волокно;
пенька;
гантирла гьая линь;
гантирла чIянкIи парусина, ткань из конопляного волокна;
гантир асира купил конопляное волокно. Гантирлизи гIяргIяван вархили погов. в многочисленных заботах (букв. запутавшись, как курица в конопляном волокне).

гап [гапли, гапла; мн.;]
1) хвала, похвала, хваление, одобрение;
гапличи лайикьси достойный похвалы, одобрения;
гап иргъахъуси одобрительный;
2) лесть, лицемерное, угодливое восхваление;
тякси гап перен. тонкая лесть;
3) первая часть сложных слов со знач. «похвалить, хвастаться»: гапбарес похвалить;
гапбулхъес хвастаться и т.д. Гапра бирар, гапра погов. бывает похвала, бывает и лесть. Гапла хив бацIли бирар погов. хвалёный орех бывает пуст. Гапла хъу хъараарар погов. хвалёное поле зарастает бурьяном.

гап-гьуцIбарес [(гапвар-ес, гапрар-ес; гапдар-ес), гапиб, гапили, гапибси, гапа(гапая); сов.] ободрить;
гьавагарти гапгьуцIбарес ободрить приунывших. II несов. гап-гьуцIбирес.

гап-гьуцIбирес [(гапир-ес, гаприр-ес; гапдир-ес), гапу(гапар), гапули, гапуси, гапен(гапена/я); несов.] ободрять;
гапируси дев ободрительное слово. II сов. гап-гьуцIбарес.

гап-пIягъ [гапли, гапла; мн.;] похвальба, восхваление, хвастовство. Гап-пIягъли хъу хIедухъахъу погов. от похвальбы пашни не дадут хороший урожай.

гап-пIягъбикIес [(гапикI-ес, гаприкI-ес; гапди-кI-ес), гапар, гапули, гапуси, гапен(гапена/я); несов.] см. гапбикIес.

гап-пIягъбулхъес [(гапулхъ-ес, гапрулхъ-ес; гапдулхъ-ес), гапан, гапули, гапуси, гапен(гапена/я); несов.] см. гапбулхъес. II сов. гап-пIягъбухъес.

гап-пIягъбухъес [(гапухъ-ес, гапрухъ-ес; гапду-хъ-ес), гапун, гапи, гапунси, гапен(гапена/я); сов.] см. гапбухъес. II несов. гап-пIягъбулхъес.

гап-чяхI [гапли, гапла; мн.;] хвальба, хвастовство;
похвальба;
гапла чяхI-чяхIи неодобр. о хвастуне: водопад хвальбы, хвастовства;
ялавкарти гапчяхI лесть, льстивая хвальба;
гапла хвалёный.

гап-чяхIагар [гапти]
1) не похваляющийся, скромный;
2) не содержащий хвальбы, хвастовства, похвальбы;
гапти гъай слова, не содержащие похвальбы.

гап-чяхIагарли [нареч.] без хвальбы, хвастовства, похвальбы;
гапчяхIагарли ил уэс хIейрар он не может без похвальбы.

гап-чяхIбикIес [(гапикI-ес, гаприкI-ес; гапди- кI-ес), гапар, гапули, гапуси, гапен(гапена/я); несов.] хвалиться, выхваляться;
гапикIуси адам похваляющийся человек.

гап-чяхIбулхъес [(гапулхъ-ес, гапрулхъ-ес; гапдулхъ-ес), гапан, гапули, гапуси, гапен(гапена/я); несов.] см. гапбулхъес. II сов. гап-чяхIбухъес.

гап-чяхIбухъес [(гапухъ-ес, гапрухъ-ес; гапду-хъ-ес), гапун, гапи, гапунси, гапен(гапена/я); сов.] нахвастать, нахвастаться. II несов. гап-чяхIбулхъес.

гап-чяхIла 1. род. п. от гап-чяхI;
2. в знач. прил. хвалёный;
гапчяхIла улка карталичиб беткахъиб хвалёная страна исчезла с карты;
гапчяхIла адам хвалёный человек;
гапчяхIла хъу хвалёное поле.

гапбарес [(гапвар-ес, гапрар-ес; гапдар-ес), гапбариб, гапбарили, гапбарибси, гапбара(гапбарая); сов.] похвалить, выразить одобрение, похвалу;
выхвалить, превозвысить;
расславить;
гIяхIти бухъя-зегъа багьандан, учIан гапвариб похвалили ученика за прилежание. II несов. гапбирес.

гапбикIес [(гапикI-ес, гаприкI-ес; гапдикI-ес), гапбикIар, гапбикIули, гапбикIуси, гапбикIен(гапбикIена/я); несов.] хвалиться;
хвастать, хвастаться (разг.);
выхваляться, похваляться;
гьар секIал сунени дарибти сари или, гапикIар будет хвалиться, что сам всё сделал;
гапикIес дигахъан хвастливый;
гапикIес уста сай мастер хвалиться, хвастаться.

гапбикIудеш [(гапикIудеш, гаприкIудеш; гапдикIудеш), гапбикIудешли, гапбикIудешла; ед.] и мн.;
похвальба, хвастовство;
левгIев гапикIудеш чрезмерное хвастовство.

гапбирес [(гапир-ес, гаприр-ес; гапдир-ес), гапбиру(гапбирар), гапбирули, гапбируси, гапбирен(гапбирена/я); несов.] хвалить, выражать одобрение, похвалу кому-чему-н.;
жуз гапбирес хвалить книгу;
уркIигьаргдеш гапдирулри хвалили за откровенность. II сов. гапбарес.

гапбулхъес [(гапулхъ-ес, гапрулхъ-ес; гапдулхъ-ес), гапбулхъан, гапбулхъули, гапбулхъуси, гапбулхъен(гапбулхъена/я); несов.] хвастаться, высказываться с хвастовством;
похваляться;
сархибдешуначила гапбулхъес хвастаться успехами;
гьаман гапулхъес бурсикайуб привык часто похваляться;
чиди-дигара удииркахъис или, гапулхъес хвастаться, что любого поборет. II сов. гапбухъес.

гапбухъес [(гапухъ-ес, гапрухъ-ес; гапдухъ-ес), гапбухъун, гапбухъи, гапбухъунси, гапбухъен(гапбухъена/я); сов.] похвастаться;
похвалиться. II несов. гапбулхъес.

гапла 1. род. п. от гап;
2. в знач. прил. а) похвальный, заслуживающий похвалы;
гапла баркьуди, къайгъи похвальное дело, усердие;
гапла адам человек, заслуживающий похвалы;
гапла неш мать, заслуживающая похвалы;
б) содержащий похвалу, хороший, хвалебный;
гапла кьимат похвальный отзыв.

гапличилси [гапличилти] лестный, одобрительный, похвальный, хвалебный;
см. гапла.

гапукь [гапукьли, гапукьла; гапукьуни;] самохвал (разг.), фанфарон (разг.), хвастун;
урши гапукь ветарули сай сын становится хвастуном.

гапукьдеш [гапукьдешли, гапукьдешла; мн.;] самохвальство (разг.), фанфаронство (разг.), хвастовство;
гапукьдешличил гъайикIес говорить с хвастовством.

гапхIейкIуси 1. прич. от гапхIейкIес;
2. в знач. прил. не похваляющийся, скромный.

гапчи [гапчили, гапчила; гапчиби;] хвастун;
см. гапукь.

гапчидеш [гапчидешли, гапчидешла; мн.;] см. гапукьдеш.

гапъала [гапъалали, гапъалала; мн.] хвастовство, похвальба, восхваление;
см. гап. Гапъалали гъабза жагахIейру погов. похвальба не украшает мужчину.

гапъалаагарли [нареч.] см. гапагарли.

гара [гарали, гарала; гараби;] диал. глина;
гарала гажин глиняный кувшин.

гарантияласи [гарантиялати] гарантийный;
гарантияласи талон гарантийный талон.

гарас [гарасли, гарасла; гарасуни;]
1) вешалка (в виде жердочки с сучьями);
гарасличи хIеризи посмотри на вешалку;
2) диал. свадебная вешалка (в виде ёлки);
3) перен. орясина, дылда.

гаргар [гаргарли, гаргарла; мн.;]
1) дрожание;
см. ружери, каркар;
2) упорство;
см. гаргардеш.

гаргарбикIес [(гаргарикI-ес, гаргаррикI-ес; гаргарбикIди- кI-ес), гаргарбикIар, гаргарбикIули, гаргарбикIуси, гаргарбикIен(гаргарбикIена/я); несов.] дрожать;
см. руржес, каркарбикIес.

гаргарбулхъес [(гаргарулхъ-ес, гаргаррулхъ-ес; гаргардулхъ-ес), гаргарбулхъан, гаргарбулхъули, гаргарбулхъуси, гаргарбулхъен(гаргарбулхъена/я); несов.] дрожать;
см. руржес, каркарбикIес. II сов. гаргарбухъес.

гаргарбухъес [(гаргарухъ-ес, гаргаррухъ-ес; гаргарбухъду- хъ-ес), гаргарбухъун, гаргарбухъи, гаргарбухъунси, гаргарбухъен(гаргарбухъена/я); сов.] задрожать;
см. каркарбухъес. II несов. гаргарбулхъес.

гаргардеш [гаргардешли, гаргардешла; мн.;]
1) дрожание;
см. ружери, каркар;
2) упорство;
хIянчилизир гаргардеш чедаахъес проявить упорство в работе;
хIяжатагар гаргардеш ненужное упорство.

гаргарли [нареч.]
1) дрожа;
см. руржули, каркарли;
2) упорно;
гаргарли узес упорно работать.

гаргарси [гаргарти]
1) дрожащий;
см. руржуси, каркарси;
2) упорный;
гаргарси хIянчизар упорный работник.

гаргаръала [гаргаръалали, гаргаръалала; мн.;] см. гаргар.

гард [гардли, гардла; мн.;]
1) качание, покачивание колыбели;
багьлати гард лёгкое качание колыбели;
2) первая часть сложных слов со знач. «качать, покачивать»: гардбирес качать;
гардбулхъес покачиваться и т.д. Гардла далай лит. колыбельная песня.

гарда [гардали, гардала; гардаби;] перекладина колыбели;
лугIяна гарда гладкая перекладина колыбели.

гардай [гардайли, гардайла; гардайти;] качели;
см. гьаршдукI.

гардар [гардарли, гардарла; мн.;]
1) тряска, трясение, содрогание, сотрясение;
гьуйчирти гардарли ну вамсахъурра дорожная тряска утомила меня;
мехIела гардар перен. сотрясение мозга;
2) первая часть сложных слов со знач. «затрясти, трястись»: гардарбарес затрясти;
гардарбикIес трясти и т.д.

гардарбарес [(гардарвар-ес, гардаррар-ес; гардардар-ес), гардарбариб, гардарбарили, гардарбарибси, гардарбара(гардарбарая); сов.] затрясти, сотрясти;
мерсли ванза гардарбариб землетрясение затрясло землю;
цIакьси баргбердли хъали гардарбариб дом сотряс сильный взрыв. ХIу мерсли гардарваркь! прокл. букв. чтоб тебя потрясло землетрясение! II несов. гардарбирес.

гардарбикIес [(гардарикI-ес, гардаррикI-ес; гардардикI-ес), гардарбикIар, гардарбикIули, гардарбикIуси, гардарбикIен(гардарбикIена/я); несов.] трястись, сотрясаться;
хъали гардарбикIули саби дом сотрясается.

гардарбирес [(гардарир-ес, гардаррир-ес; гардардир-ес), гардарбиру(гардарбирар), гардарбирули, гардарбируси, гардарбирен(гардарбирена/я); несов.] трясти, сотрясать. II сов. гардарбиэс.

гардарбиэс [(гардари-эс, гардарри-эс; гардарди-эс), гардарбиуб, гардарбиубли, гардарбиубси, гардари(гардарира/я); сов.] сотрястись;
дамаъниличибли ванза гардарбиуб земля сотряслась от взрыва. II несов. гардарбирес.

гардарбулхъес [(гардарулхъ-ес, гардаррулхъ-ес; гардардулхъ-ес), гардарбулхъан, гардарбулхъули, гардарбулхъуси, гардарбулхъен(гардарбулхъена/я); несов.] см. гардарбикIес. II сов. гардарбухъес.

гардарбухъес [(гардарухъ-ес, гардаррухъ-ес; гардардухъ-ес), гардарбухъун, гардарбухъи, гардарбухъунси, гардарбухъен(гардарбухъена/я); сов.] см. гардарбиэс. II несов. гардарбулхъес.

гардаркабирес [(гардаркайр-ес, гардаркарир-ес; гардаркадир-ес), гардаркабиру(гардаркабирар), гардаркабирули, гардаркабируси, гардаркабирен(гардаркабирена/я); несов.]
1) трясти, сотрясать;
2) контузить. II сов. гардаркабиэс.

гардаркабиэс [(гардаркай-эс, гардаркари-эс; гардаркади-эс), гардаркабиуб, гардаркабиубли, гардаркабиубси, гардаркаи(гардаркаира/я); сов.]
1) сотрястись;
2) контузить, получить контузию;
командир бекIлизив гардаркайубли сай командир контужен в голову. II несов. гардаркабирес.

гардаръала [гардаръалали, гардаръалала; мн.;] см. гардар.

гардбарес [(гардвар-ес, гардрар-ес; гарддар-ес), гардбариб, гардбарили, гардбарибси, гардбара(гардбарая); сов.] покачать;
сири гардбарес покачать колыбель;
биштIати гардбара покачай детей. II несов. гардбирес.

гардбикIес [(гардикI-ес, гардрикI-ес; гарддикI-ес), гардбикIар, гардбикIули, гардбикIуси, гардбикIен(гардбикIена/я); несов.] покачивать(ся), заниматься покачиванием;
ункъли гардбикIуси сири колыбель, которая хорошо покачивается.

гардбирес [(гардир-ес, гардрир-ес; гарддир-ес), гардбиру(гардбирар), гардбирули, гардбируси, гардбирен(гардбирена/я); несов.]
1) покачивать(ся);
илини узи гардирули сари она покачивает брата;
2) укачиваться (от качки);
гамиличиб лебилра гардбирули саби на корабле все укачиваются. II сов. гардбиэс.

гардбиэс [(гарди-эс, гардри-эс; гардди-эс), гардбиуб, гардбиубли, гардбиубси, гарди(гардира/я); сов.]
1) покачнуться, покачаться (о колыбели);
2) укачаться (от качки);
хъяша машиналичив гардиуб малыш укачался в машине. II несов. гардбирес.

гардбулхъес [(гардулхъ-ес, гардрулхъ-ес; гардбулхъдул-хъ-ес), гардбулхъан, гардбулхъули, гардбулхъуси, гардбулхъен(гардбулхъена/я); несов.] покачиваться;
см. гардбирес
1). II сов. гардбухъес.

гардбухъес [(гардухъ-ес, гардрухъ-ес; гарддухъ-ес), гардбухъун, гардбухъи, гардбухъунси, гардбухъен(гардбухъена/я); сов.] покачнуться;
см. гардбиэс
1). II несов. гардбулхъес.

гарддиркь [гарддиркьли, гарддиркьла; гарддиркьуни;] ножка колыбели;
някьишдарибти гарддиркьуни расписные ножки колыбели.

гардхIебулхъес [(гардхIебулхълхъ-ес, гардхIерулхъ-ес; гардхIедулхъ-ес), гардхIебулхъан, гардхIебулхъули, гардхIебулхъуси; несов.] не шевелиться. II сов. гардхIебухъес.

гардхIебухъес [(гардхIебухъвхъ-ес, гардхIерухъ-ес; гардхIедухъ-ес), гардхIебухъун, гардхIебухъи, гардхIебухъунси; сов.] не шевельнуться, не шелохнуться;
гардхIебухъи, тIашизур встал, не шелохнувшись. II несов. гардхIебулхъес.

гариган [гариганни, гариганна; гариганти;] четвероюродный брат, четвероюродная сестра;
гариган вакIиб пришёл четвероюродный брат.

гаригандеш [гаригандешли, гаригандешла; мн.;] свойство, состояние родства четвероюродных братьев и сестёр.

гарч [гарчли, гарчла; мн.;]
1) трясение, сотрясение;
качание;
гунерла хъалчла гарч качание крыши сеновала;
2) первая часть сложных слов со знач. «качаться, трястись;
контузиться»: гарчбикIес качаться;
гарчкабирес контузиться и т.д.

гарчI [гарчIли, гарчIла; мн.;]
1) рыганье;
см. гIегI;
2) первая часть сложных слов со знач. «изрыгать»: гарчIбикIес изрыгать;
гарчIбухъес изрыгнуть и т.д.

гарчIаэс [гарчIаиб, гарчIаили, гарчIаибси, гарчIаа(гарчIаая); III; сов.] рыгнуть;
см. гIегIбарес. II несов. гарчIиэс.

гарчIбикIес [(гарчIикI-ес, гарчIрикI-ес; гарчIдикI-ес), гарчIбикIар, гарчIбикIули, гарчIбикIуси, гарчIбикIен(гарчIбикIена/я); несов.] изрыгать;
держлукьуни гарчIбикIули саби пьяницы рыгают.

гарчIбулхъес [(гарчIулхъ-ес, гарчIрулхъ-ес; гарчIбулхъдул-хъ-ес), гарчIбулхъан, гарчIбулхъули, гарчIбулхъуси, гарчIбулхъен(гарчIбулхъена/я); несов.] изрыгаться. II сов. гарчIбухъес.

гарчIбухъес [(гарчIухъ-ес, гарчIрухъ-ес; гарчIдухъ-ес), гарчIбухъун, гарчIбухъи, гарчIбухъунси, гарчIбухъен(гарчIбухъена/я); сов.] изрыгнуться;
уршили беркунси гарчIбухъун то, что поел сын, изрыгнулось. II несов. гарчIбулхъес.

гарчIиэс [гарчIиу, гарчIиули, гарчIиуси, гарчIиэн(гарчIиэна/я); III; несов.] изрыгать. II сов. гарчIаэс.

гарчIъала [гарчIъалали, гарчIъалала; мн.;] см. гарчI.

гарчар [гарчарли, гарчарла; мн.;] см. гарч.

гарчарбикIес [(гарчарикI-ес, гарчаррикI-ес; гарчардикI-ес), гарчарбикIар, гарчарбикIули, гарчарбикIуси, гарчарбикIен(гарчарбикIена/я); несов.] см. гардарбикIес.

гарчарбирес [(гарчарир-ес, гарчаррир-ес; гарчардир-ес), гарчарбиру(гарчарбирар), гарчарбирули, гарчарбируси, гарчарбирен(гарчарбирена/я); несов.] см. гардарбирес. II сов. гарчарбиэс.

гарчарбиэс [(гарчари-эс, гарчарри-эс; гарчарди-эс), гарчарбиуб, гарчарбиубли, гарчарбиубси, гарчари(гарчарира/я); сов.] см. гардарбиэс. II несов. гарчарбирес.

гарчарбулхъес [(гарчарулхъ-ес, гарчаррулхъ-ес; гарчардулхъ-ес), гарчарбулхъан, гарчарбулхъули, гарчарбулхъуси, гарчарбулхъен(гарчарбулхъена/я); несов.] см. гардарбулхъес. II сов. гарчарбухъес.

гарчарбухъес [(гарчарухъ-ес, гарчаррухъ-ес; гарчардухъ-ес), гарчарбухъун, гарчарбухъи, гарчарбухъунси, гарчарбухъен(гарчарбухъена/я); сов.] см. гардарбухъес. II несов. гарчарбулхъес.

гарчбалтес [(мн. гарчдалт-ес), гарчбалта, гарчбалтули, гарчбалтуси, гарчбалтен(гарчбалтена/я); III; несов.] битком набивать. II сов. гарчбатес.

гарчбатес [(мн. гарчдат-ес), гарчбатур, гарчбатурли, гарчбатурси, гарчбати(гарчбатира/я); III; сов.] битком набить;
уркура гарчбатес подводу набить битком;
гарчбатурли бицIес переполнить, набить битком. II несов. гарчбалтес.

гарчбикIес [(гарчикI-ес, гарчрикI-ес; гарчдикI-ес), гарчбикIар, гарчбикIули, гарчбикIуси, гарчбикIен(гарчбикIена/я); несов.] см. гардарбикIес.

гарчкабирес [(гарчкайр-ес, гарчкарир-ес; гарчкадир-ес), гарчкабирар, гарчкабирули, гарчкабируси, гарчкабирен(гарчкабирена/я); несов.] контузить;
травмироваться от контузии. II сов. гарчкабиэс.

гарчкабиэс [(гарчкай-эс, гарчкари-эс; гарчкади-эс), гарчкабиуб, гарчкабиубли, гарчкабиубси, гарчкаи(гарчкаира/я); сов.] контузить, получить контузию;
ил бекIлизив гарчкайубли сай он контужен в голову;
гарчкайъни контузия. II несов. гарчкабирес.

гарчли [нареч.] битком, полностью, очень плотно, тесно;
гарчли бицIес переполниться;
гарчли бицIни переполнение;
автобус гарчли бицIили саби автобус набит плотно;
гарчли вицIахъес (хIяланачила) перен. о чувствах: преисполнить.

гастролдеш [гастролдешли, гастролдешла; мн.;] гастролёрство.

гастролдешдарес [гастролдешдариб, гастролдешдарили, гастролдешдарибси, гастролдешдара(гастролдешдарая);] IIIмн.;
сов. поехать на гастроли, выступить на гастролях. II несов. гастролдешдирес.

гастролдешдирес [гастролдешдиру, гастролдешдирули, гастролдешдируси, гастролдешдирен(гастролдешдирена/я);] IIIмн.;
несов. гастролировать, выступать на гастролях. II сов. гастролдешдарес.

гастролчи [гастролчили, гастролчила; гастролчиби;] гастролёр (артист).

гата [гатали, гатала;] гатни;
диал. кошка, кот;
дугIла гата дикая кошка;
хъулила гата домашняя кошка;
гатали качIали къянкъ ицули саби кот умывается лапкой;
гатни дигахъан кошатник. Гатала кьар кошачья трава (валериана). Гатала гIямру беззаботная жизнь (букв. кошачья жизнь). Хяра гатараван в постоянной ссоре (букв. как кошка с собакой). Гатала гъезцад давла богатства столько, сколько кошачья шерсть.

гата-ваца [гатали, гатала; мн.;] собир. кошка и мышка;
гатала хIяз игра в кошки-мышки.

гата-хя [гатали, гатала; мн.;] собир. кошка и собака;
илди гатаван саби они как кошка с собакой (недружно).

гатнар имеющий, содержащий кошек.

гатнукь [гатнукьли, гатнукьла; гатнукьуни;] разг. кошатник и кошатница;
ил гатнукь ветаурли сай он стал кошатником.

гахъес [гахъиб, гахъили, гахъибси, гахъа(гахъая), гахъни; III; сов.] востребовать, потребовать выдачи чего-н.;
дех гахъес востребовать груз. Гахъесли до востребования (о почтовом отправлении). II несов. лугахъес.

гач [гачли, гачла; мн.;]
1) касание, прикосновение;
гач дати! оставь, брось прикосновения!
2) первая часть сложных слов со знач. «коснуться, трогать»: гачбикес тронуть;
гачбикIес касаться, трогать и т.д. Ца гачли в одно касание;
ца гачли тап, шайба бяхъес с лёту ударить по мячу, шайбе.

гачI [гачIли, гачIла; гачIани;] керамика;
гачIла ваяхI изделия из керамики;
гачIла тIалхIяна керамическая посуда.

гачаэс [гачаиб, гачаили, гачаибси, гачаа(гачаая); III; сов.] тронуть, прикоснуться к кому, чему-л.;
някъ гачаэс тронуть рукой. II несов. гачиэс.

гачбикIес [(гачикI-ес, гачрикI-ес; гачдикI-ес), гачбикIар, гачбикIули, гачбикIуси, гачбикIен(гачбикIена/я); несов.]
1) касаться, задевать, трогать;
селичи-биалра гачбикIес касаться чего-либо;
2) трогать, прикасаться;
дотрагиваться, притрагиваться;
3) перен. касаться, затрагивать какой-н. вопрос в изложении;
см. гачбиркес.

гачбикес [(гачик-ес, гачрик-ес; гачдик-ес), гачбикиб, гачбикили, гачбикибси, гачбики(гачбикира/я); сов.]
1) коснуться, задеть, затронуть;
тронуть;
хъуцIари хъуцIарличи гачбикиб плечо задело плечо;
2) потрогать, прикоснуться;
дотронуться, притронуться;
някъличи гачикес прикоснуться к руке;
зягIипси беркайчи гачхIейкиб больной не прикоснулся к еде;
гачикес асухIебируси неприкасаемый;
гачикили багьес хIейруси неосязаемый;
3) перен. коснуться, затронуть какой-н. вопрос в изложении;
мягIничебси масъалаличи гачбикиб коснулись важной проблемы. II несов. гачбиркес.

гачбиркес [(гачирк-ес, гачрирк-ес; гачдирк-ес), гачбиркур, гачбиркули, гачбиркуси, гачбиркен(гачбиркена/я); несов.]
1) касаться, задевать, трогать;
соприкасаться;
селичи-биалра гачбиркес касаться чего-либо;
2) трогать, прикасаться;
дотрагиваться, притрагиваться;
ну хIела ваяхIличи гачиркули ахIенра я к твоим вещам не прикасаюсь;
3) перен. касаться, затрагивать какой-н. вопрос в изложении. II сов. гачбикес.

гачбирхъес [(гачирхъ-ес, гачрирхъ-ес; гачдирхъ-ес), гачбирхъур, гачбирхъули, гачбирхъуси, гачбирхъен(гачбирхъена/я), гачбирхъяхъес, гачбирхъни; несов.] см. гачбиркес. II сов. гачбяхъес.

гачбуршес [(гачурш-ес, гачрурш-ес; гачдурш-ес), гачбуршу, гачбуршули, гачбуршуси, гачбуршен(гачбуршена/я); несов.] см. гачиэс. II сов. гачбушес.

гачбушес [(гачуш-ес, гачруш-ес; гачдуш-ес), гачбушиб, гачбушили, гачбушибси, гачбуша(гачбушая); сов.] см. гачаэс. II несов. гачбуршес.

гачбяхъес [(гачвяхъ-ес, гачряхъ-ес; гачдяхъ-ес), гачбяхъиб, гачбяхъили, гачбяхъибси, гачбяхъи(гачбяхъира/я), гачяхъес, гачбяхъни; сов.] см. гачбикес. II несов. гачбирхъес.

гачдеш [гачдешли, гачдешла; ед.] и мн.;
касание, соприкосновение;
дубанала гачдеш касание концов.

гачдешагар [гачдешагарти] не имеющий соприкосновения, касания.

гачдешагарли [нареч.] без касания, без соприкосновения.

гачи [гачили, гачила; гачиби;] угольщик, углежог;
дудеш гачи сайри отец был угольщиком, углежогом.

гачиэс [гачиу, гачиули, гачиуси, гачиэн(гачиэна/я); III; несов.] прикасаться;
салить. II сов. гачаэс.

гачли [нареч.] вплотную, тесно;
касаясь, соприкасаясь;
утни цаличи ца гачли кадихьили сари стулья расставлены вплотную.

гачси [гачти] расположенный вплотную, тесно.

гачхIебикибси [(гачхIейкибси, гачхIерикибси; гачхIебикибсиди-кибти)] 1. прич. от гачхIебикес;
2. в знач. прил. а) не касающийся, не соприкасающийся;
б) нетронутый, девственный, непочатый;
чилра гачхIейкибси вацIа перен. девственный лес.

гачхIебиркуси [(гачхIебиркусиркуси, гачхIериркуси; гачхIебиркусиди- р-кути)] 1. прич. от гачхIебиркес;
2. в знач. прил. а) не касающийся, не соприкасающийся;
б) перен. неприкосновенный, неприкасаемый;
гачхIебиркуси фонд неприкосновенный фонд.

гачъала [гачъалали, гачъалала; мн.;] см. гач.

гашабебкIес [(гашавебкI-ес, гашаребкI-ес; гашабебкIдеб- кI-ес), гашабебкIиб, гашабебкIили, гашабебкIибси, гашабебкIи(гашабебкIира/я); сов.]
1) умереть от голода;
2) перен. сильно (зверски) проголодаться;
ишбархIи ну гашавебкIира сегодня я зверски проголодался. II несов. гашабубкIес.

гашабубкIес [(гашаубкI-ес, гашарубкI-ес; гашабубкIдуб- кI-ес), гашабубкIар, гашабубкIули, гашабубкIуси, гашабубкIен(гашабубкIена/я); несов.]
1) умирать от голода;
2) перен. сильно чувствовать голод. II сов. гашабебкIес.

гаши [гашили, гашила; мн.;]
1) голод;
гаши ахъес утолить голод;
2) длительное недоедание;
гаши дагьахъни голодовка;
3) отсутствие продуктов питания вследствие неурожая или иного бедствия;
гаши дакIиб пришёл голод;
дегъдешли гаши хиб засуха принесла голод. Гашила гIязаб чемабикаб! благопож. пусть не познаете страданий от голода!

гаши-дягIи [гашили, гашила; мн.;] разг. о тяжёлом существовании: голод и холод;
гашидягIи чекайсес терпеть голод и холод.

гаши-дягIязибикес [(гашиик-ес, гаширик-ес; гашидик-ес), гашииб, гашиили, гашиибси, гашии(гашиира/я); сов.] вытерпеть (испытать) голод и холод. II несов. гаши-дягIязибиркес.

гаши-дягIязибиркес [(гашиирк-ес, гаширирк-ес; гашидирк-ес), гашиур, гашиули, гашиуси, гашиен(гашиена/я); несов.] терпеть (испытывать) голод и холод. II сов. гаши-дягIязибикес.

гашидикес [гашидикиб, гашидикили, гашидикибси; III; сов.] о голоде: разразиться;
обнищать;
улкализир гашидикиб в стране разразился голод. II несов. гашидиркес.

гашидиркес [гашидиркур, гашидиркули, гашидиркуси; III; несов.] о голоде: разражаться;
цацадехIти улкназир гашидиркули сари в некоторых странах разражается голод. II сов. гашидикес.

гаштIи [гаштIили, гаштIила; гаштIиби;] лодка, парусник;
гаштIибала абзани состязания парусников.

гашукь [гашукьли, гашукьла; гашукьуни;] прост. презр. нищий, голодранец;
гашукьлис бугIяригули саби нищему холодно.

гашукьдеш [гашукьдешли, гашукьдешла; мн.;] нищенство;
илис гашукьдеш гIелараддикили сари нищенство не оставляет его (преследует его). Чилилра гашукьдеш чемадааб! благопож. пусть никто не испытает нищенства!

гаэс [гаиб, гаили, гаибси, гаа(гаая); III; сов.] попросить что-л. дать, сказать «дай»;
уршили бегIгьалаб гаиб сынишка первый раз сказал «дай». II несов. гаирес.

гвардиялан [гвардияланни, гвардияланна; гвардияланти;] гвардеец.

гвардияласи [гвардиялати] гвардейский;
гвардияласи часть гвардейская часть;
гвардияласи михъирла лишан нагрудный гвардейский знак;
гвардияласи байрахъ гвардейское знамя;
гвардияласи полк гвардейский полк;
гвардияласи офицер гвардейский офицер.

гватемал 1. гватемальский;
гватемал мез гватемальский (испанский) язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
гватемалец и гватемалка (представители основного населения Гватемалы).

гватемаллан [гватемалланни, гватемалланна; гватемалланти;] гватемалец и гватемалка;
см. гватемал.

гватемалтала 1. род. п. от мн. гватемал;
2. в знач. прил. гватемальский;
гватемалтала делхъ гватемальский танец;
см. гватемал, гватемаллан.

гвиней 1. гвинейский;
гвиней мез гвинейский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
гвинеец и гвинейка (представители основного населения Гвинеи).

гвинейлан [гвинейланни, гвинейланна; гвинейланти;] гвинеец и гвинейка;
см. гвиней.

гвинейлантала 1. род. п. от мн. гвинейлан;
2. гвинейский;
гвинейлантала делхъ гвинейский танец;
см. гвиней, гвинейлан.

гебда [(гевда, герда), гебдали, гебдала; гебдаби;] разг. громадина;
гебда гамуш буйвол-громадина;
гевда адам человек-громадина.

гебдадеш [(гевдадеш, гердадеш), гебдадешли, гебдадешла; мн.;] громадность, огромность;
юртла гебдадеш громадность дома.

гегуг [гегугли, гегугла; гегугуни;] кукушка;
гегуг сабаиб кукушка прилетела.

гегуг [гегугли, гегугла; мн.;] о крике кукушки: ку-ку.

гегугала [гегугли, гегугла; мн.;] см. гегуг2.

гегугбикIес [(мн. гегугдикI-ес), гегугбикIар, гегугбикIули, гегугбикIуси, гегугбикIен(гегугбикIена/я); III; несов.] о кукушке: куковать;
гегуг гегугбикIули саби кукушка кукует.

гегугирес [гегугиру, гегугирули, гегугируси, гегугирен(гегугирена/я); III; несов.] куковать;
см. гегугбикIес. II сов. гегугэс.

гегугэс [гегугиб, гегугили, гегугибси, гегуга(гегугая); III; сов.] о кукушке: прокуковать;
верхIна гегугиб прокуковала семь раз. II несов. гегугирес.

геда [гедали, гедала;] гедни;
пренебр. малый, юнец, недоросль, глуповатый малыш-недоучка;
гедала гIердарес подражать малышу-недоучке.

гежба [гежбали, гежбала;] гежбуни;
козлёнок;
гIежа гежба козлёнок самка (букв. коза козлёнок);
кьяца гежба козлёнок самец (букв. козёл козлёнок).

гез [гезли, гезла; мн.;]
1) скитания, хождения;
илала гез тамандирули ахIен его хождения не кончаются;
2) первая часть сложных слов со знач. «скитаться;
прогуливаться»: гезбикIес скитаться;
гезбулхъес прогуливаться и т.д. Гезла байрам карнавал. Гезла сюжетуни лит. бродячие сюжеты.

гезбарес [(мн. гездар-ес), гезбариб, гезбарили, гезбарибси, гезбара(гезбарая); сов.]
1) пройти, обойти, изъездить;
ши-алавла гезбарес обойти окрестность села;
2) вывести на прогулку;
урчи гезбарес вывести на прогулку коня. II несов. гезбирес.

гезбашес [(гезваш-ес, гезраш-ес; гездаш-ес), гезбашар, гезбашули, гезбашуси, гезбашен(гезбашена/я); несов.] см. гезбикIес. II сов. гезбукьес.

гезбикIес [(гезикI-ес, гезрикI-ес; гездикI-ес), гезбикIар, гезбикIули, гезбикIуси, гезбикIен(гезбикIена/я); несов.] расхаживаться, скитаться;
бахъал адамти гезбикIули саби много людей скитаются.

гезбирес [(гезир-ес, гезрир-ес; гездир-ес), гезбиру, гезбирули, гезбируси, гезбирен(гезбирена/я); несов.]
1) проходить, обходить;
лебилра ши гезбирес обходить всё село;
2) выводить на прогулку;
прогуливать кого. II сов. гезбарес.

гезбулхъес [(гезулхъ-ес, гезрулхъ-ес; гездулхъ-ес), гезбулхъан, гезбулхъули, гезбулхъуси, гезбулхъен(гезбулхъена/я); несов.] проходить, прогуливаться. II сов. гезбухъес.

гезбухъес [(гезухъ-ес, гезрухъ-ес; гездухъ-ес), гезбухъун, гезбухъи, гезбухъунси, гезбухъен(гезбухъена/я); сов.] прошвырнуться, пройтись, прогуляться;
анхълизиб гезбухъес прошвырнуться в саду. II несов. гезбулхъес.

гезли [нареч.]
1) расхаживая, скитаясь;
2) непринуждённо, свободно, независимо (ходить, пастись и т.д.);
урчи гезли саби конь пасётся свободно, непринуждённо.

гезлибашес [(гезливаш-ес, гезлираш-ес; гезлидаш-ес), гезлибашар, гезлибашули, гезлибашуси, гезлибашен(гезлибашена/я); несов.] см. гезбикIес. II сов. гезлибукьес.

гезлибукьес [(гезлиукь-ес, гезлирукь-ес; гезлидукь-ес), гезлибукьун] (гезлибукьбякьун), -и(гезлибукьбякьи), -унси(гезлибукьбякьунси), -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;
сов. см. гезбухъес. II несов. гезлибашес.

гезликья [гезликьяли, гезликьяла; гезликьяби;] скиталец, бродяга;
гезликьяла гIямру жизнь скитальца.

гезликьядеш [гезликьядешли, гезликьядешла; мн.;] скитальчество, бродяжничество, странствование;
гезликьядешла дусми годы скитальчества;
гезликьядешличи гъаргъдеш страсть к скитальчеству.

гезлукь [гезлукьли, гезлукьла; гезлукьуни;] скиталец, бродяга;
см. гезликья.

гезмунти [гезмунтани, гезмунтала; гезмунтмн.;] праздник урожая;
гезмунти дурадеркIес провести праздник урожая. Гезмунтала далуйти лит. песни праздника урожая.

гезси [гезти] скитающийся, бродяжничающий, странствующий;
гезси дугIрухъ скитающийся бродяга.

гезъала [гезъалали, гезъалала; мн.;] см. гез.

гектартадли [нареч.] гектарами;
гектартадли мурби дутIес поделить сенокосные участки гектарами.

гелешмеш [гелешмешли, гелешмешла; гелешмешуни;]
1) жених, суженый;
гелешмеш ветаэс стать женихом;
гелешмешла гьалмагъ шафер;
2) невеста, нареченная;
гелешмешуни бетаэс обручиться;
уршила гелешмеш невеста сына.

гелешмешварес [(гелешмешрар-ес), гелешмешвариб, гелешмешварили, гелешмешварибси, гелешмешвара(гелешмешварая); I; сов.]
1) сделать женихом;
2) засватать. II несов. гелешмеширес.

гелешмешдеш [гелешмешдешли, гелешмешдешла; мн.;] состояние пребывания женихом или невестой.

гелешмеширес [(гелешмешрир-ес), гелешмеширу(гелешмешар), гелешмеширули, гелешмешируси, гелешмеширен(гелешмеширена/я); I; несов.]
1) делать (становиться) женихом;
урши гелешмеширули сай сын становится женихом;
2) сватать, делать (становиться) невестой. II сов. гелешмешиэс.

гелешмешиэс [(гелешмешри-эс), гелешмешуб, гелешмешубли, гелешмешубси, гелешмеши; I; сов.]
1) стать женихом;
2) стать невестой;
ил гелешмешриубли сари она стала невестой. II несов. гелешмеширес.

гелешмешли [нареч.] будучи женихом или невестой;
илдала рурси кIел дус гелешмешли калун ихняя девочка два года была невестой.

гелешмешси [гелешмешти] являющийся женихом или невестой;
нешли сари гелешмешси замана гьанбиркахъули сари мать вспоминает время, когда она являлась невестой.

ген [генни, генна; генаби;] биол. ген;
генна белшни строение гена.

генабала 1. род. п. от мн. ген;
2. в знач. прил. генный;
генабала цахIнабик набор генов;
генабала инженерия генная инженерия.

генералдеш [генералдешли, генералдешла; мн.;] звание, чин генерала;
генералдеш дедес присвоить звание генерала, произвести в генералы.

генералдешдарес [генералдешдариб, генералдешдарили, генералдешдарибси, генералдешдара(генералдешдарая); сов.] побыть в чине, звании генерала. II несов. генералдешдирес.

генералдешдирес [генералдешдиру, генералдешдирули, генералдешдируси, генералдешдирен(генералдешдирена/я); несов.] генеральствовать (разг.), пребывать в чине, звании генерала;
илини шел дус генералдешдирули сай он генеральствует пять лет. II сов. генералдешдарес.

генералласи [генераллати] генеральный;
генералласи план генеральный план.

генералси генеральный;
генералси секретарь генеральный секретарь.

географдеш [географдешли, географдешла; мн.;] занятие, специальность, профессия, работа географа.

географияласи [географиялати] географический;
географияласи атлас географический атлас;
географияласи карта географическая карта.

геодезияласи [геодезиялати] геодезический;
геодезиялати гIягIниахълуми геодезические инструменты.

геологдеш [геологдешли, геологдешла; мн.;] профессия геолога.

геометрияласи [геометриялати] геометрический;
геометрияласи мисал геометрическая задача;
геометрияласи теорема геометрическая теорема;
геометриялати куцани геометрические фигуры.

гер [герли, герла; ед.] и мн.;
1) катание, катанье;
тапла гер катанье мяча;
2) первая часть сложных слов со знач. «катить, валить»: гербалтес катить, валить;
гербулхъес катиться, валиться и т.д.

гера [герали, герала;] герми;
1) шарик;
2) катушка, цилиндр;
гимала гера катушка ниток.

герабалтес [(мн. герадалт-ес), герабалта, герабалтули, герабалтуси, герабалтен(герабалтена/я); III; несов.]
1) подкатывать;
чарма ганзухъличибяхIгерабалтес подкатывать бочку к крыльцу;
2) перен. валить;
лерилра гIягIниахълуми ца гIямзила герадалтес валить все инструменты в один угол. II сов. герабатес.

герабарес [(мн. герадар-ес), герабариб, герабарили, герабарибси, герабара(герабарая); III; сов.] см. герабатес. II несов. герабирес.

герабатес [(мн. герадат-ес), герабатур, герабатурли, герабатурси, герабати(герабатира/я); III; сов.]
1) подкатить;
велосипед умхлиу герабатес подкатить велосипед под навес;
2) перен. свалить. II несов. герабалтес.

гераэс [гераиб, гераили, гераибси, гераа(гераая); III; сов.]
1) покатить;
2) перен. сразить наповал, свалить насмерть;
гIяяркьянани цура гераиб охотник сразил кабана наповал. II несов. гериэс.

гербагар [гербагарти] без герба, не имеющий герба;
арцла гербагар шали решка.

гербалтес [(гервалт-ес, герралт-ес; гердалт-ес), гербалта, гербалтули, гербалтуси, гербалтен(гербалтена/я); несов.]
1) катить;
хIула гербалтес катить колесо;
2) прокатывать;
передвигать, катя;
чарма гербалтес прокатывать бочку;
3) перен. валить (заставлять падать);
ца бяхъили, гервалтес валить одним ударом. II сов. гербатес.

гербарес [(гервар-ес, геррар-ес; гердар-ес), гербариб, гербарили, гербарибси, гербара(гербарая); сов.]
1) покатить, откатить, прикатить, накатить, закатить, раскатить;
заставить катиться;
хIула гербарес покатить колесо;
чарма азбарлизи гербарес закатить бочку во двор;
къаршикар кьяшмани гервариб ногами заставил соперника катиться;
гербарили, арбукес откатить, отвести, катя;
гербарили, кес прикатить, привести, катя;
2) раскатать;
башни гербарес раскатать тесто;
3) обвалять, перевалять;
бялихъ декьлизиб гербарес обвалять рыбу в муке;
4) укатать;
хъалч гербарес укатать крышу. II несов. гербирес.

гербатес [(герват-ес, геррат-ес; гердат-ес), гербатур, гербатурли, гербатурси, гербати(гербатира/я); сов.]
1) покатить;
прокатить;
передвинуть, катя что;
чIябарличибад тап гербатес прокатить мяч по полу;
2) скатить, катя по наклону;
спустить;
дубурла бяхIкад къаркъа гербатес скатить камень с горы;
3) перен. столкнуть, свалить (заставить упасть). II несов. гербалтес.

гербашес [(герваш-ес, герраш-ес; гердаш-ес), гербашар, гербашули, гербашуси, гербашен(гербашена/я); несов.] см. гербикIес.

гербеталтес [(герветалт-ес, герреталт-ес; гердеталт-ес), гербеталта, гербеталтули, гербеталтуси, гербеталтен(гербеталтена/я); несов.] см. гербалтес. II сов. гербетатес.

гербетатес [(герветат-ес, герретат-ес; гердетат-ес), гербетатур, гербетатурли, гербетатурси, гербетати(гербетатира/я); сов.] см. гербатес. II несов. гербеталтес.

гербетулхъес [(герветулхъ-ес, герретулхъ-ес; гердетулхъ-ес), гербетулхъан, гербетулхъули, гербетулхъуси, гербетулхъен(гербетулхъена/я); несов.] см. гербилзес. II сов. гербетухъес.

гербетухъес [(герветухъ-ес, герретухъ-ес; гердетухъ-ес), гербетухъун, гербетухъи, гербетухъунси, гербетухъен(гербетухъена/я); сов.] см. гербизес. II несов. гербетулхъес.

гербизес [(гериз-ес, герриз-ес; гердиз-ес), гербизур, гербизурли, гербизурси, гербизи(гербизира/я); сов.]
1) упасть, свалиться;
кьял, къардбухъи, гербизур корова, споткнувшись, упала;
бяхъибти бургъанти окопла гербизур раненые воины свалились в окоп;
2) перен. лечь, завалиться;
повалиться;
хъубзури, бамсурли, гербизур крестьяне завалились от усталости;
3) перен. скоропостижно скончаться;
гербизурли, алхес умереть скоропостижно;
гербизурли, бебкIес неожиданно скончаться. II несов. гербилзес.

гербикIес [(герикI-ес, геррикI-ес; гердикI-ес), гербикIар, гербикIули, гербикIуси, гербикIен(гербикIена/я); несов.]
1) катиться;
кататься, вращаться;
хIула гербикIули саби колесо катится;
изули, чIябарличив герикIес болея (от боли), кататься по полу;
2) кататься, валяться;
урши кьалтийчив герикIули сай мальчик валяется на ковре.

гербилзес [(герилз-ес, геррилз-ес; гердилз-ес), гербилзан, гербилзули, гербилзуси, гербилзен(гербилзена/я); несов.]
1) падать, валиться;
къардбухъи, гербилзес падать, споткнувшись;
2) перен. ложиться, валиться;
сваливаться;
бамсурти гьункьяби кьарличи гербилзули саби уставшие путники валятся на траву;
3) перен. скоропостижно умирать. II сов. гербизес.

гербирес [(герир-ес, геррир-ес; гердир-ес), гербиру(гербирар), гербирули, гербируси, гербирен(гербирена/я); несов.]
1) катить, откатывать, прикатывать, закатывать, раскатывать;
заставлять катиться;
тап гербирес катить мяч;
хIула гаражлизи гербирес закатывать колесо в гараж;
гербирули, арбикес откатывать, отводить, катя;
2) раскатывать;
хинкIи гердирес раскатывать хинкал;
3) валять;
котлетуни декьлизир гердирес валять котлеты в муке;
4) укатывать(ся). II сов. гербиэс.

гербицидуни [гербицидунани, гербицидунала; мн;] гербициды;
гербицидуни пайдаладирес использовать гербициды.

гербиэс [(гери-эс, герри-эс; герди-эс), гербиуб, гербиубли, гербиубси, гери(герира/я); сов.]
1) покатиться, откатиться, прикатиться, закатиться, прокатиться;
чарма азбарлизи гербиуб бочка закатилась во двор;
2) раскататься;
хинкIи дукIули гердиубли сари хинкал раскатался тонко;
3) обваляться, вываляться;
эмхIе нясдешлизиб гербиуб осёл обвалялся в грязи;
4) укататься;
хъалч гербиубли саби (плоская) крыша укаталась. II несов. гербирес.

гербласи [герблати] гербовый;
гербласи марка гербовая марка;
гербласи кагъар гербовая бумага.

гербулхъес [(герулхъ-ес, геррулхъ-ес; гердулхъ-ес), гербулхъан, гербулхъули, гербулхъуси, гербулхъен(гербулхъена/я); несов.]
1) катиться;
къаркъа гербулхъан камень покатится;
2) перен. сваливаться, валиться, ложиться;
адамти ванзаличи гербулхъан люди свалятся на землю. II сов. гербухъес.

гербухIнабулхъес [(гербухIнабулхъухIнаулхъ-ес, гербухIнабулхърухIнарулхъ-ес; гербухIнабулхъдухIнадулхъ-ес), гербухIнабулхъан, гербухIнабулхъули, гербухIнабулхъуси, гербухIнабулхъен(гербухIнабулхъена/я); несов.] вкатываться (вовнутрь). II сов. гербухIнабухъес.

гербухIнабухъес [(гербухIнабухъухIнаухъ-ес, гербухIнабухърухIна-рухъ-ес; гербухIнабухъдухIнадухъ-ес), гербухIнабухъун, гербухIнабухъи, гербухIнабухъунси, гербухIнабухъен(гербухIнабухъена/я); сов.] вкатиться (вовнутрь). II несов. гербухIнабулхъес.

гербухъес [(герухъ-ес, геррухъ-ес; гердухъ-ес), гербухъун, гербухъи, гербухъунси, гербухъен(гербухъена/я); сов.]
1) покатиться;
закатиться, раскатиться, прокатиться, укатиться;
хIула гербухъун колесо покатилось;
адамти дубурличибад гербухъун люди покатились с горы;
2) перен. лечь, свалиться. II несов. гербулхъес.

герг [гергли, гергла; гергани;] запор, затвор, засов;
гергличил гIекIес запереть на засов;
къапу гергличир сари ворота на засове.

герга 1. -ли, -ла;
гергни;
батон;
тарумла герга батон, испечённый в тандыре;
2. -ли, -ла;
ед.;
(Г проп. имя собств. муж.) Герга;
3. -ли, -ла;
ед.;
(Г проп. название селения) Герга.

гердурабарес [(гердуравар-ес, гердурарар-ес; гердурадар-ес), гердурабариб, гердурабарили, гердурабарибси, гердурабара(гердурабарая); сов.] выкатить (наружу);
чарма азбарлабад гердурабарес выкатить бочку со двора. II несов. гердурабирес.

гердурабирес [(гердураир-ес, гердурарир-ес; гердурадир-ес), гердурабиру(гердурабирар), гердурабирули, гердурабируси, гердурабирен(гердурабирена/я); несов.] выкатывать(ся) наружу. II сов. гердурабиэс.

гердурабиэс [(гердураи-эс, гердурари-эс; гердуради-эс), гердурабиуб, гердурабиубли, гердурабиубси, гердураи(гердураира/я); сов.] выкатиться наружу. II несов. гердурабирес.

гердурабулхъес [(гердураулхъ-ес, гердурарулхъ-ес; гердурадулхъ-ес), гердурабулхъан, гердурабулхъули, гердурабулхъуси, гердурабулхъен(гердурабулхъена/я); несов.] см. гердурабирес. II сов. гердурабухъес.

гердурабухъес [(гердураухъ-ес, гердурарухъ-ес; гердурабухъду- хъ-ес), гердурабухъун, гердурабухъи, гердурабухъунси, гердурабухъен(гердурабухъена/я); сов.] см. гердурабиэс. II несов. гердурабулхъес.

гериэс [гериу, гериули, гериуси, гериэн(гериэна/я); III; несов.]
1) катить;
2) перен. сваливать;
3) перен. разить наповал, валить насмерть. II сов. гераэс.

геркабулхъес [(геркабулхълхъ-ес, геркарулхъ-ес; геркабулхъдул-хъ-ес), геркабулхъан, геркабулхъули, геркабулхъуси, геркабулхъен(геркабулхъена/я); несов.] сваливаться, скатываться;
дурхIни чIябарличи геркабулхъан дети свалятся на пол. II сов. геркабухъес.

геркабухъес [(геркабухъвхъ-ес, геркарухъ-ес; геркадухъ-ес), геркабухъун, геркабухъи, геркабухъунси, геркабухъен(геркабухъена/я); сов.] свалиться, скатиться;
кьял бяхIлизибад геркабухъун корова скатилась со склона. II несов. геркабулхъес.

герман 1. германский;
герман мезани германские языки;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
германец и германка (а) общее название древних племён, обитавших в Европе;
б) устарелое название немцев).

германияла 1. род. п. от германия;
2. в знач. прил. германский.

германлан [германланни, германланна; германланти;] германец и германка;
см. герман.

гермукьа [гермукьали, гермукьала; гермукьааби;]
1) каток;
къаркъала гермукьа каменный каток;
хъалчличир гермукьала къел след катка на крыше;
2) каток (машина);
гьундурала гермукьа дорожный каток. Гермукьа машина дорожный каток.

герсабулхъес [(мн. герсадулхъ-ес), герсабулхъан, герсабулхъули, герсабулхъуси, герсабулхъен(герсабулхъена/я); III; несов.] подкатываться (оттуда сюда). II сов. герсабухъес.

герсабухъес [(мн. герсадухъ-ес), герсабухъун, герсабухъи, герсабухъунси, герсабухъен(герсабухъена/я); III; сов.] подкатиться (оттуда сюда);
тап кьяшмала гьала герсабухъун мяч подкатился к ногам. II несов. герсабулхъес.

герси [герти]
1) катящийся, скатывающийся;
2) валяющийся;
кьалтинничиб герти дурхIни дети, валяющиеся на ковре.

герт [гертли, гертла; гертани;]
1) нарез;
бурмала герт винтовой нарез;
2) засечка, зарубка;
тIайзибси герт засечка на столбе.

герцогдеш [герцогдешли, герцогдешла; мн.;] герцогство.

гес [гиб, гили, гибси, га(гая); сов.]
1) дать (говорящему);
наб дудешли жуз гиб отец дал мне книгу;
2) ниспослать;
Аллагьли гибси ниспосланный Аллахом. «Га» бикIес бурсибиубси мухIлилис «ма» бикIес хIейгахъу посл. уста, которые привыкли говорить «дай», не любят говорит «на». II несов. лугес.

гестапочи [гестапочили, гестапочила; гестапочиби;] гестаповец.

гетмандеш [гетмандешли, гетмандешла; мн.;] звание, титул, правление гетмана;
гетманство.

гехI-гехI по восемь;
гьариллис гехIгехI кампет дедиб каждому дал по восемь конфет.

гехI-гехIбарес [(мн. гехIдар-ес), гехIиб, гехIили, гехIибси, гехIа(гехIая); III; сов.] поделить, набрать, сгруппировать по восемь. II несов. гехI-гехIбирес.

гехI-гехIбирес [(мн. гехIдир-ес), гехIу(гехIар), гехIули, гехIуси, гехIен(гехIена/я); III; несов.] делить, набирать (становиться) по восемь. II сов. гехI-гехIбиэс.

гехI-гехIбиэс [(мн. гехIди-эс), гехIуб, гехIубли, гехIубси, гехIи(гехIира/я); III; сов.] стать, встать по восемь;
дурхIни кIелра командализи гехIуб дети стали по восемь в каждой команде. II несов. гехI-гехIбирес.

гехI-гехIел числ. по восемь;
по восьми;
нушаб гехIгехIел тетрадь даиб нам досталось по восемь тетрадей.

гехI-гехIли [нареч.] по восемь;
восьмером;
гехIгехIли дутIес раздать по восемь.

гехIбехIан 1. восьмиконечный;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
восьмиконечник.

гехIбирхI [гехIбирхIли, гехIбирхIла; гехIбирхIуни;] восьмиборье;
кункатлетикала гехIбирхI легкоатлетическое восьмиборье.

гехIбутI [гехIбутIли, гехIбутIла; гехIбутIуни;] восьмушка;
кагъарла кIапIила гехIбутI восьмушка бумажного листа.

гехIбутIан 1. восьмидольный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмидольник.

гехIбутIбарес [(мн. гехIбутIдар-ес), гехIбутIбариб, гехIбутIбарили, гехIбутIбарибси, гехIбутIбара(гехIбутIбарая); III; сов.] разделить на восемь частей. II несов. гехIбутIбирес.

гехIбутIбикес [(мн. гехIбутIдик-ес), гехIбутIбикиб, гехIбутIбикили, гехIбутIбикибси, гехIбутIбики(гехIбутIбикира/я); III; сов.] разделиться, распасться на восемь частей. II несов. гехIбутIбиркес.

гехIбутIбирес [(мн. гехIбутIдир-ес), гехIбутIбиру(гехIбутIбирар), гехIбутIбирули, гехIбутIбируси, гехIбутIбирен(гехIбутIбирена/я); III; несов.] делить(ся) на восемь частей. II сов. гехIбутIбиэс.

гехIбутIбиркес [(мн. гехIбутIдирк-ес), гехIбутIбиркур, гехIбутIбиркули, гехIбутIбиркуси, гехIбутIбиркен(гехIбутIбиркена/я); III; несов.] делиться, распадаться на восемь частей. II сов. гехIбутIбикес.

гехIбутIбиэс [(мн. гехIбутIди-эс), гехIбутIбиуб, гехIбутIбиубли, гехIбутIбиубси, гехIбутIи(гехIбутIира/я); III; сов.] разделиться, распасться на восемь частей. II несов. гехIбутIбирес.

гехIбутIдеш [гехIбутIдешли, гехIбутIдешла; мн.;] разделённость, расчленённость на восемь частей.

гехIбутIли [нареч.] разделённо на восемь частей.

гехIбутIси [гехIбутIти] разделённый на восемь частей.

гехIбяхIян 1. восьмисторонний;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
восьмисторонник.

гехIгилан 1. восьмиструнный;
гехIгилан музыкала инструмент восьмиструнный музыкальный инструмент;
2. в знач.сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмиструнник.

гехIдарш числ. восемьсот;
гехIдарш къуруш восемьсот рублей.

гехIдарш-гехIдарш числ. по восемьсот;
гехIдаршгехIдарш мукьара по восемьсот ягнят.

гехIдаршлим числ. гехIдаршлим ца восемьсот один (одна, одно).

гехIдаршна числ. восемьсот раз;
гехIдаршна бурадлира иргъхIергъу не поймёт, если даже восемьсот раз скажешь.

гехIдаршнали [нареч.] в восемьсот раз;
гехIдаршнали имцIабиэс увеличиться в восемьсот раз.

гехIдаршъибил числ. восьмисотый;
бейгIни хIясибли гехIдаршъибил восьмисотый по счёту.

гехIдаршэсил числ. восьмисотый.

гехIдерхIла восьмиэтажный;
гехIдерхIла юрт восьмиэтажный дом.

гехIдубан 1. восьмиконечный;
гехIдубан зубари восьмиконечная звезда;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмиконечник.

гехIдусан 1. восьмилетний, восьмигодовалый;
2. в знач. прил. -ай, -а;
-анти;
восьмилеток.

гехIдусдеш [гехIдусдешли, гехIдусдешла; мн.;] восьмилетие;
рурсила гехIдусдешла бархIи день восьмилетия дочки.

гехIел числ. восемь;
восьмеро;
гехIел дус дикни восьмилетие;
гехIел дусла восьмилетний;
гехIелра восьмеро;
гехIел узила рузи сестра восьми братьев.

гехIелра-сера около восьми;
гехIелрасера адам лебри было около восьми человек.

гехIкабарес [(мн. гехIкадар-ес), гехIкабариб, гехIкабарили, гехIкабарибси, гехIкабара(гехIкабарая); III; сов.]
1) увеличить восьмикратно;
алапа гехIкабарили саби зарплату увеличили восьмикратно;
2) увосьмерить, сделать восьмислойным. II несов. гехIкабирес.

гехIкабирес [(мн. гехIкадир-ес), гехIкабиру(гехIкабирар), гехIкабирули, гехIкабируси, гехIкабирен(гехIкабирена/я); III; несов.]
1) увеличивать(ся) восьмикратно;
багьни гехIкадирули сари цены увеличиваются (растут) восьмикратно;
2) увосьмерять(ся), делать (становиться) восьмислойным. II сов. гехIкабиэс.

гехIкабирхъес [(мн. гехIкадирхъ-ес), гехIкабирхъу(гехIкабирхъур), гехIкабирхъули, гехIкабирхъуси, гехIкабирхъен(гехIкабирхъена/я), гехIкабирхъяхъес, гехIкабирхъни; III; несов.] см. гехIкабирес
2). II сов. гехIкабяхъес.

гехIкабиэс [(мн. гехIкади-эс), гехIкабиуб, гехIкабиубли, гехIкабиубси, гехIкаи(гехIкаира/я); III; сов.]
1) увеличиться восьмикратно;
2) увосьмериться, стать восьмислойным;
кагъар гехIкабиубли саби бумага стала восьмислойной. II несов. гехIкабирес.

гехIкабяхъес [(мн. гехIкадяхъ-ес), гехIкабяхъиб, гехIкабяхъили, гехIкабяхъибси, гехIкабяхъи(гехIкабяхъира/я), гехIкаяхъес, гехIкабяхъни; III; сов.] см. гехIкабарес
2). II несов. гехIкабирхъес.

гехIкали [нареч.]
1) восьмикратно;
гехIкали имцIабарес увеличить восьмикратно;
2) увосьмерённо, восьмислойно.

гехIкаси [гехIкати]
1) восьмикратный;
гехIкаси чемпион восьмикратный чемпион;
2) увосьмерённый, восьмислойный;
гехIкаси чIянкIи восьмислойная ткань.

гехIкъатлан 1. восьмислойный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмислойка.

гехIкъяйлан 1. восьмистрочный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
лит. восьмистишие;
гехIкъяйланти делкIес написать восьмистишия.

гехIкъямзан 1. восьмиугольный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмиугольник;
гехIкъямзан белкIес нарисовать восьмиугольник.

гехIкьялан 1. восьмизубовый;
гехIкьялан алтIанаг восьмизубовая вилка;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
восьмизубовый.

гехIкьярякьси [гехIкьярякьти] восьмиветвистый.

гехIкьяшан 1. имеющий восемь ног;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьминог, осьминог, спрут.

гехIла [гехIлали, гехIлала; гехIлаби;] разг.
1) восьмёрка (цифра
8);
доскаличи гехIла белкIес написать на доске восьмёрку;
2) разг. восьмёрка (номер транспортного средства);
гехIлаличив хIянчиличи ваэс добраться до работы на восьмёрке.

гехIлилра [нареч.] ввосьмером;
всеми восьми;
ил хIянчи нушани гехIлилра барира эту работу мы сделали ввосьмером.

гехIлихъ [гехIлихъли, гехIлихъла; гехIлихъуни;] 1. восьмерик;
гехIлихъ уркьули доска восьмисантиметровой толщины;
2) разг. восьмёрка (номер транспортного средства);
гехIлихъ автобус автобус восьмёрка;
гехIлихъличи кайэс сесть на восьмёрку;
3) восьмёрка (игральная карта);
жярабала гехIлихъ крестовая восьмёрка;
къарабала гехIлихъ пиковая восьмёрка;
кирпичунала гехIлихъ бубновая восьмёрка.

гехIмузан 1. восьмигранный, восьмиугольный;
гехIмузан зубари восьмиугольная звезда;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмигранник, восьмиугольник;
тамашала гехIмузан удивительный восьмигранник.

гехIмузбарес [(мн. гехIмуздар-ес), гехIмузбариб, гехIмузбарили, гехIмузбарибси, гехIмузбара(гехIмузбарая); III; сов.] сделать восьмигранным, восьмиугольным. II несов. гехIмуз-бирес.

гехIмузбикес [(мн. гехIмуздик-ес), гехIмузбикиб, гехIмузбикили, гехIмузбикибси, гехIмузбики(гехIмузбикира/я); III; сов.] см. гехIмузбиэс. II несов. гехIмузбиркес.

гехIмузбирес [(мн. гехIмуздир-ес), гехIмузбиру(гехIмузбирар), гехIмузбирули, гехIмузбируси, гехIмузбирен(гехIмузбирена/я); III; несов.] делать (становиться) восьмигранным, восьмиугольным. II сов. гехIмузбиэс.

гехIмузбиркес [(мн. гехIмуздирк-ес), гехIмузбиркур, гехIмузбиркули, гехIмузбиркуси, гехIмузбиркен(гехIмузбиркена/я); III; несов.] см. гехIмузбирес. II сов. гехIмузбикес.

гехIмузбиэс [(мн. гехIмузди-эс), гехIмузбиуб, гехIмузбиубли, гехIмузбиубси, гехIмузи(гехIмузира/я); III; сов.] стать восьмигранным, восьмиугольным. II несов. гехIмузбирес.

гехIмуздеш [гехIмуздешли, гехIмуздешла; ед.;] восьмигранность.

гехIмузли [нареч.] восьмигранно, восьми-угольно;
гехIмузли кабизурли саби выглядит восьмигранно.

гехIмузси [гехIмузти] восьмигранный, восьмиугольный.

гехIна числ.
1) восемь раз;
гехIна белкIес, белчIес написать, прочитать восемь раз;
2) восемью;
гехIна гехIел - урегцIаннуавра восемью восемь - шестьдесят четыре.

гехIна-гехIна числ. по восемь раз.

гехIнайс в знач. нареч. в восьмой раз;
гехIнайс бурулра говорю в восьмой раз.

гехIнали [нареч.] в восемь раз, восьмикратно;
гехIнали имцIабиэс увеличиться в восемь раз.

гехIтIулан 1. восьмипалый;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмипалый.

гехIтомлан 1. восьмитомный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмитомник;
хабуртала гехIтомлан асира купил восьмитомник сказок.

гехIтугъан 1. восьмистрочный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмистрочник.

гехIхIулан 1. восьмиколёсный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
восьмиколёсный.

гехIцIа-гехIцIали по восемьдесят;
гехIцIагехIцIали къуруш дедиб дал по восемьдесят рублей.

гехIцIайна восемьдесят раз.

гехIцIайнали числ. в восемьдесят раз, восьмидесятикратно.

гехIцIали числ. восемьдесят;
гехIцIали гежба восемьдесят козлят.

гехIцIалиибил числ. восьмидесятый;
гехIцIалиибил юрт нушала саби восьмидесятый дом - наш.

гехIцIалиэсил числ. восьмидесятый;
яргализив гехIцIалиэсил восьмидесятый в очереди.

гехIцIаэсил числ. восьмидесятый;
см. гехIцIалиэсил.

гехIцулан 1. восьмизубый;
2. в знач. сущ., -ай, -а;
-анти;
восьмизубый.

гехIъибил числ. восьмой;
гехIъибил класс восьмой класс;
гехIъибил март восьмое марта.

гехIъибилгъуна вводн. сл. в-восьмых;
гехIъибилгъуна, ну лявкьули ахIенра в-восьмых, я не иду.

гехIэсил числ. восьмой;
гехIэсил дус восьмой год.

гец [гецли, гецла; ед.] и мн.;
гец (употребляется при отгоне, поворачивании телёнка).

гецбарес [(мн. гецдар-ес), гецбариб, гецбарили, гецбарибси, гецбара(гецбарая); III; сов.] отогнать или повернуть (телёнка);
хъучибад къача гецбарес отогнать телёнка с огорода. II несов. гецбирес.

гецбикIес [(гецикI-ес, гецрикI-ес; гецдикI-ес), гецбикIар, гецбикIули, гецбикIуси, гецбикIен(гецбикIена/я); несов.] отгонять или поворачивать (телёнка).

гецбирес [(мн. гецдир-ес), гецбиру(гецбирар), гецбирули, гецбируси, гецбирен(гецбирена/я); III; несов.] о телёнке: отгонять или поворачивать(ся). II сов. гецбарес.

геч [гечли, гечла; гечани;]
1) кочевание, переселение;
миграция;
2) первая часть сложных слов со знач. «кочевать;
переселиться»: гечбикIес кочевать;
гечбиэс переселиться и т.д.

гечбарес [(гечвар-ес, гечрар-ес; гечдар-ес), гечбариб, гечбарили, гечбарибси, гечбара(гечбарая); сов.]
1) перенести, транспортировать, перевести с одного места в другое;
2) переселить, отселить, перевести с одного места на другое местожительство;
ил сагаси юртлизи гечвариб его переселили в новый дом;
гечварибси переселённый;
3) эвакуировать;
радиацияли нясбарибси мерличибад халкь гечбарес эвакуировать население из загрязнённой радиацией местности;
гечбарни эвакуация. II несов. гечбирес.

гечбикIес [(гечикI-ес, гечрикI-ес; гечдикI-ес), гечбикIар, гечбикIули, гечбикIуси, гечбикIен(гечбикIена/я); несов.]
1) кочевать, скитаться, переселяться;
гечбикIути халкь кочевой народ;
гечбикIути адамти кочевники;
гечдикIути арцанти перелётные птицы;
2) переселяться, отселяться, переводиться с одного места на другое местожительство;
сагати юртанази гечбикIес переселяться в новые дома.

гечбирес [(гечир-ес, гечрир-ес; гечдир-ес), гечбиру(гечбирар), гечбирули, гечбируси, гечбирен(гечбирена/я); несов.]
1) переносить, транспортировать, переводить с одного места в другое;
завод цархIил мерличи гечбирес переносить завод на другое место;
2) переселять(ся), отселять(ся), переводить с одного места на другое местожительство;
адамти сагати юртанази гечбирес переселять людей в новые дома;
ил шагьарлизи гечирули сай он переселяется в город;
3) эвакуировать. II сов. гечбиэс.

гечбиэс [(гечи-эс, гечри-эс; гечди-эс), гечбиуб, гечбиубли, гечбиубси, гечи(гечира/я); сов.]
1) перекочевать, мигрировать, перевестись с одного места на другое;
илдас хапли гечбиэс чебуркъуб им пришлось срочно переселиться, перекочевать с одного места на другое;
арцанти юглизи гечдиуб птицы перелетели на юг;
2) переселиться, отселиться, перевестись с одного места на другое местожительство;
узи шагьарлизи гечиуб брат переселился в город;
3) эвакуироваться. II несов. гечбирес.

гечикIан [(гечрикIан)] 1. прич. от гечикIес;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
гечбикIанти;
а) кочевник;
хIяйванти адилкьан - гечикIан кочевник - скотовод;
б) переселенец.

гечла 1. род. п. от геч;
2. в знач. прил. а) кочевой;
гечла гIямру кочевой образ жизни;
гечла халкь кочевой народ, кочевники;
б) переселенческий;
гечла карбан переселенческий караван. Гечла хинкI угощение в честь новоселья, в честь переселения (букв. переселенческий хинкал).

гечли [нареч.] кочуя;
переселяясь;
гечли гIямру дуркIес проводить жизнь кочуя.

гечлибашес [(гечливаш-ес, гечлираш-ес; гечлидаш-ес), гечлибашар, гечлибашули, гечлибашуси, гечлибашен(гечлибашена/я); несов.] см. гечбикIес.

гечликья 1. кочевой;
гечликья кьам кочевое племя;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
а) кочевник;
см. гечликьяна;
б) переселенец;
сага ванзурбачи вархьибси гечликья переселенец на новые земли;
в) человек, временно переселяемый куда-н. из своего жилья;
гечликьялис мер декIарбариб выделили место для переселенца.

гечликьядеш [гечликьядешли, гечликьядешла; мн.;] кочевание.

гечликьяна [гечликьянали, гечликьянала; гечликьянаби;] кочевник;
переселенец;
гечликьянаби сабаили ахIен кочевники ещё не приехали;
гечликьянабала урду стойбище кочевников.

гечликьянадеш [гечликьянадешли, гечликьянадешла; мн.;] см. гечликьядеш.

гечси [гечти] кочующий;
гечти циганти кочующие цыгане.

гечхIебируси [(мн. гечхIехIедирути)] 1. прич. от гечхIебирес;
2. в знач. прил. стационарный;
гечхIебируси библиотека стационарная библиотека.

ги [гили, гила; гими;]
1) струна;
мегьла ги металлическая струна;
чугурла гими струны чунгура;
2) натягиваемая на что-н. тугая, прочная нить;
гиличи баршибси пардав занавес на струне.

гибрид [гибридли, гибридла; гибридуни;] биол. гибрид;
сортани ургабси гибрид межсортовой гибрид;
сусулла ва анкIила гибрид гибрид ржи и пшеницы.

гиг [гигли, гигла;] гугри;
крупица, крупинка, частичка, крошечка;
анкIила гиг зёрнышко, крупинка пшеницы.

гигиеналаси [гигиеналати] гигиенический;
гигиеналати нормаби гигиенические нормы;
гигиеналати тIалабуни гигиенические требования.

гидгари [гидгарили, гидгарила;] гидгури;
яйцо;
гIяргIяла гидгари куриное яйцо;
гидгари журала овальный;
гидгарила цIуба белок яйца;
къакъбала пукьалар гидгури даргира в гнезде куропатки нашёл яйца;
гидгура биркьес нестись;
гидгури диркьуси яйцекладущий.

гидгаригъуна подобный яйцу, яйцевидный;
гидгаригъуна бекIла вегI обладатель яйцевидной головы.

гиди [гидили, гидила;] гидни;
детск. козлёнок;
ва гиди, гиди, хIела нешличи баши эй, козлёнок, козлёнок, к своей матери иди.

гидибарес [(мн. гидидар-ес), гидибариб, гидибарили, гидибарибси, гидибара(гидибарая); III; сов.] подозвать (козлёнка, ягнёнка);
уршили мукьара гидибариб сын подозвал ягнёнка. II несов. гидибирес.

гидибикIес [(гидиикI-ес, гидирикI-ес; гидидикI-ес), гидибикIар, гидибикIули, гидибикIуси, гидибикIен(гидибикIена/я); несов.] подзывать (козлёнка, ягнёнка).

гидибирес [(мн. гидидир-ес), гидибиру, гидибирули, гидибируси, гидибирен(гидибирена/я); III; несов.] подзывать (козлёнка, ягнёнка). II сов. гидибарес.

гидрологияласи [гидрологияласити] гидрологический.

гилавка [гилавкали, гилавкала; гилавкаби;]
1) фунт (мера веса, равная 400 г.);
бухъмуйла хIябал гилавка три фунта курдюка;
варъала гилавка фунт мёду;
нерхла гилавка фунт масла (топлённого);
2) перен. гиря (для весов);
умцантачи гилавка кабихьа положи гирю на весы. Гилавкала банка четырёхсотграммовая банка. Гилавка мегь висячий замок гиреобразной формы.

гилди [гилдили, гилдила; мн.;] щекотка;
гилдили дукаркIахъу щекотка вызывает смех;
гилдилизивад урухкIуси щекотливый.

гилдиагес [гилдиагиб, гилдиагили, гилдиагибси, гилдиаги; III; сов.] ощутить щекотку;
хъяшас гилдиагиб малыш ощутил щекотку. II несов. гилдиигес.

гилдибарес [(гилдивар-ес, гилдирар-ес; гилдидар-ес), гилдибариб, гилдибарили, гилдибарибси, гилдибара(гилдибарая); сов.] защекотать, пощекотать;
лутIикьяшлизи гилдидарес пощекотать подошву ноги (ступни). II несов. гилдибирес.

гилдибикIес [(гилдиикI-ес, гилдирикI-ес; гилдидикI-ес), гилдибикIар, гилдибикIули, гилдибикIуси, гилдибикIен(гилдибикIена/я); несов.] щекотать(ся);
гилдибикIуси щекотливый;
гилдидикIахъуси щекотный.

гилдибирес [(гилдиир-ес, гилдирир-ес; гилдидир-ес), гилдибиру(гилдибирар), гилдибирули, гилдибируси, гилдибирен(гилдибирена/я); несов.] щекотать(ся);
хъяша гилдиирес щекотать малыша. II сов. гилдибарес.

гилдиигес [гилдиигур, гилдиигули, гилдиигуси, гилдииген; III; несов.] ощущать щекотку;
гилдихIейгуси адам человек, не ощущающий щекотку. II сов. гилдиагес.

гилдиси [гилдити] щекотливый, щекотный;
гилдити гачъала щекотные прикосновения.

гили [гилили, гилила; гилиби;]
1) седло;
мурдала гили седло для верховой езды;
дехла гили вьючное седло;
гилила гIянала седёлка;
гилилизи бигьес приторочить;
2) у велосипеда, мопеда, мотоцикла: седло, ленчик. Чаргасла гилиличи, хIяли-арцла чарх дихьиб фольк. из чистого серебра тело, на черкесское седло водворил.

гили-кьабта [гилили, гилила;] гили-кьабтни;
седло с подстилкой;
гиликьабта черасес расседлать, снять седло с подстилкой;
гиликьабта чердикес расседлаться. Къаш мургьила гили-кьабта фольк. седло с золотой лукой.

гили-кьабтаагар [гилити] без седла с подстилкой;
расседланный.

гили-кьабталабарес [(мн. гилидар-ес), гилииб, гилиили, гилиибси, гилиа(гилиая); III; сов.] оседлать;
айгъир, урчи гиликьабталабарес оседлать жеребца, коня;
урчи гилини седловка лошади. II несов. гили-кьабталабирес.

гили-кьабталабирес [(мн. гилидир-ес), гилиу, гилиули, гилиуси, гилиен(гилиена/я); III; несов.] седлать;
урчи гилидирес седлать коней. II сов. гили-кьабталабарес.

гилиагар [гилиагарти] без седла, не имеющий седла.

гилидиркь [гилидиркьли, гилидиркьла; гилидиркьуни;] разг. седельник.

гиличебси [(мн.гиличебси черти)] с седлом, оседланный;
гиличебси урчи оседланный конь.

гимарси [гимарти]
1) жилистый;
гимарси диъ жилистое мясо;
2) волокнистый;
гимарти духълуми волокнистые растения.

гимачилси [гимачилти] см. гимар.

гими [гимили, гимила; мн.;]
1) разг. жилы, сухожилия;
гими дердахъес порвать сухожилия;
2) жилы, волокна;
нервабала гими нервные волокна;
3) волокна, нити;
урбешла гими льняные волокна;
ацетатла гими ацетатные волокна;
4) волоконца;
кьурчачирти гими волоконца на персиках.

гимирхIи [гимирхIили, гимирхIила;] гимирхIуни;
личинка насекомого.

гимицала [гимицалали, гимицалала;] гимицули;
1) щеколда, защёлка, запор, затвор, затворка, задвижка;
унзала гимицала дверная задвижка;
унза гимицалали гIекIес закрыть дверь на задвижку;
2) перен. кусок чего-л.;
гIяшла гимицала кусок курдюка.

гимн [гимнли, гимнла; гимниби;] Россияла Пачалихъла гимн Государственный гимн России;
студентунала гимн студенческий гимн;
гимн бяхъес исполнить гимн.

гингиш [гингишли, гингишла; гингишуни;] диал.
1) беседа, разговор, обмен мнениями;
гьалмагъдешла гингиш дружеская беседа;
2) перен. секретный уговор, договор;
гингиш хIиллаличи шурбухъун секретный уговор обернулся заговором;
3) перен. о человеке: разг., пренебр. подлиза, подхалим, лизоблюд;
адам ахIен гингиш сай не человек, а подлиза.

гингишбарес [гингишбариб, гингишбарили, гингишбарибси, гингишбара(гингишбарая); III; сов.] диал. побеседовать;
гьалмагъуни гингишбарес цалабикиб друзья собрались побеседовать. II несов. гингишбирес.

гингишбикIес [(гингишикI-ес, гингишрикI-ес; гингишдикI-ес), гингишбикIар, гингишбикIули, гингишбикIуси, гингишбикIен(гингишбикIена/я); несов.] диал. беседовать.

гингишбирес [гингишбиру, гингишбирули, гингишбируси, гингишбирен(гингишбирена/я); III; несов.] диал. беседовать. II сов. гингишбарес.

гипербола [гиперболали, гиперболала; гиперболаби;] лит. гипербола;
халкьла далуйтазир гиперболаби имцIали къаршидиркур в народных песнях часто встречаются гиперболы.

гипнозлабарес [(гипнозлавар-ес, гипнозларар-ес; гипнозладар-ес), гипнозлабариб, гипнозлабарили, гипнозлабарибси, гипнозлабара(гипнозлабарая); сов.] загипнотизировать;
зягIипси урши илини гипнозлавариб он загипнотизировал больного сына;
зал гипнозлабарес загипнотизировать зал. II несов. гипнозлабирес.

гипнозлабирес [(гипнозлаир-ес, гипнозларир-ес; гипнозладир-ес), гипнозлабиру(гипнозлабирар), гипнозлабирули, гипнозлабируси, гипнозлабирен(гипнозлабирена/я); несов.] гипнотизировать;
илини гьамадли гипнозлабирули сай он легко гипнотизирует. II сов. гипнозлабиэс.

гипнозлабиэс [(гипнозлаи-эс, гипнозлари-эс; гипнозлади-эс), гипнозлабиуб, гипнозлабиубли, гипнозлабиубси, гипнозлаи(гипнозлаира/я); сов.] загипнотизироваться;
лебилра зал гипнозлабиуб весь зал загипнотизировался. II несов. гипнозлабирес.

гипнозчи [гипнозчили, гипнозчила; гипнозчиби;] гипнотизёр.

гипнозчидеш [гипнозчидешли, гипнозчидешла; мн.;] занятие, профессия гипнотизёра.

гипотенуза [гипотенузали, гипотенузала; гипотенузаби;] мат. гипотенуза;
гипотенузала бухъянди длина гипотенузы.

гипс [гипсли, гипсла; ед.] и мн.;
гипс;
гипслизибадси скульптура скульптура из гипса;
гипсла бигьала кабихьес наложить гипсовую повязку;
гипслизибси някъ рука в гипсе.

гипслабарес [(мн. гипсладар-ес), гипслабариб, гипслабарили, гипслабарибси, гипслабара(гипслабарая); III; сов.] загипсовать, наложить гипсовую повязку;
кьяш гипслабариб ногу загипсовали. II несов. гипслабирес.

гипслабирес [(мн. гипсладир-ес), гипслабиру, гипслабирули, гипслабируси, гипслабирен(гипслабирена/я); III; несов.] гипсовать, накладывать гипсовую повязку;
някъ гипслабирес гипсовать руку. II сов. гипслабарес.

гипсласи [гипслати] гипсовый;
гипсласи бигьала гипсовая повязка.

гир [гирли, гирла; гирани;] диал. колобок (из ниток).

гира [гирали, гирала; гираби;] гиря;
гира ахъбурцес поднимать гирю;
гирабачилси сягIят часы с гирями.

гирт [нареч.] диал. слишком, чересчур;
гирт цIакьли чересчур сильно;
гирт халаси чересчур большой.

гитI [гитIли, гитIла; гитIани; межд.] вжик;
ургила гитI вжик стрелы.

гитIбикIес [(мн. гитIдикI-ес), гитIбикIар, гитIбикIули, гитIбикIуси, гитIбикIен(гитIбикIена/я); III; несов.] вжикать;
хIярхIуби гитIдикIули сари вжикают пули.

гитIбулхъес [(мн. гитIдулхъ-ес), гитIбулхъан, гитIбулхъули, гитIбулхъуси, гитIбулхъен(гитIбулхъена/я); III; несов.] вжикать;
см. гитIбикIес. II сов. гитIбухъес.

гитIбухъес [(мн. гитIдухъ-ес), гитIбухъун, гитIбухъи, гитIбухъунси, гитIбухъен(гитIбухъена/я); III; сов.] вжикнуть;
бекIла чедибад хIярхIя гитIбухъун над головой вжикнула пуля. II несов. гитIбулхъес.

гици [гицили, гицила;] гицни;
1) разг. киса, котёнок;
2) кис-кис (возглас, которым подзывают кошку).

гици-гици [межд.] кис-кис (возглас, которым подзывают кошку).

гицибарес [(мн. гицидар-ес), гицибариб, гицибарили, гицибарибси, гицибара(гицибарая); III; сов.] подозвать кошку;
уршили житала дурхIя гицибариб сын подозвал котёнка. II несов. гицибирес.

гицибикIес [(гициикI-ес, гицирикI-ес; гицидикI-ес), гицибикIар, гицибикIули, гицибикIуси, гицибикIен(гицибикIена/я); несов.] подзывать кошку;
говорить «гици», подзывая кошку.

гицибирес [(мн. гицидир-ес), гицибиру(гицибирар), гицибирули, гицибируси, гицибирен(гицибирена/я); III; несов.] подзывать кошку. II сов. гицибарес.

глаголагар [глаголагарти] безглагольный;
глаголагар предложение безглагольное предложение.

глаголагардеш [глаголагардешли, глаголагардешла; ед.;] безглагольность.

глаголласи [глаголлати] глагольный;
глаголласи рифма глагольная рифма.

глоссолалия [глоссолалияли, глоссолалияла; глоссолалияби;] лит. произнесение в состоянии экстаза слов, лишённых смысла.

голландиялан [голландияланни, голландияланна; голландияланти;] голландец и голландка;
см. нидерланд.

гольфани [гольфанани, гольфанала; гольфани; мн.] гольфы;
дурхIнала гольфани детские гольфы.

гондурас 1. гондурасский;
гондурас литература гондурасская литература;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
гондурасец и гондураска (представители основного населения Гондураса).

гондураслан [гондурасланни, гондурасланна; гондурасланти;] гондурасец и гондураска;
см. гондурас.

гондурасунала 1. род. п. от мн. гондурас;
2. в знач. прил. гондурасский;
гондурасунала делхъ гондурасский танец;
см. гондурас, гондураслан.

грабирес [(мн. градир-ес), грабиру(грабирар), грабирули, грабируси, грабирен(грабирена/я); III; несов.] см. герабалтес. II сов. герабарес.

граждандеш [граждандешли, граждандешла; ед.] и мн.;
гражданство;
илини нушала граждандеш касиб он принял наше гражданство.

гражданиндеш [гражданиндешли, гражданиндешла; мн.;] гражданство.

гражданнаси [гражданнати]
1) гражданский;
гражданнаси кодекс гражданский кодекс;
гражданнаси чебла гражданский долг;
гражданнати ихтиюрти гражданское право;
гражданнати гъабзадеш диэс иметь гражданское мужество;
2) невоенный, штатский;
гражданнаси авиация гражданская авиация;
гражданнаси форма гражданская форма.

граммагарли [нареч.] полностью, целиком, не оставив ни грамма.

грамматикаласи [грамматикалати] грамматический;
грамматикалати хатIаби грамматические ошибки.

граммофон [граммофонни, граммофонна; граммофонти;] муз. граммофон;
граммофонна пластинка граммофонная пластинка.

граната [гранатали, гранатала; гранатаби;] воен. граната;
някъла граната ручная граната;
бургIлумар граната осколочная граната;
танкабачи къаршиси граната противотанковая граната;
граната баргбердиб граната взорвалась.

графдеш [графдешли, графдешла; ед.] и мн.;
графство.

грек 1. греческий;
грек мез греческий язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
грек и гречанка (представители основного населения Греции).

греклан [грекланни, грекланна; грекланти;] грек и гречанка;
см. грек.

грекунала 1. род. п. от мн. грек;
2. в знач. прил. греческий;
грекунала делхъ греческий танец;
см. грек, греклан.

гренланд 1. гренландский;
гренланд мез гренландский (эскимосский) язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
гренландец и гренландка (эскимосский народ, составляющий коренное население Гренландии).

гренландлан [гренландланни, гренландланна; гренландланти;] гренландец и гренландка;
см. гренланд.

гренландунала 1. род. п. от мн. гренланд;
2. в знач. прил. гренландский;
гренландунала делхъ гренландский танец;
см. гренланд, гренландлан.

грецияла в знач. прил. греческий;
см. грек, грекунала.

гримлабарес [(гримлавар-ес, гримларар-ес; гримладар-ес), гримлабариб, гримлабарили, гримлабарибси, гримлабара(гримлабарая); сов.] загримировать. II несов. гримлабирес.

гримлабирес [(гримлаир-ес, гримларир-ес; гримладир-ес), гримлабиру(гримлабирар), гримлабирули, гримлабируси, гримлабирен(гримлабирена/я); несов.] гримировать;
илини гьамадли гримлабирули сай он легко гипнотизирует. II сов. гипнозлабиэс.

гримлабиэс [(гримлаи-эс, гримлари-эс; гримлади-эс), гримлабиуб, гримлабиубли, гримлабиубси, гримлаи(гримлаира/я); сов.] загримироваться;
лебилр гримлабиуб все загримировались. II несов. гипнозлабирес.

грипплизибикес [(грипплизиик-ес, грипплизирик-ес; грипплизидик-ес), грипплизибикиб, грипплизибикили, грипплизибикибси, грипплизибики(грипплизибикира/я); сов.] заразиться (заболеть) гриппом;
лебилра класс грипплизибикиб весь класс заразился гриппом. II несов. грипплизибиркес.

грипплизибиркес [(грипплизиирк-ес, грипплизирирк-ес; грипплизидирк-ес), грипплизибиркур, грипплизибиркули, грипплизибиркуси, грипплизибиркен(грипплизибиркена/я); несов.] заражаться (заболевать) гриппом. II сов. грипплизибикес.

грипплизибси [(грипплизибсизивси, грипплизибсизирси; грипплизибсизибти)] больной гриппом, заражённый гриппом;
грипплизибсизивси адам человек, больной гриппом.

грузчикдеш [грузчикдешли, грузчикдешла; мн.;] работа грузчика.

гу-гу [гули, гула; мн.;] гуканье.

гу-гуала [гули, гула; мн.;] см. гу-гу.

гу-губикIес [(гуикI-ес, гурикI-ес; гудикI-ес), гуар, гуули, гууси, гуен(гуена/я); несов.] гукать;
тIума гуули саби филин гукает;
хъяша разили гуикIули сай младенец добродушно гукает.

гу-гуирес [гуу, гуули, гууси, гуен(гуена/я); III; несов.] гукать II сов. гу-гуэс.

гу-гуэс [гуиб, гуили, гуибси, гуа(гуая); III; сов.] гукнуть. II несов. гугуирес.

губен [губенли, губенла; губенти;] скирд;
мурала губенти скирды сена;
губенна уста мастер кладки скирды;
губентази дурцни стогование и стогометание;
губенти кадирхьан скирдоправ.

губернатордеш [губернатордешли, губернатордешла; мн.;] должность, служба губернатора;
губернаторство;
губернатордеш дузахъес служить губернатором.

губернатордешдарес [губернатордешдариб, губернатордешдарили, губернатордешдарибси, губернатордешдара(губернатордешдарая); сов.] исполнить обязанности губернатора, пробыть губернатором. II несов. губернатордешдирес.

губернатордешдирес [губернатордешдиру, губернатордешдирули, губернатордешдируси, губернатордешдирен(губернатордешдирена/я); несов.] разг. губернаторствовать. II сов. губернатордешдарес.

гуг 1. -ли, -ла;
мн.;
приседание;
2. межд. выражает побуждение остановиться (присесть) при ловле домашней птицы;
3. первая часть сложных слов со знач. «ставить;
приседать»: гугбалтес ставить небрежно;
гугбикIес приседать и т.д. Гугла делхъ танец вприсядку.

гуг [гугли, гугла; гугби;] ягодка, штука ягоды;
улелъала гуг ягодка земляники (клубники).

гуг-мяв [гугли, гугла; гугти;] присядка (приём в пляске);
гуглизи керхур пустился в присядку.

гугабизес [(гугайз-ес, гугариз-ес; гугадиз-ес), гугабизур, гугабизурли, гугабизурси, гугабизи(гугабизира/я); сов.] присесть на корточки;
къапула гьала гугайзес присесть на корточки у ворот. II несов. гугабилзес.

гугабилзес [(гугабилзлз-ес, гугарилз-ес; гугадилз-ес), гугабилзан, гугабилзули, гугабилзуси, гугабилзен(гугабилзена/я); несов.] присаживаться на корточки. II сов. гугабизес.

гугбалтес [(гугвалт-ес, гугралт-ес; гугдалт-ес), гугбалта, гугбалтули, гугбалтуси, гугбалтен(гугбалтена/я); несов.]
1) сажать на корточки;
2) ставить, класть на короткое время или недостаточно устойчиво;
къянари чIябарличи гугбалтес ставить кувшин на пол. II сов. гугбатес.

гугбатес [(гугват-ес, гуграт-ес; гугдат-ес), гугбатур, гугбатурли, гугбатурси, гугбати(гугбатира/я); сов.]
1) посадить на корточки;
2) поставить, положить на короткое время или недостаточно устойчиво;
нешли къянари гугбатур мать поставила кувшин. II несов. гугбалтес.

гугбикIес [(гугикI-ес, гугрикI-ес; гугдикI-ес), гугбикIар, гугбикIули, гугбикIуси, гугбикIен(гугбикIена/я); несов.] приседать, садиться на корточки;
см. гугбирес.

гугбирес [(гугир-ес, гугрир-ес; гугдир-ес), гугбиру(гугбирар), гугбирули, гугбируси, гугбирен(гугбирена/я); несов.] приседать, садиться на корточки;
гумлачиб гугбирули, дурхIни бамсур дети устали, приседая на цыпочки. II сов. гугбиэс.

гугбиэс [(гуги-эс, гугри-эс; гугди-эс), гугиб, гугили, гугибси, гуги(гугира/я); сов.] присесть на корточки;
лебилра цугли гугиб все одновременно присели на корточки. II несов. гугбирес.

гуглахIяй [гуглахIяйли, гуглахIяйла; гуглахIяйти;] гуглахай (сказочная птица).

гугли [нареч.]
1) о сидении: на корточках;
2) о пляске: вприсядку;
гугли ветухъес пуститься вприсядку.

гугмягIи [гугмягIили, гугмягIила; гугмягIиби;] сыч;
гугмягIила тIама крик сыча.

гугси [гугти] присевший на корточки;
гугти дурхIни дети, присевшие на корточки.

гугу-мяв [гугули, гугула; мн.;] гуканье (характерные звуки, издаваемые совой, филином).

гугу-мявбикIес [(мн. гугудикI-ес), гугуар, гугуули, гугууси, гугуен(гугуена/я); III; несов.] о сове, филине: гукать.

гугу-мявъала [гугули, гугула; мн.;] см. гу-гумяв.

гугугI [гугугIли, гугугIла; мн.; межд.] о крике петуха: кукареку;
дагъала гугугI кукареку петуха.

гугугIбикIес [(мн. гугугIдикI-ес), гугугIбикIар, гугугIбикIули, гугугIбикIуси, гугугIбикIен(гугугIбикIена/я); III; несов.] кукарекать.

гугугIъала [гугугIъалали, гугугIъалала; мн.;] см. гугугI.

гугугIя [гугугIяли, гугугIяла; мн.;] см. гугугI.

гугугIягIя 1. -ли, -ла;
мн.;
о крике петуха: кукареку;
гугугIягIя - даршудешла музыка кукареку - музыка мира (мирной жизни);
2. в знач.сущ. -ли, -ла, -би;
петух;
гугугIягIяли махьи чебаргъахъиб петух разбудил хутор.

гугугIягIябикIес [(мн. гугугIягIядикI-ес), гугугIягIябикIар, гугугIягIябикIули, гугугIягIябикIуси, гугугIягIябикIен(гугугIягIябикIена/я); III; несов.] кукарекать;
дагъни гугугIягIядикIес дехIдихьиб петухи начали кукарекать.

гугумяв [гугули, гугула; гугути;] диал. сова, филин;
гугула тIама крик совы, филина. Сунела юртличи гугумяв кабиъ! прокл. чтоб разорился его дом, чтоб кто-то умер под этой крышей (букв. чтобы на его дом филин сел).

гудгудягI [гудгудягIли, гудгудягIла; мн.;] кудахтанье (крик курицы).

гудгудягIбикIес [(мн. гудгудягIдикI-ес), гудгудягIбикIар, гудгудягIбикIули, гудгудягIбикIуси, гудгудягIбикIен(гудгудягIбикIена/я); III; несов.] о курице: кудахтать.

гудгудягIъала [гудгудягIъалали, гудгудягIъалала; мн.;] кудахтанье;
см. гудгудягI.

гудег [гудегли, гудегла; гудегуни;]
1) буйволёнок;
гамуш-нешлис гIергъи гудег дуцIбухъун за буйволицей погнался буйволёнок;
2) перен. слабый в силах и познаниях;
эй, гудег, се сари хIед хIяжатти?! о, буйволёнок, что тебе надобно?!

гудур [гудурли, гудурла; мн.;]
1) громыхание, грохот;
къукъула гудур громыхание грома;
2) перен. разг. беготня, беганье;
дурхIнани гудур дехIдихьиб дети подняли беготню;
3) первая часть сложных слов со знач. «громыхать;
бегать»: гудурбикIес громыхать, бегать;
гудурбухъес громыхнуть и т.д.

гудурбикIес [(гудурикI-ес, гудуррикI-ес; гудурдикI-ес), гудурбикIар, гудурбикIули, гудурбикIуси, гудурбикIен(гудурбикIена/я); несов.]
1) громыхать;
къукъу гудурдикIули сари громыхает гром;
хIулруми гудурдикIули сари громыхают колёса;
2) перен. бегать.

гудурбулхъес [(гудурбулхъ-ес, гудурбрулхъ-ес; гудурбулхъдул-хъ-ес), гудурбулхъан, гудурбулхъули, гудурбулхъуси, гудурбулхъен(гудурбулхъена/я); несов.,] см. гудурбикIес. II сов. гудурбухъес.

гудурбухъес [(гудурухъ-ес, гудуррухъ-ес; гудурдухъ-ес), гудурбухъун, гудурбухъи, гудурбухъунси, гудурбухъен(гудурбухъена/я); сов.]
1) громыхнуть;
2) перен. побегать;
дурхIни гьаргалаб гудурбухъун дети побежали на веранде. II несов. гудурбулхъес.

гудуръала [гудуръалали, гудуръалала; мн.;] см. гудур.

гуж [гужли, гужла; гужани;]
1) сила, мощь;
см. цIакь, кьуват;
2) перен. засилье, гнёт, иго, насилие;
адамличи барибси гуж насилие над личностью;
гужла анцIбукь акт насилия;
чархлизир гужла хIерзи следы насилия на теле;
3) перен. притеснение, беззаконие;
зегъаагардешра гужра произвол и насилие;
4) первая часть сложных слов со знач. «притеснить;
изнасиловать»: гужбарес притеснить, изнасиловать;
гужбирес притеснять, насиловать и т.д.

гуж-гужли [нареч.] насильно, силой, силком, против воли, силой;
едва, насилу;
гужгужли валхес пичкать, насильно кормить;
гужгужли ваэс приплестись, еле добраться;
гужгужли аррукес увезти насильно;
гужгужли жуз кебасес силком отнять книгу;
гужгужли вакIахъес насильно заставить (вынудить) придти.

гуж-зулму [гужли, гужла; мн.;] насилие, гнёт, произвол, тирания, террор;
душманна гужзулму чердикиб избавились от вражеского гнёта;
гужзулму дирни самоуправство;
гужла хIукумат тирания;
гужличил вяшикIес самоуправствовать и самоуправничать;
гужличилси насильственный.

гужагар [гужагарти]
1) не имеющий силы, мощи;
2) не угнетённый, не подвергшийся насилию.

гужагардеш [гужагардешли, гужагардешла; ед.] и мн.;
1) немощь, отсутствие силы, мощи;
2) неугнетённость, отсутствие гнёта, засилья, насилия.

гужагарли [нареч.] добром, без засилья, без принуждения.

гужбалагьли [нареч.] кое-как, с трудом, насилу, с большим трудом;
едва;
гужбалагьли тIашбизахъес с трудом остановить;
гужбалагьли вакIахъес насилу привести.

гужбарес [гужбариб, гужбарили, гужбарибси, гужбара(гужбарая); сов.]
1) принудить, притеснить;
урхIла яхIличи гужмабирид перен. не притесни чужую волю;
2) изнасиловать;
гужбарили, хьунул адам цIахрариб изнасиловав, опозорил женщину. II несов. гужбирес.

гужбарни 1. масд. от гужбарес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед. изнасилование;
рурсиличи гужбарни вайгъабзас дурхъали кабизур подлец дорого поплатился за изнасилование девушки.

гужбаэс [гужбаиб, гужбаили, гужбаибси; III; сов.] травмироваться, оказаться бессильным из-за физической травмы;
бузерилизиб гужбаиб оказался травмированным в производстве. II несов. гужбиэс2.

гужбиран 1. прич. от гужбирес;
2. в знач. прил. насилующий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) притеснитель, деспот, тиран;
б) насильник.

гужбирес [гужбирар, гужбирули, гужбируси, гужбирен(гужбирена/я); несов.] оказаться бессильным из-за физической травмы;
см. декIигес. II сов. гужбиэс2.

гужбирес [гужбиру, гужбирули, гужбируси, гужбирен(гужбирена/я); несов.] насиловать, принуждать, притеснять. II сов. гужбарес.

гужбиэс [гужбиуб, гужбиубли, гужбиубси; сов.] подвергнуться насилию, оказаться под воздействием насилия;
набчи гужбиуб я (оказался) принужден к насилию. II несов. гужбирес.

гужбиэс [гужбиур, гужбиули, гужбиуси; III; несов.] оказываться бессильным из-за физической травмы;
см. декIигес. II сов. гужбаэс.

гуждан [нареч.] силком, насильно;
ну ита гуждан вархьира меня туда отправили насильно;
см. гужли, гуж-гужли.

гужли [нареч.] насильно, силком;
через силу;
гужли барахъес насильно заставить сделать;
гужли вакIахъес насильно заставить прийти;
гужли бирахъуси подневольный, принудительный;
гужли бирахъуси хIянчи принудиловка;
гужли бируси насильственный;
гужли бурцнила захватнический;
гужли буцес захватить;
гужли кебисес грабить.

гужчебси [(гужчевси, гужчерси; гужчебти, гужчерти)]
1) сильный, мощный;
имеющий силу, мощь;
2) угнетённый, находящийся под гнётом, игом, засильем.

гузет [гузетли, гузетла; гузетуни;] ночное (пастьба лошадей ночью);
гузетличи укьес отправиться в ночное;
гузетличивад чарухъес вернуться с (из) ночного.

гузетбарес [гузетбариб, гузетбарили, гузетбарибси, гузетбара(гузетбарая); III; сов.] букв. провести (организовать) ночное;
дуги нуни гузетбарира вчера ночью я был в ночном. II несов. гузетбирес.

гузетбикIес [(гузетикI-ес, гузетрикI-ес; гузетдикI-ес), гузетбикIар, гузетбикIули, гузетбикIуси, гузетбикIен(гузетбикIена/я); несов.]
1) букв. проводить (организовывать) ночное;
гузетбикIути дурхIнала кьукья группа ребят в ночном;
2) о лошадях: пастись в ночном;
гузетбикIуси илхъи табун, пасущийся в ночном.

гузетбирес [гузетбиру, гузетбирули, гузетбируси, гузетбирен(гузетбирена/я); III; несов.] букв. проводить (организовывать) ночное;
дудешли гузетбирули сай отец в ночном. II сов. гузетбарес.

гузетчи [гузетчили, гузетчила; гузетчиби;] ночной пастух (тот, кто находится в ночном);
жагьил гузетчи молодой ночной пастух.

гузетчидеш [гузетчидешли, гузетчидешла; мн.;] занятие ночного пастуха;
гузетчидеш дузахъес бывать в ночном, выполнять обязанности ночного пастуха.

гуй [гуйли, гуйла;] гуяни;
диал.
1) манера, манерность;
далайикIнила сагал гуй новая манера пения;
гъайикIнила гIяжаибси гуй странная манера разговаривать;
2) внешние формы поведения;
цIахти гуйла вегI обладатель плохих манер.

гуйагар [гуйагарти] не имеющий вида;
невзрачный, невыдающийся;
гуйагар хIяким невзрачный, неприметный руководитель.

гула [гулали, гулала;] гулруми;
откормыш, убойный скот;
гулалис бахес раскормить;
гIебшни белгьес гула бахун откормил откормыша на убой осенью.

гулабарес [гулабариб, гулабарили, гулабарибси, гулабара(гулабарая); III; сов.] о скоте: предназначить, подготовить на убой;
кьял гулабарес предназначить, подготовить корову на убой. II несов. гулабирес.

гулабирес [гулабиру, гулабирули, гулабируси, гулабирен(гулабирена/я); III; несов.] о скоте: предназначать, подготавливать на убой. II сов. гулабарес.

гулвава [гулвавали, гулвавала;] гулвавни;
1) фиалка;
гулвавала тIем аромат фиалки;
2) перен. о девушке, женщине: красавица;
вавни ургар гулвава фольк. среди цветов (ты) фиалка.

гулгем [гулгемли, гулгемла; мн.;] трава.

гули [гулили, гулила;] гулби;
1) шкура, кожа, мех;
гулила кьапIа папаха;
гулила сумка саквояж;
бецIла гули волчья шкура;
гули архъес а) освежевать;
б) перен. шкуру спустить с кого-н. в) перен., разг. сильно избить, а также вообще жестоко обойтись с кем-н., наказать кого-н.;
2) перен. прост. презр. продажный человек, вымогатель и шкурник. Мазала гули чегьурси бецI погов. волк в овечьей шкуре. КахIебушибси синкала гули буртIес разг. ирон. делить шкуру неубитого медведя. Гажала гули перен. собачья шкура (продажная натура). Гулбала уста скорняк (букв. мастер шкур). Гулби диран меховщик. Гулби дирцан - меховщик (букв. продавец шкур).

гули-кабц [гулили, гулила; мн.;] собир. мех и шкура;
см. гули.

гули-кьабта [гулили, гулила; мн.;] собир., ирон. вьючный инвентарь;
маза-кьяца, гуликьабта сен сари? в каком состоянии мелкий рогатый скот, вьючный инвентарь?

гулменди [гулмендили, гулмендила; гулмендиби;] легкий женский платок;
гулменди чебуца накинь платок.

гулум [гулумли, гулумла; гулумти;] клуб, облако;
гавла гулумти клубы дыма;
хясала гулумти клубы пыли;
гулумти авдес клубиться;
гулумти ахъдирес клубиться;
гулумти ахъдуцес заклубить;
хясала, гавла гулумти детарахъес поднимать клубы пыли, дыма.

гулум-тIал [гулумли, гулумла;] гулум-тIулри;
клуб (дымчатая масса);
перен. столб;
хясала гулумтIал столб пыли.

гулумтабиркьес [(мн. гулумтадиркь-ес), гулумтабиркьур, гулумтабиркьули, гулумтабиркьуси, гулумтабиркьен(гулумтабиркьена/я); III; несов.] клубиться;
гьуйчирти хяса гулумтадиркьули сари дорожная пыль клубится;
гав гулумтабиркьули саби дым клубится;
гулумтадиркьути гъагулти клубящиеся облака.

гулумтадли [нареч.] клубами, превращаясь в клубы;
гулумтадли ахъбирескабиэс заклубиться;
гулумтадли ахъбиэс заклубиться, подняться клубами.

гулумтар [гулумтарти] поднимающийся клубами;
с клубами.

гулумтиарес [гулумтиарар, гулумтиарули, гулумтиаруси, гулумтиарен(гулумтиарена/я); III; несов.] клубить, превращаться в клубы. II сов. гулумтиаэс.

гулумтиаэс [гулумтиаур, гулумтиаурли, гулумтиаурси, гулумтиаи(гулумтиаира/я); III; сов.] заклубить, превратиться в клубы. II несов. гулумтииэс.

гулуча [гулучали, гулучала;] гулучуни;
обрядовый хлебец;
гулучуни дерцIес испечь обрядовые хлебцы.

гуляш [гуляшли, гуляшла; гуляшуни;] кулин. гуляш;
гуляш барес приготовить гуляш.

гумай [гумайли, гумайла; гумайти;] годекан;
гумайла хабурти рассказы годекана;
гумайла агьлу завсегдатаи годекана;
гумайла къаркъа лукес перен. полировать камни на годекане (сидя на них без дела и попусту болтая). Ши сегъуна биалра, гумайра илгъуна бирар погов. каков аул, таков и годекан. Гъабзала хIял гумайлаб ахIи, дергълизиб бала погов. не на годекане, а в сражении узнают храбреца.

гуманизм [гуманизмли, гуманизмла; ед.] и мн.;
гуманизм;
гуманизмличил вяшикIес вести себя, действовать гуманно;
гуманизмла манзил эпоха гуманизма.

гумба [гумбали, гумбала; гумбаби;] разг. буханка, калач, пышный хлеб;
гумба асес купить буханку.

гумгум [гумгумли, гумгумла; гумгумти;] диал. кувшин;
къар-къала, дубсила гумгум каменный, медный кувшин.

гуми [гумили, гумила;] гумурби;
мост;
кьяшла гуми пешеходный мост;
къаркъала, урца гуми каменный, деревянный мост;
гумурби лушан мостовик. ХIела гуми камабикаб! благопож. пусть не рухнет твой мост!

гумлачив [нареч.] на цыпочках;
гумлачив вашес ходить на цыпочках.

гумпара [гумпарали, гумпарала; гумпараби; устар.] бомба, ядро пушки.

гумпбизес [(мн. гумпдиз-ес), гумпбизур, гумпбизурли, гумпбизурси, гумпбизи(гумпбизира/я); III; сов.] вздуться, взбухнуть, набухнуть, вспучиться;
ляжи гумпбизур щека вздулась. II несов. гумпбилзес.

гумпбилзес [(мн. гумпдилз-ес), гумпбилзан, гумпбилзули, гумпбилзуси, гумпбилзен(гумпбилзена/я); III; несов.] вздуваться, набухать, пучиться;
кани гумпбилзули саби живот вздувается. II сов. гумпбизес.

гумпли [нареч.] вздуто;
илала кани гумпли саби его живот вздут.

гумпси [гумпти] вздутый, взбухший, раздутый, вспухнувший;
гумпти ляжуби вздутые щёки.

гумул [гумулли, гумулла;] гумли;
палец ноги;
халал гумул большой палец ноги. Гумул-гумулалра изесмабяхIяб! благопож. пусть даже и палец ноги не заболеет!

гунери [гунерили, гунерила;] гунерти;
сеновал, сенник;
негла гунери помещение, сеновал для мякины.

гур [гурли, гурла; мн.;]
1) рокот, грохот, раскаты;
къукъула гур раскаты грома;
гурла тIама тIашдизес отгрохать;
2) о горении: пылание, полыхание;
гурличил ухуси цIа сильный, пылающий огонь;
3) катание, катанье;
см. гер;
4) первая часть сложных слов со знач. «грохотать;
полыхать;
катиться»: гурбалтес скатывать;
гурбикIес катиться, грохотать, полыхать и т.д.

гурбалтес [(гурвалт-ес, гурралт-ес; гурдалт-ес), гурбалта, гурбалтули, гурбалтуси, гурбалтен(гурбалтена/я); несов.]
1) скатывать кого-что;
катя по наклону, спускать;
дубурла бяхIкад къаркъа гурбалтес скатывать камень с горы;
2) перен., диал. бахать. II сов. гурбатес.

гурбатес [(гурват-ес, гуррат-ес; гурдат-ес), гурбатур, гурбатурли, гурбатурси, гурбати(гурбатира/я); сов.]
1) скатить кого-что;
катя по наклону, спустить;
2) перен., диал. бахнуть. II несов. гурбалтес.

гурбизес [(гуриз-ес, гурриз-ес; гурдиз-ес), гурбизур, гурбизурли, гурбизурси, гурбизи(гурбизира/я); сов.] см. гербизес. II несов. гурбилзес.

гурбикIес [(гурикI-ес, гуррикI-ес; гурдикI-ес), гурбикIар, гурбикIули, гурбикIуси, гурбикIен(гурбикIена/я); несов.]
1) катиться;
гурбикIуси чарма катящаяся бочка;
хIула жагали гурбикIули саби колесо красиво катится;
2) греметь, громыхать, грохотать, рокотать;
къукъу дубуртикад гурбикIули саби гром гремит над горами;
гурбикIули бучIуси къукъу грохочущий гром;
3) перен. пылать;
гурбикIуси цIа пылающий огонь.

гурбилзес [(гурилз-ес, гуррилз-ес; гурдилз-ес), гурбилзан, гурбилзули, гурбилзуси, гурбилзен(гурбилзена/я); несов.] см. гербилзес. II сов. гурбизес.

гурбукI [гурбукIли, гурбукIла; гурбукIуни;] скалка;
гурбукIличил башни гербирес раскатывать тесто скалкой.

гурбулхъес [(гурулхъ-ес, гуррулхъ-ес; гурдулхъ-ес), гурбулхъан, гурбулхъули, гурбулхъуси, гурбулхъен(гурбулхъена/я); несов.]
1) покатываться, кататься;
валиться;
кьарличи гурулхъес валиться на траву;
2) громыхать;
см. гурбикIес;
3) пылать (время от времени). II сов. гурбухъес.

гурбухъес [(гурухъ-ес, гуррухъ-ес; гурдухъ-ес), гурбухъун, гурбухъи, гурбухъунси, гурбухъен(гурбухъена/я); сов.]
1) покатиться;
чедибад къаркъа гурбухъун сверху покатился камень;
2) загреметь, загромыхать;
дубурла гIелаб туп гурбухъун за горой загромыхала пушка;
гурла тIама гурбухъун прокатился звук грома;
3) об огне: запылать. II несов. гурбулхъес

гург [гургли, гургла; гургби;] ягода;
гург кьяраурра проглотил ягоду.

гургуръала [гургуръалали, гургуръалала; мн.;]
1) шум чего-н. катящегося или проезжающих машин;
2) раскаты;
громыханье;
къукъула гургуръала дикьули сари слышны раскаты грома;
3) полыхание;
см. гур1.

гурда [гурдали, гурдала;] гурдни;
1) лиса, лис, лисица;
гIямултар гурда хитрая лиса;
цIубли цIудара гулила бегI гурда серебристо-чёрная лиса;
2) перен., разг. хитрый, льстивый человек;
ил гурда сай он хитрый человек (букв. он лис);
3) гарда. Гурдаличи гуливан балбикес удобно, точно в размерах подойти (букв. подойти как лисе шкура). ХIу - гурда, ну - гурдала къуйрукъ погов. ты - лиса, а я лисий хвост (ты хитёр, но я хитрее тебя).

гурда-гIяра [гурдали, гурдала; мн.;] мелкие дикие звери (букв. лиса-заяц);
вацIализир гурдагIяра камхIедирар в лесу встретишь мелких диких зверей.

гурдаладарес [гурдаладариб, гурдаладарили, гурдаладарибси, гурдаладара(гурдаладарая);] IIIмн.;
сов. разг.
1) полисить, похитрить, полукавить;
2) перен. польстить, полебезить;
гурдаладарили, гъайикIес говорить, польстив. II несов. гурдаладирес.

гурдаладирес [гурдаладиру, гурдаладирули, гурдаладируси, гурдаладирен(гурдаладирена/я);] IIIмн.;
несов. разг.
1) лисить, хитрить;
2) льстить, угодничать;
хIякимла гьалар гурдаладируси хIянчизар работник, угодничающий перед начальником. II сов. гурдаладарес.

гурдмигъ [гурдмигъли, гурдмигъла; гурдмигъуни;] рысь;
гурдмигъла хIер рысий взгляд;
гурдмигъла дурхIя рысёнок.

гуржабалтес [(гуржавалт-ес, гуржаралт-ес; гуржадалт-ес), гуржабалта, гуржабалтули, гуржабалтуси, гуржабалтен(гуржабалтена/я); несов.] сажать верхом, на спину;
дурхIни гуржабалтес сажать детей на спину. II сов. гуржабатес.

гуржабатес [(гуржават-ес, гуржарат-ес; гуржадат-ес), гуржабатур, гуржабатурли, гуржабатурси, гуржабати(гуржабатира/я); сов.] посадить верхом, на спину. II несов. гуржабалтес.

гуржабикIес [(гуржаикI-ес, гуржарикI-ес; гуржадикI-ес), гуржабикIар, гуржабикIули, гуржабикIуси, гуржабикIен(гуржабикIена/я); несов.]
1) садиться верхом, на спину;
цаличи гуржабикIес садиться друг на друга;
2) о самце животного: спариваться, совершать случку;
см. мурдабикIес;
3) перен. заниматься непристойными делами, проституцией.

гуржабирес [(гуржаир-ес, гуржарир-ес; гуржадир-ес), гуржабиру(гуржабирар), гуржабирули, гуржабируси, гуржабирен(гуржабирена/я); несов.] см. гуржабикIес. II сов. гуржабиэс.

гуржабиэс [(гуржаи-эс, гуржари-эс; гуржади-эс), гуржабиуб, гуржабиубли, гуржабиубси, гуржаи(гуржаира/я); сов.] сесть верхом, на спину;
цаличи ца гуржабиэс сесть друг на друга. II несов. гуржабирес.

гуржали [нареч.] верхом на спине;
урши дудешличи гуржали сай сын находится верхом на спине отца.

гуржаси [гуржати]
1) находящийся верхом, на спине;
2) о самце животного: спаривающийся, совершающий случку;
см. мурдаси.

гуржи 1. грузинский;
гуржи мез грузинский язык;
чяча - гуржи гIяракьи чача - грузинская водка;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
гуржни;
грузин и грузинка (представители основного населения Грузии).

гуржигIяб [гуржигIябли, гуржигIябла; гуржигIяби;] топинамбур.

гуржилан [гуржиланни, гуржиланна; гуржиланти;] грузин и грузинка;
см. гуржи.

гуржихъара [гуржихъарали, гуржихъарала; ед.] и мн.;
сорт гороха (букв. грузинский горох);
см. палхъара.

гуржнала 1. род. п. от мн. гуржи;
2. в знач. прил. грузинский;
гуржнала делхъ грузинский танец;
см. гуржи, гуржилан.

гурзи [гурзили, гурзила; ед.] и мн.;
курзе.

гурикI [гурикIли, гурикIла; гурикIуни;] шарик;
катыш;
гурикIличилси ручка шариковая ручка.

гурли [нареч.]
1) катя, катаясь;
2) перен. сильно, изо всех сил, что есть мочи;
гурли вашес идти, что есть мочи;
гурли ухес сильно гореть, полыхать.

гуру [гурули, гурула; гуруби;] шарик;
ком, комочек;
мегьла гуру железный шарик;
башнила гуру шарик из теста;
гуругъуна шаровидный, шарообразный;
гIянжила гуру комочек глины;
гуруличилси шариковый;
гурубачилси подшипник шариковый подшипник.

гуручIан [гуручIанни, гуручIанна; гуручIанти;]
1) шарик, катыш;
2) диал. овечий сыр (в виде шарика);
букIуй гуручIан хиб чабан принёс овечий сыр.

гуръала [гуръалали, гуръалала; мн.;] см. гур.

гуръуббикIес [(мн. гуръуббикIурдикI-ес), гуръуббикIар, гуръуббикIули, гуръуббикIуси, гуръуббикIен(гуръуббикIена/я); III; несов.] о круглом, вращающемся предмете: катиться под чем-л.;
тап кьяшлиуб гуръуббикIули саби мяч катится под ногой.

гуръуббулхъес [(мн. гуръуббулхъурдулхъ-ес), гуръуббулхъан, гуръуббулхъули, гуръуббулхъуси, гуръуббулхъен(гуръуббулхъена/я); III; несов.] см. гуруббикIес. II сов. гуръуббухъес.

гуръуббухъес [(мн. гуръуббухъурдухъ-ес), гуръуббухъун, гуръуббухъи, гуръуббухъунси, гуръуббухъен(гуръуббухъена/я); III; сов.] о круглом, вращающемся предмете: покатиться под чем-л.;
кьяшлиуб шарик гуръуббухъун под ногой покатился шарик. II несов. гуръуббулхъес.

гусар [гусарли, гусарла; гусарти;] ист. гусар;
гусартала эскадрон эскадрон гусар.

гутал [гуталли, гуталла; гуталти;] мед. карбункул;
гутал чебизур вскочил карбункул.

гутан [гутанни, гутанна; гутанти;] плуг, запашник;
тракторла гутан тракторный плуг;
урчила гутан конный плуг;
гутанничил хъу балцес пахать поле плугом.

гутанчи [гутанчили, гутанчила; гутанчиби;] разг. пахарь;
см. хъубзара.

гуцул 1. гуцульский;
гуцул лугъат гуцульский диалект (украинского языка);
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
гуцул и гуцулка (представители этнографической группы украинцев, живущих в Карпатах).

гуцуллан [гуцулланни, гуцулланна; гуцулланти;] гуцул и гуцулка;
см. гуцул.

гуцултала 1. род. п. от мн. гуцул;
2. в знач. прил. гуцульский;
гуцултала делхъ гуцульский танец;
см. гуцул, гуцуллан.

гуч [гучли, гучла; мн.;]
1) цып;
см. гуч-гуч;
2) первая часть сложных слов со знач. «подозвать птицу»: гучбарес подозвать;
гучбикIес подзывать и т.д.

гуч-гуч [межд.] цып-цып (подзывая курицу);
тега-тега (подзывая гуся).

гучбарес [(мн. гучдар-ес), гучбариб, гучбарили, гучбарибси, гучбара(гучбарая); III; сов.] подозвать курицу;
нешли гIяргIя гучбариб мать подозвала курицу. II несов. гучбирес.

гучбикIес [(гучикI-ес, гучрикI-ес; гучдикI-ес), гучбикIар, гучбикIули, гучбикIуси, гучбикIен(гучбикIена/я); несов.] подзывать курицу;
халанеш жибхIнази гучрикIули сари бабушка подзывает цыплят.

гучбирес [(мн. гучдир-ес), гучбиру, гучбирули, гучбируси, гучбирен(гучбирена/я); III; несов.] см. гучбикIес. II сов. гучбарес.

гучу [гучули, гучула; гучуби;] детск. курица.

гучу-гучу [межд.] цып-цып (подзывая курицу);
тега-тега (подзывая гуся);
гули-гули (подзывая голубя).

гучу-гучубарес [(мн. гучудар-ес), гучуиб, гучуили, гучуибси, гучуа(гучуая); III; сов.] см. гучбарес. II несов. гучу-гучубирес.

гучу-гучубирес [(мн. гучудир-ес), гучуу, гучуули, гучууси, гучуен(гучуена/я); III; несов.] см. гучбирес. II сов. гучу-гучубарес.

гуш-гушли [нареч.] впроголодь;
гушгушли калесли укес питаться, есть впроголодь.

гуш-гушси [гушти] голодноватый, голодный;
гушгушси бецIголодный волк.

гуш-дягIли [нареч.] голодая и холодая;
впроголодь;
гушдягIли хIерирес жить впроголодь.

гуш-дягIси [гушти] живущий впроголодь;
голодающий и холодающий;
гушти адамти люди, живущие впроголодь.

гушбарес [(гушвар-ес, гушрар-ес; гушдар-ес), гушбариб, гушбарили, гушбарибси, гушбара(гушбарая); сов.] заставить проголодаться;
гьункьяни урчи гушбариб путник заставил лошадь проголодаться (довёл до голода). II несов. гушбирес.

гушбизес [(гушиз-ес, гушриз-ес; гушдиз-ес), гушбизур, гушбизурли, гушбизурси, гушбизи(гушбизира/я); сов.] показаться голодным. II несов. гушбилзес.

гушбикIес [(гушикI-ес, гушрикI-ес; гушдикI-ес), гушбикIар, гушбикIули, гушбикIуси, гушбикIен(гушбикIена/я); несов.] голодать;
гушбикIес ва дягIязибиркес голодать и холодать.

гушбилзес [(гушилз-ес, гушрилз-ес; гушдилз-ес), гушбилзан, гушбилзули, гушбилзуси, гушбилзен(гушбилзена/я); несов.] казаться голодным;
илис дурхIни гушбилзули саби дети ему кажутся голодными. II сов. гушбизес.

гушбирес [(гушир-ес, гушрир-ес; гушдир-ес), гушбиру(гушбирар), гушбирули, гушбируси, гушбирен(гушбирена/я); несов.] голодать;
проголодаться;
см. гушбикIес. II сов. гушбиэс.

гушбиубдеш [(гушиубдеш, гушриубдеш; гушбиубдешдиуб-деш), гушбиубдешли, гушбиубдешла; ед.] и мн.;
проголоданье, состояние голода;
гушдиубдешли, дашес дирули ахIенри букв. от проголоданья не могли ходить.

гушбиэс [(гуши-эс, гушри-эс; гушди-эс), гушбиуб, гушбиубли, гушбиубси, гуши(гушира/я); сов.] проголодаться;
букIунас гушбиэс чебуркъуб чабанам пришлось проголодаться. II несов. гушбирес.

гушдеш [гушдешли, гушдешла; мн.;] голодание, голод;
гушдеш черардякьун прошёл голод. Гушдешли я ухъна я жагьил хIела погов. голод не различает ни старцев, ни молодых.

гушли [нареч.] голодно, не поев;
дурхIни гушли бусаун дети уснули голодные.

гушси [гушти] голодный;
гушси бецI голодный волк. Велкъунсили гушси хIела погов. сытый голодного не разумеет.

гушсиванбизес [(гушсиваниз-ес, гушсиванриз-ес), гушсиванбизур, гушсиванбизурли, гушсиванбизурси, гушсиванбизи; сов.] показаться голодным. II несов. гушсиванбилзес.

гушсиванбилзес [(гушсиванилз-ес, гушсиванрилз-ес), гушсиванбилзан, гушсиванбилзули, гушсиванбилзуси, гушсиванбилзен; несов.] казаться голодным. II сов. гушсиванбизес.

гушхIели [нареч.] в состоянии голода, будучи голодным. ГушхIели хIяжланкIила хинкIра мурили бирар погов. когда голоден, и кукурузный хинкал бывает сладок.

гуяв [гуявли, гуявла; гуявти;] зять. ГIяхIси гуяв дурхIя ветарар, вайси - душман посл. хороший зять станет сыном, плохой - врагом. Гуяв унзала гIелав гIяхIси вирар погов. зять хорош за дверью.

гуявдеш [гуявдешли, гуявдешла; мн.;] свойство зятя, становление зятем.

гуянабиркьес [(гуянаиркь-ес, гуянариркь-ес), гуянабиркьур, гуянабиркьули, гуянабиркьуси, гуянабиркьен;] IIIмн.;
несов. манерничать.

гуянар 1. манерничающий;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
кривляка, подражающий обезьяне.

гуяни [гуянани, гуянала; гуяни;] манеры;
жеманство;
гуянани виркьан жеманник;
гуянани виркьес жеманиться и жеманничать, кривляться.

гъа-гъал числ. по двадцать;
нушаб гъагъал тетрадь дикиб нам по двадцать тетрадей досталось.

гъа-гъали в знач. нареч. по двадцать;
гъагъали кадихьес поставить, сложить по двадцать.

гъаб [гъабли, гъабла;] гъубри;
лемех;
дуразла гъаб лемех сохи;
гъабра кьутабирар и лемех тупеет.

гъабза [гъабзали, гъабзала;] гъубзни;
настоящий мужчина, смельчак, молодец;
джигит;
храбрый человек, храбрец;
гъабза ветарес мужать, становиться мужчиной, храбрым человеком;
гъабзаван калзес храбриться. Гъабзала ватIан - лебил дунъя погов. родина храбреца - весь мир. Гъабзала цIелда гьунила дублаб бирар погов. надмогильный памятник храбреца бывает на краю дороги. Бугъас бугъа, гъабзас гъабза камхIебирар погов. быку бык, мужчине мужчина достойный найдётся. Гъабзала дяхI - цадехI, ханжалла - кIидехI погов. у мужчины одно лицо, у кинжала - два. Гъабза убкIар, хабар кавлан погов. храбрец умирает, слава остаётся. ДяхIлизи гъай буресра гъабза хIяжатси сай погов. чтобы правду в глаза сказать, храбрец нужен.

гъабзадеш [гъабзадешли, гъабзадешла; мн.;] мужество, храбрость, отвага, смелость, молодечество;
присутствие духа в опасности;
гъабзадеш диули ахIен духу не хватает;
гъабзадеш даэс сметь;
гъабзадеш лерси мужественный, имеющий мужество;
гъабзадешла баркьуди мужественный поступок;
гъабзадешла хьул дерзание. Гъабзадеш я асес, я дицес хIейрар погов. мужество невозможно ни купить, ни продать.

гъабзадешагар [гъабзадешагарти] не храбрый;
не мужественный, несмелый, трусливый;
гъабзадешагар адам несмелый человек.

гъабзаладарес [гъабзаладариб, гъабзаладарили, гъабзаладарибси, гъабзаладара(гъабзаладарая); сов.]
1) постараться придать себе смелости;
2) скрывая свою слабость, трусость, повести себя излишне заносчиво, хвастливо. II несов. гъабзаладирес.

гъабзаладирес [гъабзаладиру, гъабзаладирули, гъабзаладируси, гъабзаладирен(гъабзаладирена/я); несов.] разг. храбриться, стараться придать себе смелости;
хъяша цIябдешлизивад урухкIулри, амма гъабзаладирулри малыш боялся темноты, но храбрился;
вирхIес гьалав гъабзаладирули сай храбрится перед дракой. II сов. гъабзаладарес.

гъабзали 1. род. п. от мн. гъабза;
2. в знач. нареч. мужественно, отважно, смело;
гъабзали дявлизи керхес отважно вступить в бой;
балагь-кьадар гъабзали чекайсес мужественно переносить невзгоды.

гъабзаси [гъабзати] мужественный, отважный, смелый;
гъабзаси куц мужественный вид;
гъабзати хIял-тIаби-гIят мужественный характер;
гъабзаси ургъан отважный воин;
гъабзаси кабиз смелая позиция;
гъабзаси хIер смелый взгляд.

гъабзасун [нареч.] мужественно, отважно, смело;
см. гъабзали.

гъабутIбикес [(мн. гъабутIдик-ес), гъабутIбикиб, гъабутIбикили, гъабутIбикибси, гъабутIбики(гъабутIбикира/я); III; сов.] разделиться на двадцать частей. II несов. гъабутIбиркес.

гъабутIбирес [(мн. гъабутIдир-ес), гъабутIбиру(гъабутIбирар), гъабутIбирули, гъабутIбируси, гъабутIбирен(гъабутIбирена/я); III; несов.] делить(ся) на двадцать частей. II сов. гъабутIбиэс.

гъабутIбиркес [(мн. гъабутIдирк-ес), гъабутIбиркур, гъабутIбиркули, гъабутIбиркуси, гъабутIбиркен(гъабутIбиркена/я); III; несов.] делиться на двадцать частей. II сов. гъабутIбикес.

гъабутIбиэс [(мн. гъабутIди-эс), гъабутIбиуб, гъабутIбиубли, гъабутIбиубси, гъабутIи(гъабутIира/я); III; сов.] разделиться на двадцать частей. II несов. гъабутIбирес.

гъабутIдеш [гъабутIдешли, гъабутIдешла; ед.;] разделённость (разбитость) на двадцать частей.

гъабутIси [гъабутIти] разделённый (разбитый, распавшийся) на двадцать частей.

гъабш [гъабшли, гъабшла;] гъубшри;
устар. рыба;
хIеркIла гъабш речная рыба;
шиннизиб гъабшван сай разг. чувствует себя как рыба в воде;
гъабшван, лехIкахъили сай нем как рыба.

гъавцI [гъавцIли, гъавцIла; мн.;] см. кьабц.

гъавцIар [гъавцIарли, гъавцIарла; мн.;] см. кьабцар.

гъавцIарбикIес [(гъавцIарикI-ес, гъавцIаррикI-ес; гъавцIардикI-ес), гъавцIарбикIар, гъавцIарбикIули, гъавцIарбикIуси, гъавцIарбикIен(гъавцIарбикIена/я); несов.] см. кьабцарбикIес.

гъавцIбикIес [(гъавцIикI-ес, гъавцIрикI-ес; гъавцIдикI-ес), гъавцIбикIар, гъавцIбикIули, гъавцIбикIуси, гъавцIбикIен(гъавцIбикIена/я); несов.] см. кьабцбикIес.

гъавш [гъавшли, гъавшла; мн.;] во время еды: разг. хруп, хрупанье;
хруст;
мурали дугути урчала гъавш хрупанье лошадей, едящих сено.

гъавшар [гъавшарли, гъавшарла; мн.;] см. гъавш.

гъавшарбарес [(мн. гъавшардар-ес), гъавшарбариб, гъавшарбарили, гъавшарбарибси, гъавшарбара(гъавшарбарая); III; сов.] разг. схрупать;
съесть с хрустом;
гъавшардарили, деркес съесть с хрустом. II несов. гъавшарбирес.

гъавшарбикIес [(гъавшарикI-ес, гъавшаррикI-ес; гъавшардикI-ес), гъавшарбикIар, гъавшарбикIули, гъавшарбикIуси, гъавшарбикIен(гъавшарбикIена/я); несов.] разг. хрупать;
есть с хурустом;
кьули мурали гъавшардикIули сари коровы хрупают сено.

гъавшарбирес [(мн. гъавшардир-ес), гъавшарбиру, гъавшарбирули, гъавшарбируси, гъавшарбирен(гъавшарбирена/я); III; несов.] разг. хрупать;
см. гъавшарбикIес. II сов. гъавшарбарес.

гъавшарбулхъес [(мн. гъавшардулхъ-ес), гъавшарбулхъан, гъавшарбулхъули, гъавшарбулхъуси, гъавшарбулхъен(гъавшарбулхъена/я); III; несов.] разг. хрупать. II сов. гъавшарбухъес.

гъавшарбухъес [(мн. гъавшардухъ-ес), гъавшарбухъун, гъавшарбухъи, гъавшарбухъунси, гъавшарбухъен(гъавшарбухъена/я); III; сов.] разг. хрупнуть. II несов. гъавшарбулхъес.

гъавшаръала [гъавшаръалали, гъавшаръалала; мн.;] см. гъавшар.

гъавшбарес [(мн. гъавшдар-ес), гъавшбариб, гъавшбарили, гъавшбарибси, гъавшбара(гъавшбарая); III; сов.] см. гъавшарбарес. II несов. гъавшбирес.

гъавшбикIес [(гъавшикI-ес, гъавшрикI-ес; гъавшдикI-ес), гъавшбикIар, гъавшбикIули, гъавшбикIуси, гъавшбикIен(гъавшбикIена/я); несов.] см. гъавшарбикIес.

гъавшбирес [(мн. гъавшдир-ес), гъавшбиру, гъавшбирули, гъавшбируси, гъавшбирен(гъавшбирена/я); III; несов.] см. гъавшарбирес. II сов. гъавшбарес.

гъавшбулхъес [(мн. гъавшдулхъ-ес), гъавшбулхъан, гъавшбулхъули, гъавшбулхъуси, гъавшбулхъен(гъавшбулхъена/я); III; несов.] см. гъавшарбулхъес. II сов. гъавшбухъес.

гъавшбухъес [(мн. гъавшдухъ-ес), гъавшбухъун, гъавшбухъи, гъавшбухъунси, гъавшбухъен(гъавшбухъена/я); III; сов.] см. гъавшарбухъес. II несов. гъавшбулхъес.

гъавшъала [гъавшъалали, гъавшъалала; мн.;] см. гъавш.

гъаг [гъагли, гъагла;] гъугри;
1) облако;
закиб гъаг куртIбяхIили саби облако плывёт по небу;
чяхI-забла гъугри дождевые, грозовые облака;
гъагличи аибси рослый до облаков;
перен. очень высокий;
2) перен. облако, сплошная масса;
гавла гъаг облако дыма.

гъагагар [гъагагарти] безоблачный;
гъагагар зак безоблачное небо.

гъагагарбарес [(мн. гъагагардар-ес), гъагагарбариб, гъагагарбарили, гъагагарбарибси, гъагагарбара(гъагагарбарая); III; сов.] сделать безоблачным;
дягIли зубри гъагагардариб ветер сделал небеса безоблачными. II несов. гъагагарбирес.

гъагагарбирес [(мн. гъагагардир-ес), гъагагарбирар, гъагагарбирули, гъагагарбируси, гъагагарбирен(гъагагарбирена/я); III; несов.] становиться безоблачным;
проясняться;
заблис гIергъи зак гъагагарбирули саби после дождя небо проясняется II сов. гъагагарбиэс.

гъагагарбиэс [(мн. гъагагарди-эс), гъагагарбиуб, гъагагарбиубли, гъагагарбиубси, гъагагари(гъагагарира/я); III; сов.] стать безоблачным. II несов. гъагагарбирес.

гъагагардеш [гъагагардешли, гъагагардешла; ед.;] безоблачность;
закла гъагагардеш безоблачность неба.

гъагбарес [(мн. гъагдар-ес), гъагбариб, гъагбарили, гъагбарибси, гъагбара(гъагбарая); III; сов.] сделать облачным, пасмурным;
гъагултани зак гъагбариб облака заволокли небо (букв. сделали небо пасмурным). II несов. гъагбирес.

гъагбикIес [(мн. гъагдикI-ес), гъагбикIар, гъагбикIули, гъагбикIуси, гъагбикIен(гъагбикIена/я); III; несов.] становиться облачным, пасмурным;
аргъ гъагбикIули саби погода становится пасмурной.

гъагбирес [(мн. гъагдир-ес), гъагбиру(гъагбирар), гъагбирули, гъагбируси, гъагбирен(гъагбирена/я); III; несов.] становиться облачным, пасмурным;
см. гъагбикIес. II сов. гъагбиэс.

гъагбиубдеш [гъагбиубдешли, гъагбиубдешла; ед.;] облачность, пасмурность;
см. гъагдеш.

гъагбиэс [(мн. гъагди-эс), гъагбиуб, гъагбиубли, гъагбиубси, гъаги(гъагира/я); III; сов.] стать облачным, пасмурным;
аргъ гъагбиэс гьалаб прежде, чем погода стала пасмурной. II несов. гъагбирес.

гъагдеш [гъагдешли, гъагдешла; ед.] и мн.;
пасмурность, облачность;
хъубзурас савлиличибад гъагдеш хIясиббиуб пахари с утра заметили облачность, пасмурность;
гъагдешли кьар духъахъу пасмурность, облачность - к травам.

гъагдешагар [,-ти] безоблачный;
гъагдешагар зак безоблачное небо.

гъагли [нареч.] облачно, пасмурно;
ишбархIи гъагли саби сегодня пасмурно.

гъагси [гъагти] облачный, пасмурный;
гъагси аргъ облачная погода.

гъагул [гъагулли, гъагулла; гъагулти;] облако, туча;
гъагулти заклизир куртIдикIули сари облака плывут по небу;
дягIли гъагулти гьадирхъули сари ветер гонит облака;
гулумтар гъагулти кучевые облака;
чяхI-забла гъагулти грозовые, дождевые облака;
гъагулван кайзурли сай (о сердитом человеке) туча тучей;
гъагултала гIелабси заоблачный;
гъагултаубси подоблачный.

гъагулагар (СИ), -ти безоблачный;
гъагулагар зак безоблачное небо.

гъагултар облачный, пасмурный;
см. гъагси.

гъадерхIла двадцатиэтажный;
гъадерхIла юрт двадцатиэтажный дом.

гъадусан 1. двадцатилетний;
2. в знач. сущ., -ай, -а;
-анти;
двадцатилетний;
гъадусан мицIираг двадцатилетнее животное.

гъаза [гъазали, гъазала; гъазаби;]
1) старание, усердие;
хIела гъаза твоё старание, усердие;
хIела гъазала гIяхIдешли благодаря твоему усердию;
2) борьба, война;
сражение;
шанти гъазаличи дурабухъун сельчане поднялись на борьбу. Хьунуйчилси гъаза вайгъабзалацун бирар погов. только у недостойного мужчины бывает война с женой.

гъазабарес [гъазабариб, гъазабарили, гъазабарибси, гъазабара(гъазабарая); сов.]
1) постараться, приложить усилия;
гъазабарили, касибси сабухъ урожай, полученный благодаря усилиям;
2) повоевать, побороться, сразиться;
партизантани душмайчил гъазабариб партизаны сразились с противником. II несов. гъазабирес.

гъазабирес [гъазабиру, гъазабирули, гъазабируси, гъазабирен(гъазабирена/я); несов.]
1) стараться, прилагать усилия;
хIериэс багьандан гъазабирес чевкъули саби чтобы выжить, приходится прилагать усилия;
2) воевать, бороться, сражаться, драться;
дергъла майдайчиб гъазабирес сражаться на поле брани. II сов. гъазабарес.

гъазават [гъазаватли, гъазаватла; гъазаватуни;] рел. газават (священная война мусульман против иноверцев);
гъазаватлизив алхес погибнуть на священной войне.

гъазаватчи [гъазаватчили, гъазаватчила; гъазаватчиби;] у мусульман: участник газавата.

гъазаватчидеш [гъазаватчидешли, гъазаватчидешла; мн.;] пребывание участником газавата.

гъазалибиркьес [(гъазалииркь-ес, гъазалириркь-ес; гъазалидиркь-ес), гъазалибиркьур, гъазалибиркьули, гъазалибиркьуси, гъазалибиркьен(гъазалибиркьена/я); несов.] стараться, усердствовать;
кягIибси варгес шиндаланти гъазалибиркьулри водолазы старались найти утонувшего.

гъазализибикес [(гъазализиик-ес, гъазализирик-ес; гъазализидик-ес), гъазализибикиб, гъазализибикили, гъазализибикибси, гъазализибики(гъазализибикира/я); сов.] постараться, поусердствовать;
гъазализибикили, бузес усердно работать. II несов. гъазализибиркес.

гъазализибиркес [(гъазализиирк-ес, гъазализирирк-ес; гъазализидирк-ес), гъазализибиркур, гъазализибиркули, гъазализибиркуси, гъазализибиркен(гъазализибиркена/я); несов.] стараться, усердствовать;
хIянчи бархIехълис таманбарес гъазализибиркули саби усердствуют, чтобы до вечера закончить работу. II сов. гъазализибикес.

гъазализибси [(гъазализибсизивси, гъазализибсизирси; гъазализибсизибти, гъазализибсизирти)] старающийся, усердствующий;
чедибикес гъазализибси команда команда, старающаяся победить.

гъази 1. -ли, -ла;
гъазни;
у мусульман: гази (воитель против неверных;
участник газавата);
2. -ли, -ла;
ед.;
(Г проп. имя собств. муж.) Гази.

гъазликьяна [гъазликьянали, гъазликьянала; гъазликьянаби;] у мусульман: гази (воитель против неверных;
участник газавата);
гъазликьянабала хIябри кладбище воителей за веру.

гъазликьянадеш [гъазликьянадешли, гъазликьянадешла; мн.;] занятие воителя за веру.

гъаибил числ. поряд. двадцатый;
гъаибил даршдус двадцатый век;
гъаибил ярга двадцатая очередь.

гъаибси [гъаибти] числ. поряд. двадцатый;
см. гъаибил.

гъай [гъайли, гъайла; ед.] и мн.;
1) речь, способность говорить, говорение;
гъай дагьес владеть речью;
гъай ласбирес прекословить;
гъай ахирличи дикахъес досказать;
гъай бедибси прост. обещанный, сулёный;
гъай бедни обет, слово;
гъай бихIес выдержать характер;
выполнить обещание;
гъай бурнила тяхIяр тон;
гъай гес разг. закаяться;
гъай дахъдирни говорильня;
гъай дахъхIедарили без дальних разговоров;
гъай диган словоохотливый;
гъай дирхахъес шепелявить;
гъай дирхахъуси шепелявый;
гъай дурабулхъес говориться;
гъай духъяндирни многословие;
гъай духъяндируси многословный;
гъай къябаэс перебить;
гъай къянабиран разг., шутл. обещалкин;
тот, кто не держит слово;
гъай тIашаахъес оборвать;
гъай тIашаэс замолкнуть, умолкнуть;
гъайхIеиб слова не выронил;
гъай чIямдирес шамкать;
гъай чархIебируси категорический;
гъайла бекIа крикун;
гъайла гъаргъдеш патетика;
гъайла жуз разговорник;
гъайла жура речь;
гъайла иргъуси сговорчивый;
гъайла иштяхI ахъес наговориться;
гъайла каргьни оборот;
гъайла мягIна аргъес понять смысл речи;
гъайла словарь разговорник;
гъайла словесный;
гъайла тIама говор;
гъайла тIамри звуки речи;
гъайла устадешличилси красноречивый;
гъайли бурес къиянси несказанный;
гъайли жагабарибси книжн. риторичный;
гъайличи вирхес верить на слово;
гъайличил буресагар неописуемый;
2) разновидность или стиль языка;
мухIлила ва белкIла гъай устная и письменная речь;
3) разговор, беседа;
духути гъайла аргъес тIагIямли бирар умные речи приятно и слышать;
иличила гъай аги об этом речи не было (ничего не говорилось);
гъай селичилав? о чём идёт речь? о чём разговор?;
иличила гъай биэсра хIебирар об этом не может быть и речи;
этого не будет;
нельзя;
гъай гили биаб! разг. о чём речь! (само собой, разумеется, нет никакого сомнения в чём-л.);
4) публичное выступление;
ишхIели гумайлар, газетализир гъай политикаличила сари ныне на годекане ли, - газете ли речь идёт о политике;
5) перен. слово;
ялчилис гъай бедиб слово дали рабочему;
6) язык;
дарган гъай даргинский язык;
гуржи гъайли гъайикIес говорить по-грузински. Гъай бедес (бедлугес) обязаться (обещать, давать слово, сулиться). Гъай бухни сговор (букв. отнесение слова). Гъай хIясибли а) по словам кого;
б) понаслышке. Гъай черардикес зубы заговаривать. Гъай ва мез лит. речь и язык. Гъай жагали каргьахъути гIягIниахълуми лит. выразительные средства речи. Гъай хабарчила лит. речь повествователя. Гъайла бутIа грам. часть речи. Гъайла къантIа вводн. сл. короче говоря, одним словом, словом. Гъайла уста а) вития, златоуст;
б) писатель. Гъайла устадеш риторика, красноречие. Гъайла хасдешуни лит. речевая характеристика. Гъайла культура лит. культура речи. Гъайлис марси обязательный. Гъайличив урцес ловить на слове. Дахъал гъайличир, гъал чуду гIяхIти дирар погов. двадцать пирогов лучше, чем много разговоров. Унцлизи бухъеси гъай погов. слово, стоящее быка.

гъай-гъайбулхъес [(гъайулхъ-ес, гъайрулхъ-ес; гъайдулхъ-ес), гъайан, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я); несов.] переговариваться, поговаривать;
къаршибикибхIели, унруби гъайули саби при встрече соседи переговариваются. II сов. гъай-гъайбухъес.

гъай-гъайбухъес [(гъайухъ-ес, гъайрухъ-ес; гъайдухъ-ес), гъайун, гъайи, гъайунси, гъайен(гъайена/я); сов.] побеседовать, поговорить, потолковать;
перемолвиться;
илди, гъайи, шалгIеббухъун потолковав, они ушли. II несов. гъай-гъайбулхъес.

гъай-гъайирес [гъайу, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я); III; несов.] перебрасываться словами;
говорить, проводить некоторое время в разговоре;
илини набчил, урхIличилван, гъайули сай он со мной перебрасывается несколькими словами, словно с чужаком. II сов. гъай-гъайэс.

гъай-гъайэс [гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайа(гъайая); III; сов.] перекинуться несколькими словами;
поговорить, провести некоторое время в разговоре;
гъайили, лехIкахъиб замолчал, перекинувшись несколькими словами. II несов. гъай-гъайирес.

гъай-жей [гъайли, гъайла; мн.;] см. гъай-май.

гъай-жейагар [гъайти] см. гъай-майагарси.

гъай-жейагардеш [гъайли, гъайла; ед.;] см. гъай-майагардеш.

гъай-жейагарли [нареч.] см. гъай-майагарли.

гъай-май [гъайли, гъайла; ед.] и мн.;
слово, словеса;
разговор;
речь (букв. слова и другое);
илала нушачил гъаймай агара он не разговаривает с нами.

гъай-майагар [гъайти] 1. безмолвный, не говорящий, молчащий;
молчаливый;
гъаймайагар бикьри безмолвный свидетель;
гъаймайагар уркъубяхъ безмолвный укор;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
молчун.

гъай-майагардеш [гъайли, гъайла; ед.] и мн.;
молчание, безмолвие;
гъай тамандиубхIели, гъаймайагардеш чебихьун когда разговор закончился, воцарилось молчание.

гъай-майагарли [нареч.] молча, безмолвно, молчаливо, в молчании, не говоря ни слова, не проронив ни слова, молчком;
безропотно, послушно, непрекословно;
гъаймайагарли кайэс сидеть молча;
гъаймайагарли лехIихъес а) безмолвно слушать;
б) перен. повиноваться безропотно.

гъай-мез [гъайли, гъайла; мн.;]
1) разговоры, пересуды, толки;
шумиха;
илдани ши гъайлизи гIелабушиб перен. они заставили аул утонуть в разговорах, пересудах, толках;
2) дрязги, козни, интриги, склоки;
скандалы;
гъаймез адилкьес интриговать;
гъаймез акIахъес вызвать, дрязги, склоки;
гъаймез тIинтIдирес трезвонить, возбудить интриги, скандалы;
гъайла адам склочный человек.

гъай-мезагар [гъайти] тихий, спокойный, несклочный;
гъаймезагар къушум тихая, спокойная компания;
гъаймезагар мер место, лишённое склок.

гъай-мезбикIес [(гъайикI-ес, гъайрикI-ес; гъайдикI-ес), гъайар, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я); несов.] разг. склочничать, каверзничать;
скандалить;
гъайути унруби склочничающие соседи.

гъай-мездарес [гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайа(гъайая);] III мн;
сов. устроить склоки, скандалы;
илини гIурра гъайиб он снова устроил скандал. II несов. гъай-мездирес.

гъай-мездирес [гъайу, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я);] III мн;
несов. разг. склочничать, интриговать, каверзничать. II сов. гъай-мездарес.

гъай-мезлибиркьес [(гъайиркь-ес, гъайриркь-ес; гъайдиркь-ес), гъайур, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я); несов.] разг. склочничать, скандалить;
гъайиркьуси адам склочничающий человек.

гъай-мезлизиахъес [гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайи(гъайира/я); сов.] заняться склоками, интригами;
начать скандалить. II несов. гъай-мезлизиихъес.

гъай-мезлизиихъес [гъайур, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я); несов.] заниматься склоками, интригами;
начинать скандалить. II сов. гъай-мезлизи-ахъес.

гъайагар [гъайагарти]
1) безмолвный, молчаливый;
2) немой.

гъайагар 1. немой;
гъайагар адам немой человек;
гъайагар роль немая роль;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
молчун.

гъайагардеш [гъайагардешли, гъайагардешла; мн.;]
1) молчание;
2) немота, безъязыкость, немость, бессловесность;
акIубла гъайагардеш врождённая немота;
см. тилхъавдеш.

гъайагарли 1. нареч. а) без слов, молча;
гъайагарли кайэс сидеть молча;
б) немо, безмолвно;
бехIемцIлис гIергъи ил гъайагарли калун после аварии он остался нем;
2. вводн. сл. конечно, несомненно;
без никаких;
вне (всякого) или без (всякого) сомнения;
нечего (и) говорить;
спору нет;
гъайагарли, ил пергер адам сай без всякого сомнения, он прекрасный человек;
гъайагарли, ил вархьли сай несомненно, он прав.

гъайала [гъайалали, гъайалала; мн.;]
1) речь, прения, разговоры, пересуды, толки;
илдала гъайала кахIедурхар их разговорам (пересудам, толкам) не будет конца;
2) перен. шумный спор, перебранка. Гъайалали лац хIелуша погов. разговоры не кладут стену.

гъайбарес [(гъайвар-ес, гъайрар-ес; гъайдар-ес), гъайбариб, гъайбарили, гъайбарибси, гъайбара(гъайбарая); сов.] обговорить, провести беседу;
дудешли унруби шин леркниличила гъайбариб отец обговорил вопрос проведения воды с соседями. II несов. гъайбирес.

гъайбикIес [(гъайикI-ес, гъайрикI-ес; гъайдикI-ес), гъайбикIар, гъайбикIули, гъайбикIуси, гъайбикIен(гъайбикIена/я); несов.]
1) говорить, разговаривать;
адамти саби-ургаб гъайбикIули саби люди разговаривают между собой;
дурхIя гъайикIес бурсииуб ребёнок научился разговаривать;
ил урус мезли гъайикIули сай он говорит по-русски;
гъайикIес дигахъан говорливый, словоохотливый;
гъайикIес дигахъуси разговорчивый;
2) о ком-чём: высказывать мнение, суждение, обсуждать что-то;
юлдашунала сархибдешуначила гъайикIули сай говорит об успехах товарищей. ГъайикIалли гъай дирар, укъалли гIянжи дирар погов. если говорить - разговоры бывают, если копать - земля бывает (о бесконечности процесса). ГъайбикIули саби МяхIячкъала говорит Махачкала (позывные радио). ГъайбикIнила стиль лит. разговорный стиль.

гъайбирес [(гъайир-ес, гъайрир-ес; гъайдир-ес), гъайбиру, гъайбирули, гъайбируси, гъайбирен(гъайбирена/я); несов.] обговаривать, проводить беседу. II сов. гъайбарес.

гъайбулхъес [(гъайулхъ-ес, гъайрулхъ-ес; гъайбулхъдул-хъ-ес), гъайбулхъан, гъайбулхъули, гъайбулхъуси, гъайбулхъен(гъайбулхъена/я); несов.] говорить, разговаривать, выступать с речью, вести беседу;
бухънаби чула гIямруличила гъайбулхъули саби старики разговаривают о своей жизни. II сов. гъайбухъес.

гъайбухъес [(гъайухъ-ес, гъайрухъ-ес; гъайдухъ-ес), гъайбухъун, гъайбухъи, гъайбухъунси, гъайбухъен(гъайбухъена/я); сов.] поговорить, высказаться, объясниться, переговорить, выступить с речью;
дудешра, уршира шила жамигIятла гьалаб гъайбухъун отец и сын выступили перед джамаатом села;
районна хIякимти гъайбухъес шилизи бакIиб руководители района прибыли в аул, чтобы выступить с речью;
хIечил гъайухъес дигахъаси хотелось бы поговорить с тобой;
гъайухъес трибуналичи гъамиуб подошёл к трибуне, чтобы выступить с речью. II несов. гъайбулхъес.

гъайбухъни [(гъайухъни, гъайрухъни; гъайдухъни)] 1. масд. от гъайбухъес;
2. -ли, -ла;
мн.;
выступление;
судличиб бикьруми гъайбухъни пайдаласили уббухъун выступление свидетелей на суде оказалось полезным;
собраниеличив гъайухъни выступление на собрании.

гъайирес [гъайиру, гъайирули, гъайируси, гъайирен(гъайирена/я); III; несов.] говорить, разговаривать;
проводить некоторое время в разговоре;
илини набзи гъайирули ахIен он не разговаривает со мной. II сов. гъайэс.

гъайкIари [гъайкIарили, гъайкIарила;] гъайкIурти;
колокольчик;
някъла гъайкIари ручной колокольчик. ГъайкIари вава колокольчик (цветок).

гъайлизиахъес [гъайлизиахъиб, гъайлизиахъили, гъайлизиахъибси, гъайлизиахъи(гъайлизиахъирая); III; сов.] разговориться, заговориться;
унра хьунуйчил гъайлизиахъес заговориться с соседкой. II несов. гъайлизиихъес.

гъайлизибурцес [(гъайлизиурц-ес, гъайлизирурц-ес; гъайлизидурц-ес), гъайлизибурцу, гъайлизибурцули, гъайлизибурцуси, гъайлизибурцен(гъайлизибурцена/я); несов.] занимать разговором;
гIяхIли гъайлизибурцес занимать гостей разговором. II сов. гъайлизибуцес.

гъайлизибуршес [(гъайлизиурш-ес, гъайлизирурш-ес; гъайлизидурш-ес), гъайлизибуршу, гъайлизибуршули, гъайлизибуршуси, гъайлизибуршен(гъайлизибуршена/я); несов.]
1) увлекать разговором;
2) перен. заставлять говорить, ввергать в толки, пересуды;
илини шанти гъайлизибуршули сай он ввергает сельчан в пересуды. II сов. гъайлизибушес.

гъайлизибуцес [(гъайлизиуц-ес, гъайлизируц-ес; гъайлизидуц-ес), гъайлизибуциб, гъайлизибуцили, гъайлизибуцибси, гъайлизибуца(гъайлизибуцая); сов.] занять разговором;
сягIятцадхIи гъайлизиуцес занять разговором около часа. II несов. гъайлизибурцес.

гъайлизибушес [(гъайлизиуш-ес, гъайлизируш-ес; гъайлизидуш-ес), гъайлизибушиб, гъайлизибушили, гъайлизибушибси, гъайлизибуша(гъайлизибушая); сов.]
1) увлечь разговором;
хъяшни гъайлизибушиб увлёк малышей разговором;
2) перен. заставить говорить, ввергнуть в толки, пересуды. II несов. гъайлизибуршес.

гъайлизиихъес [гъайлизиихъур, гъайлизиихъули, гъайлизиихъуси, гъайлизиихъен(гъайлизиихъена/я); III; несов.] заговориваться (увлекаться разговором). II сов. гъайлизиахъес.

гъайна числ. двадцать раз;
гъайна бурес двадцать раз сказать;
гъайна барес двадцать раз сделать.

гъайнайс [нареч.] в двадцатый раз;
гъайнайс лишан бархьбизур в двадцатый раз попал в цель.

гъайнали [нареч.] двадцатикратно, в двадцать раз;
гъайнали имцIабарес увеличить двадцатикратно.

гъайхIейрес [гъайхIейру, гъайхIейрули, гъайхIейруси; несов.] замолчать;
молчать;
не разговаривать;
чизилра гъайхIейрес ни с кем не разговаривать. II сов. гъайхIеэс.

гъайхIеэс [гъайхIеиб, гъайхIеили, гъайхIеибси; сов.] смолчать, промолчать, словом не обмолвиться;
илини гъайхIеиб он промолчал. II несов. гъайхIейрес.

гъайэс [гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайа(гъайая); III; сов.] поговорить, побеседовать;
разг. перемолвиться словом;
гъайэс вакIира пришёл поговорить;
гъайэс дигахъира хотелось бы побеседовать. II несов. гъайирес.

гъал числ. двадцать;
гъал адам двадцать человек;
гъал къуруш двадцать рублей;
гъал дус биубси двадцатилетний;
гъал дус биъни двадцатилетие;
гъал дусла гIямрула двадцатилетний;
гъал дусла замана двадцатилетие.

гъал-хIябцIали числ. двадцать-тридцать;
гъалхIябцIали дус дикиб прошло двадцать-тридцать лет.

гъала [гъалали, гъалала;] гъалми;
плата за помол (мука, выделяемая владельцу мельницы, за помол);
гъала камси шинкьан мельница, с низкой платой за помол.

гъалаагар [гъалаагарти] не имеющий платы за помол.

гъалагагар [гъалагагарти] см. лугIянагарси.

гъалагбарес [(мн. гъалагдар-ес), гъалагбариб, гъалагбарили, гъалагбарибси, гъалагбара(гъалагбарая); III; сов.] разровнять;
сделать что-л. гладким, ровным;
обточить;
сгладить, разгладить, загладить;
лац гъалагбарес разровнять стену;
бардала ар гъалагбарес сделать гладким топорище. II несов. гъалагбирес.

гъалагбизес [(мн. гъалагдиз-ес), гъалагбизур, гъалагбизурли, гъалагбизурси, гъалагбизи(гъалагбизира/я); III; сов.] показаться гладким, ровным. II несов. гъалагбилзес.

гъалагбикIес [(мн. гъалагдикI-ес), гъалагбикIар, гъалагбикIули, гъалагбикIуси, гъалагбикIен(гъалагбикIена/я); III; несов.] становиться гладким, ровным;
уркьули гъалагбикIули саби доска становится гладкой.

гъалагбилзес [(мн. гъалагдилз-ес), гъалагбилзан, гъалагбилзули, гъалагбилзуси, гъалагбилзен(гъалагбилзена/я); III; несов.] казаться гладким, ровным. II сов. гъалагбизес.

гъалагбирес [(мн. гъалагдир-ес), гъалагбиру(гъалагбирар), гъалагбирули, гъалагбируси, гъалагбирен(гъалагбирена/я); III; несов.]
1) делать (становиться) что-л. гладким, ровным;
гладить;
шлифовать, полировать;
тесать;
къаркъа гъалагбирес тесать камень;
кьякьла ар гъалагбирес делать гладкой ручку молотка. II сов. гъалагбиэс.

гъалагбиубдеш [гъалагбиубдешли, гъалагбиубдешла; ед.;] гладкость, ровность;
миъла гъалагбиубдеш гладкость льда.

гъалагбиэс [(мн. гъалагди-эс), гъалагбиуб, гъалагбиубли, гъалагбиубси, гъалаги(гъалагира/я); III; сов.] заутюжиться, разгладиться, расправиться, сгладиться;
стать ровным, гладким;
гъалагбиубси чедила поверхность, ставшая гладкой. II несов. гъалагбирес.

гъалагдеш [гъалагдешли, гъалагдешла; мн.;] гладкость;
гидгарила гъалагдешли тамашаирахъу гладкость яйца удивляет.

гъалагдешагар [гъалагдешагарти] неровный, не гладкий;
шероховатый;
гъалагдешагар уркьули негладкая доска.

гъалагли [нареч.] гладко;
гъез гъалагли хъарсдарес гладко причесать волосы.

гъалаглиахIен [гъалаглиахIенти] шишковатый, шероховатый;
см. гъалагдешагар.

гъалагси [гъалагти]
1) гладкий, ровный;
глаженый;
гъалагси гьуни гладкая, ровная дорога;
гъалагси кабц гладкая кожа;
2) перен. плавный;
легко, без затруднений текущий;
гъалагти гъай гладкая речь;
3) перен. прост. гладкий, лощёный, упитанный;
гъалагси куц гладкая физиономия.

гъалагсиванбизес [гъалагсиванбизур, гъалагсиванбизурли, гъалагсиванбизурси, гъалагсиванбизи; III; сов.] показаться гладким, ровным. II несов. гъалагсиванбилзес.

гъалагсиванбилзес [гъалагсиванбилзан, гъалагсиванбилзули, гъалагсиванбилзуси, гъалагсиванбилзен; III; несов.] казаться гладким. II сов. гъалагсиванбизес.

гъалатI [гъалатIли, гъалатIла; гъалатIуни; устар.] ошибка, погрешность, упущение, неправильность, просчёт;
биштIаси гъалатI маленькое упущение, незначительный просчёт;
халаси гъалатI большая ошибка, большое упущение;
см. хатIа.

гъалатIагар [гъалатIагарти устар.] 1. безошибочный;
не имеющий ошибки, погрешности;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
точный, безошибочный;
см. дурусси.

гъалатIагарли [устар. нареч.] безошибочно, без ошибки.

гъалатIбикес [(гъалатIик-ес, гъалатIрик-ес; гъалатIдик-ес), гъалатIбикиб, гъалатIбикили, гъалатIбикибси, гъалатIбики(гъалатIбикира/я); сов. устар.] ошибиться;
см. хатIабикес. II несов. гъалатIбиркес.

гъалатIбиркес [(гъалатIирк-ес, гъалатIрирк-ес; гъалатIдирк-ес), гъалатIбиркур, гъалатIбиркули, гъалатIбиркуси, гъалатIбиркен(гъалатIбиркена/я); несов. устар.] ошибаться;
см. хатIабиркес. II сов. гъалатIбикес.

гъалатIдеш [гъалатIдешли, гъалатIдешла; ед.; устар.] ошибочность;
пикрила гъалатIдеш ошибочность мнения, мысли.

гъалатIси [гъалатIти устар.] ошибочный, неправильный;
имеющий погрешность.

гъалбецI 1. -ли, -ла;
гъалбуцIи;
а) устар. лев (букв. грива волк);
гъалбецI нушачиб къаршихIебиркур лев у нас не встречается;
б) в) перен. храбрец, отменный мужчина;
ил гьарли-марси гъалбецI сай он настоящий храбрец;
2. -ли, -ла;
ед.;
(Г проп. имя собств. муж.) Галбец.

гъалкур [гъалкурли, гъалкурла; гъалкурти; устар.] грива;
см. гъалкьама.

гъалкьама [гъалкьамали, гъалкьамала; мн.;] грива, загривок;
урчила гъалкьама конская грива;
арсланна гъалкьама львиная грива;
см. ялкьама.

гъам первая часть сложных слов со знач. «придвинуть, приблизить»: гъамбарес придвинуть, приблизить;
гъамбикIес приближаться и т.д. Гъам (гъамдешла) падеж аллатив (падеж приближения).

гъам-гъамли [нареч.] см. гъамли.

гъам-гъамси [гъамти] см. гъамси.

гъам-хIисабдеш [гъамли, гъамла; ед.;] приблизительность;
бейгIнила гъамхIисабдеш приблизительность подсчёта.

гъам-хIисабли 1. нареч. приблизительно;
гъамхIисабли бейгIес, хIясиббарес подсчитать, прикинуть приблизительно;
2. вводн. сл. этак, пожалуй, примерно;
ила, гъамхIисабли, шел километр лер туда будет, этак, пять километров.

гъам-хIисабси [гъамти] приближённый, приблизительный, примерный;
гъамти баянти приблизительные данные.

гъамбарес [(гъамвар-ес, гъамрар-ес; гъамдар-ес), гъамбариб, гъамбарили, гъамбарибси, гъамбара(гъамбарая); сов.]
1) придвинуть, приблизить, поставить близко, пододвинуть что-л.;
шанг цIаличи гъамбарес пододвинуть кастрюлю к огню;
2) перен. сделать близким или более близким;
шурбатни белкIличи гъамбариб перевод приблизил к оригиналу;
3) перен. сблизить, сроднить;
адамти бархси баркьудили гъамбариб людей сроднило общее дело. II несов. гъамбирес.

гъамбетарес [(гъамветар-ес, гъамретар-ес; гъамбетардет-ар-ес), гъамбетариб, гъамбетарили, гъамбетарибси, гъамбетара(гъамбетарая); сов.] см. гъамбарес
1). II несов. гъамбетирес.

гъамбетирес [(гъамветир-ес, гъамретир-ес; гъамбетирдет-ир-ес), гъамбетиру(гъамбетирар), гъамбетирули, гъамбетируси, гъамбетирен(гъамбетирена/я); несов.] см. гъамбирес
1). II сов. гъамбетиэс.

гъамбетиэс [(гъамвети-эс, гъамрети-эс; гъамдети-эс), гъамбетиуб, гъамбетиубли, гъамбетиубси, гъамбетии(гъамбетиира/я); сов.] см. гъамбиэс
1). II несов. гъамбетирес.

гъамбизес [(мн. гъамдиз-ес), гъамбизур, гъамбизурли, гъамбизурси, гъамбизи(гъамбизира/я); III; сов.] показаться близким. II несов. гъамбилзес.

гъамбикIес [(гъамикI-ес, гъамрикI-ес; гъамдикI-ес), гъамбикIар, гъамбикIули, гъамбикIуси, гъамбикIен(гъамбикIена/я); несов.]
1) приближаться;
къаякъ дубличи гъамбикIули саби лодка приближается к берегу;
2) перен. идти, приближаться, наступать;
бархIехъла замана гъамбикIули саби приближается вечернее время;
3) перен. сближаться;
рухIлашал чичи-биалра гъамикIес духовно сближаться с кем-либо.

гъамбилзес [(мн. гъамдилз-ес), гъамбилзан, гъамбилзули, гъамбилзуси, гъамбилзен(гъамбилзена/я); III; несов.] казаться близким. II сов. гъамбизес.

гъамбирес [(гъамир-ес, гъамрир-ес; гъамдир-ес), гъамбиру(гъамбирар), гъамбирули, гъамбируси, гъамбирен(гъамбирена/я); несов.]
1) приближать(ся);
ута улкьайличи гъамбирес приближать стул к окну;
2) перен. идти, приближаться, наступать;
хIеб гъамдирули сари приближается весна;
аркьуси бархIи гъамбирулри приближался день отъезда;
3) перен. становиться ближе или более близким;
сближаться;
илала пикри дилайчи гъамбирули саби его идея становится ближе к моей. II сов. гъамбиэс.

гъамбиэс [(гъами-эс, гъамри-эс; гъамди-эс), гъамбиуб, гъамбиубли, гъамбиубси, гъами(гъамира/я); сов.]
1) приблизиться, подтянуться, придвинуться, подойти ближе;
подкатиться, подъехать;
дурхIни учителличи гъамбиуб ребята приблизились к учителю;
гъамиэс агарси неприступный;
2) перен. приблизиться, подкатить, наступить;
командировкаличи аркьуси замана гъамбиуб наступило время отъезда в командировку;
3) перен. вступить в близкие, дружеские отношения с кем-л.;
сблизиться. II несов. гъамбирес.

гъамдеш [гъамдешли, гъамдешла; мн.;]
1) близость;
шила гъамдеш близость села;
2) близость (по времени);
дугила гъамдеш близость ночи;
3) перен. о родстве: близость, кровная связь;
родство;
гъамдешлизив, ил узи сай по родству мне он брат;
4) перен. привязанность, близость с кем;
тесная связь, личное общение, дружба, любовь;
нуша гъамдешли гьатIира уржахъира дружба ещё сильнее сплотила, сблизила нас;
5) перен. близость, схожесть;
бухIнабуц хIясибси гъамдеш близость по содержанию;
пикрумала гъамдеш близость, схожесть мнений.

гъамдеш-хъиландеш [гъамдешли, гъамдешла; мн.;] привязанность, близость с кем;
тесная связь, личное общение, дружба;
см. гъамдеш
4).

гъамдешагар [гъамдешагарти]
1) неблизкий;
2) перен. не имеющий близости, тесной связи.

гъамил см. гъамси.

гъамли 1. нареч. близко;
рядом, рядком, вплотную;
поблизости, невдалеке, неподалёку, около, поблизости, не доходя до;
бегIтачи гъамли хIерирес жить близко от родителей;
юртличи гъамли анхъ леб неподалёку от дома имеется сад;
2. в знач. сказ. скоро;
близко;
дуги гъамли саби скоро ночь;
ночь близка.

гъамличI [гъамличIли, гъамличIла; ед.;] игра (кидание камня как можно ближе к камню-фишке, чем соперники).

гъамс [гъамсли, гъамсла; ед.] и мн.;
липучка (растение).

гъамсабарес [(гъамсабарр-ес, гъамсарар-ес; гъамсадар-ес), гъамсабариб, гъамсабарили, гъамсабарибси, гъамсабара(гъамсабарая); сов.] приблизить;
см. гъамбарес
1). II несов. гъамсабирес.

гъамсабикIес [(гъамсайкI-ес, гъамсарикI-ес; гъамсадикI-ес), гъамсабикIар, гъамсабикIули, гъамсабикIуси, гъамсабикIен(гъамсабикIена/я); несов.] см. гъамбикIес
1) и
2).

гъамсабирес [(гъамсайр-ес, гъамсарир-ес; гъамсадир-ес), гъамсабиру(гъамсабирар), гъамсабирули, гъамсабируси, гъамсабирен(гъамсабирена/я); несов.] см. гъамбирес
1) и
2). II сов. гъамсабиэс.

гъамсабиэс [(гъамсай-эс, гъамсари-эс; гъамсади-эс), гъамсабиуб, гъамсабиубли, гъамсабиубси, гъамсаи(гъамсаира/я); сов.] см. гъамбиэс
1) и
2). II несов. гъамсабирес.

гъамси [гъамти]
1) близкий;
гъамси дякь близкая тропа;
гъамти пIянкьала близкие выстрелы;
2) перен. близкий (по времени);
гъамси челябкьла близкое будущее;
гъамси заманализиб с часу на час, в скором времени;
3) перен. о родстве: кровно связанный, близкий;
родственный, родной;
гъамси адам родственник;
гъамси тухум близкий родственник;
вегIла гъамти баргес найти свою родню;
гъамси ветаахъес сроднить;
гъамси ветаэс сродниться;
4) перен. с кем связанный тесным личным общением, дружбой, любовью;
гъамси гъалмагъ близкий приятель;
гъамти уркIи-хIял близкие отношения (дружеские, а также интимные);
5) перен. по чему, в чём;
сходный, похожий;
мягIна хIясибли гъамси близкий по содержанию;
лебсиличи гъамси близкий к подлиннику, действительности.

гъамсиванбизес [(гъамсиванбизсиваниз-ес, гъамсиванбизсиван-риз-ес; гъамсиванбизтивандиз-ес), гъамсиванбизур, гъамсиванбизурли, гъамсиванбизурси, гъамсиванбизи; сов.] показаться близким;
гьаланачи гьуни гъамсиванбизур сначала дорога показалась близкой. II несов. гъамсиванбилзес.

гъамсиванбилзес [(гъамсиванбилзсиванилз-ес, гъамсиванбилзси-ванрилз-ес; гъамсиванбилзтивандилз-ес), гъамсиванбилзан, гъамсиванбилзули, гъамсиванбилзуси, гъамсиванбилзен; несов.] казаться близким. II сов. гъамсиванбизес.

гъамти [гъамтани, гъамтала; мн;] родня, родственники;
гъамти кьаманала соплеменный;
нушачи гъамти бакIиб к нам пришли родственники;
гъамтачи укьес пойти к родственникам.

гъамтиагар [гъамтиагарти] не имеющий родни, родственников.

гъамчебарес [(гъамчевар-ес, гъамчерар-ес; гъамчедар-ес), гъамчебариб, гъамчебарили, гъамчебарибси, гъамчебара(гъамчебарая); сов.] пододвинуть;
гIяхIяйс ута гъамчебарес пододвинуть стул гостю;
вегIличи кьям гъамчебарес пододвинуть к себе тарелку. II несов. гъамчебирес.

гъамчебикIес [(гъамчеикI-ес, гъамчерикI-ес; гъамчедикI-ес), гъамчебикIар, гъамчебикIули, гъамчебикIуси, гъамчебикIен(гъамчебикIена/я); несов.] приближаться, пододвигаться;
каникулти гъамчедикIули сари каникулы приближаются.

гъамчебирес [(гъамчеир-ес, гъамчерир-ес; гъамчедир-ес), гъамчебиру(гъамчебирар), гъамчебирули, гъамчебируси, гъамчебирен(гъамчебирена/я); несов.] приближаться, пододвигать(ся). II сов. гъамчебиэс.

гъамчебиэс [(гъамчеи-эс, гъамчери-эс; гъамчеди-эс), гъамчебиуб, гъамчебиубли, гъамчебиубси, гъамчеи(гъамчеира/я); сов.] приблизиться, пододвинуться. II несов. гъамчебирес.

гъамчели [нареч.] см. гъамли.

гъамчеси [гъамчети] см. гъамси.

гъану : гъануцара числ. двадцать один;
гъанукIира двадцать два;
гъануцара-цара по двадцать одному.

гъапул
1) кр. ф. от гъапулси;
2) первая часть сложных слов со знач. «задремать;
соловеть;
утихомириться»: гъапулбикес задремать, утихомириться;
гъапулбирес впадать в дремотное состояние и т.д.

гъапулбалтес [(гъапулвалт-ес, гъапулралт-ес; гъапулдалт-ес), гъапулбалта, гъапулбалтули, гъапулбалтуси, гъапулбалтен(гъапулбалтена/я); несов.] см. гъапулбирес. II сов. гъапулбатес.

гъапулбарес [(гъапулвар-ес, гъапулрар-ес; гъапулдар-ес), гъапулбариб, гъапулбарили, гъапулбарибси, гъапулбара(гъапулбарая); сов.] ввести в дремотное состояние;
буцIардешли дурхIни гъапулбариб жара ввела детей в дремотное состояние. II несов. гъапулбирес.

гъапулбатес [(гъапулват-ес, гъапулрат-ес; гъапулдат-ес), гъапулбатур, гъапулбатурли, гъапулбатурси, гъапулбати(гъапулбатира/я); сов.] см. гъапулбиэс. II несов. гъапулбалтес.

гъапулбикIес [(гъапуликI-ес, гъапулрикI-ес; гъапулбикIди- кI-ес), гъапулбикIар, гъапулбикIули, гъапулбикIуси, гъапулбикIен(гъапулбикIена/я); несов.] впадать в дремотное состояние;
см. гъапулбирес.

гъапулбикес [(гъапулик-ес, гъапулрик-ес; гъапулдик-ес), гъапулбикиб, гъапулбикили, гъапулбикибси, гъапулбики(гъапулбикира/я); сов.]
1) впасть в дремотное состояние, задремать;
прост. осоловеть;
2) перен. успокоиться, перестать шуметь;
утихнуть;
разг. угомониться, утихомириться;
вяв-чIярбикIанти гъапулбикиб крикуны утихомирились. II несов. гъапулбиркес.

гъапулбирес [(гъапулир-ес, гъапулрир-ес; гъапулдир-ес), гъапулбиру(гъапулбирар), гъапулбирули, гъапулбируси, гъапулбирен(гъапулбирена/я); несов.] впадать в дремотное состояние;
прост. соловеть;
бамсурти бухънаби гъапулбирули саби уставшие старики впадают в дремотное состояние;
кепиубли, гъапулирес соловеть, опьянев. II сов. гъапулбиэс.

гъапулбиркес [(гъапулирк-ес, гъапулрирк-ес; гъапулдирк-ес), гъапулбиркур, гъапулбиркули, гъапулбиркуси, гъапулбиркен(гъапулбиркена/я); несов.]
1) впадать в дремотное состояние;
см. гъапулбирес;
2) перен. успокаиваться, утихать;
разг. угомоняться, утхомириваться. II сов. гъапулбикес.

гъапулбиэс [(гъапули-эс, гъапулри-эс; гъапулди-эс), гъапулбиуб, гъапулбиубли, гъапулбиубси, гъапули(гъапулира/я); сов.] впасть в дремотное состояние, задремать;
прост. осоловеть;
хъяша гъапулиуб малыш задремал;
бержибси гъапулиуб пьяный осоловел. II несов. гъапулбирес.

гъапулбуршес [(гъапулурш-ес, гъапулрурш-ес; гъапулдурш-ес), гъапулбуршу, гъапулбуршули, гъапулбуршуси, гъапулбуршен(гъапулбуршена/я); несов.] см. гъапулбирес. II сов. гъапулбушес.

гъапулбушес [(гъапулуш-ес, гъапулруш-ес; гъапулдуш-ес), гъапулбушиб, гъапулбушили, гъапулбушибси, гъапулбуша(гъапулбушая); сов.] см. гъапулбарес. II несов. гъапулбуршес.

гъапулдеш [гъапулдешли, гъапулдешла; мн.;]
1) дремота, полусон;
зягIипси гъапулдешлизив сай больной находится в дремоте;
2) прост. осоловелость;
держлукьла гъапулдеш осоловелость пьяницы;
3) перен. успокоение, успокоенность, состояние умиротворённости;
уркIи-хIялла гъапулдеш душевная успокоенность;
4) перен. беспечность.

гъапулли [нареч.]
1) в дремотном состоянии;
2) прост. осоловело;
3) перен. спокойно, смиренно, тихо;
ши гъапулли бусули саби аул спит тихо;
4) перен. беспечно;
в неведении. ХIу гъапулли калг! прокл. чтобы ты остался в неведении.

гъапулси [гъапулти]
1) дремотный, полусонный, сонливый, сонный;
2) прост. осоловелый;
гъапулси куц осоловелый вид;
3) перен. спокойный, тихий;
тIабигIятла гъапулси гIямзи тихий уголок природы;
4) перен. беспечный;
находящийся в неведении.

гъар 1. -ли, -ла;
мн.;
сгребание;
гъар дехIдихьиб начал сгребание;
2. первая часть сложных слов со знач. «разгрести, грести»: гъарбарес разгрести;
гъарбикIес грести и т.д.

гъара [гъарали, гъарала; гъараби;]
1) грабёж, разбой;
дай хIерели гъара дураберкIиб устроил грабёж среди бела дня (перен. о бессовестном вымогательстве);
ярагъличилси гъара вооружённый грабёж;
гъарали белтIес опустошить, разграбить;
гъарали белтIни грабительство;
гъарали делтIес награбить;
гъарали лутIан обирала;
гъарали лутIес грабить, мародёрствовать;
2) перен., разг., неодобр. о взимании непомерно высокой цены, цен;
ишхIелла багьни багьни ахIенну, дакIу-гьаргси гъара саби нынешние цены не цены, а открытый грабёж. Гъарали битIунси - гъарали билтIа погов. насильно отобранное насильно же и отберут.

гъарабарес [гъарабариб, гъарабарили, гъарабарибси, гъарабара(гъарабарая); сов.] разграбить, расхитить;
тукейчи гъарабарес разграбить магазин. II несов. гъарабирес.

гъарабирес [гъарабиру, гъарабирули, гъарабируси, гъарабирен(гъарабирена/я); несов.] разграблять, расхищать;
шиличи гъарабирес разграблять селение. II сов. гъарабарес.

гъараси [гъарати] насильственный, грабительский;
гъараси архIя грабительский поход.

гъарацI 1. -ли, -ла, -уни;
ошибка, опечатка, неточность, искажение;
неправильность в действиях, мыслях;
ущербность;
жузлизир дахъал гъарацIуни лер в книге имеется много ошибок;
гъайла гъарацI ошибка речи;
гъарацIуни агарли лукIен пиши без ошибок;
см. хатIа;
2. первая часть сложных слов со знач. «исказить, извратить;
ошибиться»: гъарацIбарес исказить, извратить;
гъарацIбикес ошибиться и т.д.

гъарацIагар [гъарацIагарти] безошибочный, достоверный;
без изъянов, недостатков;
гъарацIагар адам человек без недостатков;
гъарацIагар белкI рукопись без ошибок. Хъалтаагар хъу хIебирар, гъарацIагар инсан хIейрар погов. поле без сорняков не бывает, человек без недостатков не бывает.

гъарацIбарес [(мн. гъарацIдар-ес), гъарацIбариб, гъарацIбарили, гъарацIбарибси, гъарацIбара(гъарацIбарая); III; сов.] исказить, извратить, обеднить, опошлить;
гъарацIбарибси извращённый;
се-биалра гъарацIбарни искажение чего-нибудь;
урхIла гъай гъарацIдарес исказить, извратить чужие слова. II несов. гъарацIбирес.

гъарацIбизес [(мн. гъарацIдиз-ес), гъарацIбизур, гъарацIбизурли, гъарацIбизурси, гъарацIбизи(гъарацIбизира/я); III; сов.] показаться ошибочным или искажённым;
илала пикри наб гъарацIбизур его мысль мне показалась ошибочной. II несов. гъарацIбилзес.

гъарацIбикIес [(гъарацIикI-ес, гъарацIрикI-ес; гъарацIдикI-ес), гъарацIбикIар, гъарацIбикIули, гъарацIбикIуси, гъарацIбикIен(гъарацIбикIена/я); несов.] см. гъарацIбиркес.

гъарацIбикес [(гъарацIик-ес, гъарацIрик-ес; гъарацIдик-ес), гъарацIбикиб, гъарацIбикили, гъарацIбикибси, гъарацIбики(гъарацIбикира/я); сов.]
1) ошибиться;
ил масъала ирзнилизиб гIялимти гъарацIбикиб в решении этого вопроса учёные ошиблись;
2) исказиться, извратиться. II несов. гъарацIбиркес.

гъарацIбилзес [(мн. гъарацIдилз-ес), гъарацIбилзан, гъарацIбилзули, гъарацIбилзуси, гъарацIбилзен(гъарацIбилзена/я); III; несов.] казаться ошибочным или искажённым. II сов. гъарацIбизес.

гъарацIбиран 1. прич. от гъарацIбирес;
2. в знач. прил. искажающий;
3. в знач. сущ., -ни, -на;
-ти;
вульгаризатор.

гъарацIбирес [(мн. гъарацIдир-ес), гъарацIбиру(гъарацIбирар), гъарацIбирули, гъарацIбируси, гъарацIбирен(гъарацIбирена/я); III; несов.] искажать, извращать, обеднять;
гIилмуласи пикри гъарацIбирес искажать научную идею. II сов. гъарацIбиэс.

гъарацIбиркес [(гъарацIирк-ес, гъарацIрирк-ес; гъарацIдирк-ес), гъарацIбиркур, гъарацIбиркули, гъарацIбиркуси, гъарацIбиркен(гъарацIбиркена/я); несов.]
1) ошибаться;
гIялимтас гъарацIбиркес асухIебирар учёным нельзя ошибаться;
2) искажаться, извращаться;
шурбатурхIели калима гъарацIбиркули саби при переводе фраза искажается. II сов. гъарацIбикес.

гъарацIбиъни 1. масд. от гъарацIбиэс;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед.;
искажение, извращение.

гъарацIбиэс [(мн. гъарацIди-эс), гъарацIбиуб, гъарацIбиубли, гъарацIбиубси, гъарацIи(гъарацIира/я); III; сов.]
1) стать ошибочным, неточным;
2) исказиться, извратиться. II несов. гъарацIбирес.

гъарацIдеш [гъарацIдешли, гъарацIдешла; мн.;]
1) ошибочность, неточность;
хIела белкIлизиб гъарацIдеш гьанарули саби в твоей рукописи чувствуется неточность;
2) искажённость;
гъарацIдеш мягIлумбарес выявить искажён-ность.

гъарацIдешагар [гъарацIдешагарти]
1) точный, безошибочный;
2) неискажённый.

гъарацIли [нареч.]
1) ошибочно, неточно;
хIейгукъи, гъарацIли бетаур получилось неточно, хотя не хотелось;
2) искажённо;
гъарацIли шурбатес перевести искажённо.

гъарацIси [гъарацIти]
1) ошибочный, неточный;
гъарацIси пикри неточная мысль;
гъарацIси гьуни перен. ошибочный путь;
2) искажённый;
гъарацIти урус мез искажённый русский язык;
селичила-биалра гъарацIси гьанбик искажённое представление о чём-либо.

гъарацIсиванбизес [(мн. гъарацIсиванбизтивандиз-ес), гъарацIсиванбизур, гъарацIсиванбизурли, гъарацIсиванбизурси, гъарацIсиванбизи(гъарацIсиванбизира/я); III; сов.] показаться ошибочным, неточным, искажённым. II несов. гъарацIсиванбилзес.

гъарацIсиванбилзес [(мн. гъарацIсиванбилзтивандилз-ес), гъарацIсиванбилзан, гъарацIсиванбилзули, гъарацIсиванбилзуси, гъарацIсиванбилзен(гъарацIсиванбилзена/я); III; несов.] казаться ошибочным, неточным, искажённым. II сов. гъарацIсиванбизес.

гъарачи [гъарачили, гъарачила; гъарачиби;] грабитель, разбойник, налётчик, вымогатель, мародёр, бандит, пират;
гьанна гъарачиби бахъбаили саби ныне грабителей стало больше. Гъарачила ахир хайрила хIебирар посл. у грабителя конец бесславен.

гъарачидеш [гъарачидешли, гъарачидешла; мн.;] разбой, грабёж, вымогательство, мародёрство;
гъарачидеш дузахъес разбойничать, грабить, мародёрствовать.

гъарбарес [(мн. гъардар-ес), гъарбариб, гъарбарили, гъарбарибси, гъарбара(гъарбарая); сов.] кIатIали гIянжи гъардарес разгрести лопатой глину. II несов. гъарбирес.

гъарбикIес [(гъарикI-ес, гъаррикI-ес; гъардикI-ес), гъарбикIар, гъарбикIули, гъарбикIуси, гъарбикIен(гъарбикIена/я); несов.] грести, сгребать.

гъарбирес [(мн. гъардир-ес), гъарбиру, гъарбирули, гъарбируси, гъарбирен(гъарбирена/я); несов.] грести, сгребать;
дек гъардирес грести навоз. II сов. гъарбиэс.

гъарбиэс [(мн. гъарди-эс), гъарбиуб, гъарбиубли, гъарбиубси, гъари(гъарира/я); сов.] погрести;
илизиб кIатIа кункли гъарбиуб у него лопата легко погребла. II несов. гъарбирес.

гъарг [гъаргли, гъаргла; мн.;] парша;
гъарг дакIудиэс заболеть паршой;
гъаргли бергунси шелудивый. ХIу гъаргли верг! прокл. чтоб ты запаршивел (букв. чтоб тебя съела парша)!

гъарга 1. паршивый;
гъарга гежба паршивый козлёнок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би;
прост. паршивец, дряной человек;
разг. никудышка. Гъарга маза дурзамлизиб хIебихIу посл. паршивую овцу не держат в стаде.

гъаргбирес [(мн. гъаргдир-ес), гъаргбиру(гъаргбирар), гъаргбирули, гъаргбируси, гъаргбирен(гъаргбирена/я); III; несов.] паршиветь, становиться паршивым. II сов. гъаргбиэс.

гъаргбиэс [(мн. гъаргди-эс), гъаргбиуб, гъаргбиубли, гъаргбиубси, гъарги(гъаргира/я); III; сов.] разг. запаршиветь, стать паршивым;
кецIа гъаргбиуб щенок запаршивел. II несов. гъаргбирес.

гъаргдеш [гъаргдешли, гъаргдешла; мн.;] паршивость;
букIуй мазазир гъаргдеш хIясибдариб чабан заметил паршивость у овцы.

гъаргдикес [гъаргдикиб, гъаргдикили, гъаргдикибси, гъаргдики(гъаргдикира/я);] IIIмн.;
сов. запаршиветь;
см. гъаргбиэс. II несов. гъаргдиркес.

гъаргдиркес [гъаргдиркур, гъаргдиркули, гъаргдиркуси, гъаргдиркен(гъаргдиркена/я);] IIIмн.;
несов. паршиветь;
см. гъаргбирес. II сов. гъаргдикес.

гъарглабирес [(гъарглаир-ес, гъаргларир-ес; гъаргладир-ес), гъарглабиру(гъарглабирар), гъарглабирули, гъарглабируси, гъарглабирен(гъарглабирена/я); несов.] заболевать паршой, паршиветь;
см. гъаргбирес. II сов. гъарглабиэс.

гъарглабиэс [(гъарглаи-эс, гъарглари-эс; гъарглади-эс), гъарглабиуб, гъарглабиубли, гъарглабиубси, гъарглаи(гъарглаира/я); сов.] заболеть паршой, запаршиветь;
см. гъаргбиэс. II несов. гъарглабирес.

гъаргъбарес [(гъаргъвар-ес, гъаргърар-ес; гъаргъдар-ес), гъаргъбариб, гъаргъбарили, гъаргъбарибси, гъаргъбара(гъаргъбарая); сов.] сделать страстным;
дигайли уркIи гъаргъбариб букв. любовь сделала сердце страстным. II несов. гъаргъбирес.

гъаргъбикIес [(гъаргъикI-ес, гъаргърикI-ес; гъаргъдикI-ес), гъаргъбикIар, гъаргъбикIули, гъаргъбикIуси, гъаргъбикIен(гъаргъбикIена/я); несов.] становиться страстным;
гъаргъикIуси жагьил адам молодой человек, который становится страстным.

гъаргъбирес [(гъаргъир-ес, гъаргърир-ес; гъаргъдир-ес), гъаргъбиру(гъаргъбирар), гъаргъбирули, гъаргъбируси, гъаргъбирен(гъаргъбирена/я); несов.] делать (становиться) страстным;
страстно увлекаться;
урши шахматуначи гъаргъирули сай сын страстно увлекается шахматами. II сов. гъаргъбиэс.

гъаргъбиэс [(гъаргъи-эс, гъаргъри-эс; гъаргъди-эс), гъаргъбиуб, гъаргъбиубли, гъаргъбиубси, гъаргъи(гъаргъира/я); сов.] стать страстным;
страстно увлечься;
гъаргъиубси гIяшикь влюблённый, ставший страстным. II несов. гъаргъбирес.

гъаргъдеш [гъаргъдешли, гъаргъдешла; мн.;]
1) страсть, сильная любовь, сильное влечение;
вожделение;
риганайличи гъаргъдеш алкес воспылать страстью к любимой;
2) перен. страсть, воодушевлённость;
стремление, жажда;
гъаргъдешличил се-биалра бирес со страстью делать что-нибудь;
давлаличи гъаргъдешли ил мехIуриахъуб жажда к богатству свела его с ума;
3) перен. страстность;
страсть, пристрастие к чему-н.;
гъайла гъаргъдеш страстность речи;
картабачи гъаргъдеш страсть к картам.

гъаргъдешагар [гъаргъдешагарти] бесстрастный;
гъаргъдешагар пасихIкар бесстрастный мудрец.

гъаргъдешагардеш [гъаргъдешагардешли, гъаргъдешагардешла; мн.;] бесстрастность;
тIамала гъаргъдешагардеш бесстрастность тона.

гъаргъдешагарли [нареч.] бесстрастно;
гъаргъдешагарли жаликIес спорить бесстрастно.

гъаргъли [нареч.]
1) страстно;
гъаргъли хIерикIес страстно смотреть;
гъаргъли дигахъуси ярый, страстно любимый;
2) перен. со страстью, со страстностью.

гъаргъси [гъаргъти]
1) страстный;
гъаргъси хIер страстный взгляд;
гъаргъси иштяхI похоть, страстное желание;
гъаргъси иштяхIличилси похотливый;
гъаргъси гьуцIстрастный порыв;
гъаргъти уммай страстный поцелуй;
гъаргъти гъай страстная речь;
2) перен. страстный, увлечённый чем-н.;
гъаргъси шахматист страстный шахматист;
гъаргъси гIяяркьяна страстный охотник.

гъаргъсиванбизес [(гъаргъсиванбизсиваниз-ес, гъаргъсиванбизси-ван-риз-ес; гъаргъсиванбизтивандизес), гъаргъсиванбизур, гъаргъсиванбизурли, гъаргъсиванбизурси; сов.] показаться страстным. II несов. гъаргъсиванбилзес.

гъаргъсиванбилзес [(гъаргъсиванбилзсиванилз-ес, гъаргъсиванбилзси-ванрилз-ес; гъаргъсиванбилзтивандилзес), гъаргъсиванбилзан, гъаргъсиванбилзули, гъаргъсиванбилзуси; несов.] казаться страстным. II сов. гъаргъсиванбизес.

гъари 1. межд. уж (выражает удивление, сомнение);
ил биэс хIебирар, гъари уж, этого быть не может;
2. с некоторыми глаголами в пов. наклонении передаёт знач. частицы -ка: тIашизи, гъари! постой-ка!

гъариб 1. жалкий, беспомощный, бессильный;
гъариб адам жалкий человек;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
разг. бедняга, бедняжка;
прост. бедолага;
гъарибла гIямру кадерхур у бедняги жизнь кончилась.

гъариббарес [(гъарибвар-ес, гъарибрар-ес; гъарибдар-ес), гъариббариб, гъариббарили, гъариббарибси, гъариббара(гъариббарая); сов.] сделать жалким, несчастным;
ил излумани гъарибвариб болезни сделали его несчастным. II несов. гъариббирес.

гъариббирес [(гъарибир-ес, гъарибрир-ес; гъарибдир-ес), гъариббиру(гъариббирар), гъариббирули, гъариббируси, гъариббирен(гъариббирена/я); несов.] делать (становиться) жалким, несчастным. II сов. гъариббиэс.

гъариббиэс [(гъариби-эс, гъарибри-эс; гъарибди-эс), гъариббиуб, гъариббиубли, гъариббиубси, гъариби(гъарибира/я); сов.] стать жалким, несчастным;
дигай гьархIедизурли, гъарибиуб стал несчастным от неудавшейся любви. II несов. гъариббирес.

гъарибдеш [гъарибдешли, гъарибдешла; мн.;] жалкое состояние, покинутость, одиночество;
убожество;
ухънала гъарибдеш жалкое состояние старика;
пикрила гъарибдеш перен. убожество мысли.

гъарибли 1. эрг. от гъариб;
2. нареч. жалко, в жалком состоянии;
гъарибли вебкIес умереть в жалком состоянии.

гъарибси [гъарибти] жалкий, беспомощный, бессильный;
гъарибси ухъна жалкий старик;
гъарибси ветаэс стать жалким, беспомощным.

гъарибсиванбизес [(гъарибсиваниз-ес, гъарибсиванриз-ес), гъарибсиванбизур, гъарибсиванбизурли, гъарибсиванбизурси, гъарибсиванбизи; сов.] показаться жалким, беспомощным, бессильным. II несов. гъарибсиванбилзес.

гъарибсиванбилзес [(гъарибсиванилз-ес, гъарибсиванрилз-ес), гъарибсиванбилзан, гъарибсиванбилзули, гъарибсиванбилзуси, гъарибсиванбилзен; несов.] казаться жалким, беспомощным, бессильным. II сов. гъарибсиванбизес.

гъаркь [гъаркьли, гъаркьла; мн.;]
1) крушение, катастрофа;
гами гъаркьли саби корабль потерпел крушение;
2) перен. гибель, полная утрата чего-н.;
хьулани гъаркьли сари надежды потерпели крушение;
3) первая часть сложных слов со знач. «потерпеть крушение»: гъаркьбиэс потерпеть крушение;
гъаркьбирес терпеть крушение и т.д.

гъаркьбарес [(мн. гъаркьдар-ес), гъаркьбариб, гъаркьбарили, гъаркьбарибси, гъаркьбара(гъаркьбарая); III; сов.] потерпеть крушение;
затопить, поглотить;
урхьули гами гъаркьбариб море поглотило корабль (произошло кораблекрушение). II несов. гъаркьбирес.

гъаркьбарни 1. масд. от гъаркьбирес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед. и мн.;
крушение, гибель;
затопление;
гами гъаркьбарни крушение корабля.

гъаркьбирес [(мн. гъаркьдир-ес), гъаркьбиру(гъаркьбирар), гъаркьбирули, гъаркьбируси, гъаркьбирен(гъаркьбирена/я); III; несов.] терпеть крушение;
затоплять(ся), поглощать(ся);
гъаркьбируси гами корабль, терпящий крушение. II сов. гъаркьбиэс.

гъаркьбиэс [(мн. гъаркьди-эс), гъаркьбиуб, гъаркьбиубли, гъаркьбиубси, гъаркьи(гъаркьира/я); III; сов.] потерпеть крушение;
затонуть;
гами гъаркьбиуб корабль затонул. II несов. гъаркьбирес.

гъаркьси [гъаркьти] потерпевший крушение;
затонувший;
гъаркьси гами дурасес поднять затонувший корабль.

гъармука [гъармукали, гъармукала; гъармукаби;]
1) грабитель;
разбойник, налётчик, пират;
гъармукабачи къаршили дяви бузахъес вести борьбу против грабителей;
2) захватчик, оккупант, завоеватель;
фашист гъармукаби фашистские захватчики.

гъармукадеш [гъармукадешли, гъармукадешла; мн.;]
1) грабительство, грабёж, пиратство;
урхьначирти гъармукадеш пиратство на море;
2) захватничество, агрессия;
гъармукадешла авара захватнические действия.

гъартI [гъартIли, гъартIла; мн.;] диал.
1) поглощение;
2) жевание (с хрустом);
разг. хрупанье;
гъартIличил, укес есть, хрупая.

гъартIаэс [гъартIаиб, гъартIаили, гъартIаибси, гъартIаа(гъартIаая); сов.] диал. сожрать;
проглотить;
дахъал гъартIаэс проглотить много. II несов. гъартIиэс.

гъартIбарес [(мн. гъартIдар-ес), гъартIбариб, гъартIбарили, гъартIбарибси, гъартIбара(гъартIбарая); сов.] диал. о моркови, капусте и т.п.: пожевать с хрустом. II несов. гъартIбирес.

гъартIбикIес [(гъартIикI-ес, гъартIрикI-ес; гъартIдикI-ес), гъартIбикIар, гъартIбикIули, гъартIбикIуси, гъартIбикIен(гъартIбикIена/я); несов.] диал. жевать с хрустом.

гъартIбирес [(мн. гъартIдир-ес), гъартIбиру, гъартIбирули, гъартIбируси, гъартIбирен(гъартIбирена/я); несов.] диал. жевать с хрустом. II сов. гъартIбиэс.

гъартIиэс [гъартIиу, гъартIиули, гъартIиуси, гъартIиен(гъартIиена/я); несов.] диал. проглатывать;
прост. пожирать;
поглощать. II сов. гъартIаэс.

гъарш [гъаршли, гъаршла; гъаршани;] борозда;
цаибил гъарш первая борозда;
гъаршана кIапIбарес избороздить;
гъаршанала ургала междурядье. Бухъна унцла гъарш мурхьси бирар посл. старый конь борозды не портит (букв. у старого быка борозда бывает глубокая). Гъаршла хинкI букв. хинкал борозды (хлебец в форме батона, которого бросали вместе с семенами во время праздника Первой борозды).

гъарш-гъаршли [нареч.] по бороздам;
картушка гъаршгъаршли удалтес сажать картофель по бороздам.

гъаршанадбикес [(мн. гъаршанаддик-ес), гъаршанадбикиб, гъаршанадбикили, гъаршанадбикибси, гъаршанадбики(гъаршанадбикира/я); III; сов.] избороздиться, покрыться морщинами, складками, рубцами и т.п.;
гъаршанаддикибти дяхIлицо, избороздившееся морщинами. II несов. гъаршанадбиркес.

гъаршанадбиркес [(мн. гъаршанаддирк-ес), гъаршанадбиркур, гъаршанадбиркули, гъаршанадбиркуси, гъаршанадбиркен(гъаршанадбиркена/я); III; несов.] покрываться морщинами, складками, рубцами и т.п. II сов. гъаршанадбикес.

гъаршанадли [нареч.] бороздчато;
покрыто морщинами, складками, рубцами и т. п.;
ветерантала дяхIгъаршанадли сари лица ветеранов покрыты морщинами.

гъаршанадси [гъаршанадти]
1) бороздчатый, покрытый морщинами, складками, рубцами и т.п.;
гъаршанадси чедила бороздчатая поверхность.

гъаршанар [гъаршанарти] с бороздами, имеющий борозды.

гъаршанарбарес [(мн. гъаршанардар-ес), гъаршанарбариб, гъаршанарбарили, гъаршанарбарибси, гъаршанарбара(гъаршанарбарая); III; сов.] покрыть бороздами;
хъу гъаршанарбарес покрыть бороздами поле. II несов. гъаршанарбирес.

гъаршанарбирес [(мн. гъаршанардир-ес), гъаршанарбиру(гъаршанарбирар), гъаршанарбирули, гъаршанарбируси, гъаршанарбирен(гъаршанарбирена/я); III; несов.] покрывать(ся) бороздами. II сов. гъаршанарбиэс.

гъаршанарбиэс [(мн. гъаршанарди-эс), гъаршанарбиуб, гъаршанарбиубли, гъаршанарбиубси, гъаршанари(гъаршанарира/я); III; сов.] покрыться бороздами;
картушка убатурси хъу гъаршанарбиуб поле, где посадили картофель, покрылось бороздами. II несов. гъаршанарбирес.

гъаршаэс [гъаршаиб, гъаршаили, гъаршаибси, гъаршаа(гъаршаая); III; сов.] провести борозду;
шантани ХъубяхIрумачиб цаибил гъаршаиб сельчане провели первую борозду на Празднике первой борозды. II несов. гъаршиэс.

гъаршбурцес [гъаршбурцу, гъаршбурцули, гъаршбурцуси, гъаршбурцен(гъаршбурцена/я); III; несов.] о быке: идти по борозде, держаться борозды;
жагьил унцли гъаршбурцес балули ахIен молодой бык не умеет держаться борозды. II сов. гъаршбуцес.

гъаршбуцес [гъаршбуциб, гъаршбуцили, гъаршбуцибси, гъаршбуца(гъаршбуцая); III; сов.] о быке: пойти по борозде. II несов. гъаршбурцес.

гъаршиэс [гъаршиу, гъаршиули, гъаршиуси, гъаршиэн(гъаршиэна/я); III; несов.] проводить борозду;
дудеш гъаршиэс уста сайри отец был мастер проводить борозду. II сов. гъаршаэс.

гъаэсил числ. поряд. двадцатый;
яргализив ну гъаэсил сайри я был двадцатым в очереди;
см. гъаибил.

гъез [гъезли, гъезла; ед.] и мн. (собир.: гъезби);
1) волос;
шерсть;
бекIла гъез волос(ы) головы;
гъез дурцахъан заколка;
гъез кьицIдарибси стриженый;
гъез кьицIдарни стрижка;
гъез кьицIдарахъес постричься;
гъез кьицIдарес постричь;
гъез лусес курчавиться;
гъез хIяндиубси седовласый и седоволосый;
гъезла берш волосянка;
гъезла кабиз причёска;
гъезла ула волосянка, сито;
гъезла чубк зачёс;
гъезла чукьа косица;
гъезли бакIес зарасти волосами;
2) начёс (на вязаной одежде);
гъез бакIахъес сделать начёс.

гъез-гъезли [нареч.] по волоску;
гъезгъезли ахтардидирес проверять по волоску.

гъез-дерга [гъезли, гъезла; гъезби;] волосок, тонкая пружина;
сягIятла гъездерга волосок в часовом механизме.

гъеза [гъезали, гъезала; мн.;] собир. тех. рвань.

гъезагарбарес [(мн. гъезагардар-ес), гъезагарбариб, гъезагарбарили, гъезагарбарибси, гъезагарбара(гъезагарбарая); III; сов.] сделать безволосым (лишённым волос);
изай бекIгъезагарбариб болезнь сделала голову безволосым. II несов. гъезагарбирес.

гъезагарбирес [(мн. гъезагардир-ес), гъезагарбиру(гъезагарбирар), гъезагарбирули, гъезагарбируси, гъезагарбирен(гъезагарбирена/я); III; несов.] делать (становиться) безволосым (лишённым волос);
гьанна виштIал узила бекIра гъезагарбирули саби теперь и голова младшего брата становится безволосой. II сов. гъезагарбиэс.

гъезагарбиэс [(мн. гъезагарди-эс), гъезагарбиуб, гъезагарбиубли, гъезагарбиубси, гъезагари(гъезагарира/я); III; сов.] стать безволосым. II несов. гъезагарбирес.

гъезбар [гъезбарти] волосатый;
гъезбар адам волосатый человек;
гъезбар михъир волосатая грудь;
духъяна гъезбар хьунул адам женщина с длинными волосами;
къантIа гъезбар маймун обезьяна с короткими волосами.

гъезгъуна [гъезгъунти] волосной, тонкий как волос;
гъезгъунти туми волосные сосуды (капилляры).

гъезин [гъезинни, гъезинна; гъезинти;]
1) волосяная верёвка;
2) путы (из конских волос).

гъезкьяш [гъезкьяшли, гъезкьяшла; гъезкьяшми;] биол. жгутик.

гъел [гъелли, гъелла; ед.;] гель (клееобразная масса, образуемая на жернове, при плохом перемалывании).

гъери [гъерили, гъерила;] гъерми;
карниз, выступ в стене здания;
гъери кабихьес выложить карниз;
кьисла гъери тесаный карниз.

гъивзагIяли [гъивзагIялили, гъивзагIялила; гъивзагIялиби;] диал. трясогузка.

гъигбирес [(мн. гъигдир-ес), гъигбиру(гъигбирар), гъигбирули, гъигбируси, гъигбирен(гъигбирена/я); III; несов.] о земле: засыхать, оскудевать;
о почве: терять плодородность (жирность);
къуллукъ камбаралли, ванза гъигбирар если ослабить уход, то земля оскудеет. II сов. гъигбиэс.

гъигбиэс [(мн. гъигди-эс), гъигбиуб, гъигбиубли, гъигбиубси, гъиги(гъигира/я); III; сов.] о земле: засохнуть, оскудеть;
о почве: потерять жирность;
чумал дус декли хIебицIили, ванза гъигбиубли саби земля оскудела, так как несколько лет не удобрялась. II несов. гъигбирес.

гъигдеш [гъигдешли, гъигдешла; ед.;]
1) оскудение;
гъигдешли хъу пIякьбикахъиб оскудение довело поле до трещин;
2) перен. бедность, безысходность;
хъалибарг дигайла гъигдешлизиб улхулри семья умирала от недостатка любви.

гъигли [нареч.]
1) оскудело;
нежирно;
2) перен. бедно;
мягIна-бухIнабуцлизиб гъигли саби бедно по содержанию.

гъигси [гъигти]
1) оскуделый;
нежирный;
гъигси хъу оскуделая пашня;
2) перен. бедный;
мягIнализиб гъигси жуз бедная по смыслу книга.

гъигсиванбизес [(мн. гъигсиванбизтивандиз-ес), гъигсиванбизур, гъигсиванбизурли, гъигсиванбизурси, гъигсиванбизи(гъигсиванбизира/я); III; сов.] показаться оскуделым, нежирным. II несов. гъигсиванбилзес.

гъигсиванбилзес [(мн. гъигсиванбилзтивандилз-ес), гъигсиванбилзан, гъигсиванбилзули, гъигсиванбилзуси, гъигсиванбилзен(гъигсиванбилзена/я); III; несов.] казаться оскуделым, нежирным. II сов. гъигсиванбизес.

гъигъ 1. -ли, -ла;
мн.;
а) оскал;
сунела гъигъ чедаахъиб показал свой оскал;
куцагар гъигъ безобразный оскал;
жаниварла гъигъличилси къачагъ бандит со звериным оскалом;
б) перен. улыбка;
2. первая часть сложных слов со знач. «улыбнуться;
оскалиться»: гъигъбизес улыбнуться;
оскалиться;
гъигъбилзес скалиться;
улыбаться и т.д.

гъигъабизес [(гъигъайз-ес, гъигъабизариз-ес; гъигъабизадиз-ес), гъигъабизур, гъигъабизурли, гъигъабизурси, гъигъабизи(гъигъабизира/я); сов.]
1) оскалить зубы;
2) перен. улыбнуться, посмеяться;
II несов. гъигъбилзес.

гъигъабилзес [(гъигъабилзалз-ес, гъигъабилзарилз-ес; гъигъабилзадилз-ес), гъигъабилзан, гъигъабилзули, гъигъабилзуси, гъигъабилзен(гъигъабилзена/я); несов.]
1) скалить зубы;
хIу селичи гъигъабилзалзулри? ну что ты скалишься?
2) перен. улыбаться, смеяться. II сов. гъигъбизес.

гъигъала [гъигъли, гъигъла; мн.;] см. гъигъ.

гъигъбалтес [(мн. гъигъдалт-ес), гъигъбалта, гъигъбалтули, гъигъбалтуси, гъигъбалтен(гъигъбалтена/я); III; несов.]
1) скалить, оскаливать;
разг. щерить;
цулби гъигъдалтес скалить зубы;
2) перен. прост. осклаблять;
кIунтIби гъигъдалтес осклаблять губы. II сов. гъигъбатес.

гъигъбатес [(мн. гъигъдат-ес), гъигъбатур, гъигъбатурли, гъигъбатурси, гъигъбати(гъигъбатира/я); III; сов.]
1) скалить, оскаливать;
щерить;
цулби гъигъбатес далтес скалить, щерить зубы;
2) перен. прост. осклабить;
лихIбачи бикайчи мухIли гъигъбатес осклабить рот до ушей. II несов. гъигъбалтес.

гъигъбизес [(гъигъиз-ес, гъигъриз-ес; гъигъдиз-ес), гъигъбизур, гъигъбизурли, гъигъбизурси, гъигъбизи(гъигъбизира/я); сов.]
1) оскалиться;
бяхъибси гурда гъигъбизур раненая лиса оскалилась;
2) перен. улыбнуться, посмеяться;
прост. оскалить зубы. II несов. гъигъбилзес.

гъигъбикIес [(мн. гъигъдикI-ес), гъигъбикIар, гъигъбикIули, гъигъбикIуси, гъигъбикIен(гъигъбикIена/я); III; несов.] огрызаться;
унрала хя гъигъбикIули саби собака соседа огрызается.

гъигъбилзес [(гъигъилз-ес, гъигърилз-ес; гъигъдилз-ес), гъигъбилзан, гъигъбилзули, гъигъбилзуси, гъигъбилзен(гъигъбилзена/я); несов.]
1) скалиться;
хури гIясили гъигъдилзули сари собаки сердито скалятся;
бецIгьимиличил гъигъбилзули саби волк злобно скалится;
2) перен. улыбаться, смеяться. II сов. гъигъбизес.

гъигъбулхъес [(мн. гъигъдулхъ-ес), гъигъбулхъан, гъигъбулхъули, гъигъбулхъуси, гъигъбулхъен(гъигъбулхъена/я); III; несов.] огрызаться;
см. гъигъбикIес. II сов. гъигъбухъес.

гъигъбухъес [(мн. гъигъдухъ-ес), гъигъбухъун, гъигъбухъи, гъигъбухъунси, гъигъбухъен(гъигъбухъена/я); III; сов.] огрызнуться. II несов. гъигъбулхъес.

гъигъдарес [гъигъдариб, гъигъдарили, гъигъдарибси, гъигъдара(гъигъдарая);] III мн.;
сов. о зубах: прост. оскалить, осклабить. II несов. гъигъдирес.

гъигъдирес [гъигъдиру(гъигъдирар), гъигъдирули, гъигъдируси, гъигъдирен(гъигъдирена/я);] III мн.;
несов. о зубах: прост. скалить, оскаливать;
осклаблять. II сов. гъигъдарес.

гъигъли [нареч.] прост. осклабленно;
илала мухIли гъигъли саби его рот осклаблен.

гъигъси [гъигъти] прост. осклабленный;
гъигъти цулби осклабленные зубы.

гъина-гъинабарес [(гъинавар-ес, гъинарар-ес; гъинадар-ес), гъинаиб, гъинаили, гъинаибси, гъинаа(гъинаая); сов.] испортить;
привести к гибели, разрушить привести к разрухе;
см. панабарес. II несов. гъина-гъинабирес.

гъина-гъинабирес [(гъинаир-ес, гъинарир-ес; гъинадир-ес), гъинау(гъинаар), гъинаули, гъинауси, гъинаен(гъинаена/я); несов.] портить;
приводить к гибели;
разрушать, приводить к разрухе;
см. панабирес. II сов. гъина-гъинабиэс.

гъина-гъинабиэс [(гъинаи-эс, гъинари-эс; гъинади-эс), гъинауб, гъинаубли, гъинаубси, гъинаи(гъинаира/я); сов.] испортиться;
погибнуть, пропасть;
пасть;
разрушиться;
см. панабиэс. II несов. гъина-гъинабирес.

гъина-гъинадеш [гъинали, гъинала; мн.;]
1) гибельность, пагубность, губительность;
гибель, погибель;
2) полная разруха;
расстройство, развал;
см. панадеш.

гъина-гъинали [нареч.]
1) гибельно, пагубно;
губительно;
2) вдребезги разбито;
в полной разрухе;
в развале;
см. панали.

гъина-гъинаси [гъинати] испорченный;
вдребезги разбитый;
разваленный, разрушенный;
гъинагъинаси юрт разрушенный дом.

гъина-панабарес [(гъинавар-ес, гъинарар-ес; гъинадар-ес), гъинаиб, гъинаили, гъинаибси, гъинаа(гъинаая); сов.] испортить;
привести к гибели;
разрушить, привести к разрухе;
см. панабарес. II несов. гъина-панабирес.

гъина-панабирес [(гъинаир-ес, гъинарир-ес; гъинадир-ес), гъинау(гъинаар), гъинаули, гъинауси, гъинаен(гъинаена/я); несов.] портить;
приводить к гибели;
разрушать, приводить к разрухе;
см. панабирес. II сов. гъина-панабиэс.

гъина-панабиэс [(гъинаи-эс, гъинари-эс; гъинади-эс), гъинауб, гъинаубли, гъинаубси, гъинаи(гъинаира/я); сов.] испортиться;
погибнуть, пропасть;
пасть;
разрушиться;
см. панабиэс. II несов. гъина-панабирес.

гъина-панали [нареч.] см. гъина-гъинали.

гъина-панаси [гъинати] см. гъина-гъинаси.

гъинчI 1. -ли, -ла;
мн.;
улыбка, улыбочка;
шадси, разиси, кьабулси, гIямултар, рихшантличилси гъинчI радостная, весёлая, довольная, лукавая, ироническая улыбка;
гъинчIличил хIерикIес смотреть с улыбочкой;
2. первая часть сложных слов со знач. «улыбнуться»: гъинчIбизес улыбнуться;
гъинчIбилзес улыбаться и т.д.

гъинчIбизес [(гъинчIиз-ес, гъинчIриз-ес; гъинчIдиз-ес), гъинчIбизур, гъинчIбизурли, гъинчIбизурси, гъинчIбизи(гъинчIбизира/я); сов.] улыбнуться, расплыться в улыбке;
доскаличибси дукелцIила суратличи дурхIни гъинчIбизур увидев на доске смешной рисунок, дети улыбнулись. II несов. гъинчIбилзес.

гъинчIбилзес [(гъинчIилз-ес, гъинчIрилз-ес; гъинчIдилз-ес), гъинчIбилзан, гъинчIбилзули, гъинчIбилзуси, гъинчIбилзен(гъинчIбилзена/я); несов.] улыбаться, расплываться в улыбке;
гьар цугрикибхIели ил наб гъинчIрилзули сари при каждой встрече она улыбается мне. II сов. гъинчIбизес.

гъинчIбирхъес [(гъинчIирхъ-ес, гъинчIрирхъ-ес; гъинчIдирхъ-ес), гъинчIбирхъур, гъинчIбирхъули, гъинчIбирхъуси, гъинчIбирхъен(гъинчIбирхъена/я), гъинчIбирхъяхъес, гъинчIбирхъни; несов.] улыбаться;
скалить зубы;
нушала газа рах-рахли гъинчIбирхъур наша кобыла изредка скалит зубы. II сов. гъинчIбяхъес.

гъинчIбяхъес [(гъинчIвяхъ-ес, гъинчIряхъ-ес; гъинчIбяхъдя-хъ-ес), гъинчIбяхъиб, гъинчIбяхъили, гъинчIбяхъибси, гъинчIбяхъи(гъинчIбяхъира/я), гъинчIяхъес, гъинчIбяхъни; сов.] улыбнуться;
оскалиться;
дяхI бара гъинчIдяхъиб на лице появилась слабая улыбка. II несов. гъинчIбирхъес.

гъинчIкабизес [(гъинчIкайз-ес, гъинчIкариз-ес; гъинчIкадиз-ес), гъинчIкабизур, гъинчIкабизурли, гъинчIкабизурси, гъинчIкабизи(гъинчIкабизира/я); сов.] неуместно или не совсем уместно улыбнуться;
яхIагартира, яхIла бегIти сабливан, гъинчIкабизур и подлецы, будто они храбрецы, улыбнулись. II несов. гъинчIкабилзес.

гъинчIкабилзес [(гъинчIкабилзлз-ес, гъинчIкарилз-ес; гъинчIкадилз-ес), гъинчIкабилзан, гъинчIкабилзули, гъинчIкабилзуси, гъинчIкабилзен(гъинчIкабилзена/я); несов.] неуместно или не совсем уместно улыбаться;
мурталра гъинчIкабилзлзуси абдал вирар всегда улыбается только идиот. II сов. гъинчIкабизес.

гъинчIли [нареч.] улыбаясь, расплывшись в улыбке;
с улыбочкой;
гъинчIли гъайикIес говорить с улыбочкой.

гъинчIси [гъинчIти] улыбающийся;
раскрытый в улыбке;
гъинчIси мухIли рот, раскрытый в улыбке.

гъинчIу [гъинчIули, гъинчIула; гъинчIуби;]
1) разг. улыба;
гъинчIула хIулби даим дукаркIулри глаза улыбы постоянно смеялись;
2) перен. неодобр. легкомысленный человек, легкомысленно-кокетливая женщина.

гъинчIъала [гъинчIъалали, гъинчIъалала; мн.;] см. гъинчI.

гъир 1. -ли, -ла;
мн.;
скобление;
вацнала гъир скобление мышей;
2. первая часть сложных слов со знач. «соскоблить, скоблить»: гъирбарес соскоблить;
гъирбирес скоблить и т.д.

гъира [гъирали, гъирала; ед.;]
1) страсть, рвение, дерзание, охота, наитие, настроение, жар, увлечение, пристрастие, стимул, тяга, тяготение;
сильное, страстное желание;
энтузиазм;
гъира акIахъес пристрастить, приохотить, возродить;
гъира акIес пристраститься;
гъира алкIес тяготеть;
гъираличил узес работать с энтузиазмом;
2) книжн. пафос, воодушевление, подъём;
хIялалси бузерила гъира пафос созидательного труда;
гъираличил гъайикIес говорить с пафосом. Гъира лит. вдохновение.

гъира-цIа [гъирали, гъирала; мн.;] собир. порыв страсти;
энтузиазм;
илизир гъирацIа агара у него нет энтузиазма.

гъира-шавкь [гъирали, гъирала; мн.;] см. гъира-цIа.

гъираагар [гъираагарти] 1. бесстрастный, недерзновенный, лишённый энтузиазма;
неувлеченный, безразличный человек;
хIисабла учитель гъираагар сай учитель математики является неувлечённым человеком;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
индифферент, равнодушный человек.

гъираагарбарес [(гъираагарвар-ес, гъираагаррар-ес; гъираагардар-ес), гъираагарбариб, гъираагарбарили, гъираагарбарибси, гъираагарбара(гъираагарбарая); сов.] лишить страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
илала гъайли уркIи гъираагарбариб его слова лишили сердце дерзания. II несов. гъираагарбирес.

гъираагарбирес [(гъираагарир-ес, гъираагаррир-ес; гъираагардир-ес), гъираагарбиру(гъираагарбирар), гъираагарбирули, гъираагарбируси, гъираагарбирен(гъираагарбирена/я); несов.] лишать(ся) страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
белчIудиличи гъираагарирес лишаться рвения к учёбе. II сов. гъираагарбиэс.

гъираагарбиэс [(гъираагари-эс, гъираагарри-эс; гъираагарди-эс), гъираагарбиуб, гъираагарбиубли, гъираагарбиубси, гъираагари(гъираагарира/я); сов.] лишиться страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
гъираагариубли, узес работать, лишившись энтузиазма. II несов. гъираагарбирес.

гъираагардеш [гъираагардешли, гъираагардешла; ед.;] отсутствие страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
гъираагардешличил вяшикIес действовать без рвения.

гъираагарли [нареч.] без страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
без души;
гъираагарли узес работать без энтузиазма.

гъирадулхъахъуси 1. прич. от. гъира-дулхъахъес;
2. в зач. прил. прельстительный, привлекательный, обольстительный;
прельщающий;
гъирадулхъахъуси гъинчIпрельстительная улыбка.

гъирадулхъес [гъирадулхъан, гъирадулхъули, гъирадулхъуси; несов.]
1) прельщаться, пленяться, увлекаться кем-л.;
соблазняться чем-л.;
2) чувствовать желание, охоту к чему-н. II сов. гъирадухъес.

гъирадухъес [гъирадухъун, гъирадухъи, гъирадухъунси; сов.]
1) прельститься, плениться, увлечься кем-л.;
соблазниться чем-л.;
иличи уршила гъирадухъун сын пленился ей;
халати алапабачи гъирадухъи, северлизи арукьес уехать на север, прельстившись большими заработками;
2) разохотиться, почувствовать желание, охоту к чему-н.;
чяйличи гъирадухъес разохотиться на чай. II несов. гъирадулхъес.

гъирали 1. эрг. от гъира;
2. в знач. нареч. охотно, с охотой, всей душой;
с энтузиазмом;
гъирали узес работать с охотой;
см. гъирачебли.

гъираси [гъирати] страстный;
желаемый, вызывающий желание;
см. гъирачебси.

гъирачеббарес [(гъирачеввар-ес, гъирачеррар-ес; гъирачердар-ес), гъирачеббариб, гъирачеббарили, гъирачеббарибси, гъирачеббара(гъирачеббарая); сов.] воодушевить, увлечь, разохотить, подзадорить, мобилизовать, заинтересовать, стимулировать;
илини дурхIни историяличи гъирачеббариб он увлёк детей историей. II несов. гъирачеббирес.

гъирачеббикIес [(гъирачевикI-ес, гъирачеррикI-ес; гъирачердикI-ес), гъирачеббикIар, гъирачеббикIули, гъирачеббикIуси, гъирачеббикIен(гъирачеббикIена/я); несов.] воодушевляться, увлекаться, мобилизовываться, заинтересовываться;
сагати сархибдешуначи гъирачеббикIес мобилизовываться на новые успехи.

гъирачеббирес [(гъирачевир-ес, гъирачеррир-ес; гъирачердир-ес), гъирачеббиру(гъирачеббирар), гъирачеббирули, гъирачеббируси, гъирачеббирен(гъирачеббирена/я); несов.] воодушевлять(ся), увлекать(ся), мобилизовывать(ся), заинтересовывать(ся);
илини хIянчизарти гъирачеббирули сай он воодушевляет работников. II сов. гъирачеббиэс.

гъирачеббиэс [(гъирачеви-эс, гъирачерри-эс; гъирачерди-эс), гъирачеббиуб, гъирачеббиубли, гъирачеббиубси, гъирачеббии(гъирачеббиира/я); сов.] воодушевиться, увлечься, разохотиться, приохотиться, мобилизоваться, заинтересоваться;
литератураличи гъирачеббиэс увлечься литературой. II несов. гъирачеббирес.

гъирачебдеш [гъирачебдешли, гъирачебдешла; ед.;] подъём, увлечённость, энтузиазм, пафос;
гъирачебдеш - девлара баркьудилара дудеш перен. энтузиазм - отец слова и дела.

гъирачебли [(гъирачевли, гъирачерли) нареч.] охотно, с охотой, увлечённо, всей душой;
с энтузиазмом;
в ударе;
гъирачевли улхъес отплясывать, увлечённо танцевать;
гъирачерли далайрикIес увлечённо петь.

гъирачебси [(гъирачевси, гъирачерси; гъирачебти, гъирачерти)] страстный;
желаемый, вызывающий желание;
заядлый, настроенный;
гъирачевси адам страстный человек;
гъирачебси чевси хIязчи заядлый игрок.

гъирачи [гъирачили, гъирачила; гъирачиби;] разг. энтузиаст;
гIилмула гъирачи энтузиаст науки.

гъирачидеш [гъирачидешли, гъирачидешла; мн.;] редко энтузиазм;
гьарли-марти гъирачидешличил узес работать с настоящим энтузиазмом.

гъирбарес [(мн. гъирдар-ес), гъирбариб, гъирбарили, гъирбарибси, гъирбара(гъирбарая); III; сов.]
1) соскоблить;
лацличибад гьалабла краска гъирбарес соскоблить старую краску со стены;
2) проскрести, сковырнуть и сковырять;
гъирбарили, тIярхъибатес проскрести;
сковырнув, сделать дырку;
3) нацарапать;
изобразить царапинами;
лацлизир хIурпри гъирдарес нацарапать буквы на стене;
тетрадь гъирбарес нацарапать тетрадь;
гъирбарили, лукIес царапать, писать, царапая. II несов. гъирбирес.

гъирбикIес [(гъирикI-ес, гъиррикI-ес; гъирдикI-ес), гъирбикIар, гъирбикIули, гъирбикIуси, гъирбикIен(гъирбикIена/я); несов.] см. гъирбирес.

гъирбирес [(мн. гъирдир-ес), гъирбиру(гъирбирар), гъирбирули, гъирбируси, гъирбирен(гъирбирена/я); III; несов.]
1) скоблить;
се-биалра гъирбирес скоблить что-нибудь;
2) царапать(ся);
пероли кагъар гъирбирули саби перо царапает бумагу. II сов. гъирбиэс.

гъирбитI [гъирбитIли, гъирбитIла; гъирбитIуни;] спец. резак (нож, вставляемый в плуг при вспашке целины);
см. сипI-гъирбитI.

гъирбиэс [(мн. гъирди-эс), гъирбиуб, гъирбиубли, гъирбиубси, гъири(гъирира/я); III; сов.]
1) соскоблиться;
ягълавличи убигубси каш гьамадли гъирбиуб пригоревшая к сковороде каша легко соскоблилась;
2) поцарапаться;
рояль гъирбиуб рояль поцарапался;
гIябуйчил гъирбиэс поцарапаться гвоздём. II несов. гъирбирес.

гъирбулхъес [(гъирулхъ-ес, гъиррулхъ-ес; гъирдулхъ-ес), гъирбулхъан, гъирбулхъули, гъирбулхъуси, гъирбулхъен(гъирбулхъена/я); несов.] см. гъирбирес. II сов. гъирбухъес.

гъирбухъес [(гъирухъ-ес, гъиррухъ-ес; гъирдухъ-ес), гъирбухъун, гъирбухъи, гъирбухъунси, гъирбухъен(гъирбухъена/я); сов.] см. гъирбиэс. II несов. гъирбулхъес.

гъирдиркьла [гъирдиркьлали, гъирдиркьлала; гъирдиркьлаби;]
1) скобель, струг;
гъирдиркьлали гъирбирес скоблить скобелем;
2) тёрка;
бибгIянси, бубхаси гъирдиркьла мелкая, крупная тёрка;
гъирдиркьлаличиб нуси гъирбирес тереть сыр на тёрке.

гъиртI [гъиртIли, гъиртIла; мн.;] грызение;
разг. хрупанье;
см. гъартI
2).

гъиртIбарес [(мн. гъиртIдар-ес), гъиртIбариб, гъиртIбарили, гъиртIбарибси, гъиртIбара(гъиртIбарая); III; сов.] погрызть;
набадари гъиртIбарес погрызть морковь. II несов. гъиртIбирес.

гъиртIбикIес [(гъиртIикI-ес, гъиртIрикI-ес; гъиртIдикI-ес), гъиртIбикIар, гъиртIбикIули, гъиртIбикIуси, гъиртIбикIен(гъиртIбикIена/я); несов.] грызть;
см. гъиртIбирес.

гъиртIбирес [(мн. гъиртIдир-ес), гъиртIбиру(гъиртIбирар), гъиртIбирули, гъиртIбируси, гъиртIбирен(гъиртIбирена/я); III; несов.] грызть;
лига гъиртIбирес грызть кость;
чакарла кесек гъиртIбирес грызть кусочек сахару;
ярмани хиви гъиртIдирули сари белка грызёт орешки;
гIярани галгала кам гъиртIбирули саби заяц грызёт кору дерева. II сов. гъиртIбиэс.

гъирчI [гъирчIли, гъирчIла; мн.;] скрип;
см. гъичI.

гъирчIбикIес [(мн. гъирчIдикI-ес), гъирчIбикIар, гъирчIбикIули, гъирчIбикIуси, гъирчIбикIен(гъирчIбикIена/я); III; несов.] скрипеть;
см. гъичIбикIес.

гъирчIбулхъес [(мн. гъирчIдулхъ-ес), гъирчIбулхъан, гъирчIбулхъули, гъирчIбулхъуси, гъирчIбулхъен(гъирчIбулхъена/я); III; несов.] скрипеть;
см. гъичIбулхъес. II сов. гъирчIбухъес.

гъирчIбухъес [(мн. гъирчIдухъ-ес), гъирчIбухъун, гъирчIбухъи, гъирчIбухъунси, гъирчIбухъен(гъирчIбухъена/я); III; сов.] поскрипеть;
см. гъичIбухъес. II несов. гъирчIбулхъес.

гъирчIир [гъирчIирли, гъирчIирла; мн.;] скрип;
см. гъичIир.

гъирчIирбикIес [(мн. гъирчIирдикI-ес), гъирчIирбикIар, гъирчIирбикIули, гъирчIирбикIуси, гъирчIирбикIен(гъирчIирбикIена/я); III; несов.] скрипеть;
см. гъичIирбикIес.

гъирчIирбулхъес [(мн. гъирчIирдулхъ-ес), гъирчIирбулхъан, гъирчIирбулхъули, гъирчIирбулхъуси, гъирчIирбулхъен(гъирчIирбулхъена/я); III; несов.] скрипеть;
см. гъичIирбулхъес. II сов. гъирчIирбухъес.

гъирчIирбухъес [(мн. гъирчIирдухъ-ес), гъирчIирбухъун, гъирчIирбухъи, гъирчIирбухъунси, гъирчIирбухъен(гъирчIирбухъена/я); III; сов.] поскрипеть;
см. гъичIирбухъес. II несов. гъирчIирбулхъес.

гъирчIиръала [гъирчIиръалали, гъирчIиръалала; мн.;] см. гъичIиръала.

гъирчIъала [гъирчIъалали, гъирчIъалала; мн.;] см. гъичIъала.

гъиръала [гъиръалали, гъиръалала; мн.;] см. гъир.

гъичI [гъичIли, гъичIла; ед.] и мн.;
1) скрип;
гъичI дурабуршес издавать скрип;
анцIдукьести гъичI надоедливый скрип;
хIулрумала гъичI скрип колёс;
уркьлала чIябарла гъичI скрип половицы;
гъичIличилти дабри обувь со скрипом;
2) раствор (окна, двери, ворот и т.п.);
улкьайла бягIуси гъичI широкий раствор окна;
3) первая часть сложных слов со знач. «скрипеть;
растворяться»: гъичIбикIес скрипеть;
гъичIбиэс раствориться и т.д.

гъичIбикIес [(мн. гъичIдикI-ес), гъичIбикIар, гъичIбикIули, гъичIбикIуси, гъичIбикIен(гъичIбикIена/я); III; несов.] скрипеть, потрескивать;
гъичIбикIуси чIябар скрипучий пол.

гъичIбирес [(мн. гъичIдир-ес), гъичIбиру(гъичIбирар), гъичIбирули, гъичIбируси, гъичIбирен(гъичIбирена/я); III; несов.] растворяться, раскрываться;
улкьай гъичIбирули саби окно растворяется. II сов. гъичIбиэс.

гъичIбиэс [(мн. гъичIди-эс), гъичIбиуб, гъичIбиубли, гъичIбиубси, гъичIи(гъичIира/я); III; сов.] раствориться, раскрыться;
унза гъичIбиуб дверь растворилась. II несов. гъичI-бирес.

гъичIли [нареч.] раскрыто, приоткрыто;
унза гъичIли батес оставить дверь приоткрыто.

гъичIси [гъичIти] растворённый, раскрытый;
гъичIси унза раскрытая дверь;
гъичIти улкьайти растворённые окна.

гъугъ [гъугъли, гъугъла; мн.;]
1) гомон;
ругание или ворчание;
гъайбикIутала гъугъ гомон говорящих;
халанешла гъугъ ворчание бабушки;
2) перен. оползание, оседание, осыпание, сползание;
3) первая часть сложных слов со знач. «поругать»;
«оползать»: гъугъбарес поругать;
гъугъбирес ругать;
оползать и т.д.

гъугъала [гъугъли, гъугъла; мн.;] см. гъугъ.

гъугъбарес [(гъугъвар-ес, гъугърар-ес; гъугъдар-ес), гъугъбариб, гъугъбарили, гъугъбарибси, гъугъбара(гъугъбарая); сов.] разг. поругать, побранить;
кьаниъни багьандан ил гъугъвариб поругал его за опоздание. II несов. гъугъбирес.

гъугъбикIес [(гъугъикI-ес, гъугърикI-ес; гъугъдикI-ес), гъугъбикIар, гъугъбикIули, гъугъбикIуси, гъугъбикIен(гъугъбикIена/я); несов.]
1) гомонить;
2) разг. бурчать, ворчать;
ругать, бранить;
неш уршилис гъугърикIули сари мать ругает сына.

гъугъбирес [(гъугъир-ес, гъугърир-ес; гъугъдир-ес), гъугъбиру(гъугъбирар), гъугъбирули, гъугъбируси, гъугъбирен(гъугъбирена/я); несов.]
1) ругать, бранить;
дурхIни гъугъбирес бранить детей;
2) перен. оползать, оседать, сползать;
хIеркIла дуб гъугъбирули саби берег реки оползает. II сов. гъугъбиэс.

гъугъбиэс [(мн. гъугъди-эс), гъугъбиуб, гъугъбиубли, гъугъбиубси, гъугъи(гъугъира/я); сов.] развалиться, сползти;
лац гъугъбиуб стена развалилась (сползла). II несов. гъугъбирес.

гъугъбулхъес [(гъугъулхъ-ес, гъугърулхъ-ес; гъугъдулхъ-ес), гъугъбулхъан, гъугъбулхъули, гъугъбулхъуси, гъугъбулхъен(гъугъбулхъена/я); несов.] см. гъугъбирес. II сов. гъугъбухъес.

гъугъбухъес [(гъугъухъ-ес, гъугърухъ-ес; гъугъдухъ-ес), гъугъбухъун, гъугъбухъи, гъугъбухъунси, гъугъбухъен(гъугъбухъена/я); сов.] см. гъугъбиэс. II несов. гъугъбулхъес.

гъугъдеш [гъугъдешли, гъугъдешла; ед.] и мн.;
оседание, осадка, сползание.

гъугъли [нареч.] в состоянии оседания, осадки, сползания.

гъугъси [гъугъти] оползший, осевший;
гъугъси мер оползшее место.

гъугъчебикIес [(гъугъчеикI-ес, гъугъчерикI-ес; гъугъчедикI-ес), гъугъчебикIар, гъугъчебикIули, гъугъчебикIуси, гъугъчебикIен(гъугъчебикIена/я); несов.] разг. бурчать, ворчать;
ругать, бранить;
см. гъугъбикIес
2).

гъугъчебулхъес [(гъугъчеулхъ-ес, гъугъчерулхъ-ес; гъугъчедулхъ-ес), гъугъчебулхъан, гъугъчебулхъули, гъугъчебулхъуси, гъугъчебулхъен(гъугъчебулхъена/я); несов.] см. гъугъбулхъес. II сов. гъугъчебухъес.

гъугъчебухъес [(гъугъчеухъ-ес, гъугъчерухъ-ес; гъугъчедухъ-ес), гъугъчебухъун, гъугъчебухъи, гъугъчебухъунси, гъугъчебухъен(гъугъчебухъена/я); сов.] см. гъугъбухъес. II несов. гъугъчебулхъес.

гъудур-бархли [(мн. гъудур-дархли) нареч.] вперемешку;
жузи тетрадуначил гъудур-дархли сари книги лежат вперемешку с тетрадями.

гъудур-бархси [(мн. гъудур-дархти)] сложенный вперемешку, смешанный;
перен. разношёрстный;
гъудурбархси хIял смешанное чувство;
гъудурбархси гягIсмешанный запах.

гъудур-мудур [гъудурли, гъудурла; ед.] и мн.;
см. гъудурмай
1).

гъудур-судурдеш [гъудурли, гъудурла; ед.;]
1) ослабленность;
2) перен. о состоянии неясности, смешанности мыслей: туман;
бекIлизибси гъудурсудурдеш туман в голове;
поэзияласи гъудурсудурдеш поэтический туман.

гъудураэс [гъудураиб, гъудураили, гъудураибси, гъудураа(гъудураая); III; сов.]
1) размешать, перемешать;
разболтать;
чябхъбирули, гъудураэс размешать, болтая;
2) подмешать, примешать;
смешать, вмесить, вмешать;
ниълизи шин гъудураэс асухIебирар смешать молоко с водой нельзя;
3) перен. замешать, вовлечь;
ил баркьудилизи ну гъудураили дигули ахIенра не хочу, быть замешанным в это дело. II несов. гъудуриэс.

гъудурбарес [(гъудурвар-ес, гъудуррар-ес; гъудурдар-ес), гъудурбариб, гъудурбарили, гъудурбарибси, гъудурбара(гъудурбарая); сов.]
1) помешать, взболтать;
каш кьулсали гъудурбарес помешать кашу ложкой;
2) что с чем, кого-что с чем смешать;
перемешать;
чягъирлизи шин гъудурдарес смешать вино с водой;
букIуй сунела маза колхозлайчил гъудурбариб перен. чабан смешал свои овцы с колхозными;
3) перен. намазать, испачкать;
смешать с чем-л.;
гIинц чятлизи гъудурбарес смешать яблоко с грязью;
4) перен. замешать, вовлечь кого-л. в предосудительное или преступное дело. II несов. гъудурбирес.

гъудурбикIес [(гъудурикI-ес, гъудуррикI-ес; гъудурдикI-ес), гъудурбикIар, гъудурбикIули, гъудурбикIуси, гъудурбикIен(гъудурбикIена/я); несов.]
1) помешивать;
смешивать;
кашли гъудурбикIес помешивать кашу;
2) смешиваться, перемешиваться;
краскаби гъудурдикIули сари краски смешиваются;
3) перен. вмешиваться;
соваться, совать нос;
урхIла анцIбукьлумази гъудурикIес вмешиваться в чужие дела.

гъудурбиран 1. прич. от гъудурбирес;
2. в знач. прил. а) перемешивающий;
б) примешиваемый, подмешиваемый;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
а) перемешиватель (тот, кто перемешивает);
б) то, что примешивается;
в) мешалка (палка или предмет).

гъудурбирес [(гъудурир-ес, гъудуррир-ес; гъудурдир-ес), гъудурбиру(гъудурбирар), гъудурбирули, гъудурбируси, гъудурбирен(гъудурбирена/я); несов.]
1) помешивать(ся);
каш гъудурбирес помешивать кашу;
2) смешивать(ся), перемешивать(ся);
вегIла секIал урхIлайчил гъудурбирес смешивать свою вещь с чужими;
3) перен. мазать, пачкать, смешивать с чем-л.;
4) перен. встревать, вмешиваться;
соваться, совать нос;
урхIла къуллукъунази гъудурирес соваться в чужие дела;
5) перен. запутывать, путать, замешивать, вовлекать кого-л. в предосудительное или преступное дело. II сов. гъудурбиэс.

гъудурбиэс [(гъудури-эс, гъудурри-эс; гъудурди-эс), гъудурбиуб, гъудурбиубли, гъудурбиубси, гъудури(гъудурира/я); сов.]
1) помешаться;
каш гъудурбиубли саби каша помешалась;
2) перен. смешаться, перемешаться;
затесаться, затереться;
халкьлизи гъудуриэс смешаться с народом;
3) перен. перемазаться, испачкаться, смешаться с чем-л.;
4) перен. вмешаться, влезть;
урхIла гъайлизи гъудуриэс вмешаться в чужие разговоры;
къалмакъарлизи гъудуриэс влезть (вмешаться) в драку;
5) перен. связаться (с плохими людьми). II несов. гъудурбирес.

гъудурдеш [гъудурдешли, гъудурдешла; мн.;]
1) помешанность;
2) перен. смешанность, перемешанность;
путаница;
пикрумала гъудурдеш смешанность мыслей;
3) перен. перемазанность;
4) перен. вмешанность во что-то;
5) перен. связанность;
такьсирчибачил гъудурдеш связанность с преступниками.

гъудурдикIес [гъудурдикIар, гъудурдикIули, гъудурдикIуси;] IIIмн.;
несов. диал. тошнить;
гъудурдикIули сари тошно;
гъудурдикIни тошнота, дурнота.

гъудуриэс [гъудуриу, гъудуриули, гъудуриуси, гъудуриэн(гъудуриэна/я); III; несов.]
1) размешивать, перемешивать;
болтать;
чябхъбирули, гъудуриэс размешивать, болтая;
2) подмешивать, примешивать, мешать;
смешивать, вмешивать;
краскализи ацетон гъудуриэс смешивать ацетон с краской;
3) перен. об игральных картах: тасовать;
4) перен. замешивать;
вайси баркьудилизи гъудуриэс замешивать в плохое дело. II сов. гъудураэс.

гъудурли [нареч.]
1) смешанно;
вперемешку;
анкIира, мухъира гъудурли дакIиб пшеница и ячмень выросли вперемешку;
2) перен. связанно;
нушала узи-урши гъудурли саби наши родственники связаны друг с другом. ГьанкI гъудурли акIубси погов. родившийся вперемешку со сном (о медлительном человеке).

гъудурмай [гъудурмайли, гъудурмайла; гъудурмайти;]
1) мешанина (смесь чего-н. разнородного);
забла, дяхIила ва дирихьла гъудурмай мешанина дождя, снега и тумана;
2) перен. путаница;
илала бекIлизиб арагIеб гъудурмай саби у него в голове полная путаница;
3) перен. взвесь (суспензия);
настой, раствор;
смесь;
кьарла гъудурмай настой из трав;
гъудурмай барес настоять, приготовить настой.

гъудурси [гъудурти]
1) помешанный;
2) перен. смешанный, перемешанный;
гъудурти пикруми смешанные (запутанные) мысли;
3) перен. перемазанный;
4) перен. вмешанный во что-то;
связанный;
вайси баркьудилизи гъудурси вмешанный в плохое дело;
хъулкначил гъудурси связанный с ворами.

гъудуръала [гъудуръалали, гъудуръалала; ед.] и мн.;
1) помешивание;
2) перен. смешивание;
3) перен. вмешательство;
урхIла баркьудлумази гъудуръала вмешательство в чужие дела;
гIяхIла гъудуръала вайличи ардякьун доброе вмешательство превратилось в зло.

гъузгъалди [гъузгъалдили, гъузгъалдила; мн.;] путаница, сумбур;
разг. неразбериха, раздрай, чила-биалра уркIи-ларти гъузгъалди раздрай в душе у кого-либо. Гъузгъалдиличилси суматошливый и суматошный.

гъузгъалдибарес [(гъузгъалдивар-ес, гъузгъалдирар-ес; гъузгъалдидар-ес), гъузгъалдибариб, гъузгъалдибарили, гъузгъалдибарибси, гъузгъалдибара(гъузгъалдибарая); сов.] взволновать;
прост. всполошить;
докладчикла гъайли адамти гъузгъалдибариб слова докладчика взволновали людей;
цIадикнили лебилра ши гъузгъалдибариб пожар всполошил весь аул. II несов. гъузгъалдибирес.

гъузгъалдибикIес [(гъузгъалдиикI-ес, гъузгъалдирикI-ес; гъузгъалдидикI-ес), гъузгъалдибикIар, гъузгъалдибикIули, гъузгъалдибикIуси, гъузгъалдибикIен(гъузгъалдибикIена/я); несов.] разг. полошиться, приходить в смятение, пугаться, волноваться;
гъузгъалдидикIес гIягIнили ахIен незачем полошиться.

гъузгъалдибирес [(гъузгъалдиир-ес, гъузгъалдирир-ес; гъузгъалдидир-ес), гъузгъалдибиру(гъузгъалдибирар), гъузгъалдибирули, гъузгъалдибируси, гъузгъалдибирен(гъузгъалдибирена/я); несов.] см. гъузгъалдибикIес. II сов. гъузгъалдибиэс.

гъузгъалдибиъни 1. масд. от гъузгъалдибиэс;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед. и мн.;
встревоженность, обеспокоенность.

гъузгъалдибиэс [(гъузгъалдии-эс, гъузгъалдири-эс; гъузгъалдиди-эс), гъузгъалдибиуб, гъузгъалдибиубли, гъузгъалдибиубси, гъузгъалдии(гъузгъалдиира/я); сов.] разг. всполошиться, встревожиться, забеспокоиться;
лебилра хъалибарг гъузгъалдибиуб всполошилась вся семья;
ил анцIбукьли бахъал халкь гъузгъалдибиахъуб это событие встревожило многих людей. II несов. гъузгъалдибирес.

гъузгъалдидеш [гъузгъалдидешли, гъузгъалдидешла; мн.;] суматоха, тревога, треволнение;
паника, переполох, смятение;
встревоженность;
разг. раздрай, нервотрёпка;
гъузгъалдидеш акIни замешательство;
гъузгъалдидеш алкIахъан смутьян, паникёр;
гъузгъалдидеш алкIахъес паникёрствовать;
илала гъузгъалдидеш чисалра гIяхIхIедизур его взволнованность никого не обрадовала.

гъузгъалдили [нареч.] сумбурно;
встревоженно, взволнованно;
разг. суматошно;
гъузгъалдили дуцIбикIес суматошно бегать.

гъузгъалдиси [гъузгъалдити] встревоженный, взволнованный;
суматошный;
сумбурный;
гъузгъалдиси уркIи встревоженное сердце;
гъузгъалдити вяшатIала сумбурные движения.

гъулач [гъулачли, гъулачла; гъулачуни;] обхват;
ЖирабачIибси гехIел гъулачла миг дуб в восемь обхватов в с. Джирабачи.

гъум [гъумли, гъумла; мн.;] песок;
гъумла авлахъ пустыня (букв. песчаное поле);
бадира гъумли бицIиб ведро наполнил песком;
дубхати гъум дресва, грубый песок;
гъум дихуси песчаный;
гъумла кьякь песочина, песчинка;
гъумла музурби дюны, песчаные холмы;
гъумла рангси песчаный;
гъумли буцибси песчаный, занятый песком. Гъумлизибад гьимир барес хIейрар, гъайлизибад юрт белшес хIейрар посл. из песка верёвку не сделаешь, из слов дом не построишь.

гъум [гъумли, гъумла; ед.] и мн.;
гом, гомон;
гам;
арцантала гъум птичий гомон.

гъум-гIянжи [гъумли, гъумла; мн.;] собир. песок и почва.

гъум-гъум [гъумли, гъумла; мн.;] разг.
1) гам;
школализир дуресагар гъумгъум сарри в школе был невообразимый гам;
2) перен. лепет;
хъяшала гъумгъум детский лепет.

гъум-гъумбикIес [(гъумикI-ес, гъумрикI-ес; гъумди-кI-ес), гъумар, гъумули, гъумуси, гъумен(гъумена/я); несов.] разг.
1) лопотать, говорить быстро, неясно;
гьанкIлизив гъумикIес лопотать во сне;
2) бормотать;
непонятно выражаться;
гъуммайкIуд, аргъесли гъайикIен не бормотай, говори внятно.

гъум-гъумъала [гъумли, гъумла; мн.;]
1) гомон, гам;
кьакьарла гъумгъумъала отрывистые звуки горла;
2) нечто бессмысленное и непонятное;
разг. тарабарщина;
гъумгъумъала датину, бурес дигуси аргъесли бура оставь тарабарщину, скажи понятно то, что хотел сказать;
см. гъум-гъум.

гъумбикIес [(гъумбикIесикI-ес, гъумбикIесрикI-ес; гъумбикIесдикI-ес), гъумбикIесар, гъумбикIесули, гъумбикIесуси, гъумбикIесен(гъумбикIесена/я); несов.] разг. гомонить;
заблис гьалар хъурхъби гъумбикIесдикIули сари галки гомонят перед дождём.

гъумгIянжи [гъумли, гъумла; ед.] и мн.;
песчаная почва, песчаная земля.

гъумгъумаг [гъумгъумагли, гъумгъумагла; гъумгъумагуни;] жук, жужелица.

гъунн [гъуннли, гъуннла; гъуннаби;] гунн (представитель группы древних тюркских племён).

гъунчI [гъунчIли, гъунчIла; мн.;]
1) сминание, мятьё, комкание;
2) пожимание;
хъуцIрумала гъунчI пожимание плеч;
3) шуршание (звуки, возникающие при скомкании бумаги);
см. гъунчIур.

гъунчIа скомканный, измятый, помятый, мятый, искомканный;
гъунчIа кIана скомканный платок;
кагъарла гъунчIа кIапIи искомканный лист бумаги.

гъунчIаэс [гъунчIаиб, гъунчIаили, гъунчIаибси, гъунчIаа(гъунчIаая); III; сов.]
1) искомкать, скомкать;
2) о плечах: пожать;
хъуцIруми гъунчIаиб пожал плечами. II несов. гъунчIиэс.

гъунчIбалтес [(мн. гъунчIдалт-ес), гъунчIбалта, гъунчIбалтули, гъунчIбалтуси, гъунчIбалтен(гъунчIбалтена/я); III; несов.] см. гъунчIбирес. II сов. гъунчIбатес.

гъунчIбарес [(мн. гъунчIдар-ес), гъунчIбариб, гъунчIбарили, гъунчIбарибси, гъунчIбара(гъунчIбарая); III; сов.]
1) искомкать, скомкать;
кагъар гъунчIбарес скомкать бумагу;
2) пожать;
хъуцIари гъунчIбарес пожать плечом. II несов. гъунчIбирес.

гъунчIбатес [(мн. гъунчIдат-ес), гъунчIбатур, гъунчIбатурли, гъунчIбатурси, гъунчIбати(гъунчIбатира/я); III; сов.] см. гъунчIбарес. II несов. гъунчIбалтес.

гъунчIбизес [(мн. гъунчIдиз-ес), гъунчIбизур, гъунчIбизурли, гъунчIбизурси, гъунчIбизи(гъунчIбизира/я); III; сов.] покоробиться;
шляпа гъунчIбизур шляпа покоробилась. II несов. гъунчIбилзес.

гъунчIбилзес [(мн. гъунчIдилз-ес), гъунчIбилзан, гъунчIбилзули, гъунчIбилзуси, гъунчIбилзен(гъунчIбилзена/я); III; несов.] коробиться;
хIябцдешличибли фанера гъунчIбилзули саби фанера коробится от сырости. II сов. гъунчIбизес.

гъунчIбирес [(мн. гъунчIдир-ес), гъунчIбиру(гъунчIбирар), гъунчIбирули, гъунчIбируси, гъунчIбирен(гъунчIбирена/я); III; несов.]
1) комкать, мять;
кагъар гъунчIбирес комкать бумагу;
2) пожимать;
хъуцIари гъунчIбирес пожимать плечом. II сов. гъунчIбиэс.

гъунчIбиэс [(мн. гъунчIди-эс), гъунчIбиуб, гъунчIбиубли, гъунчIбиубси, гъунчIи(гъунчIира/я); III; сов.] скомкаться;
палтар гъунчIдиуб одежда скомкалась. II несов. гъунчIбирес.

гъунчIиэс [гъунчIиу, гъунчIиули, гъунчIиуси, гъунчIиэн(гъунчIиэна/я); III; несов.]
1) комкать, мять;
2) о плечах: пожимать. II сов. гъунчIаэс.

гъунчIси [гъунчIти] скомканный, измятый, помятый, мятый, искомканный;
см. гъунчIа.

гъунчIу-мунчIубарес [(мн. гъунчIудар-ес), гъунчIуиб, гъунчIуили, гъунчIуибси, гъунчIуа(гъунчIуая); III; сов.] см. гъунчIбарес. II несов. гъунчIу-мунчIубирес.

гъунчIу-мунчIубирес [(мн. гъунчIудир-ес), гъунчIуу(гъунчIуар), гъунчIуули, гъунчIууси, гъунчIуен(гъунчIуена/я); III; несов.] см. гъунчIбирес. II сов. гъунчIу-мунчIубиэс.

гъунчIу-мунчIубиэс [(мн. гъунчIуди-эс), гъунчIууб, гъунчIуубли, гъунчIуубси, гъунчIуи(гъунчIуира/я); III; сов.] см. гъунчIбиэс. II несов. гъунчIу-мунчIубирес.

гъунчIур [гъунчIурли, гъунчIурла; мн.;]
1) см. гъунчI;
2) шуршание (звуки, возникающие при скомкании бумаги);
кагъарарцла гъунчIур шуршание бумажных денег;
см. кьучIур.
3) перен. ёрзанье;
сирилавсила гъунчIур ёрзанье лежащего в колыбели.

гъунчIурбарес [(мн. гъунчIурдар-ес), гъунчIурбариб, гъунчIурбарили, гъунчIурбарибси, гъунчIурбара(гъунчIурбарая); III; сов.] разг.
1) см. гъунчIбарес;
2) пошуршать. II несов. гъунчIурбирес.

гъунчIурбирес [(мн. гъунчIурдир-ес), гъунчIурбиру(гъунчIурбирар), гъунчIурбирули, гъунчIурбируси, гъунчIурбирен(гъунчIурбирена/я); III; несов.]
1) см. гъунчIбирес;
2) шуршать;
кагъар гъунчIурбирес шуршать бумагой. II сов. гъунчIурбиэс.

гъунчIурбиэс [(мн. гъунчIурди-эс), гъунчIурбиуб, гъунчIурбиубли, гъунчIурбиубси, гъунчIури(гъунчIурира/я); III; сов.]
1) см. гъунчIбиэс;
2) издать шорох (при скомкании и т.д.). II несов. гъунчIурбирес.

гъунчIурбулхъес [(гъунчIурулхъ-ес, гъунчIуррулхъ-ес; гъунчIурдулхъ-ес), гъунчIурбулхъан, гъунчIурбулхъули, гъунчIурбулхъуси, гъунчIурбулхъен(гъунчIурбулхъена/я); несов.]
1) шуршать;
2) ёрзать;
уталичив гъунчIурулхъес ёрзать на стуле. см. гъунчIбулхъес. II сов. гъунчIурбухъес.

гъунчIурбухъес [(гъунчIурухъ-ес, гъунчIуррухъ-ес; гъунчIурбухъду-хъ-ес), гъунчIурбухъун, гъунчIурбухъи, гъунчIурбухъунси, гъунчIурбухъен(гъунчIурбухъена/я); сов.] см. гъунчIбухъес. II несов. гъунчIурбулхъес.

гъунчIури [гъунчIурили, гъунчIурила; гъунчIуриби;] комок (что-либо, скомканное);
кагъарла гъунчIури комок бумаги.

гъунчIурси [гъунчIурти] см. гъунчIа.

гъур [гъурли, гъурла; мн.;]
1) грохот;
зубрала гъур грохот небес;
2) рычание;
жаниварла гъур рычание зверя;
3) ворчание;
ухънала гъур ворчание старика;
4) перен. урчание;
канила гъур урчание живота.

гъур-мур [гъурли, гъурла; мн.;] мурлыканье;
житала гIяшти гъурмур тихое мурлыканье кошки.

гъур-мурбикIес [(мн. гъурдикI-ес), гъурар, гъурули, гъуруси, гъурен(гъурена/я); III; несов.] мурлыкать;
нушала жита жагали гъурар наша кошка мурлыкает красиво.

гъурабирес [(мн. гъурадир-ес), гъурабиру(гъурабирар), гъурабирули, гъурабируси, гъурабирен(гъурабирена/я); III; несов.] о глинобитном поле: коробиться;
гIянжишин хIедаралли, чIябар гъурабирар пол покоробится, если не протирать глинистым раствором. II сов. гъурабиэс.

гъурабиэс [(мн. гъуради-эс), гъурабиуб, гъурабиубли, гъурабиубси, гъураи(гъураира/я); III; сов.] о глинобитном поле: покоробиться;
чIябар гъурабиуб пол покоробился. II несов. гъурабирес.

гъурба [гъурбали, гъурбала; ед.;] чужбина, чужая страна;
илис гъурба анцIбукьун ему осточертела чужбина.

гъурбат [гъурбатли, гъурбатла; ед.;] жизнь, проводимая на чужбине.

гъурбикIес [(мн. гъурдикI-ес), гъурбикIар, гъурбикIули, гъурбикIуси, гъурбикIен(гъурбикIена/я); III; несов.]
1) грохотать, громыхать;
греметь;
зубри гъурдикIули сари небеса громыхают;
2) о собаке: рычать;
рявкать;
хя гъурбикIули саби собака издаёт рычание (рычит);
3) перен. урчать;
кани гъурбикIули саби в животе урчит.

гъурбулхъес [(мн. гъурдулхъ-ес), гъурбулхъан, гъурбулхъули, гъурбулхъуси, гъурбулхъен(гъурбулхъена/я); III; несов.] см. гъурбикIес. II сов. гъурбухъес.

гъурбухъес [(мн. гъурдухъ-ес), гъурбухъун, гъурбухъи, гъурбухъунси, гъурбухъен(гъурбухъена/я); III; сов.]
1) громыхнуть;
2) о собаке: рявкнуть;
хя гъурбухъун собака рявкнула;
3) перен. издать урчание. II несов. гъурбулхъес.

гъургъа [гъургъали, гъургъала; гъургъаби;]
1) песчаник;
гъургъа къаркъала юрт жилище из песчаника;
2) оселок, точильный камень из песчаника;
муракьянани къялкъя гъургъали бугабариб косарь поточил косу оселком из песчаника.

гъургъашин [гъургъашинни, гъургъашинна; ед.] и мн.;
1) свинец;
гъургъашинна хIярхIя пуля из свинца, свинцовая пуля;
гъургъашинна рангси свинцовый;
2) перен. тяжкое состояние души;
уркIиличиб гъургъашин саби на душе тяжко (букв. на сердце свинец).

гъурк [гъуркли, гъуркла; ед.] и мн.;
нелады, недоразумения, ссоры;
хъалибаргла гъурк семейные нелады;
дудешлара уршилара ургарти гъурк гьаларал дехIдихьибтири нелады между отцом и сыном начались уже давно.

гъуркбарес [(гъурквар-ес, гъуркрар-ес; гъуркдар-ес), гъуркбариб, гъуркбарили, гъуркбарибси, гъуркбара(гъуркбарая); сов.] поссорить (друг с другом). II несов. гъуркбирес.

гъуркбизес [(гъуркиз-ес, гъуркриз-ес; гъуркдиз-ес), гъуркбизур, гъуркбизурли, гъуркбизурси, гъуркбизи(гъуркбизира/я); сов.] поссориться, раздружиться;
гъуркбизур ва даршубиуб поссорились и помирились. II несов. гъуркбилзес.

гъуркбикIес [(гъуркикI-ес, гъуркрикI-ес; гъуркдикI-ес), гъуркбикIар, гъуркбикIули, гъуркбикIуси, гъуркбикIен(гъуркбикIена/я); несов.] ссориться;
см. гъуркбилзес.

гъуркбилзес [(гъуркилз-ес, гъуркрилз-ес; гъуркдилз-ес), гъуркбилзан, гъуркбилзули, гъуркбилзуси, гъуркбилзен(гъуркбилзена/я); несов.] ссориться, препираться;
гьалмагъличил гъуркилзес ссориться с другом;
кам-камли гъуркдилзулра редко ссоримся. II сов. гъуркбизес.

гъуркбирес [(гъуркир-ес, гъуркрир-ес; гъуркдир-ес), гъуркбиру(гъуркбирар), гъуркбирули, гъуркбируси, гъуркбирен(гъуркбирена/я); несов.] см. гъуркбилзес. II сов. гъуркбиэс.

гъуркбиэс [(гъурки-эс, гъуркри-эс; гъуркди-эс), гъуркбиуб, гъуркбиубли, гъуркбиубси, гъурки(гъуркира/я); сов.] см. гъуркбизес. II несов. гъуркбирес.

гъуркдеш [гъуркдешли, гъуркдешла; мн.;] ссора, раздор, разлад, размолвка;
прост. контры;
разг. нелады;
унрачил гъуркдеш акIуб возникла размолвка с соседом;
илдала ургар гъуркдеш камдирули ахIен контры, нелады между ними не кончаются.

гъуркли [нареч.] в ссоре, не в ладах, в натянутых отношениях, в разладе, в разногласии;
илди кIелра гъуркли саби они находятся в ссоре;
хьунул-мурул гъуркли саби муж с женой не в ладах.

гъуркси [гъуркти] находящийся в ссоре, в натянутых отношениях, в разладе, в разногласии;
разг. не в ладах;
унрачил гъуркси находящийся в ссоре с соседом;
хьунуйчил гъуркси находящийся не в ладах с женой.

гъуртI [гъуртIли, гъуртIла; мн.;] обычно ирон.
1) звуки при быстром поглощении еды;
2) поглощение.

гъуртIбалтес [(мн. гъуртIдалт-ес), гъуртIбалта, гъуртIбалтули, гъуртIбалтуси, гъуртIбалтен(гъуртIбалтена/я); III; несов.] обычно ирон. поглощать (много или быстро, с жадностью);
лерилра чудни суненицун гъуртIдалтули сай сам один поглощает все пироги. II сов. гъуртIбатес.

гъуртIбарес [(мн. гъуртIдар-ес), гъуртIбариб, гъуртIбарили, гъуртIбарибси, гъуртIбара(гъуртIбарая); III; сов.] см. гъуртIбатес. II несов. гъуртIбирес.

гъуртIбатес [(мн. гъуртIдат-ес), гъуртIбатур, гъуртIбатурли, гъуртIбатурси, гъуртIбати(гъуртIбатира/я); III; сов.] обычно ирон. поглотить (много или быстро, с жадностью);
маза-масли мурала мах гъуртIбатур овцы съели вязанку сена. II несов. гъуртIбалтес.

гъуртIбикIес [(гъуртIикI-ес, гъуртIрикI-ес; гъуртIдикI-ес), гъуртIбикIар, гъуртIбикIули, гъуртIбикIуси, гъуртIбикIен(гъуртIбикIена/я); несов.] жевать, поедать, кушать;
кьял мурали гъуртIбикIули саби корова жуёт сено.

гъуртIбирес [(мн. гъуртIдир-ес), гъуртIбиру, гъуртIбирули, гъуртIбируси, гъуртIбирен(гъуртIбирена/я); III; несов.] см. гъуртIбалтес. II сов. гъуртIбарес.

гъуртIум [гъуртIумли, гъуртIумла; гъуртIумти;]
1) прост. глот (тот, кто глотает, не жуя);
разг. обжора;
2) перен. ослик.

гъуртIъала [гъуртIъалали, гъуртIъалала; мн.;] см. гъуртI.

гъурумпIуз [гъурумпIузли, гъурумпIузла; гъурумпIузуни;] путаница;
разг. раздрай, неразбериха, сумбур;
экономикализиб гъурумпIуз саби раздрай в экономике;
илала бекIлизиб гъурумпIуз саби у него в голове путаница.

гъурчI [гъурчIли, гъурчIла; мн.;] хруст;
кьяшмала удибси дяхIила гъурчI хруст снега под ногами.

гъурчIбикIес [(мн. гъурчIдикI-ес), гъурчIбикIар, гъурчIбикIули, гъурчIбикIуси, гъурчIбикIен(гъурчIбикIена/я); III; несов.] хрустеть (издавать хруст);
дяхIи гъурчIбикIули саби снег хрустит.

гъурчIбулхъес [(мн. гъурчIдулхъ-ес), гъурчIбулхъан, гъурчIбулхъули, гъурчIбулхъуси, гъурчIбулхъен(гъурчIбулхъена/я); III; несов.] хрустеть;
см. гъурчIбикIес. II сов. гъурчIбухъес.

гъурчIбухъес [(мн. гъурчIдухъ-ес), гъурчIбухъун, гъурчIбухъи, гъурчIбухъунси, гъурчIбухъен(гъурчIбухъена/я); III; сов.] хрустнуть. II несов. гъурчIбулхъес.

гъурш-рангбарес [(мн. гъуршдар-ес), гъуршиб, гъуршили, гъуршибси, гъурша(гъуршая); III; сов.] сделать серым, покрасить в серый цвет. II несов. гъурш-рангбирес.

гъурш-рангбирес [(мн. гъуршдир-ес), гъуршу(гъуршар), гъуршули, гъуршуси, гъуршен(гъуршена/я); III; несов.] делать (становиться) серым, красить(ся) в серый цвет. II сов. гъурш-рангбиэс.

гъурш-рангбиэс [(мн. гъуршди-эс), гъуршуб, гъуршубли, гъуршубси, гъурши(гъуршира/я); III; сов.] стать серым, окраситься в серый цвет. II несов. гъурш-рангбирес.

гъурш-рангли [нареч.] серо, серым цветом;
зак гъуршрангли саби небо серо.

гъурш-рангси [гъуршти] серый;
см. гъурша.

гъурша серый, мышастый;
гъурша гата серая кошка;
гъурша гъагул серая туча;
гъурша хIулбар сероглазый.

гъурша-кьерхIе серо-коричневый;
гъуршакьерхIе ранг серо-коричневый цвет.

гъурша-хIунтIена серо-красный;
гъуршахIунтIена ранг серо-красный цвет.

гъурша-цIудара муругий, серо-чёрный;
гъуршацIудара мицIираг муругое животное.

гъурша-шиниша серо-зелёный;
гъуршашиниша ранг серо-зелёный цвет.

гъуршбарес [(мн. гъуршдар-ес), гъуршбариб, гъуршбарили, гъуршбарибси, гъуршбара(гъуршбарая); III; сов.] сделать серым;
нешли без гъуршбариб мама покрасила бязь в серый цвет. II несов. гъуршбирес.

гъуршбизес [(мн. гъуршдиз-ес), гъуршбизур, гъуршбизурли, гъуршбизурси, гъуршбизи(гъуршбизира/я); III; сов.] показаться серым. II несов. гъуршбилзес.

гъуршбикIес [(мн. гъуршдикI-ес), гъуршбикIар, гъуршбикIули, гъуршбикIуси, гъуршбикIен(гъуршбикIена/я); III; несов.] становиться серым, сереть;
зак гъуршбикIули саби: заб диру небо сереет: будет дождь.

гъуршбилзес [(мн. гъуршдилз-ес), гъуршбилзан, гъуршбилзули, гъуршбилзуси, гъуршбилзен(гъуршбилзена/я); III; несов.] казаться серым. II сов. гъуршбизес.

гъуршбирес [(мн. гъуршдир-ес), гъуршбиру(гъуршбирар), гъуршбирули, гъуршбируси, гъуршбирен(гъуршбирена/я); III; несов.]
1) становиться серым;
сереть;
хмуриться;
зак гъуршбирули саби небо сереет;
2) смеркаться (о наступлении сумерек);
дураб гъуршбирули саби на дворе смеркается. II сов. гъуршбиэс.

гъуршбирхъес [(мн. гъуршдирхъ-ес), гъуршбирхъур, гъуршбирхъули, гъуршбирхъуси, гъуршбирхъен(гъуршбирхъена/я), гъуршбирхъяхъес, гъуршбирхъни; III; несов.] см. гъуршбирес. II сов. гъуршбяхъес.

гъуршбиубдеш [гъуршбиубдешли, гъуршбиубдешла; ед.;]
1) серость;
закла гъуршбиубдеш серость неба;
2) сумрак (полумрак, неполная темнота);
бархIехъла гъуршбиубдеш вечерний сумрак.

гъуршбиэс [(мн. гъуршди-эс), гъуршбиуб, гъуршбиубли, гъуршбиубси, гъурши(гъуршира/я); III; сов.]
1) стать серым;
гъуршбиубси аргъ серая погода;
2) стать сумрачным. II несов. гъуршбирес.

гъуршбяхъес [(мн. гъуршдяхъ-ес), гъуршбяхъиб, гъуршбяхъили, гъуршбяхъибси, гъуршбяхъи(гъуршбяхъира/я), гъуршяхъес, гъуршбяхъни; III; сов.] см. гъуршбиэс. Гъуршбяхъили цIудара маренго, серовато-чёрный. Гъуршбяхъили цIяба-хьанцIа сизый, серовато чёрно-синий. II несов. гъуршбирхъес.

гъуршдеш [гъуршдешли, гъуршдешла; мн.;]
1) серость, степень серого цвета;
забла гъагулла гъуршдеш цIяб-цIудардешличи бетиркулри серость дождевой тучи доходила до черноты;
2) сумрак (полумрак, неполная темнота);
полумгла, сумерки;
бархIехъла гъуршдеш вечерний сумрак.

гъуршли [нареч.] серо;
зак гъуршли саби небо серо;
улкала бурхIни гъуршли ардашули сари перен. дни (будни) страны проходят серо. Гъуршли цIяба-хьанцIа сивый, серо-голубой.

гъуршси [гъуршти] серый;
см. гъурша.

гъуръала [гъуръалали, гъуръалала; мн.;] см. гъур.

гъусру [гъусрули, гъусрула; мн.;] рел. гусуль (полное омовение);
гъусру дурабуркIес совершать полное омовение.

гъусрубарес [гъусрубариб, гъусрубарили, гъусрубарибси, гъусрубара(гъусрубарая); сов.] произвести полное омовение. II несов. гъусрубирес.

гъусрубирес [гъусрубиру, гъусрубирули, гъусрубируси, гъусрубирен(гъусрубирена/я); несов.] производить полное омовение. II сов. гъусрубарес.

гъутI [гъутIли, гъутIла; ед.;] диал.
1) былинка, травинка;
стебель;
2) тонкая палочка.

гъутIу [гъутIули, гъутIула; гъутIуби;] детск. осёл, ослик.

гъуц [гъуцли, гъуцла; гъуци;]
1) копьё, пика;
бугаси гъуц острое копьё;
гъуцачи ахъуцес поднять на пики (перен. встретить крайне враждебно);
2) штык;
музурбар гъуц граненый штык.

гъуцтIерхьа [гъуцтIерхьали, гъуцтIерхьала; гъуцтIерхьни;] дротик.

гъуцчебси [(мн. гъуцчерти)] со штыком;
гъуцчебси тупанг винтовка со штыком.

гъучIу-мучIубарес [(мн. гъучIудар-ес), гъучIуиб, гъучIуили, гъучIуибси, гъучIуа(гъучIуая); III; сов.] скомкать, помять;
см. гъунчIбарес. II несов. гъучIу-мучIубирес.

гъучIу-мучIубирес [(мн. гъучIудир-ес), гъучIуу(гъучIуар), гъучIуули, гъучIууси, гъучIуен(гъучIуена/я); III; несов.] комкать;
см. гъунчIбирес. II сов. гъучIу-мучIубиэс.

гъучIу-мучIубиэс [(мн. гъучIуди-эс), гъучIууб, гъучIуубли, гъучIуубси, гъучIуи(гъучIуира/я); III; сов.] промяться;
скомкаться;
см. гъунчIбиэс. II несов. гъучIу-мучIубирес.

гъучIу-мучIули [нареч.] скомканно;
см. гъунчIли.

гъучIу-мучIуси [гъучIути] скомканный;
см. гъунчIли.

гъучIубарес [(мн. гъучIудар-ес), гъучIубариб, гъучIубарили, гъучIубарибси, гъучIубара(гъучIубарая); III; сов.] скомкать;
см. гъунчIбарес. II несов. гъучIубирес.

гъучIубирес [(мн. гъучIудир-ес), гъучIубиру(гъучIубирар), гъучIубирули, гъучIубируси, гъучIубирен(гъучIубирена/я); III; несов.] комкать(ся);
см. гъунчIбирес. II сов. гъучIубиэс.

гъучIубиэс [(мн. гъучIуди-эс), гъучIубиуб, гъучIубиубли, гъучIубиубси, гъучIуи(гъучIуира/я); III; сов.] скомкаться;
см. гъунчIбиэс. II несов. гъучIубирес.

гъучIур [гъучIурли, гъучIурла; мн.;] см. гъунчIур.

гъучIурбарес [(мн. гъучIурдар-ес), гъучIурбариб, гъучIурбарили, гъучIурбарибси, гъучIурбара(гъучIурбарая); III; сов.] см. гъунчIурбарес. II несов. гъучIурбирес.

гъучIурбикIес [(мн. гъучIурдикI-ес), гъучIурбикIар, гъучIурбикIули, гъучIурбикIуси, гъучIурбикIен(гъучIурбикIена/я); III; несов.] см. гъунчIурбикIес.

гъучIурбирес [(мн. гъучIурдир-ес), гъучIурбиру(гъучIурбирар), гъучIурбирули, гъучIурбируси, гъучIурбирен(гъучIурбирена/я); III; несов.] см. гъунчIурбирес. II сов. гъучIурбиэс.

гъучIурбиэс [(мн. гъучIурди-эс), гъучIурбиуб, гъучIурбиубли, гъучIурбиубси, гъучIури(гъучIурира/я); III; сов.] см. гъунчIурбиэс. II несов. гъучIурбирес.

гъучIурбулхъес [(мн. гъучIурдулхъ-ес), гъучIурбулхъан, гъучIурбулхъули, гъучIурбулхъуси, гъучIурбулхъен(гъучIурбулхъена/я); III; несов.] см. гъунчIурбулхъес. II сов. гъучIурбухъес.

гъучIурбухъес [(мн. гъучIурдухъ-ес), гъучIурбухъун, гъучIурбухъи, гъучIурбухъунси, гъучIурбухъен(гъучIурбухъена/я); III; сов.] см. гъунчIурбухъес. II несов. гъучIурбулхъес.

гъучIуръала [гъучIуръалали, гъучIуръалала; мн.;] см. гъунчIуръала.

гъябгърас [гъябгърасли, гъябгърасла; мн.;] о человеке: висение на ком-либо.

гъябгърасбикIес [(гъябгърасикI-ес, гъябгърасрикI-ес; гъябгърасдикI-ес), гъябгърасбикIар, гъябгърасбикIули, гъябгърасбикIуси, гъябгърасбикIен(гъябгърасбикIена/я); несов.] см. гъябгърасбиркес.

гъябгърасбикес [(гъябгърасик-ес, гъябгърасрик-ес; гъябгърасдик-ес), гъябгърасбикиб, гъябгърасбикили, гъябгърасбикибси, гъябгърасбики(гъябгърасбикира/я); сов.] виснуть на ком-либо;
урши нешличи гъябгърасикиб сын повис на матери. II несов. гъябгърасбиркес.

гъябгърасбиркес [(гъябгърасирк-ес, гъябгърасрирк-ес; гъябгърасдирк-ес), гъябгърасбиркур, гъябгърасбиркули, гъябгърасбиркуси, гъябгърасбиркен(гъябгърасбиркена/я); несов.] висеть на ком;
дурхIни нешличи гъябгърасбиркули саби дети виснут на матери. II сов. гъябгърасбикес.

гъябгърасли [нареч.]
1) вися;
гъябгърасли гIергъибикес пойти вслед, вися;
2) перен. с азартом;
с энтузиазмом;
усиленно.

гъябгърасси [гъябгърасти]
1) висящий;
2) перен. азартный, энергичный.

гъябжа [гъябжали, гъябжала; гъябжни;] дёрн;
гъябжни дирсес нарезать дёрна.

гъяв-гъявли [нареч.] слегка избалованно;
см. гъявли.

гъяв-гъявси [гъявти] слегка избалованный;
см. гъявси.

гъявбарес [(гъяввар-ес, гъяврар-ес), гъявбариб, гъявбарили, гъявбарибси, гъявбара(гъявбарая); сов.] избаловать, распустить;
дурхIни гъявбарес избаловать детей. II несов. гъявбирес.

гъявбикIес [(гъявикI-ес, гъяврикI-ес), гъявбикIар, гъявбикIули, гъявбикIуси, гъявбикIен(гъявбикIена/я); несов.] см. гъявбирес.

гъявбирес [(гъявир-ес, гъяврир-ес), гъявбиру(гъявбирар), гъявбирули, гъявбируси; несов.] избаловать(ся);
бяркъес хIебалутани дурхIни гъявбиру кто не умеет воспитывать, те избалуют детей. II сов. гъявбиэс.

гъявбиэс [(гъяви-эс, гъяври-эс), гъявбиуб, гъявбиубли, гъявбиубси; сов.] избаловаться, распуститься;
дурхIни гъявбиуб дети избаловались. II несов. гъявбирес.

гъявгъяв [гъявли, гъявла; гъявти;] бездна, пропасть;
жагьаннабла гъявгъяв бездна преисподней.

гъявдеш [гъявдешли, гъявдешла; мн.;] избалованность;
агрессивность.

гъявли [нареч.] избалованно;
гъявли руркъес баловать.

гъявси [гъявти] избалованный, распущенный, капризный;
бедовый;
гъявси дурхIя избалованный мальчик.

гъягъя [гъягъяли, гъягъяла; ед.] и мн.;
гравий, щебень;
разг. щебёнка;
хIеркIла гъягъя галька;
гьунила гъягъя щебёнка для дорог.

гъягъя-гъум [гъягъяли, гъягъяла; мн.;] собир. гравий и песок;
гъягъягъум тIалабдарес приобрести гравий и песок.

гъяж [гъяжли, гъяжла; ед.;]
1) напор, давление;
шинна халаси гъяж большой напор воды;
хIила гъяж кровяное давление;
нушала гIяскарла гъяжлиуб гIелумбиэс перен. отступить под напором наших войск;
2) перен. ярость (напор, неукротимость);
ругертала гъяж ярость волн.

гъяжагар [гъяжагарти] без напора, без давления.

гъяжагарбарес [(мн. гъяжагардар-ес), гъяжагарбариб, гъяжагарбарили, гъяжагарбарибси, гъяжагарбара(гъяжагарбарая); III; сов.] лишить напора, давления. II несов. гъяжагарбирес.

гъяжагарбирес [(мн. гъяжагардир-ес), гъяжагарбиру(гъяжагарбирар), гъяжагарбирули, гъяжагарбируси, гъяжагарбирен(гъяжагарбирена/я); III; несов.] лишать(ся) напора, давления. II сов. гъяжагарбиэс.

гъяжагарбиэс [(мн. гъяжагарди-эс), гъяжагарбиуб, гъяжагарбиубли, гъяжагарбиубси, гъяжагари(гъяжагарира/я); III; сов.] лишиться напора, давления. II несов. гъяжагарбирес.

гъяжбарес [(гъяжвар-ес, гъяжрар-ес; гъяждар-ес), гъяжбариб, гъяжбарили, гъяжбарибси, гъяжбара(гъяжбарая); сов.] сдавить, придавить;
прищемить;
прижать;
унзали тIул гъяжбариб дверью прищемило палец;
машинали кьяш гъяжбариб автомашиной придавило ногу;
душман хIеркIличи гъяжвариб перен. врага прижали к реке. II несов. гъяжбирес.

гъяжбикIес [(гъяжикI-ес, гъяжрикI-ес; гъяждикI-ес), гъяжбикIар, гъяжбикIули, гъяжбикIуси, гъяжбикIен(гъяжбикIена/я); несов.]
1) давить;
дяхIи хъалчличи гъяжбикIули саби снег давит на крышу;
2) прижимать, жать, сжимать;
дабри кьяш-личи гъяжбикIули саби сапог давит ногу.

гъяжбикес [(гъяжик-ес, гъяжрик-ес; гъяждик-ес), гъяжбикиб, гъяжбикили, гъяжбикибси, гъяжбики(гъяжбикира/я); сов.] см. гъяжбарес. II несов. гъяжбиркес.

гъяжбирес [(гъяжир-ес, гъяжрир-ес; гъяждир-ес), гъяжбиру(гъяжбирар), гъяжбирули, гъяжбируси, гъяжбирен(гъяжбирена/я); несов.] давить(ся), придавливать(ся);
жать;
см. гъяжбикIес. II сов. гъяжбиэс.

гъяжбиркес [(гъяжирк-ес, гъяжрирк-ес; гъяждирк-ес), гъяжбиркур, гъяжбиркули, гъяжбиркуси, гъяжбиркен(гъяжбиркена/я); несов.] см. гъяжбикIес. II сов. гъяжбикес.

гъяжбиэс [(гъяжи-эс, гъяжри-эс; гъяжди-эс), гъяжбиуб, гъяжбиубли, гъяжбиубси, гъяжи(гъяжира/я); сов.]
1) придавиться, сдавиться, прижаться, сжаться;
стиснуться, припасть;
дурхIни нешличи гъяжбиуб дети прижались к матери;
2) сплющиться;
гайка гъяжбиуб гайка сплющилась. II несов. гъяжбирес.

гъяжбухIнабарес [(мн. гъяжбухIнабардухIнадар-ес), гъяжбухIнабариб, гъяжбухIнабарили, гъяжбухIнабарибси, гъяжбухIнабара(гъяжбухIнабарая); III; сов.]
1) вдавить;
сялкья шишализи гъяжбухIнабарес вдавить пробку в бутылку;
2) прогнуть внутрь давлением, ударом. II несов. гъяжбухIнабирес.

гъяжбухIнабирес [(мн. гъяжбухIнабирдухIнадир-ес), гъяжбухIнабиру(гъяжбухIнабирар), гъяжбухIнабирули, гъяжбухIнабируси, гъяжбухIнабирен(гъяжбухIнабирена/я); III; несов.]
1) вдавливать(ся);
2) прогибать внутрь давлением, ударом. II сов. гъяжбухIнабиэс.

гъяжбухIнабиэс [(мн. гъяжбухIнабидухIнади-эс), гъяжбухIнабиуб, гъяжбухIнабиубли, гъяжбухIнабиубси, гъяжбухIнабии(гъяжбухIнабиира/я); III; сов.]
1) вдавиться;
2) прогнуться внутрь давлением, ударом. II несов. гъяжбухIнабирес.

гъяждеш [гъяждешли, гъяждешла; ед.;] сдавленность, давление, напор;
села-биалра гъяждешлиуб под напором чего-либо.

гъяждешагар [гъяждешагарти] не имеющий давления, напора.

гъяжли [нареч.] придавленно, сдавленно;
гъяжли гIямру мадуркIид перен. не живи всю жизнь придавленно.

гъяжси [гъяжти]
1) придавленный, сплющенный;
2) о воздухе: спёртый;
гъяжси гьава спёртый воздух.

гъяжчебарес [(мн. гъяжчедар-ес), гъяжчебариб, гъяжчебарили, гъяжчебарибси, гъяжчебара(гъяжчебарая); III; сов.] см. гъяжбарес. II несов. гъяжчебирес.

гъяжчебикIес [(гъяжчеикI-ес, гъяжчерикI-ес; гъяжчедикI-ес), гъяжчебикIар, гъяжчебикIули, гъяжчебикIуси, гъяжчебикIен(гъяжчебикIена/я); несов.] см. гъяжбикIес.

гъяжчебирес [(мн. гъяжчедир-ес), гъяжчебиру(гъяжчебирар), гъяжчебирули, гъяжчебируси, гъяжчебирен(гъяжчебирена/я); III; несов.] см. гъяжбирес. II сов. гъяжчебиэс.

гъяжчебиэс [(мн. гъяжчеди-эс), гъяжчебиуб, гъяжчебиубли, гъяжчебиубси, гъяжчеи(гъяжчеира/я); III; сов.] см. гъяжбиэс. II несов. гъяжчебирес.

гъяжчели [нареч.] см. гъяжли.

гъяжчеси [гъяжчети] см. гъяжси.

гъяжъала [гъяжъалали, гъяжъалала; мн.;] см. гъяж.

гъяй [гъяйли, гъяйла; гъяйми;]
1) санки, салазки;
дурхIнала гъяйми детские санки, салазки;
дубурла бяхIкад гъяймачив калхъес кататься с горы на санках;
гъяйличив калхъан саночник;
2) сани, зимняя повозка на полозьях;
гъяйла кьяш полоз;
гъяйличи айили, вацIакад арякьун на санях поехал по лесной тропе.

гъял [гъялли, гъялла; гъялани;]
1) прорез, зазор, паз, щель;
уркьлала чIябарлизибси гъял щель в дощатом полу;
2) укрытие от осколков в виде траншеи;
гъяллизи дигIяникес укрыться в щели;
3) расселина, трещина;
лацлизибси гъял щель на стене;
миълизиб гъял бетаур льдина дала трещину;
шурлизибси гъял расселина в скале.

гъялагар [гъялагарти] без щели, не имеющий щели, трещины.

гъяланар [гъяланарти] разг. щелистый;
гъяланар чIябар щелистый пол.

гъяланардеш [гъяланардешли, гъяланардешла; мн.;] разг. щелистость;
хIярила гъяланардеш щелистость забора.

гъяличIан [гъяличIанни, гъяличIанна; гъяличIанти;] игрушка-пискун (из двух грецких орехов);
гъяличIанна тIама звук игрушки-пискуна.

гъялякь [гъялякьли, гъялякьла; гъялякьуни;] уховёртка.

гъям [гъямли, гъямла; мн.;] лай;
гав, гавканье;
хяла гъямла бикьулри слышался лай собаки;
гъямличил чебухъес облаять, напасть с лаем. ГъяммайкIуд! не лай! (пренебр. о злом человеке).

гъямбикIес [(мн. гъямдикI-ес), гъямбикIар, гъямбикIули, гъямбикIуси, гъямбикIен(гъямбикIена/я); III; несов.] лаять, гавкать;
тявкать;
унрала хя гъямбикIули саби собака соседа гавкает;
кьакьала хя гьункьябачи гъямбикIули саби дворняжка тявкает на прохожих.

гъямбулхъес [(мн. гъямдулхъ-ес), гъямбулхъан, гъямбулхъули, гъямбулхъуси, гъямбулхъен(гъямбулхъена/я); III; несов.] лаять, гавкать;
разг. тявкать;
см. гъямбикIес. II сов. гъямбухъес.

гъямбухъес [(мн. гъямдухъ-ес), гъямбухъун, гъямбухъи, гъямбухъунси, гъямбухъен(гъямбухъена/я); III; сов.] залаять, гавкнуть;
разг. тявкнуть. II несов. гъямбулхъес.

гъямг [гъямгли, гъямгла; гъямгани;] каменистый склон;
дубурланти гъямгкад абицIур ва кабицIур горцы поднимаются и спускаются по каменистому склону.

гъямганарси [гъямганарти] с каменистыми склонами, имеющий множество каменистых склонов.

гъямгъи [гъямгъили, гъямгъила; ед.] и мн.;
сорт сливы;
гъямгъила галга сливовое дерево.

гъямирес [гъямиру, гъямирули, гъямируси, гъямирен(гъямирена/я); III; несов.] см. гъямбикIес. II сов. гъямэс.

гъямп [гъямпли, гъямпла; мн.;] см. гъям.

гъямпбулхъес [(мн. гъямпдулхъ-ес), гъямпбулхъан, гъямпбулхъули, гъямпбулхъуси, гъямпбулхъен(гъямпбулхъена/я); III; несов.] см. гъямбулхъес. II сов. гъямпбухъес.

гъямпбуршес [гъямпбуршу, гъямпбуршули, гъямпбуршуси, гъямпбуршен(гъямпбуршена/я); III; несов.] см. гъямбулхъес. II сов. гъямпбушес.

гъямпбухъес [(мн. гъямпдухъ-ес), гъямпбухъун, гъямпбухъи, гъямпбухъунси, гъямпбухъен(гъямпбухъена/я); III; сов.] см. гъямбухъес. II несов. гъямпбулхъес.

гъямпбушес [гъямпбушиб, гъямпбушили, гъямпбушибси, гъямпбуша(гъямпбушая); III; сов.] см. гъямбухъес. II несов. гъямпбуршес.

гъямпирес [гъямпиру, гъямпирули, гъямпируси, гъямпирен(гъямпирена/я); III; несов.] см. гъямирес. II сов. гъямпэс.

гъямпэс [гъямпиб, гъямпили, гъямпибси, гъямпа(гъямпая); III; сов.] см. гъямэс. II несов. гъямпирес.

гъямъала [гъямъалали, гъямъалала; мн.;] см. гъям.

гъямэс [гъямъиб, гъямъили, гъямъибси, гъямъа(гъямъая), гъямъахъес, гъямъибни; III; сов.] издать лай;
гавкнуть;
хабарагарли хяли гъямъиб неожиданно собака гавкнула. II несов. гъямирес.

гъянчI [гъянчIли, гъянчIла; мн.;] сгибание;
някъбала гъянчI сгибание рук.

гъянчIабарес [(мн. гъянчIадар-ес), гъянчIабариб, гъянчIабарили, гъянчIабарибси, гъянчIабара(гъянчIабарая); III; сов.] согнуть, погнуть (вверх);
см. гъянчIбарес. II несов. гъянчIабирес.

гъянчIабизес [(мн. гъянчIадиз-ес), гъянчIабизур, гъянчIабизурли, гъянчIабизурси, гъянчIабизи(гъянчIабизира/я); III; сов.] согнуться, погнуться (вверх). II несов. гъянчIабилзес.

гъянчIабилзес [(мн. гъянчIадилз-ес), гъянчIабилзан, гъянчIабилзули, гъянчIабилзуси, гъянчIабилзен(гъянчIабилзена/я); III; несов.] сгибаться, гнуться (вверх). II сов. гъянчIабизес.

гъянчIабирес [(мн. гъянчIадир-ес), гъянчIабиру(гъянчIабирар), гъянчIабирули, гъянчIабируси, гъянчIабирен(гъянчIабирена/я); III; несов.] сгибать(ся), гнуть(ся) (вверх). II сов. гъянчIабиэс.

гъянчIабиэс [(мн. гъянчIади-эс), гъянчIабиуб, гъянчIабиубли, гъянчIабиубси, гъянчIаи(гъянчIаира/я); III; сов.] согнуться, погнуться (вверх). II несов. гъянчIабирес.

гъянчIар [гъянчIарли, гъянчIарла; мн.;] см. гъянчI.

гъянчIарбарес [(мн. гъянчIардар-ес), гъянчIарбариб, гъянчIарбарили, гъянчIарбарибси, гъянчIарбара(гъянчIарбарая); III; сов.] согнуть, погнуть (несколько раз);
см. гъянчIбарес. II несов. гъянчIарбирес.

гъянчIарбикIес [(мн. гъянчIардикI-ес), гъянчIарбикIар, гъянчIарбикIули, гъянчIарбикIуси, гъянчIарбикIен(гъянчIарбикIена/я); III; несов.] сгибаться, гнуться;
см. гъянчIбикIес.

гъянчIарбирес [(мн. гъянчIардир-ес), гъянчIарбиру(гъянчIарбирар), гъянчIарбирули, гъянчIарбируси, гъянчIарбирен(гъянчIарбирена/я); III; несов.] сгибать(ся), гнуть(ся). II сов. гъянчIарбиэс.

гъянчIарбиэс [(мн. гъянчIарди-эс), гъянчIарбиуб, гъянчIарбиубли, гъянчIарбиубси, гъянчIари(гъянчIарира/я); III; сов.] согнуться, погнуться. II несов. гъянчIарбирес.

гъянчIаръала [гъянчIаръалали, гъянчIаръалала; мн.;] см. гъянчIар.

гъянчIбарес [(мн. гъянчIдар-ес), гъянчIбариб, гъянчIбарили, гъянчIбарибси, гъянчIбара(гъянчIбарая); III; сов.] согнуть, погнуть;
мурчI гъянчIбарес погнуть прутик. II несов. гъянчIбирес.

гъянчIбикIес [(мн. гъянчIдикI-ес), гъянчIбикIар, гъянчIбикIули, гъянчIбикIуси, гъянчIбикIен(гъянчIбикIена/я); III; несов.] сгибаться, гнуться;
гьамадли гъянчIбикIуси легко гнущийся.

гъянчIбирес [(мн. гъянчIдир-ес), гъянчIбиру(гъянчIбирар), гъянчIбирули, гъянчIбируси, гъянчIбирен(гъянчIбирена/я); III; несов.] сгибать(ся), гнуть(ся);
мегьла мурчIгъянчIбирули ахIен железная проволка не гнётся. II сов. гъянчIбиэс.

гъянчIбиэс [(мн. гъянчIди-эс), гъянчIбиуб, гъянчIбиубли, гъянчIбиубси, гъянчIи(гъянчIира/я); III; сов.] согнуться, погнуться. II несов. гъянчIбирес.

гъянчIъала [гъянчIъалали, гъянчIъалала; мн.;] см. гъянчI.

гъяр [гъярли, гъярла; гъярани;]
1) разрез;
см. гъяраала;
2) течь (отверстие, пробоина);
лутIилизибси гъяр течь в днище;
гъяр баргес, гьабарес найти, заделать течь;
см. гъял.

гъяр [гъярли, гъярла; ед.] и мн.;
1) треск (звук при разрывании материи и т.д.);
гъярла тIама звук, треск от разрывания;
2) рывок;
гьалавяхI гъяр рывок вперёд;
3) рваньё.

гъяр-гъярбердес [(мн. гъярдерд-ес), гъяриб, гъярили, гъярибси, гъяра(гъярая); III; сов.] расколоть;
разорвать, изорвать, обтрепаться;
гъярибси хIева рваная рубашка. II несов. гъяр-гъярудес.

гъяр-гъярбикес [(мн. гъярдик-ес), гъяриб, гъярили, гъярибси, гъяри(гъярира/я); III; сов.] треснуть, истрескаться, растрескаться;
изорваться;
гъярибси оборванный. II несов. гъяр-гъярбиркес.

гъяр-гъярбиркес [(мн. гъярдирк-ес), гъярур, гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я); III; несов.] трескаться, рваться. II сов. гъяр-гъярбикес.

гъяр-гъярудес [гъяру, гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я); III; несов.] раскалывать;
разрывать. II сов. гъяр-гъярбердес.

гъяр-къяб [гъярли, гъярла; мн.;] рваньё, выхватывание;
вырывание.

гъяр-къяббарес [(мн. гъярдар-ес), гъяриб, гъярили, гъярибси, гъяра(гъярая); III; сов.] рвануть, вырвать, выхватить;
някълизибад гъяркъяббарес выхватить из рук. II несов. гъяр-къяббирес.

гъяр-къяббашес [(гъярваш-ес, гъярраш-ес; гъярдаш-ес), гъярар, гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я); несов.]
1) рвать, вырывать, выхватывать;
2) рваться, вырываться;
бигьунси урчи гъярули саби лошадь на привязи вырывается.

гъяр-къяббикIес [(гъярикI-ес, гъяррикI-ес; гъярдикI-ес), гъярар, гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я); несов.] см. гъяр-къяббашес.

гъяр-къяббирес [(мн. гъярдир-ес), гъяру(гъярар), гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я); III; несов.]
1) рвать, вырывать, выхватывать;
някълизибси сумка гъяркъяббирес рвать сумку из рук. II сов. гъяр-къяббиэс.

гъяр-къяббиэс [(гъяри-эс, гъярри-эс; гъярди-эс), гъяруб, гъярубли, гъярубси, гъяри(гъярира/я); сов.] рвануться. II несов. гъяр-къяббирес.

гъяр-къяббулхъес [(гъярулхъ-ес, гъяррулхъ-ес; гъярдулхъ-ес), гъяран, гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я); несов.] см. гъяр-къяббирес. II сов. гъяр-къяббухъес.

гъяр-къяббухъес [(гъярухъ-ес, гъяррухъ-ес; гъярдухъ-ес), гъярун, гъяри, гъярунси, гъярен(гъярена/я); сов.] см. гъяр-къяббиэс. II несов. гъяр-къяббулхъес.

гъяр-къябъала [гъярли, гъярла; мн.;] см. гъяр-къяб.

гъяраала [гъяраалали, гъяраалала;] гъяраълуми;
разрез, прорез;
тIуйзибси гъяраала разрез на пальце;
хIевала мурхьси гъяраала глубокий разрез платья;
байгьарси гъяраала поперечный разрез;
кIичIмас дарибти гъяраълуми прорезы под пуговицы.

гъяраълумачилси [гъяраълумачилти] разрезной (с разрезами);
гъяраълумачилси юбка разрезная юбка.

гъяраъни 1. масд. от гъяраэс;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ед.;
вскрытие;
жаназа гъяраъни вскрытие покойника.

гъяраэс [гъяраиб, гъяраили, гъяраибси, гъяраа(гъяраая); III; сов.]
1) расколоть, разорвать;
лямцIли галга гъяраиб молния расколола дерево;
урцул гъяраэс расколоть дрова;
2) взрезать, вскрыть, прорезать;
пропороть, раскроить;
бакIри гъяраэс вскрыть опухоль. II несов. гъяриэс.

гъярбарес [(мн. гъярдар-ес), гъярбариб, гъярбарили, гъярбарибси, гъярбара(гъярбарая); сов.]
1) разорвать;
кагъар гъярбарес разорвать бумагу;
2) из рук: выхватить, вырвать;
някълизибад сумка гъярбариб вырвал сумку из рук;
3) выскоблить;
выскрести;
почистить;
шанг гъярбарес выскоблить кастрюлю. II несов. гъярбирес.

гъярбаркь [гъярбаркьли, гъярбаркьла; гъярбаркьуни;] разорванная часть чего-л.;
кагъарла гъярбаркь разорванная часть бумаги.

гъярбашес [(гъярваш-ес, гъярраш-ес; гъярдаш-ес), гъярбашар, гъярбашули, гъярбашуси, гъярбашен(гъярбашена/я); несов.]
1) разрываться, рваться;
2) стараться схватить, выхватить.

гъярберд [гъярбердли, гъярбердла; гъярбердуни;]
1) щель, трещина;
гъярберд халабаиб трещина увеличилась;
2) разрыв;
прореха;
кагъарлизибси гъярберд разрыв в бумаге.

гъярбердес [(мн. гъярдерд-ес), гъярбердиб, гъярбердили, гъярбердибси, гъярберда(гъярбердая); III; сов.]
1) расколоть(ся);
урцул гъярдердес расколоть дрова;
2) разорвать(ся), продрать(ся), разлезть(ся);
хIева гъярбердес разорвать платье, рубашку. II несов. гъярудес.

гъярбик [гъярбикли, гъярбикла; гъярбикуни;]
1) щель, расселина;
ванзализибси гъярбик расселина в земле;
2) разрез;
см. гъяр1, гъяраала.

гъярбикIес [(гъярикI-ес, гъяррикI-ес; гъярдикI-ес), гъярбикIар, гъярбикIули, гъярбикIуси, гъярбикIен(гъярбикIена/я); несов.]
1) стараться схватить, выхватить;
2) рвать(ся).

гъярбикала [гъярбикалали, гъярбикалала;] гъярбикуни;
см. гъяр1, гъяраала.

гъярбикес [(мн. гъярдик-ес), гъярбикиб, гъярбикили, гъярбикибси, гъярбики(гъярбикира/я); III; сов.]
1) расколоться;
треснуть;
лопнуть;
надорваться;
шури гъярбикиб скала раскололась, треснула;
урцул бардали гъярбикахъиб топором расколол дерево;
2) разорваться;
шалбар гъярбикиб брюки разорвались. II несов. гъярбиркес.

гъярбикунарси [гъярбикунарти] щелистый;
с расселинами;
с разрезами.

гъярбирес [(мн. гъярдир-ес), гъярбиру(гъярбирар), гъярбирули, гъярбируси, гъярбирен(гъярбирена/я); III; несов.]
1) рвать(ся), разрывать(ся);
кагъар гъярбирес рвать бумагу;
2) из рук: выхватывать, вырывать;
някълизибад гъярбирес вырывать из рук;
3) скоблить, скрести;
чистить;
шиша гъярбирес скоблить стекло;
4) делать рывок. II сов. гъярбиэс.

гъярбиркес [(мн. гъярдирк-ес), гъярбиркур, гъярбиркули, гъярбиркуси, гъярбиркен(гъярбиркена/я); III; несов.]
1) раскалываться;
лопаться, трескаться;
картушка гъярбиркур картошка лопнет;
2) разрываться;
буркьдешли, царка гъярбиркур от ветхости палас разорвётся. II сов. гъярбикес.

гъярбиэс [(мн. гъярди-эс), гъярбиуб, гъярбиубли, гъярбиубси, гъяри(гъярира/я); III; сов.]
1) расколоться;
надорваться;
2) порваться, разорваться;
продраться, разъехаться;
жузла кIапIи гъярбиуб лист книги разорвался;
3) перен. рвануть;
гьалабяхIгъярбиэс рвануть вперёд. II несов. гъярбирес.

гъярдиркьла [гъярдиркьлали, гъярдиркьлала; гъярдиркьлаби;] скребок;
гъярдиркьлали буркьа краска умубарес соскрести скребком старую краску.

гъяриэс [гъяриу, гъяриули, гъяриуси, гъяриэн(гъяриэна/я); III; несов.]
1) раскалывать, разрывать, рвать;
урцул гъяриэс раскалывать дрова;
чIянкIи гъяриэс разрывать ткань;
2) резать, вскрывать, прорезывать;
пороть;
дяхъи гъяриэс вскрывать рану. II сов. гъяраэс.

гъяриэс [гъяриуб, гъяриубли, гъяриубси, гъярии; I; сов.] рвануть;
гьалавяхIгъяриэс рвануть вперёд. II несов. гъярирес.

гъярк [гъяркли, гъяркла; гъяркани;] моллюск.

гъярка [гъяркали, гъяркала; гъяркаби;] раковина;
гъяркла гъярка раковина моллюска.

гъярли [нареч.] резко, быстро;
гъярли гьалавяхIвашес резко идти вперёд;
гъярли дурайкиб резко появился.

гъярси [гъярти] рвущийся, стремящийся;
гьалавяхIгъярси рвущийся вперёд.

гъярудес [гъяруду(гъярудар), гъярудули, гъярудуси, гъяруден(гъярудена/я); III; несов.]
1) раскалывать(ся);
урцул гъярудес раскалывать дрова;
2) рвать(ся), разрывать(ся);
кагъар гъярудес разрывать письмо, бумагу;
лагъдешла шинжирти гъярудес перен. разрывать цепи рабства. II сов. гъярбердес.

гъярцIа
1) узкий;
кьяшла гъярцIа дякь узкая тропа;
гъярцIа къада узкая долина;
гъярцIа мер узина, полоса;
гъярцIа кьакьа переулок, проулок;
гъярцIа рас лобзик;
2) тонкий;
гъярцIа буреба тонкая иголка;
гъярцIа кьяшмар тонконогий;
гъярцIа мява ободок;
гъярцIа чури косица;
3) перен. острый;
гъярцIа къямзи острый угол;
гъярцIа къянкъла вегI остроносый.

гъярцIбарес [(гъярцIвар-ес, гъярцIрар-ес; гъярцIдар-ес), гъярцIбариб, гъярцIбарили, гъярцIбарибси, гъярцIбара(гъярцIбарая); сов.] сузить, сделать уже, тоньше;
хIеркIли гьуни гъярцIбариб река сузила дорогу;
устани мегь гъярцIбариб кузнец сделал железо тоньше. II несов. гъярцIбирес.

гъярцIбизес [(гъярцIиз-ес, гъярцIриз-ес; гъярцIдиз-ес), гъярцIбизур, гъярцIбизурли, гъярцIбизурси, гъярцIбизи(гъярцIбизира/я); сов.] показаться узким, тонким. II несов. гъярцIбилзес.

гъярцIбикIес [(гъярцIикI-ес, гъярцIрикI-ес; гъярцIдикI-ес), гъярцIбикIар, гъярцIбикIули, гъярцIбикIуси, гъярцIбикIен(гъярцIбикIена/я); несов.] суживаться;
становиться уже, тоньше, худее;
утончаться;
кьяшла дякь, гъярцIбикIули, каберхур суживаясь, тропиночка исчезла;
бухънаби челис че гъярцIбикIули саби старики становятся худее и худее.

гъярцIбикес [(мн. гъярцIдик-ес), гъярцIбикиб, гъярцIбикили, гъярцIбикибси, гъярцIбики(гъярцIбикира/я); III; сов.] см. гъярцIбиэс. II несов. гъярцIбиркес.

гъярцIбилзес [(гъярцIилз-ес, гъярцIрилз-ес; гъярцIдилз-ес), гъярцIбилзан, гъярцIбилзули, гъярцIбилзуси, гъярцIбилзен(гъярцIбилзена/я); несов.] казаться узким, тонким. II сов. гъярцIбизес.

гъярцIбирес [(гъярцIир-ес, гъярцIрир-ес; гъярцIдир-ес), гъярцIбиру(гъярцIбирар), гъярцIбирули, гъярцIбируси, гъярцIбирен(гъярцIбирена/я); несов.] суживать(ся);
узить;
утончать(ся), делать (становиться) тоньше, худее;
гъярцIбируси гьуни суживающаяся дорога. II сов. гъярцIбиэс.

гъярцIбиркес [(мн. гъярцIдирк-ес), гъярцIбиркур, гъярцIбиркули, гъярцIбиркуси, гъярцIбиркен(гъярцIбиркена/я); III; несов.] см. гъярцIбирес. II сов. гъярцIбикес.

гъярцIбиэс [(гъярцIи-эс, гъярцIри-эс; гъярцIди-эс), гъярцIбиуб, гъярцIбиубли, гъярцIбиубси, гъярцIи(гъярцIира/я); сов.] сузиться, стать уже, тоньше;
дякь гъярцIбиуб тропинка сузилась;
райлизир гъярцIриубли сари стала тоньше в талии. II несов. гъярцIбирес.

гъярцIдеш [гъярцIдешли, гъярцIдешла; гъярцIдешуни;]
1) узость, узкость;
сужение;
кьакьала гъярцIдеш узость улочки;
2) тонкость, худоба;
галгала хьарлара хъарлара гъярцIдеш цагъунсири тонкость ствола у дерева снизу до верху была одинакова.

гъярцIли [нареч.] узко, тонко;
уже, тоньше;
гьатIира гъярцIли барес сделать ещё тоньше;
илаб гьуни гъярцIли саби там дорога узка.

гъярцIси [гъярцIти]
1) узкий;
гъярцIси мер узкое место;
2) тонкий, худой;
вабза мура гъярцIси хьунул у толстого мужа тонкая, худая жена.

гъятIарбашес [(мн. гъятIардаш-ес), гъятIарбашар, гъятIарбашули, гъятIарбашуси, гъятIарбашен(гъятIарбашена/я); III; несов.]
1) разваливаться, распадаться;
2) перен. разваливаться, лопаться. II сов. гъятIарбукьес.

гъятIарбукьес [(мн. гъятIардукь-ес), гъятIарбукьун, гъятIарбукьи, гъятIарбукьунси, гъятIарбукьен(гъятIарбукьена/я), гъятIарбукьяхъес, гъятIарбукьни; III; сов.]
1) развалиться;
лац гъятIарбукьес ун стена развалилась;
2) перен. развалиться, прийти в упадок;
илдала баркьуди гъятIарбукьун их дело развалилось;
гъятIарбукьни развал, катаклизм. II несов. гъятIарбашес.

гъятIаэс [гъятIаиб, гъятIаили, гъятIаибси, гъятIаа(гъятIаая); III; сов.]
1) разрушить, обвалить, свалить, разнести;
уничтожить, превратить в развалины;
баргбердли гуми гъятIаиб взрыв разрушил мост;
душма къала гъятIаэс свалить крепость врага;
2) перен. нарушить, расстроить, повергнуть, уничтожить;
развалить;
хъалибарг гъятIаэс расстроить семью;
пачалихъ гъятIаэс развалить государство. II несов. гъятIиэс.

гъятIбикIес [(мн. гъятIдикI-ес), гъятIбикIар, гъятIбикIули, гъятIбикIуси, гъятIбикIен(гъятIбикIена/я); III; несов.] см. гъятIбирес.

гъятIбикес [(мн. гъятIдик-ес), гъятIбикиб, гъятIбикили, гъятIбикибси, гъятIбики(гъятIбикира/я); III; сов.] см. гъятIбиэс. II несов. гъятIбиркес.

гъятIбирес [(мн. гъятIдир-ес), гъятIбирар, гъятIбирули, гъятIбируси, гъятIбирен(гъятIбирена/я); III; несов.] рушиться, сваливаться, разваливаться, падать;
гьачам гьатIи заб даралли, юрт гъятIбирар если ещё раз пойдёт дождь, дом развалится. II сов. гъятIбиэс.

гъятIбиркес [(мн. гъятIдирк-ес), гъятIбиркур, гъятIбиркули, гъятIбиркуси, гъятIбиркен(гъятIбиркена/я); III; несов.] см. гъятIбирес. II сов. гъятIбикес.

гъятIбиъ [гъятIбиъли, гъятIбиъла; гъятIбиълуми;] руина, развалина;
гьаб-убла къалала гъятIбиълуми руины старинной крепости.

гъятIбиэс [(мн. гъятIди-эс), гъятIбиуб, гъятIбиубли, гъятIбиубси, гъятIи(гъятIира/я); III; сов.]
1) разрушиться, обвалиться, свалиться, упасть, рухнуть;
хабарагарли юрт гъятIбиуб неожиданно дом рухнул;
2) перен. нарушиться, расстроиться, уничтожиться;
развалиться;
пачалихъ гъятIбиуб развалилось государство. II несов. гъятIбирес.

гъятIбулхъ [гъятIбулхъли, гъятIбулхъла; гъятIбулхъуни;] обрыв.

гъятIбулхъес [(мн. гъятIдулхъ-ес), гъятIбулхъан, гъятIбулхъули, гъятIбулхъуси, гъятIбулхъен(гъятIбулхъена/я); III; несов.] см. гъятIбирес. II сов. гъятIбухъес.

гъятIбулхъунарси [гъятIбулхъунарти] обрывистый, с обрывами;
гъятIбулхъунарси мер место с обрывами.

гъятIбуршес [(мн. гъятIдурш-ес), гъятIбуршу, гъятIбуршули, гъятIбуршуси, гъятIбуршен(гъятIбуршена/я); III; несов.] см. гъятIиэс. II сов. гъятIбушес.

гъятIбухъес [(мн. гъятIдухъ-ес), гъятIбухъун, гъятIбухъи, гъятIбухъунси, гъятIбухъен(гъятIбухъена/я); III; сов.] см. гъятIбиэс1. II несов. гъятIбулхъес.

гъятIбушес [(мн. гъятIдуш-ес), гъятIбушиб, гъятIбушили, гъятIбушибси, гъятIбуша(гъятIбушая); III; сов.] см. гъятIаэс. II несов. гъятIбуршес.

гъятIиэс [гъятIиу, гъятIиули, гъятIиуси, гъятIиэн(гъятIиена/я); III; несов.] разрушать, рушить, сваливать;
разваливать, ломать;
юрт гъятIиэс рушить дом;
гъятIиуси разрушительный. II сов. гъятIаэс.

гъятIиэс [гъятIиуб, гъятIиубли, гъятIиубси, гъятIии; I; сов.] упасть, свалиться, рухнуть;
прилечь;
гьункья, вамсурли, гьунила дубла гъятIиуб путник, уставши, прилёг у дороги. II несов. гъятIирес.

гъятIли [нареч.] в руинах, разрушенно;
юрт гъятIли саби дом разрушен.

гъятIси [гъятIти] разрушенный, свалившийся;
рухнувший;
гъятIти лацурби рухнувшие стены;
гъятIси юрт разрушенный дом.

гъячI [гъячIли, гъячIла; ед.] и мн.;
скрип;
гъячIла тIама звук скрипа.

гъячI [гъячIли, гъячIла; мн.;] сжатие, пожатие;
дергала гъячI сжатие пружины;
уркIила изиаруси гъячI болезненное сжатие сердца;
някъла кункси гъячI лёгкое пожатие руки.

гъячIа [гъячIали, гъячIала; мн.;]
1) щебень, а также строительный мусор (из глины или камешек);
2) отходы зерна с примесью камешков;
гъячIали ца гавлаг бицIиб отходы зерна заполнили один мешок.

гъячIар [гъячIарли, гъячIарла; мн.;] скрип, скрипение;
см. гъячI1.

гъячIарбикIес [(мн. гъячIардикI-ес), гъячIарбикIар, гъячIарбикIули, гъячIарбикIуси, гъячIарбикIен(гъячIарбикIена/я); III; несов.] скрипеть (издавать скрип);
ута гъячIарбикIули саби табуретка скрипит;
къапу гъячIардикIули сари ворота скрипят.

гъячIарбулхъес [(мн. гъячIардулхъ-ес), гъячIарбулхъан, гъячIарбулхъули, гъячIарбулхъуси, гъячIарбулхъен(гъячIарбулхъена/я); III; несов.] скрипеть (издавать скрип);
см. гъячIарбикIес. II сов. гъячIарбухъес.

гъячIарбухъес [(мн. гъячIардухъ-ес), гъячIарбухъун, гъячIарбухъи, гъячIарбухъунси, гъячIарбухъен(гъячIарбухъена/я); III; сов.] скрипнуть;
унза гъячIардухъун дверь скрипнула. II несов. гъячIарбулхъес.

гъячIбарес [(гъячIвар-ес, гъячIрар-ес; гъячIдар-ес), гъячIбариб, гъячIбарили, гъячIбарибси, гъячIбара(гъячIбарая); сов.] сдавить, сжать, пожать, стиснуть;
прижать, прихватить;
прищемить;
някъ гъячIбарес пожать руку;
риганай михъирличи гъячIрарес прижать к груди любимую;
унзали тIул гъячIбариб дверью прищемило палец. II несов. гъячIбирес.

гъячIбикIес [(гъячIикI-ес, гъячIрикI-ес; гъячIдикI-ес), гъячIбикIар, гъячIбикIули, гъячIбикIуси, гъячIбикIен(гъячIбикIена/я); несов.]
1) скрипеть (издавать скрип);
см. гъячIарбикIес;
2) давить, сжиматься.

гъячIбикес [(гъячIик-ес, гъячIрик-ес; гъячIдик-ес), гъячIбикиб, гъячIбикили, гъячIбикибси, гъячIбика(гъячIбикая); сов.] прижаться;
бяхIличи гъячIбикес прижаться к стене;
хъяша нешличи гъячIикиб ребёнок прижался к матери. II несов. гъячIбиркес.

гъячIбирес [(гъячIир-ес, гъячIрир-ес; гъячIдир-ес), гъячIбиру(гъячIбирар), гъячIбирули, гъячIбируси, гъячIбирен(гъячIбирена/я); несов.]
1) давить, жать, пожимать, тискать;
прижимать(ся);
щемить;
някъ гъячIбирес пожимать руку;
тIутIи гъячIдирес давить виноград;
2) разминать(ся);
пластилин гъячIбирес разминать пластилин. II сов. гъячIбиэс.

гъячIбиркес [(гъячIирк-ес, гъячIрирк-ес; гъячIдирк-ес), гъячIбиркур, гъячIбиркули, гъячIбиркуси, гъячIбиркен(гъячIбиркена/я); несов.] прижиматься;
цаличи ца гъячIбиркес прижиматься друг к другу. II сов. гъячIбикес.

гъячIбиэс [(гъячIи-эс, гъячIри-эс; гъячIди-эс), гъячIбиуб, гъячIбиубли, гъячIбиубси, гъячIи(гъячIира/я); сов.]
1) сжаться, стиснуться;
2) прижаться;
см. гъячIбикес. II несов. гъячIбирес.

гъячIбурцес [(гъячIурц-ес, гъячIрурц-ес; гъячIдурц-ес), гъячIбурцу, гъячIбурцули, гъячIбурцуси, гъячIбурцен(гъячIбурцена/я); несов.]
1) давить, жать, пожимать, тискать;
прижимать(ся);
щемить;
2) перен. обнимать;
риганай гъячIрурцес обнимать любимую;
райлизирад гъячIрурцес обнимать за талию. II сов. гъячIбуцес.

гъячIбуцес [(гъячIуц-ес, гъячIруц-ес; гъячIдуц-ес), гъячIбуциб, гъячIбуцили, гъячIбуцибси, гъячIбуца(гъячIбуцая); сов.]
1) зажать, сдавить, сжать, пожать;
см. гъячIбарес;
2) обнять;
ну чIумали гъячIуцаба! обними меня покрепче! II несов. гъячIбурцес.

гъячIли [нареч.] сдавленно, сжато, зажато;
прижато;
цаличи ца гъячIли саби прижаты друг к другу.

гъячIсабурцес [(гъячIсабурцрц-ес, гъячIсарурц-ес; гъячIсадурц-ес), гъячIсабурцу, гъячIсабурцули, гъячIсабурцуси, гъячIсабурцен(гъячIсабурцена/я); несов.] см. гъячIбурцес
2). II сов. гъячIбуцес.

гъячIсабуцес [(гъячIсабуцвц-ес, гъячIсаруц-ес; гъячIсадуц-ес), гъячIсабуциб, гъячIсабуцили, гъячIсабуцибси, гъячIсабуца(гъячIсабуцая); сов.] см. гъячIбуцес
2). II несов. гъячIбурцес.

гъячIси [гъячIти] сдавленный, сжатый, зажатый;
прижатый;
бяхIличи гъячIти прижатые к стене;
адамтала ургав гъячIси зажатый среди людей.

гьа 1. межд. о! (выражает утвердительную или положительную эмоцию);
гьа! ну викIуси викIулрив? о, говоришь то, что говорю я;
о, повторяешь меня?! 2. межд. ага;
гьа! викири! ага! попался! 3. межд. а;
гьа, ит хIу уилрив? а, это был ты? 4. частица а;
ага (в знач. да);
что;
да;
(отклик на зов);
гьа, нуни балас да, я знаю;
5. первая часть сложных слов со знач. «вперёд, впереди, спереди»: гьабакIес выйти вперёд, гьабарес заделать спереди, гьабикес застрять впереди и т.д.

гьа-гьа [межд.] да-да;
ну-ну (выражающее побуждение, напоминание, усиление, согласие, а также удивление);
хIу лявкьулрив? гьагьа! ты идёшь? да-да! гьагьа, гьанна хIу уцири! ну-ну, теперь я тебя поймал!

гьаабакIес [(мн. гьаабакIадакI-ес), гьаабакIиб, гьаабакIили, гьаабакIибси, гьаабакIа(гьаабакIая); III; сов.] засунуть, подсунуть что-л. под-что-н. вверх. II несов. гьаабикIес.

гьаабалтес [(мн. гьаабалтадалт-ес), гьаабалта, гьаабалтули, гьаабалтуси, гьаабалтен(гьаабалтена/я); III; несов.] протягивать (наверх);
някъ гьаабалтес протягивать руку (наверх). II сов. гьаабатес.

гьаабатес [(мн. гьаабатадат-ес), гьаабатур, гьаабатурли, гьаабатурси, гьаабати(гьаабатира/я); III; сов.] протянуть, подать (наверх);
уркьули хъалчи гьаабатур подал доску на крышу;
см. гьабатес. II несов. гьаабалтес.

гьаабизес [(мн. гьаабизадиз-ес), гьаабизур, гьаабизурли, гьаабизурси, гьаабизи(гьаабизира/я); III; сов.] стать перед чем-л., закрыть, заслонить;
см. гьабизес. II несов. гьаабилзес.

гьаабикIес [(мн. гьаабикIадикI-ес), гьаабикIу(гьаабикIур), гьаабикIули, гьаабикIуси, гьаабикIен(гьаабикIена/я); III; несов.] засовывать, подсовывать что-л. под что-н. II сов. гьаабакIес.

гьаабилзес [(мн. гьаабилзадилз-ес), гьаабилзан, гьаабилзули, гьаабилзуси, гьаабилзен(гьаабилзена/я); III; несов.] вставать перед чем-л., закрывать, заслонять. II сов. гьаабизес.

гьаабирхьес [(мн. гьаабирхьадирхь-ес), гьаабирхьу, гьаабирхьули, гьаабирхьуси, гьаабирхьен(гьаабирхьена/я); III; несов.] ставить перед чем-л., закрывать. II сов. гьаабихьес.

гьаабихьес [(мн. гьаабихьадихь-ес), гьаабихьиб, гьаабихьили, гьаабихьибси, гьаабихьа(гьаабихьая); III; сов.] поставить перед чем-л., закрыть;
фанера гьаабихьес закрыть фанерой. II несов. гьаабирхьес.

гьаабулхъес [(мн. гьаабулхъадулхъ-ес), гьаабулхъан, гьаабулхъули, гьаабулхъуси, гьаабулхъен(гьаабулхъена/я); III; несов.] выходить, вылезать, становиться торчащим;
см. гьабулхъес. II сов. гьаабухъес.

гьаабурцес [(мн. гьаабурцадурц-ес), гьаабурцу, гьаабурцули, гьаабурцуси, гьаабурцен(гьаабурцена/я); III; несов.] ставить, подставлять перед чем-л.;
берхIила нурани хIейгахъес някъ гьаабурцес подставлять руку, чтобы не попадали лучи солнца. II сов. гьаабуцес.

гьаабухъес [(мн.гьаабухъадухъ-ес), гьаабухъун, гьаабухъи, гьаабухъунси, гьаабухъен(гьаабухъена/я); III; сов.] выйти, вылезти, стать торчащим;
см. гьабухъес. II несов. гьаабулхъес.

гьаабуцес [(мн. гьаабуцадуц-ес), гьаабуциб, гьаабуцили, гьаабуцибси, гьаабуца(гьаабуцая); III; сов.] поставить, подставить перед чем-л. II несов. гьаабурцес.

гьаагес [гьаагиб, гьаагили, гьаагибси, гьааги(гьаагира/я); III; сов.] столкнуться;
см. чебяхъес. II несов. гьаигес.

гьаайхъес [гьаайхъу] (-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я);
III;
несов. завешивать, занавешивать;
улкьайла гьалайхъанти гьаайхъес занавешивать оконные занавески. II сов. гьаахъес.

гьаайэс [гьаайу, гьаайули, гьаайуси, гьаайэн; III; несов.] заслонять, загораживать, прикрывать;
шкафла унза гьаайэс прикрывать двери шкафа. II сов. гьааэс.

гьаахъес [гьаахъиб, гьаахъили, гьаахъибси, гьаахъа(гьаахъая); III; сов.] завесить, занавесить;
улкьайличи се-биалра гьаахъес завесить окно чем-нибудь. II несов. гьаайхъес и гьаихъес.

гьааэс [гьааиб, гьааили, гьааибси, гьааа(гьааая); III; сов.]
1) задёрнуть, задвинуть (задвижку и т.д.), прикрыть;
2) пустить вперёд кого-что.;
мукьри кьарлизи гьааиб пустил впереди ягнят на траву;
3) преградить, загородить;
кьани унзалис гьааиб дверь загородил сундуком;
4) образоваться, получиться перед чем-л. II несов. гьаайэс и гьаиэс.

гьаб [(гьав, гьар)] 1. нареч. а) раньше, в прошлом;
гьаб илгъуна хIебиуб раньше такого не было, в прошлом такое не случалось;
б) впереди;
нушаб гьаб илдира лебри они тоже были впереди нас;
2. предлог перед, передо;
хIеридукалис гьаб перед обедом;
илала гьав тIашизес хIейуб не смог постоять перед ним;
3. первая часть сложных слов со знач. «перед, впереди»: гьаббашес предшествовать;
гьаббикес отколоться, отпасть спереди;
гьаббулхъес убегать и т.д.

гьаб-гIергъибикIес [(гьав-гIергъиикI-ес, гьар-гIергъирикI-ес; гьар-гIергъидикI-ес), гьабар, гьабули, гьабуси, гьабен(гьабена/я); несов.] сменяться одно за другим;
ялчни гьабули, бузули саби рабочие работают, сменяясь один за другим.

гьаб-гIергъибирес [(гьав-гIергъиир-ес, гьар-гIергъирир-ес; гьар-гIергъидир-ес), гьабу(гьабар), гьабули, гьабуси, гьабен(гьабена/я); несов.] сменять(ся) один за другим;
происходить поочерёдно, попеременно;
вайти ва гIяхIти анцIбукьлуми гьар-гIергъидирули сари плохие и хорошие события происходят попеременно. II сов. гьаб-гIергъибиэс.

гьаб-гIергъибиэс [(гьав-гIергъии-эс, гьар-гIергъири-эс; гьар-гIергъиди-эс), гьабуб, гьабубли, гьабубси, гьаби(гьабира/я); сов.] произойти один за другим, поочерёдно, попеременно;
работать, сменяясь. II несов. гьаб-гIергъибирес.

гьаб-гIергъидеш [(мн. гьар-гIергъидеш), гьабли, гьабла; ед.] и мн.;
очерёдность, последовательность, порядок, очередь;
гьабгIергъидеш буэс нарушить последовательность;
дурадуркIути далдуцунала гьабгIергъидеш кабизахъес установить очерёдность, порядок проводимых мероприятий;
гьабла нумер порядковый номер. Гьаб-гIергъидешла числительное грам. порядковое числительное.

гьаб-гIергъидешагар [гьабти] не имеющий очерёдности;
лишённый очерёдности;
непоследовательный, беспорядочный, хаотический;
гьабгIергъидешагар абз соревнование, не имеющее очерёдности;
гьабгIергъидешагар пикри непоследовательное суждение.

гьаб-гIергъидешличилси [гьабти]
1) последовательный;
2) систематический, планомерный;
гьабгIергъидешличилси сипатбарни систематическое описание.

гьаб-гIергъили [(мн. гьар-гIергъили) нареч.]
1) поочерёдно, по очереди;
чина-биалра гьабгIергъили гъамбирес подходить куда-нибудь поочерёдно;
2) подряд;
сряду;
гьар-гIергъили кIел истакан держиб выпил подряд два стакана.

гьаб-гIергъиси [(мн. гьар-гIергъити)] поочерёдный.

гьаб-уб [(гьав-ув, гьар-ур) нареч.] давно, раньше;
гьабван по старинке;
гьабал искони;
гьабагар раньше не бывавший, небывалый. Гьаб-уб хIебиубси небывалый, исключительный, невиданный, неслыханный.

гьаб-убла [(гьав-увла, гьар-урла)] первобытный, старинный, стародавний;
архаичный;
гьабубла гIядат старинный обычай;
гьабубла замана старина, стародавнее время;
гьар-урла палтар устаревшая, архаичная одежда;

гьабагар [(гьавагар(си), гьарагар(си)), гьабагарти] такой, которого не было раньше.

гьабагес [(гьаваг-ес, гьараг-ес; гьадаг-ес), гьабагиб, гьабагили, гьабагибси, гьабаги(гьабагира/я); сов.] наскочить, натолкнуться, столкнуться с кем-чем;
ил учителличил гьавагиб он столкнулся с учителем;
хIябкьяйличир машинти гьадагиб автомашины столкнулись на перекрёстке. II несов. гьабигес.

гьабайсес [(мн. гьарайс-ес), гьабайсу, гьабайсули, гьабайсуси, гьабайсен(гьабайсена/я); III; несов.]
1) удалять, убирать что перед чем;
ухIнаулхъуси мерличибад мегьла хIяри гьабайсес убирать решётку с места входа;
2) пробивать, прорывать;
дурхIнала кIавла гьалабиз хIеркIли гьабайсули саби река прорывает запруду ребят. II сов. гьабасес.

гьабакIес [(мн. гьадакI-ес), гьабакIиб, гьабакIили, гьабакIибси, гьабакIа(гьабакIая); III; сов.] заткнуть, закрыть, закупорить;
сунуть;
лацлизибси тIярхъи гIягали гьабакIес закрыть дырку в стене тряпкой;
лихIби бамбали гьадакIес заткнуть уши ватой. II несов. гьабикIес.

гьабакIес [(гьавакI-ес, гьаракI-ес; гьадакI-ес), гьабакIиб, гьабакIили, гьабакIибси, гьабакIи(гьабакIира/я); сов.]
1) выдаться, выступить;
выпятиться;
выдвинуться;
хъали ца музаличил майдайчи гьабакIили саби дом выдался одним углом на площадь;
ил къяйлизив гьавакIили сай он выдвинулся из строя;
2) налезть, нахлобучиться;
шапка хIулбачи гьабакIиб шапка налезла на глаза. II несов. гьабашес.

гьабал [нареч.] когда-то, в прошлом, встарь, прежде;
ещё раньше;
ранее;
гьабал илаб махьи бирусири когда-то, ещё раньше там был хутор;
гьабал ил барес гIягIнисири ещё раньше надо было это сделать.

гьабалсес [(мн. гьадалс-ес), гьабалса, гьабалсули, гьабалсуси, гьабалсен(гьабалсена/я); III; несов.] заклеивать, заделывать;
залеплять;
тIякьани гьадалсес заделывать щели. II сов. гьабасес.

гьабалтес [(гьавалт-ес, гьаралт-ес; гьадалт-ес), гьабалта, гьабалтули, гьабалтуси, гьабалтен(гьабалтена/я); несов.] тянуть;
протягивать, простирать;
сирилавси уршили някъ гьабалтули сай сынишка в колыбели тянет руку;
някъби зубрачи гьадалтули сай простирает руки к небесам. II сов. гьабатес.

гьабалхан диал. 1. прич. от гьабалхес;
2. в знач. прил. отравляющий;
3. в знач. сущ., -ни, -на;
-ти;
отравитель(ница).

гьабалхес [(гьавалх-ес, гьаралх-ес; гьадалх-ес), гьабалха, гьабалхули, гьабалхуси, гьабалхен(гьабалхена/я); несов.] диал. отравлять;
вацни гьадалхес отравлять мышей. II сов. гьабахес.

гьабарес [(мн. гьадар-ес), гьабариб, гьабарили, гьабарибси, гьабара(гьабарая); III; сов.]
1) закрыть, прикрыть;
закупорить;
заткнуть;
дыру, щель: забить, законопатить;
гIями гьабарес закрыть, заткнуть отверстие;
гамилизибси тIярхъи гьабариб заткнули дыру в корабле;
2) загородить, огородить;
запрудить;
хIяри гьабарес загородить перегородкой;
3) преградить, перекрыть, возвести преграду;
гьуни гьабарес преградить дорогу. II несов. гьабирес.

гьабарцес [(мн. гьадарц-ес), гьабарцур, гьабарцурли, гьабарцурси, гьабарци(гьабарцира/я); III; сов.] застрять, заклиниться в чём-л.;
тIул турбализиб гьабарцур палец застрял в трубе. II несов. гьабурцес.

гьабаршес [(мн. гьадарш-ес), гьабаршиб, гьабаршили, гьабаршибси, гьабарша(гьабаршая); III;]
1) надеть, нацепить;
гьалайхъан гьабаршес надеть передник;
2) установить, поставить что перед чем-л.;
улкьайличи рекламала уркьули гьабаршиб на окне установил рекламный щит. II несов. гьабиршес.

гьабасес [(мн. гьарас-ес), гьабасиб, гьабасили, гьабасибси, гьабаса(гьабасая); III; сов.] пробить, прорвать;
промыть;
хIеркIли хIяри гьабасиб река прорвала преграду;
лац гьабасес пробить стену. II несов. гьабайсес и гьабисес1.

гьабасес [(мн. гьадас-ес), гьабасун, гьабаси, гьабасунси, гьабасен(гьабасена/я); III; сов.] заклеить, заделать, залепить;
улкьайлизирти кьячIани пластилинни гьадасун щели в окне залепил пластилином. II несов. гьабалсес.

гьабатес [(гьават-ес, гьарат-ес; гьадат-ес), гьабатур, гьабатурли, гьабатурси, гьабати(гьабатира/я); сов.]
1) протянуть;
воздеть;
някъ гьабатес протянуть руку;
2) выставить, выдвинуть;
выпятить;
высунуть;
ил кайкахъес кьяш гьабатур выставил ногу, чтобы заставить его упасть. II несов. гьабалтес.

гьабахес [(гьавах-ес, гьарах-ес; гьадах-ес), гьабахун, гьабахи, гьабахунси, гьабахен(гьабахена/я); сов.] диал. отравить;
вайнукьяби газли гьабахун злоумышленников отравили газом. II несов. гьабалхес.

гьабашес [(гьаваш-ес, гьараш-ес; гьадаш-ес), гьабашар, гьабашули, гьабашуси, гьабашен(гьабашена/я); несов.]
1) выдаваться, выступать;
выпячиваться;
выдвигаться;
2) налезать;
хIулбачи гьадашути гъез волосы, налезающие на глаза. II сов. гьабакIес2.

гьабаэс [(гьава-эс, гьара-эс), гьабаиб, гьабаили, гьабаибси, гьаа(гьаая); сов.]
1) прорвать;
кIав гьабаэс прорвать запруду;
2) погнать, оттеснить;
нушала бургъантани фашист гъармукаби Берлиннизи бетаайчи гьабаиб наши воины погнали фашистских захватчиков до Берлина. II несов. гьабиэс.

гьаббакIес [(гьаввакI-ес, гьарракI-ес; гьардакI-ес), гьаббакIиб, гьаббакIили, гьаббакIибси, гьаббакIи(гьаббакIира/я); сов.]
1) выйти, выглянуть;
показаться;
проглянуть, просунуться;
гъагултала гIелабад берхIи гьаббакIиб из-за облаков выглянуло солнце;
улкьайлавад гьаввакIес показаться в окно;
унзалавад гьаввакIес выйти, показаться в дверях;
хьунул азбарла гьарракIиб супруга вышла во двор;
2) взойти;
берхIи гьаббакIиб солнце взошло;
3) перен. навестить, посетить;
зягIипсиличи гьаббакIес навестить больного;
тухумтачи гьаввакIиб посетил родственников;
4) перен. о траве, ростке: пробиться, взойти;
бегIни гьаббакIиб посев взошёл. II несов. гьаббикIес.

гьаббалтес [(мн. гьардалт-ес), гьаббалта, гьаббалтули, гьаббалтуси, гьаббалтен(гьаббалтена/я); III; несов.] вытягивать, распрямлять;
кьяшми гьардалтес вытягивать ноги. II сов. гьаббатес.

гьаббарес [(гьаввар-ес, гьаррар-ес; гьардар-ес), гьаббариб, гьаббарили, гьаббарибси, гьаббара(гьаббарая); сов.]
1) пустить вперёд;
гьаббарили хяра, дурхIни хIеркIличи арбякьун пустив собаку вперёд, дети пошли к реке;
2) перен. посчитать лучшим, остановить свой выбор;
илини фантастикала жуз гьаббариб он посчитал лучшей книгу о фантастике. II несов. гьаббирес.

гьаббархьес [(гьаввархь-ес, гьаррархь-ес; гьардархь-ес), гьаббархьиб, гьаббархьили, гьаббархьибси, гьаббархьа(гьаббархьая); сов.] пустить, отправить вперёд (раньше других);
дазу балтахъантани хури гьардархьиб пограничники пустили собак вперёд. II несов. гьаббурхьес.

гьаббатес [(мн. гьардат-ес), гьаббатур, гьаббатурли, гьаббатурси, гьаббати(гьаббатира/я); III; сов.] вытянуть, распрямить;
кьяш гьаббатес распрямить ногу. II несов. гьаббалтес.

гьаббашан [(гьаввашан, гьаррашан)] 1. прич. от гьаббашес;
2. в знач. прил. а) идущий впереди, лидирующий;
б) предшествующий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
предводитель, лидер, вожак.

гьаббашан [(гьаввашан, гьаррашан)] 1. прич. от гьаббашес;
2. в знач. прил. а) идущий впереди, лидирующий;
б) предшествующий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
предводитель;
лидер;
вожак, главарь;
поводырь;
заводила;
къатIла дурхIнала гьаввашан ил сай это он вожак ребят квартала.

гьаббашес [(гьавваш-ес, гьарраш-ес; гьардаш-ес), гьаббашар, гьаббашули, гьаббашуси, гьаббашен(гьаббашена/я); несов.]
1) лидировать;
илала класс дуцIлизиб гьаббашули саби его класс лидирует в беге;
гьаббашуси кьукья головная группа;
2) прохаживать перед кем-чем;
3) происходить раньше, предшествовать. II сов. гьаббукьес.

гьаббашес [(гьавваш-ес, гьарраш-ес; гьардаш-ес), гьаббашар, гьаббашули, гьаббашуси, гьаббашен(гьаббашена/я); несов.] уходить;
хъули гьаббашес уходить домой;
дурхIни саби-сабил гьаббашули саби дети уходят сами (самостоятельно). II сов. гьаббукьес.

гьаббаэс [(гьавва-эс, гьарра-эс; гьарда-эс), гьаббаиб, гьаббаили, гьаббаибси, гьаббаи(гьаббаира/я); сов.] прийти первым;
быть, стать первым;
унрала урчи гьаббаиб конь соседа пришёл первым;
халал узила жаваб гьаббаиб старший брат ответил первым (букв. ответ старшего брата был первым). II несов. гьаббиэс2.

гьабберд [гьаббердли, гьаббердла; гьаббердуни;]
1) проточина;
хIеркIли барибси гьабберд проточина, промытая рекой;
2) прорыв;
душмантани алавбуцибси мявализибад гьабберд касес организовать прорыв из кольца вражеского окружения;
3) обвал, обломки скал;
шурила гьабберд гьуйчи кабикили саби обломки скал упали на дорогу.

гьаббердес [(мн. гьардерд-ес), гьаббердиб, гьаббердили, гьаббердибси, гьабберди(гьаббердира/я); III; сов.]
1) прорвать, разрушить;
прорваться;
хIеркIли плотина гьаббердиб река прорвала плотину;
2) пробиться, проложить себе дорогу, прорваться;
3) перен. прорваться;
лопнуть;
жижкIа гьаббердиб нарыв прорвался. II несов. гьабудес.

гьабберкIес [(гьавверкI-ес, гьарреркI-ес; гьардеркI-ес), гьабберкIиб, гьабберкIили, гьабберкIибси, гьабберкIа(гьабберкIая); сов.]
1) погнать, пустить впереди;
дурзамлис кьяца гьабберкIиб впереди стада пустил козла;
2) угнать, погнать;
къачагъунани урчала илхъи гьабберкIиб разбойники угнали табун лошадей. II несов. гьаббуркIес.

гьабберкес [(мн. гьардерк-ес), гьабберкун, гьабберки, гьабберкунси, гьабберкен(гьабберкена/я); III; сов.] поесть, покушать впереди чего-л., употребить в пищу перед едой. II несов. гьаббукес.

гьабберхес [(гьавверх-ес, гьаррерх-ес; гьардерх-ес), гьабберхур, гьабберхурли, гьабберхурси, гьабберхи(гьабберхира/я); сов.]
1) пойти впереди;
2) уйти вперед, стать первым;
дузабличиб дехла ябу гьабберхур на скачках вьючный конь стал первым. II несов. гьаббурхес.

гьаббетакIес [(гьавветакI-ес, гьарретакI-ес; гьардетакI-ес), гьаббетакIиб, гьаббетакIили, гьаббетакIибси, гьаббетакIи(гьаббетакIира/я); сов.]
1) заглянуть, навестить;
зягIипсиличи гьаббетакIес навестить больного;
2) выйти, торчать (больше чем другие);
ца уркьули кIел сантиметрла гьаббетакIили саби одна доска вышла на два сантиметра. II несов. гьаббетикIес.

гьаббетаэс [(гьаввета-эс, гьаррета-эс; гьардета-эс), гьаббетаиб, гьаббетаили, гьаббетаибси, гьаббетаи(гьаббетаира/я); сов.]
1) пустить вперёд, пустить на обгон;
узини машина гьаббетаиб брат пустил автомашину на обгон;
2) о занавеске, ширме и т.д.: убрать, отодвинуть;
улкьайла гьалайхъан гьаббетаиб отодвинул оконную занавеску;
3) перен. содраться;
някъла кам гьаббетаиб кожа руки содралась. II несов. гьаббетиэс.

гьаббетеркIес [(гьавветеркI-ес, гьарретеркI-ес; гьардетеркI-ес), гьаббетеркIиб, гьаббетеркIили, гьаббетеркIибси, гьаббетеркIа(гьаббетеркIая); сов.]
1) пустить, погнать впереди;
хя гьаббетеркIили, гIяяркьяна ватихьиб охотник отправился, пустив собаку вперёд;
2) провести перед чем-л., по чему-л.;
кIунтIбачибад някъ гьаббетеркIиб провёл рукой по губам. II несов. гьаббетуркIес.

гьаббетикIес [(гьавветикI-ес, гьарретикI-ес; гьардетикI-ес), гьаббетикIур, гьаббетикIули, гьаббетикIуси, гьаббетикIен(гьаббетикIена/я); несов.]
1) заглядывать, навещать;
халанешличи гьаббетикIес навещать бабушку;
2) выдаваться, выступать, выпирать;
выходить, торчать;
зехни лацлизибад гьаббетикIули саби бревно выпирает из стены. II сов. гьаббетакIес.

гьаббетиэс [(гьаввети-эс, гьаррети-эс; гьардети-эс), гьаббетиу, гьаббетиули, гьаббетиуси, гьаббетиэн(гьаббетиэна/я); несов.]
1) пускать вперёд, пускать на обгон;
илини урчи гьаббетиули сай он пускает коня вперёд;
2) о занавеске, ширме и т.д.: убирать, отодвигать;
3) сдираться;
кьакьати дабрили гумул гьаббетиули саби палец ноги сдирается от тесной обуви. II сов. гьаббетаэс.

гьаббетуркIес [(гьавветуркI-ес, гьарретуркI-ес; гьардетуркI-ес), гьаббетуркIу, гьаббетуркIули, гьаббетуркIуси, гьаббетуркIен(гьаббетуркIена/я); несов.]
1) пускать, гнать впереди;
илини къачни гьардетуркIули сай он пускает телят вперёд;
2) проводить перед чем-л., по чему-л.;
кIунтIбачибад шинкIаси явлухъ гьаббетуркIес проводить по губам влажным платочком. II сов. гьаббетеркIес.

гьаббигьес [(мн.гьардигь-ес), гьаббигьун, гьаббигьи, гьаббигьунси, гьаббигьен(гьаббигьена/я); III; сов.] завязать, привязать к чему-л. впереди;
илала хIулбачи цIудара чIянкIи гьаббигьун на его глаза завязали чёрную ткань. II несов. гьаббилгьес.

гьаббизес [(гьавиз-ес, гьарриз-ес; гьардиз-ес), гьаббизур, гьаббизурли, гьаббизурси, гьаббизи(гьаббизира/я); сов.] стать впереди, пойти впереди;
дурхIни, гьаббизурли, батбихьиб дети пошли, став впереди. II несов. гьаббилзес.

гьаббикIес [(гьавикI-ес, гьаррикI-ес; гьардикI-ес), гьаббикIур, гьаббикIули, гьаббикIуси, гьаббикIен(гьаббикIена/я); несов.]
1) выходить, выглядывать, показываться;
азбарлизи гьаббикIес выходить во двор;
гумайлизи гьавикIес выходить на годекан;
2) восходить;
дуцIрум берхIи жявли гьаббикIур летом солнце восходит рано;
3) перен. навещать, посещать;
цаличи ца гьаббикIес навещать друг друга;
больницализи зягIипсиличи гьаббикIес посещать больного в больнице;
4) перен. о траве, ростке: пробиваться, давать всходы;
кьарла чIи гьаббикIули саби пробивается стебелёк травы. II сов. гьаббакIес.

гьаббикала [гьаббикалали, гьаббикалала;] гьардиклуми;
оторванный: клочок, обрывок;
отломанный: осколок, обломок;
шишала гьаббикала осколок стекла.

гьаббикес [(мн. гьардик-ес), гьаббикиб, гьаббикили, гьаббикибси, гьаббики(гьаббикира/я); III; сов.]
1) прорваться, разрушиться;
дурхIнани барибси кIавла гьалабиз-лац гьаббикиб стена запруды, сделанной детьми, прорвалась;
2) прорваться;
лопнуть;
жижкIа гьаббикиб нарыв прорвался;
см. гьаббердес. II несов. гьаббиркес.

гьаббилгьес [(мн.гьардилгь-ес), гьаббилгьа, гьаббилгьули, гьаббилгьуси, гьаббилгьен(гьаббилгьена/я); III; несов.] завязывать, привязывать к чему-л. впереди;
галстук гьаббилгьес завязывать галстук. II сов. гьаббигьес.

гьаббилзес [(гьавилз-ес, гьаррилз-ес; гьардилз-ес), гьаббилзан, гьаббилзули, гьаббилзуси, гьаббилзен(гьаббилзена/я); несов.] становиться впереди, идти впереди;
дурхIнас гьаббилзес дигахъу детям нравится идти впереди. II сов. гьаббизес.

гьаббилтIан 1. прич. от гьаббилтIес;
2. в знач. прил. угоняющий, крадущий;
похищающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
похититель.

гьаббилтIес [(гьавилтI-ес, гьаррилтI-ес; гьардилтI-ес), гьаббилтIа, гьаббилтIули, гьаббилтIуси, гьаббилтIен(гьаббилтIена/я); несов.]
1) красть, тащить без спросу, без разрешения;
уводить;
унрани се къаршибикалра гьаббилтIа сосед тащит всё, что попадётся;
2) только II: похищать, умыкать;
Батирайли Аминат гьарритIун Батырай похитил Аминат. II сов. гьаббитIес.

гьаббирес [(гьавир-ес, гьаррир-ес; гьардир-ес), гьаббиру(гьаббирар), гьаббирули, гьаббируси, гьаббирен(гьаббирена/я); несов.]
1) пускать (становиться) впереди;
2) быть в чём-л. впереди, на первом месте. II сов. гьаббиэс1.

гьаббиркес [(мн. гьардирк-ес), гьаббиркур, гьаббиркули, гьаббиркуси, гьаббиркен(гьаббиркена/я); III; несов.]
1) прорываться, лопаться;
кIав гьаббиркур запруда прорвётся;
2) прорываться, лопаться;
бемдурси дяхъи гьаббиркули саби опухшая рана прорывается. II сов. гьаббикес.

гьаббитIес [(гьавитI-ес, гьарритI-ес; гьардитI-ес), гьаббитIун, гьаббитIи, гьаббитIунси, гьаббитIен(гьаббитIена/я); сов.]
1) украсть, утащить без спросу, без разрешения;
увести, угнать;
урчи гьаббитIес увести коня;
машина гьаббитIунти буциб поймали угонщиков автомашины;
2) только II: похитить, умыкнуть;
рурсби гьаббитIес похитить девушек. II несов. гьаббилтIес.

гьаббихес [(мн. гьардих-ес), гьаббиху(гьаббихур), гьаббихули, гьаббихуси, гьаббихен(гьаббихена/я); III; несов.]
1) проносить перед чем-л.;
2) перен. проноситься, мелькать перед глазами;
представляться взору;
казаться;
риганайла сипат гьаббихули саби образ любимой представляется взору. II сов. гьаббухес.

гьаббиэс [(гьави-эс, гьарри-эс; гьарди-эс), гьаббиуб, гьаббиубли, гьаббиубси, гьаббии(гьаббиира/я); сов.]
1) стать впереди, первым;
быть во главе;
предшествовать, возглавлять;
учитель гьавиубли, дурхIни экскурсияличи бякьун во главе с учителем, дети ходили на экскурсию;
2) быть в чём-л. впереди, на первом месте;
абзанала хIябал журализиб илди гьаббиуб в трёх видах соревнований они были первыми. II несов. гьаббирес.

гьаббиэс [(гьави-эс, гьарри-эс; гьарди-эс), гьаббиур, гьаббиули, гьаббиуси, гьаббиэн(гьаббиэна/я); сов.] приходить первым, становиться первым;
илала класс дуцIлизиб гьаббиули саби его класс становится первым по бегу. II несов. гьаббаэс.

гьаббукес [(мн. гьардук-ес), гьаббука, гьаббукули, гьаббукуси, гьаббукен(гьаббукена/я); III; несов.] есть, кушать впереди чего-л., употреблять в пищу перед едой;
илини гьаббукуси дарма кьар саби употребляемое им перед едой - это лекарственная трава. II сов. гьабберкес.

гьаббукьес [(гьавукь-ес, гьаррукь-ес; гьардукь-ес), гьаббукьун, гьаббукьи, гьаббукьунси, гьаббукьен(гьаббукьена/я); сов.] пойти впереди;
дуцIла цаибил авилизиб илди гьаббукьун в первом круге бега они были впереди. II несов. гьаббашес.

гьаббулхъес [(гьавулхъ-ес, гьаррулхъ-ес; гьардулхъ-ес), гьаббулхъан, гьаббулхъули, гьаббулхъуси, гьаббулхъен(гьаббулхъена/я); несов.] убегать;
разг. удирать;
хIенкьлизибад гьаббулхъуси кьял корова, убегающая из стада;
гьавулхъуси такьсирчи полицейтани уциб удирающего преступника поймали полицейские. II сов. гьаббухъес.

гьаббуран 1. прич. от гьабурес;
2. в знач. прил. предсказывающий;
пророчащий;
3. в знач. сущ., -ни, -на;
-ти;
а) предсказатель(ница);
вещун(ья);
прорицатель(ница);
гIергъиси замана гьаббуранти имцIабиубли саби в последнее время прорицателей стало много;
б) предсказание, пророчество;
илини гьаббуран бетхIеур его пророчество не сбылось.

гьаббурес [(мн. гьардур-ес), гьаббуриб, гьаббурили, гьаббурибси, гьаббура(гьаббурая); III; сов.] предсказать;
предречь;
напророчить;
сай гъамли убкIниличила сунени гьаббуриб сам напророчил свою близкую смерть. II несов. гьаббурес2.

гьаббурес [(мн. гьардур-ес), гьаббуру, гьаббурули, гьаббуруси, гьаббурен(гьаббурена/я); III; несов.] предсказывать, пророчить, пророчествовать;
предрекать;
прорицать;
чис-биалра балагь гьаббурес пророчить беду кому-нибудь. II сов. гьаббурес1.

гьаббуркIан 1. прич. от гьаббуркIес;
2. в знач. прил. гоняющий, угоняющий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
а) угонщик скота, конокрад;
б) загонщик.

гьаббуркIес [(гьавуркI-ес, гьарруркI-ес; гьардуркI-ес), гьаббуркIу, гьаббуркIули, гьаббуркIуси, гьаббуркIен(гьаббуркIена/я); несов.]
1) гнать, пускать впереди;
2) угонять;
урчи гьаббуркIуси хъулки урчигIелани уциб конюх поймал конокрада, угоняющего лошадь. II сов. гьабберкIес.

гьаббурхес [(гьавурх-ес, гьаррурх-ес; гьардурх-ес), гьаббурхар, гьаббурхули, гьаббурхуси, гьаббурхен(гьаббурхена/я); несов.] уходить вперёд, становиться первым;
гьанна илала ябу гьаббурхули саби теперь его конь становится первым. II сов. гьабберхес.

гьаббурхьес [(гьавурхь-ес, гьаррурхь-ес; гьардурхь-ес), гьаббурхьу, гьаббурхьули, гьаббурхьуси, гьаббурхьен(гьаббурхьена/я); несов.] пускать, отправлять вперёд (раньше других);
разведчикуни гьаббурхьес отправлять вперёд разведчиков. II сов. гьаббархьес.

гьаббурцан [(гьавурцан, гьаррурцан; гьардурцан)] 1. прич. от гьаббурцес;
2. в знач. прил. а) водящий, сопровождающий;
б) зажимающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
поводырь;
гьаббурцанничилси синка медведь с поводырём.

гьаббурцес [(гьавурц-ес, гьаррурц-ес; гьардурц-ес), гьаббурцу, гьаббурцули, гьаббурцуси, гьаббурцен(гьаббурцена/я); несов.]
1) вести, водить;
урчи гьаббурцес водить коня (за уздечку);
унц гьаббурцес водить быка (на пашне);
сукъур гьавурцес вести слепого;
2) зажимать;
гавлагла хъар гьаббурцес зажимать верх мешка;
къянкъ гьаббурцес зажимать нос. II сов. гьаббуцес.

гьаббуршес [(гьавурш-ес, гьаррурш-ес; гьардурш-ес), гьаббуршу, гьаббуршули, гьаббуршуси, гьаббуршен(гьаббуршена/я); несов.]
1) пускать, отправлять вперёд;
мурул адамти гьаббуршес пускать мужчин вперёд;
2) перен. прорывать, разрушать;
жижкIа гьаббуршес прорываться нарыву. II сов. гьаббушес.

гьаббухес [(мн. гьардух-ес), гьаббухиб, гьаббухили, гьаббухибси, гьаббуха(гьаббухая); III; сов.]
1) пронести перед чем-л.;
уршила мухIлила гьалабад тIембикIуси кашла кьулса гьаббухиб пронесла ложку ароматной каши перед ртом сына;
2) пронестись, промелькнуть перед глазами;
представиться взору;
показаться. II несов. гьаббихес.

гьаббухъес [(гьавухъ-ес, гьаррухъ-ес; гьардухъ-ес), гьаббухъун, гьаббухъи, гьаббухъунси, гьаббухъен(гьаббухъена/я); сов.] убежать;
о коне: понести;
разг. удрать;
дурхIни гьаббухъун дети убежали;
гIяяркьяна чеили, бецI гьаббухъун увидев охотника, волк убежал. II несов. гьаббулхъес.

гьаббуцала [гьаббуцалали, гьаббуцалала;] гьардуцалаби;
1) повод, поводок;
унцала гьаббуцала поводок быков;
2) зажим;
кагъуртала гьаббуцала зажим для бумаг;
мухIлиличи гьаббуцала баршес гIяхIси сай хорош, чтобы на рот зажим установить (о том, кто сквернословит);
3) при шитье, ушивании: вытачка;
гьаббуцала халабиубли, шалбар кьакьабиуб брюки оказались узки оттого, что вытачка получилась большой.

гьаббуцалаагар [гьаббуцалаагарти]
1) без поводка;
гьаббуцалаагар хя собака без поводка;
2) без зажима;
3) без вытачки;
цалра ургъанна гьаббуцалаагар шалбар агара ни у одного воина нет брюк без вытачки.

гьаббуцес [(гьавуц-ес, гьарруц-ес; гьардуц-ес), гьаббуциб, гьаббуцили, гьаббуцибси, гьаббуца(гьаббуцая); сов.] вести;
унц гьаббуцес вести быка;
сукъур гьавуцес вести слепого. Къянкъ гьаббуцалли, убкIар погов. о хилом человеке: если зажать нос, то умрёт. II несов. гьаббурцес.

гьаббучIес [(гьавучI-ес, гьарручI-ес; гьардучI-ес), гьаббучIар, гьаббучIули, гьаббучIуси, гьаббучIен(гьаббучIена/я); несов.] запевать;
читать или петь в качестве примы;
гьавучIан далайчи запевала;
неш хорлизир гьарручIули сари мать исполняет партию примы в хоре.

гьаббушес [(гьавуш-ес, гьарруш-ес; гьардуш-ес), гьаббушиб, гьаббушили, гьаббушибси, гьаббуша(гьаббушая); III; сов.]
1) пустить, отправить вперёд;
халати гьаббушиб старших (взрослых) пустили вперёд;
гьаббушили дурхIнира сайра, дудеш дуравхъун пустив детей вперед, отец вышел;
2) прорвать, разрушить. II несов. гьаббуршес.

гьабга [гьабгали, гьабгала;] гьабгни;
вестник, предвестник о первом урожае;
дуцIрумла гьабга первый урожай лета.

гьабгъа [гьабгъали, гьабгъала;] гъабгъни;
пар (поле);
гьабгъалиубси ванза земля под паром;
гьабгъни дацни вспашка паров.

гьабдеш [(гьавдеш, гьардеш), гьабдешли, гьабдешла; ед.] и мн.;
1) опережение, предварение;
гIилмулизиб гьабдеш - улкала талихI опережение в науке - везение страны;
дуцIлизиб гьабдеш сархиб достиг опережения в беге;
2) лицевая сторона;
расположенность лицевой стороной;
хIевала гьабдеш лицевая сторона рубашки.

гьабедес [(мн. гьадед-ес), гьабедиб, гьабедили, гьабедибси, гьабеда(гьабедая); III; сов.] диал. дать взаймы, дать в долг;
арц гьадедес дать деньги в долг. II несов. гьабедлугес.

гьабедлугес [(мн. гьадедлуг-ес), гьабедлуга, гьабедлугули, гьабедлугуси, гьабедлуген(гьабедлугена/я); III; несов.] диал. давать взаймы, давать в долг;
илини ца къарапул гьабедлугули ахIен он не даёт ни гроша в долг. II сов. гьабедес.

гьабелшес [(мн. гьаделш-ес), гьабелшун, гьабелши, гьабелшунси, гьабелшен(гьабелшена/я); III; сов.] заложить (проём, щель);
гъял къаркъали гьабелшес заложить щель камнем. II несов. гьалушес.

гьабертес [(мн. гьадерт-ес), гьабертур, гьабертурли, гьабертурси, гьаберти(гьабертира/я); III; сов.]
1) свернуться (закрывая, закупоривая что-л.);
дяхъилизир хIи гьадертур кровь на ране (на краю раны) свернулась;
2) засориться;
турбаби хIегъли гьадертурли сари трубы засорились грязью. II несов. гьаутес.

гьабетакIес [(мн. гьадетакI-ес), гьабетакIиб, гьабетакIили, гьабетакIибси, гьабетакIа(гьабетакIая); III; сов.] о задвижке, заслонке, штыре и т.д: задвинуть, защёлкнуть. II несов. гьабетикIес.

гьабеталтес [(мн. гьадеталт-ес), гьабеталта, гьабеталтули, гьабеталтуси, гьабеталтен(гьабеталтена/я); III; несов.]
1) ставить, устанавливать (спереди);
2) подавать;
протягивать;
някъ гьабеталтес протягивать руку. II сов. гьабетатес.

гьабетарес [(мн. гьадетар-ес), гьабетарар, гьабетарули, гьабетаруси, гьабетарен(гьабетарена/я); III; несов.] получаться, образовываться (спереди);
пушикIла мухIлилизир хъутни гьадетарули сари в сопле кузнечных мехов получаются шлаки. II сов. гьабетаэс3.

гьабетатес [(мн. гьадетат-ес), гьабетатур, гьабетатурли, гьабетатурси, гьабетати(гьабетатира/я); III; сов.]
1) поставить, установить (спереди);
2) подать;
протянуть;
някъ гьабетатес подать руку. II несов. гьабеталтес.

гьабетацIес [(мн. гьадетацI-ес), гьабетацIиб, гьабетацIили, гьабетацIибси, гьабетацIа(гьабетацIая); III; сов.] о ноге: поставить, вступить (вперёд);
подставить;
ил кайкахъес кьяш гьабетацIиб подставил ногу, чтобы он упал. II несов. гьабетицIес.

гьабетаэс [(мн. гьадета-эс), гьабетаиб, гьабетаили, гьабетаибси, гьабетаа(гьабетаая); III; сов.]
1) задвинуть, задёрнуть;
улкьайла гьалайхъан гьабетаэс задёрнуть оконную занавеску;
2) задвинуть, защёлкнуть;
гьабетиан гьабетаили, унза гIекIиб закрыл двери, задвинув задвижку;
3) пустить вперёд что-л. (преграждая дорогу и т.д.);
цIикурмала машиналис уркура гьабетаиб преградил дорогу автомашине молодожёнов, пустив вперёд телегу. II несов. гьабетиэс1.

гьабетаэс [(мн. гьадета-эс), гьабетаиб, гьабетаили, гьабетаибси, гьабетаи(гьабетаира/я); III; сов.] дойти, дотянуться до кого-чего;
някъ илала мухIлила гьала гьабетаиб рука дотянулась до его рта. II несов. гьабетиэс2.

гьабетаэс [(мн. гьадета-эс), гьабетаур, гьабетаурли, гьабетаурси, гьабетаи(гьабетаира/я); III; сов.] получиться, образоваться (спереди). II несов. гьабетарес.

гьабетиан 1. прич. от гьаббетиэс;
2. в знач. прил. задвигающий;
защёлкивающий;
3. в знач. сущ., -ни, -на;
-ти;
тот, кто задвигает, защёлкивает;
4. в знач. сущ., -ни, -на;
гьадетианти;
заслонка;
вьюшка;
засов, задвижка, защёлка;
газла колонкала гьабетиан заслонка в газовой колонке;
печла турбала гьабетиан вьюшка (задвижка в печной трубе);
унзала гьабетиан дверная задвижка;
унзала мегьла гьабетиан защёлка дверного замка.

гьабетикIан 1. прич. от гьаббетикIес;
2. в знач. прил. задвигающий;
защёлкивающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
тот, кто задвигает, защёлкивает;
4. в знач. сущ. -ни, -на;
гьадетикIанти;
штырь, втулка;
защёлка;
гьабетикIан гIябул гвоздь-штырь.

гьабетикIес [(мн. гьадетикI-ес), гьабетикIу, гьабетикIули, гьабетикIуси, гьабетикIен(гьабетикIена/я); III; несов.] совать, всовывать, заталкивать;
болт гьабетикIес всовывать болт. II сов. гьабетакIес.

гьабетирхьес [(мн. гьадетирхь-ес), гьабетирхьу, гьабетирхьули, гьабетирхьуси, гьабетирхьен(гьабетирхьена/я); III; несов.] ставить спереди (преграждая, прикрывая);
унзала гьала стол гьабетирхьес преграждать дверь, поставив стол. II сов. гьабетихьес.

гьабетихьес [(мн. гьадетихь-ес), гьабетихьиб, гьабетихьили, гьабетихьибси, гьабетихьа(гьабетихьая); III; сов.] поставить спереди (преграждая, прикрывая). II несов. гьабетирхьес.

гьабетицIес [(мн. гьадетицI-ес), гьабетицIу, гьабетицIули, гьабетицIуси, гьабетицIен(гьабетицIена/я); III; несов.] о ноге: ставить, ступать (вперёд). II сов. гьабетацIес.

гьабетиэс [(мн. гьадети-эс), гьабетиу, гьабетиули, гьабетиуси, гьабетиэн(гьабетиэна/я); III; несов.]
1) задвигать, задёргивать;
улкьайла гьалайхъан гьабетиэс задёргивать занавеской окно;
2) задвигать, защёлкивать;
гьабетиан гьабетиэс задвигать задвижку (запирать);
3) пускать вперёд что-л. (преграждая дорогу и т.д.). II сов. гьабетаэс.

гьабетиэс [(мн. гьадети-эс), гьабетиур, гьабетиули, гьабетиуси, гьабетиэн(гьабетиэна/я); III; несов.] дотягиваться до кого-чего. II сов. гьабетаэс.

гьабетулхъес [(мн. гьадетулхъ-ес), гьабетулхъан, гьабетулхъули, гьабетулхъуси, гьабетулхъен(гьабетулхъена/я); III; несов.] выпирать, выступать;
уркьули гьабетулхъули саби доска выпирает. II сов. гьабетухъес.

гьабетурцес [(мн. гьадетурц-ес), гьабетурцу, гьабетурцули, гьабетурцуси, гьабетурцен(гьабетурцена/я); III; несов.]
1) подавать, давать, передавать, вручать;
някъ гьабетурцес подавать руку;
жуз гьабетурцес давать книгу;
2) подставлять;
ставить, помещать перед чем;
фонарикла шалалис жуз гьабетурцес подставлять книгу под лучи фонарика. II сов. гьабетуцес.

гьабетухъес [(мн. гьадетухъ-ес), гьабетухъун, гьабетухъи, гьабетухъунси, гьабетухъен(гьабетухъена/я); III; сов.] выдаться вперёд;
прост. выпереть;
лацлизиб ца къаркъа гьабетухъун из кладки выпер один камень. II несов. гьабетулхъес.

гьабетуцес [(мн. гьадетуц-ес), гьабетуциб, гьабетуцили, гьабетуцибси, гьабетуца(гьабетуцая); III; сов.]
1) подать, дать, передать, вручить;
савгъат гьабетуцес вручить подарок;
2) подставить, поместить (перед чем). II несов. гьабетурцес.

гьабигес [(гьаиг-ес), гьабигур, гьабигули, гьабигуси, гьабиген(гьабигена/я); несов.] наскакивать, наталкиваться, сталкиваться с кем-чем;
кьяйчил гьабигес сталкиваться с коровой. II сов. гьабагес.

гьабигьес [(мн. гьадигь-ес), гьабигьун, гьабигьи, гьабигьунси, гьабигьен(гьабигьена/я); III; сов.] завязать спереди;
галстук гьабигьес завязать галстук. II несов. гьабилгьес.

гьабигьес [(мн. гьаригь-ес), гьабигьуб, гьабигьубли, гьабигьубси, гьабигьа(гьабигьая); III; сов.] выбросить спереди. II несов. гьабиргьес.

гьабиз [гьабизли, гьабизла; гьабизуни;] преграда, препятствие;
гьабизуначилси дуцIбег с препятствиями.

гьабизагар [гьабизагарти] не имеющий преград, без препятствий;
беспрепятственный;
гьабизагар бухIнабухъни беспрепятственный въезд.

гьабизес [(гьаиз-ес, гьариз-ес; гьадиз-ес), гьабизур, гьабизурли, гьабизурси, гьабизи(гьабизира/я); сов.]
1) преградить путь, стать на пути;
хъубзарлис синка гьабизур медведь преградил путь крестьянину;
2) закрыть собой;
фашистунала дзотлис гьаизур закрыл собой фашистский дзот. II несов. гьабилзес.

гьабизунар с преградами, с препятствиями;
гьабизунар дуцIбег с препятствиями;
гьабизунар гьуни дорога с преградами.

гьабикI [гьабикIли, гьабикIла; гьабикIуни;]
1) затычка, пробка, кляп, затычина;
мухIлилизи гьабикI къузбарес засунуть кляп в рот;
лихIбази гьабикIуни детакIиб сунул затычки в уши;
2) подсов, палочка для подсовывания.

гьабикIес [(мн. гьадикI-ес), гьабикIу, гьабикIули, гьабикIуси, гьабикIен(гьабикIена/я); III; несов.] затыкать, закрывать, закупоривать;
лихIби бамбали гьадикIес затыкать уши ватой. II сов. гьабакIес1.

гьабикала [гьабикалали, гьабикалала;] гьадиклуми;
1) засор, загрязнение;
шинна турбализибси гьабикала засор в водопроводной трубе;
2) перен. пробка (скопление транспорта);
хIябкьяйличиб гьабикала бетаурли саби на перекрёстке образовалась пробка.

гьабикес [(мн. гьадик-ес), гьабикиб, гьабикили, гьабикибси, гьабики(гьабикира/я); III; сов.]
1) засориться, загрязниться;
стать преградой, препятствием;
трубкализи няс гьадикили, бензин башули ахIен бензин не поступает, из-за засорения трубки;
2) перен. подвернуться, попасться перед чем или кем-л.;
гьабикибси тIерхьали хялис бяхъиб ударил собаку подвернувшейся палкой. II несов. гьабиркес.

гьабил [гьабилли, гьабилла; ед.;] Авель (сын Адама и Евы).

гьабил : гьабил бархIи позавчера;
гьабил бархIила позавчерашний.

гьабилгIес [(мн. гьадилгI-ес), гьабилгIя(гьабилгIян), гьабилгIули, гьабилгIуси, гьабилгIен(гьабилгIена/я), гьабилгIяхъес, гьабилгIни; III; несов.] затыкать, закупоривать;
заделывать, залеплять;
преграждать;
прудить;
тIярхъи гьабилгIес залеплять дыру. II сов. гьабягIес.

гьабилгьес [(мн. гьадилгь-ес), гьабилгьа, гьабилгьули, гьабилгьуси, гьабилгьен(гьабилгьена/я); III; несов.] завязывать спереди;
къачала хъябличи зянкъяри гьабилгьес завязывать на шею телёнка колокольчик. II сов. гьабигьес.

гьабилзес [(гьаилз-ес, гьарилз-ес; гьадилз-ес), гьабилзан, гьабилзули, гьабилзуси, гьабилзен(гьабилзена/я); несов.]
1) преграждать путь, вставать на пути;
илис хя гьабилзули саби собака преграждает ему путь;
2) закрывать собой. II сов. гьабизес.

гьабилтIес [(мн. гьадилтI-ес), гьабилтIа, гьабилтIули, гьабилтIуси, гьабилтIен(гьабилтIена/я); III; несов.] нахлобучивать. II сов. гьабитIес

гьабиргьес [(мн. гьариргь-ес), гьабиргьу, гьабиргьули, гьабиргьуси, гьабиргьен(гьабиргьена/я); III; несов.] выбрасывать спереди. II сов. гьабигьес2.

гьабирес [(мн. гьадир-ес), гьабиру(гьабирар), гьабирули, гьабируси, гьабирен(гьабирена/я); III; несов.]
1) закрывать, прикрывать;
закупоривать;
тIярхъи гьабирес закрывать щель;
2) городить, ставить забор, ограду;
прудить;
хIеркIгьабирес прудить ручей;
3) преграждать, перекрывать, возводить преграду;
гьуни гьабирес преграждать дорогу. II сов. гьабиэс2.

гьабиркес [(мн. гьадирк-ес), гьабиркур, гьабиркули, гьабиркуси, гьабиркен(гьабиркена/я); III; несов.]
1) засоряться, загрязняться;
становиться преградой, препятствием;
2) подворачиваться, попадаться перед чем или кем-л. II сов. гьабикес.

гьабирхъес [(гьаирхъ-ес, гьарирхъ-ес; гьадирхъ-ес), гьабирхъу, гьабирхъули, гьабирхъуси, гьабирхъен(гьабирхъена/я), гьабирхъяхъес, гьабирхъни; несов.] прогонять, выгонять;
гнать, гонять, шугать;
букIуй вайси хя гьабирхъу чабан плохую собаку прогонит. II сов. гьабяхъес.

гьабирхьес [(мн. гьадирхь-ес), гьабирхьу, гьабирхьули, гьабирхьуси, гьабирхьен(гьабирхьена/я); III; несов.]
1) ставить (подавать на стол для еды);
чуду гьабирхьес ставить пирог, подавать пирог на стол;
2) ставить, перегораживая что-н.;
чялилис хIярила унза гьабирхьес ставить плетневую дверцу для загона. II сов. гьабихьес.

гьабирцIес [(мн. гьадирцI-ес), гьабирцIу(гьабирцIур), гьабирцIули, гьабирцIуси, гьабирцIен(гьабирцIена/я); III; несов.] закрывать, прикрывать;
закупоривать. II сов. гьабицIес.

гьабиршес [(мн. гьадирш-ес), гьабиршу, гьабиршули, гьабиршуси, гьабиршен(гьабиршена/я); III; несов.]
1) надевать, нацеплять;
гьалайхъан гьабиршес надевать фартук;
2) устанавливать, ставить что-л. перед чем-л. II сов. гьабаршес.

гьабисес [(мн. гьарис-ес), гьабису, гьабисули, гьабисуси, гьабисен(гьабисена/я); III; несов.] прорывать, пробивать;
лац гьабисес пробивать стену. II сов. гьабасес.

гьабитIес [(мн. гьадитI-ес), гьабитIун, гьабитIи, гьабитIунси, гьабитIен(гьабитIена/я); III; сов.] нахлобучить(ся);
гьабитIунси кьапIала вегIдурхIя мальчик с нахлобученной шапкой. II несов. гьабилтIес.

гьабихьала [гьабихьалали, гьабихьалала;] гьадихьлуми;
1) то, чем закрывают проход, загородка;
2) перен. закусочка, кушанье на скорую руку;
нешла гьабихьала гIяхIхIебизур не понравилось кушанье мамы.

гьабихьес [(мн. гьадихь-ес), гьабихьиб, гьабихьили, гьабихьибси, гьабихьа(гьабихьая); III; сов.]
1) поставить (подать на стол для еды);
беркала гьабихьес поставить еду;
2) поставить, перегородить что-н. II несов. гьабирхьес.

гьабицIес [(мн. гьадицI-ес), гьабицIиб, гьабицIили, гьабицIибси, гьабицIа(гьабицIая); III; сов.] закрыть, прикрыть;
закупорить;
заткнуть;
забить, законопатить (дыру, щель);
см. гьабарес
1). II несов. гьабирцIес.

гьабиэс [(гьави-эс, гьари-эс), гьабиу, гьабиули, гьабиуси, гьабиэн(гьабиэна/я); несов.]
1) прорывать, пробивать;
2) перен. теснить;
душманти гьабиэс теснить врагов. II сов. гьабаэс.

гьабиэс [(мн. гьабиди-эс), гьабиуб, гьабиубли, гьабиубси, гьабии(гьабиира/я); III; сов.] закрыться, прикрыться;
закупориться;
заткнуться;
тIярхъи гьабиуб дыра закрылась. II несов. гьабирес.

гьабкья [(гьавкья, гьаркья)] 1. передовой, передовые;
гьабкья бригада передовая бригада;
гьабкья адамти передовые люди;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
а) лидер, глава;
вожак;
руководитель;
кьукьяла гьавкья лидер группы;
апарагунала гьавкья вожак, главарь абреков;
б) передовик, ударник;
бузерила гьабкьяби шабагъатлабариб передовиков производства премировали.

гьабкьябарес [(гьавкьявар-ес, гьаркьярар-ес), гьабкьябариб, гьабкьябарили, гьабкьябарибси, гьабкьябара(гьабкьябарая); сов.] сделать лидером, вожаком. II несов. гьабкьябирес.

гьабкьябирес [(гьавкьяир-ес, гьаркьярир-ес), гьабкьябиру(гьабкьябирар), гьабкьябирули, гьабкьябируси, гьабкьябирен(гьабкьябирена/я); несов.] делать (становиться) лидером, вожаком;
дурхIнани ил гьавкьяирули сай ребята делают его вожаком. II сов. гьабкьябиэс.

гьабкьябиэс [(гьавкьяи-эс, гьаркьяри-эс), гьабкьябиуб, гьабкьябиубли, гьабкьябиубси, гьабкьябии(гьабкьябиира/я); сов.] стать лидером, вожаком. II несов. гьабкьябирес.

гьабкьядеш [(гьавкьядеш, гьаркьядеш), гьабкьядешли, гьабкьядешла; ед.] и мн.;
1) положение, обязанности лидера;
2) предводительство, верховенство, главенство.

гьабкьяли [(гьавкьяли, гьаркьяли)] в знач. нареч. будучи передовиком.

гьабкьяна [(гьавкьяна, гьаркьяна), гьабкьянали, гьабкьянала; ед.;]
1) лидер, глава;
вожак;
2) передовик.

гьабкьянадеш [(гьавкьянадеш, гьаркьянадеш), гьабкьянадешли, гьабкьянадешла; ед.;] см. гьабкьядеш.

гьабкьяси [(гьавкьяси, гьаркьяси; гьабкьяти, гьаркьяти)]
1) передовой, ударный;
гьабкьяси кьукья передовая группа;
гьаркьяти пикруми передовые идеи;
2) современный, прогрессивный;
утончённый;
лебилра гьабкьяси инсаният даршудеш багьандан бургъули саби всё прогрессивное человечество борется за мир.

гьабла : гьабла бархIи накануне, в предыдущий день;
гьабла бархIи ил тамай аралири накануне он был совсем здоров.

гьабли [(гьавли, гьарли)] 1. нареч. с лицевой стороны;
правильно;
2. вторая часть сложных слов со знач. «стороной, выставляя вперёд какую-либо сторону»: шалигьабли боком, къакъгьабли спиной, бекIгьавли головой вперёд и т.д.

гьабси [(гьавси, гьарси)] 1. расположенный лицевой стороной;
2. вторая часть сложных слов со знач. «расположенный какой-либо стороной»: шалигьабси боковой, къакъгьабси расположенный спиной и т.д.

гьабудес [(мн. гьаруд-ес), гьабуду(гьабудар), гьабудули, гьабудуси, гьабуден(гьабудена/я); III; несов.] прорывать(ся);
забли гьалабиз гьабуду дождь прорвёт преграду;
гьалабиз гьабудар преграда прорвётся. II сов. гьаббердес.

гьабулхъес [(гьаулхъ-ес, гьарулхъ-ес; гьадулхъ-ес), гьабулхъан, гьабулхъули, гьабулхъуси, гьабулхъен(гьабулхъена/я); несов.] выпирать, выступать, торчать. II сов. гьабухъес.

гьабуран 1. прич. от гьабурес;
2. в знач. прил. попрекающий;
барибси гIяхIдеш гьабуран адам человек, попрекающий сделанным добром;
3. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
попрекатель, коритель.

гьабурес [(мн. гьадур-ес), гьабуру, гьабурули, гьабуруси, гьабурен(гьабурена/я); III; несов.] попрекать, делать кому-н. попрёки за что-н., ставить что-н. кому-н. в укор;
кьацIла кесек гьабурес попрекать куском хлеба. II сов. гьабурес2.

гьабурес [(мн. гьадур-ес), гьабуриб, гьабурили, гьабурибси, гьабура(гьабурая); III; сов.] попрекнуть. II несов. гьабурес1.

гьабурцес [(гьаурц-ес, гьарурц-ес; гьадурц-ес), гьабурцу, гьабурцули, гьабурцуси, гьабурцен(гьабурцена/я); несов.] тянуть, вытягивать, протягивать в каком-либо направлении (руку и т.п.);
хъяшали саламлис някъ гьабурцули сай ребёнок протягивает руку для приветствия. II сов. гьабуцес.

гьабурцес [(мн. гьадурц-ес), гьабурцар, гьабурцули, гьабурцуси, гьабурцен(гьабурцена/я); III; несов.] застревать, заклиниваться в чем-л. II сов. гьабарцес.

гьабуршес [(мн. гьадурш-ес), гьабуршу, гьабуршули, гьабуршуси, гьабуршен(гьабуршена/я); III; несов.] стелить, стлать перед кем-л.;
кьяшмау кьалтин гьабуршес стлать под ноги ковёр. II сов. гьабушес.

гьабухъ [гьабухъли, гьабухъла;] гьадухълуми;
1) выступ;
уступ;
лацла гьабухъ выступ стены;
шурла гьабухъ уступ скалы;
2) шишка, выпуклость, бугорок, утолщение;
галгала кьялиличибси гьабухъ утолщение на ветке дерева.

гьабухъагар [гьабухъагарти]
1) не имеющий выступа, уступа;
2) без шишки, не имеющий утолщения.

гьабухъала [гьабухъалали, гьабухъалала;] гьадухълуми;
выступ;
торчок;
дерубти кьялубала гьадухълуми торчки сухих стеблей.

гьабухъес [(гьаухъ-ес, гьарухъ-ес; гьадухъ-ес), гьабухъун, гьабухъи, гьабухъунси, гьабухъен(гьабухъена/я); сов.] выдаться вперёд;
выступить, накатиться, налезть;
оттопыриться;
разг. выпереть;
ца уркьули гьабухъи саби одна доска выдалась вперёд;
устали лацлизиб ца къаркъа гьабухъахъи сай мастер выпятил один камень в кладке;
къяйлизив гьаухъес выдаться вперёд в строю. II несов. гьабулхъес.

гьабухъуначилси [гьабухъуначилти]
1) уступчатый, рельефный, угловатый;
гьабухъуначилси дубурла диркь уступчатое горное плато;
2) шишковатый, неровный;
гьабухъуначилси чедила шишковатая поверхность.

гьабухъундеш [(гьаухъундеш, гьарухъундеш; гьадухъундеш), гьабухъундешли, гьабухъундешла; ед.] и мн.;
выпуклость;
торчок;
см. гьабухъала.

гьабуцес [(гьауц-ес, гьаруц-ес; гьадуц-ес), гьабуциб, гьабуцили, гьабуцибси, гьабуца(гьабуцая); сов.] протянуть вперёд, предложить;
обнести;
някъ гьабуцес протянуть руку;
кампетунала тIакьа гьабуцес протянуть, предложить коробку конфет. II несов. гьабурцес.

гьабушес [(мн. гьадуш-ес), гьабушиб, гьабушили, гьабушибси, гьабуша(гьабушая); III; сов.] постелить, постлать перед кем-л.;
цIикурмала кьяшмау кьалтин гьабушиб постлали ковёр под ноги молодожёнов. II несов. гьабуршес.

гьабягIес [(мн. гьадягI-ес), гьабягIун, гьабягIи, гьабягIунси, гьабягIен(гьабягIена/я), гьабягIяхъес, гьабягIни; III; сов.] заткнуть, залепить, заляпать;
преградить;
запрудить;
сосуд: закупорить, укупорить;
дыру, щель: забить, законопатить;
шиша гьабягIес закупорить бутыль. II несов. гьабялгIес.

гьабягIяла [гьабягIялали, гьабягIялала;] гьадягIлуми;
затычка, пробка, кляп, затычина, тампон, втулка;
урца гьабягIяла деревянная затычка;
мухIлилизибси гьабягIяла кляп во рту.

гьабяхъес [(гьавяхъ-ес, гьаряхъ-ес; гьадяхъ-ес), гьабяхъиб, гьабяхъили, гьабяхъибси, гьабяхъи(гьабяхъира/я), гьаяхъес, гьабяхъни; сов.]
1) прогнать, выгнать;
согнать;
отпугнуть;
халадудешли анхълизибад дурхIни гьабяхъиб дед прогнал детей из сада;
2) погнать;
гьавяхъибси гонимый;
3) отмахнуть, отмахнуться (рукой);
тIентIгьабяхъес отмахнуться от мухи. II несов. гьабирхъес.

гьав [гьавли, гьавла; ед.] (совокуп: -ани);
1) пафос, энтузиазм, душевный настрой;
дух, настроение;
расположение духа, состояние;
гьавличил гъайикIес говорить с пафосом;
адамла гьав башахъуси далай песня, дающая человеку душевный настрой;
гьав ахъбиубдеш энтузиазм;
гьав ахъбиэс ободриться;
гьав ахъбурцес животворить, тонизировать;
гьав ахъбуцес воодушевить, ободрить, приободрить;
гьав лебси жизнерадостный;
2) вдохновение, воодушевление;
наитие, творческий подъём;
гьав агара нет вдохновения;
гьавличил узес работать с вдохновением. Гьав агарли не в себе кто;
без настроения. Гьавла адам человек настроения.

гьав 1. -ли, -ла;
ед. и мн.;
гав, гавканье;
хяла гьав гавканье собаки;
2. первая часть сложных слов со знач. «гавкать»: гьавбикIес гавкать, гьавбухъес гавкнуть и т.д.

гьава [гьавали, гьавала; ед.;]
1) воздух;
умуси гьава чистый воздух;
тяхIуси гьава свежий, прохладный воздух;
гьаваличиб урцес летать по воздуху;
гьавала дергъ воздушный бой;
2) климат;
гьава барсбиубли саби климат изменился;
3) перен. настроение;
см. гьав1;
4) перен. страсть, любовь, увлечение.

гьава-аргъ [гьавали, гьавала; ед.] и мн.;
собир.
1) погода;
дубуртазир гIяхIти гьавааргъ сари в горах хорошая погода
2) климат;
буцIарси гьавааргъ жаркий климат;
урхьула гьавааргъ морской климат.

гьаваагар [гьаваагарти] без воздуха, безвоздушный;
гьаваагар алавла безвоздушное пространство.

гьаваагардеш [гьаваагардешли, гьаваагардешла; ед.;] отсутствие воздуха, безвоздушность.

гьавагар [гьавагарти]
1) без настроения, не имеющий настроения;
2) без вдохновения, без творческого подъёма.

гьавагарбарес [(гьавагарвар-ес, гьавагаррар-ес; гьавагардар-ес), гьавагарбариб, гьавагарбарили, гьавагарбарибси, гьавагарбара(гьавагарбарая); сов.]
1) лишить пафоса, энтузиазма, душевного настроя, расположения духа, настроения;
илала гъайли дудеш гьавагарвариб его слова лишили отца расположения духа;
2) лишить вдохновения, воодушевления, творческого подъёма. II несов. гьавагарбирес.

гьавагарбирес [(гьавагарир-ес, гьавагаррир-ес; гьавагардир-ес), гьавагарбиру(гьавагарбирар), гьавагарбирули, гьавагарбируси, гьавагарбирен(гьавагарбирена/я); несов.]
1) лишать(ся) пафоса, энтузиазма, душевного настроя, расположения духа, настроения;
хандрить;
ил ишбархIира гьавагарирули сай он и сегодня лишается расположения духа;
2) лишать(ся) вдохновения, воодушевления, творческого подъёма. II сов. гьавагарбиэс.

гьавагарбиэс [(гьавагари-эс, гьавагарри-эс; гьавагарди-эс), гьавагарбиуб, гьавагарбиубли, гьавагарбиубси, гьавагари(гьавагарира/я); сов.]
1) лишиться пафоса, энтузиазма, душевного настроя, расположения духа, настроения;
гьавагариубси адам человек, лишившийся душевного настроя;
унрубала къалмакъарли ил гьавагариахъуб он лишился настроения из-за ссоры соседей;
2) лишиться вдохновения, воодушевления, творческого подъёма;
гьавагариубси поэт поэт, лишившийся вдохновения. II несов. гьавагарбирес.

гьавагардеш [гьавагардешли, гьавагардешла; ед.;]
1) отсутствие пафоса, энтузиазма, душевного настроя, расположения духа, настроения;
расстройство;
хандра;
илала гьавагардеш гьалмагъунани хIисаббариб друзья заметили отсутствие у него душевного настроя;
2) отсутствие вдохновения, воодушевления, творческого подъёма;
гьавагардеш ли, лукIес вирули ахIен не может писать из-за отсутствия вдохновения.

гьавагарли [нареч.]
1) не в настроении;
без душевного настроя;
не имея настроения;
гьавагарли виэс быть не в настроении;
гьавагарли далайикIес петь без душевного настроя;
2) без воодушевления, не имея вдохновения.

гьавагни [гьавагнили, гьавагнила; ед.;] см. гьавагарли.

гьавагри [гьавагрили, гьавагрила; ед.;] см. гьавагардеш.

гьавала 1. род. п. от гьава;
2. в знач. прил. а) воздушный;
гьавала дергъ воздушный бой;
гьавала гами воздушное судно;
гьавала къачагъуни воздушные пираты;
гьавала цIакьаначи къаршиси противовоздушный;
б) климатический;
гIергъиси замана гьавала шуртIри дарскадирули сари в последнее время климатические условия стали меняться;
в) перен. очень легкий, нежный;
гьавала палтар воздушные, очень лёгкие одежды;
гьавала пикруми воздушные, лёгкие мысли, мечтания;
г) перен. любовный;
гьавала хIер любовный взгляд. Гьавала кIялгIни лушан строитель воздушных замков, мечтатель о несбыточном.

гьавала-дергъла военно-воздушный;
гьаваладергъла цIакьани военно-воздушные силы.

гьаваласи - ти воздушный, утопический, несбыточный;
ветреный;
гьаваласи адам ветреный человек, мечтатель, утопист. Гьавала уммай воздушный поцелуй.

гьавалибирхъес [(гьавалиирхъ-ес, гьавалирирхъ-ес; гьавалидирхъ-ес), гьавалибирхъу(гьавалибирхъур), гьавалибирхъули, гьавалибирхъуси, гьавалибирхъен(гьавалибирхъена/я), гьавалибирхъяхъес, гьавалибирхъни; несов.] освежать(ся), проветривать(ся), прохлаждать(ся);
хъали гьавалибирхъяхъес проветривать комнату;
гIяхIли азбарлаб гьавалибирхъули саби гости освежаются во дворе;
юртла гьавалибирхъни воздухообмен дома. II сов. гьавалибяхъес.

гьавалибяхъес [(гьаваливяхъ-ес, гьавалиряхъ-ес; гьавалибяхъдя-хъ-ес), гьавалибяхъиб, гьавалибяхъили, гьавалибяхъибси, гьавалибяхъи(гьавалибяхъира/я), гьавалияхъес, гьавалибяхъни; сов.] обдуть;
прохладиться, освежиться, проветриться;
гьаргалав гьаваливяхъес проветриться на веранде. II несов. гьавалибирхъес. Гьавалибяхъяхъес проветрить, освежить.

гьавапуш [гьавапушли, гьавапушла; гьавапушуни;] тех. воздуходувка.

гьавбикIес [(мн. гьавдикI-ес), гьавбикIар, гьавбикIули, гьавбикIуси, гьавбикIен(гьавбикIена/я); III; несов.] гавкать, лаять;
хя гьавбикIули саби собака гавкает.

гьавбулхъес [(мн. гьавдулхъ-ес), гьавбулхъан, гьавбулхъули, гьавбулхъуси, гьавбулхъен(гьавбулхъена/я); III; несов.] гавкать, лаять;
урга-ургади гьавбулхъес лаять временами. II сов. гьавбухъес.

гьавбухъес [(мн.гьавдухъ-ес), гьавбухъун, гьавбухъи, гьавбухъунси, гьавбухъен(гьавбухъена/я); III; сов.] гавкнуть;
азбарлабад хя гьавбухъун со двора гавкнула собака. II несов. гьавбулхъес.

гьавли 1. нареч. передом, передней стороной;
2. часть сложного слова: выставляя вперёд, какой-л. стороной;
шалигьавли боком (букв. боковой стороной);
къакъгьавли спиной.

гьавличил [нареч.]
1) с пафосом, с энтузиазмом, душевным настроем, расположением духа;
ил гьавличил вяшикIули сай он действует с энтузиазмом;
2) с вдохновением, воодушевлением, творческим подъёмом;
гьавличил лукIес писать с вдохновением.

гьавси [гьавти] расположенный (смотрящий) передней стороной.

гьагь 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп: -ани);
выдох, вдох, зевота;
зевок;
ухънала гьагь зевота старика;
2. первая часть сложных слов со знач. «подуть;
выдохнуть;
зевать»: гьагьбарес подуть на что-л., гьагьбикIес вздыхать или зевать;
гьагьбулхъес вздыхать или зевать и т.д.

гьагьала [гьагьли, гьагьла; мн.;] зевота;
см. гьагь.

гьагьбалтес [гьагьбалта, гьагьбалтули, гьагьбалтуси, гьагьбалтен; несов.] см. гьагьбикIес1. II сов. гьагьбатес.

гьагьбарес [(мн. гьагьдар-ес), гьагьбариб, гьагьбарили, гьагьбарибси, гьагьбара(гьагьбарая); сов.] подуть;
мугьур гьагьбарес подуть на печать. II несов. гьагьбирес.

гьагьбатес [(мн. гьагьдат-ес), гьагьбатур, гьагьбатурли, гьагьбатурси, гьагьбати(гьагьбатира/я); сов.] см. гьагьбарес. II несов. гьагьбалтес.

гьагьбикIес [(гьагьикI-ес, гьагьрикI-ес; гьагьдикI-ес), гьагьбикIар, гьагьбикIули, гьагьбикIуси, гьагьбикIен(гьагьбикIена/я); несов.]
1) дышать, дуть;
дяргIибти някъбачи гьагьикIес дышать, дуть на замёрзшие руки;
2) зевать;
усес дигули, гьагьикIес зевать, желая спать;
гьагьмайкIуд! не зевай! прекрати зевоту!
3) перен. пылать (жаром);
быть душным;
гьагьбикIуси гьава жаркий воздух;
гьагьбикIуси хъали душная комната;
4) перен. пылать (предаваться чувству любви, страсти);
дигайли гьагьрикIуси пылающая любовью, страстью.

гьагьбирес [(мн. гьагьдир-ес), гьагьбиру, гьагьбирули, гьагьбируси, гьагьбирен(гьагьбирена/я); несов.] дуть (выпускать ртом тёплую струю воздуха);
уршила дяргIибти тIулби гьагьдирес дуть на замёрзшие пальцы сына. II сов. гьагьбарес.

гьагьбулхъес [(гьагьулхъ-ес, гьагьрулхъ-ес; гьагьбулхъдул-хъ-ес), гьагьбулхъан, гьагьбулхъули, гьагьбулхъуси, гьагьбулхъен(гьагьбулхъена/я); несов.] см. гьагьбикIес. II сов. гьагьбухъес.

гьагьбуршес [гьагьбуршу, гьагьбуршули, гьагьбуршуси, гьагьбуршен(гьагьбуршена/я); несов.] см. гьагьирес. II сов. гьагьбушес.

гьагьбухъес [(гьагьухъ-ес, гьагьрухъ-ес; гьагьдухъ-ес), гьагьбухъун, гьагьбухъи, гьагьбухъунси, гьагьбухъен(гьагьбухъена/я); сов.]
1) подуть;
дяргIибти тIулбачи гьагьухъес подуть на замерзшие пальцы;
2) зевнуть;
усес дигули, гьагьухъес зевнуть, желая спать;
3) перен. запылать (жаром);
стать душным;
хъулибси гьава гьагьбухъун воздух в комнате стал душным;
4) перен. запылать (предаться чувству любви, страсти);
дигайли гьагьбухъунси уркIи сердце, пылающее страстью. II несов. гьагьбулхъес.

гьагьбушес [гьагьбушиб, гьагьбушили, гьагьбушибси, гьагьбуша(гьагьбушая); сов.] см. гьагьэс. II несов. гьагьбуршес.

гьагьирес [гьагьиру, гьагьирули, гьагьируси, гьагьирен(гьагьирена/я); несов.]
1) вздыхать, делать вздохи;
выдыхать;
декIли гьагьирес вздыхать тяжело;
2) зевать. II сов. гьагьэс.

гьагьэс гьагь-иб, гьагь-или, гьагь-ибси, гьагь-а(гьагь-ая), гьагь-ахъес, гьагь-ибни;
сов.
1) вздохнуть, сделать вздох;
выдохнуть;
2) зевнуть;
чуйнарил гьагьили, усаун заснул, зевнув несколько раз. II несов. гьагьирес.

гьадев [гьадевли, гьадевла;] гьадугьби;
попрёк;
кахIедурхути гьадугьби вечные попрёки.

гьадирк [гьадиркли, гьадиркла; гьадиркуни;]
1) клапан;
пушала гьадирк клапан кузнечного меха;
2) в муз. инструменте пистон.

гьадирхь [гьадирхьли, гьадирхьла, гьадирхьуни;] ограждение, заслонка;
къаркъала гьадирхь каменная заслонка.

гьадурц [гьадурцли, гьадурцла; гьадурцуни;] щит;
гьадурцличилси ур-гъан воин со щитом;
гьадурцла жураличилси щитовидный.

гьажаэс [гьажаиб, гьажаили, гьажаибси, гьажаа(гьажаая); III; сов. устар.] рассыпать;
разбросать;
ризкьи гьажаиб рассыпал зерно;
жузира, тетрадунира гьажаэс разбросать книги и тетради. II несов. гьажиэс.

гьаждарес [гьаждариб, гьаждарили, гьаждарибси, гьаждара(гьаждарая);] III мн.;
сов. см. гьажаэс. II несов. гьаждирес.

гьаждеш [гьаждешли, гьаждешла; ед.; устар.] разбросанность, отсутствие порядка;
хъалицIала гьаждеш домашний беспорядок.

гьаждирес [гьаждиру(гьаждирар), гьаждирули, гьаждируси, гьаждирен(гьаждирена/я);] IIIмн.;
несов. рассыпать(ся), разбрасывать(ся);
гье гьаждирес рассыпать, разбрасывать семена. II сов. гьаждиэс.

гьажиэс [гьажиу, гьажиули, гьажиуси, гьажиэн(гьажиэна/я); III; несов.] рассыпать, разбрасывать, распылять;
дягIли вавнала гье гьажиули сари ветер разбрасывает, распыляет семена цветов. II сов. гьажаэс.

гьажли [нареч. устар.] разбросанно, беспорядочно;
гьажли гIямру дуркIан беспорядочно проводящий жизнь.

гьажси [гьажти] рассыпанный, разбросанный, беспорядочный.

гьаигес [гьаигур, гьаигули, гьаигуси, гьаиген(гьаигена/я); III; несов.] сталкиваться, ударяться, наскакивать;
цаличил ца гьаигес сталкиваться друг с другом. II сов. гьаагес.

гьаигьес [гьаигьуб, гьаигьубли, гьаигьубси, гьаигьа(гьаигьая); сов.] бросить впереди, вперёд и т.п.;
подбросить;
хъярчили декь хIулбази гьаигьуб ряженый бросил муку в глаза. II несов. гьаиргьес.

гьаиргьес [гьаиргьу, гьаиргьули, гьаиргьуси, гьаиргьен(гьаиргьена/я); несов.] бросать впереди, вперёд и т.п.;
подбрасывать;
зоопарклизибси къапланнис диъ гьаиргьули сай подбрасывает мясо тигру в зоопарке. II сов. гьаигьес.

гьаирес [гьаиру, гьаирули, гьаируси, гьаирен(гьаирена/я); несов.] предвещать, предрекать;
вайси гьаирес предрекать плохое. II сов. гьаэс.

гьаихъес [гьаихъу(гьаихъур), гьаихъули, гьаихъуси, гьаихъен(гьаихъена/я); III; несов.] завешивать, занавешивать;
улкьайличи штораби гьаихъес занавешивать окно шторами. II сов. гьаахъес.

гьаиэс [гьаиу, гьаиули, гьаиуси, гьаиэн(гьаиэна/я); III; несов.] образовываться, получаться;
турбализи гьабикала гьаиули саби в трубе образовывается засор. II сов. гьааэс.

гьай 1. частица да (употребляется при ответе для выражения утверждения, согласия);
ва ГIяли? - гьай эй Али? - да! 2. межд. о, ох (выражает какое-н. чувство);
гьай баркалла! о, спасибо! гьай, гIяхIна бетаур! ох, получилось хорошо! 3. первая часть сложных слов со знач. «повести, отправиться, ответить»: гьайбарес повести, отправиться, гьайирес отправляться или отвечать «да» и т. д.

гьай-аман [межд.]
1) ох, ах, эх (выражает сожаление, печаль, боль и другие чувства);
гьайаман ахъри дигиб! эх, хотел бы иметь возможность (силу)!
2) усиливает слово, к которому примыкает одно или вместе с местоименными словами «как», «какой»;
гьайаман, илис сецад къияннил хIериэс! живётся ему, ох как тяжко;
гьайаман, сен анцIукьирил хIу наб ох, как надоел ты мне.

гьай-аман-гьай [межд.]
1) ох, ах, эх (выражает сожаление, печаль, боль и другие чувства);
2) усиливает слово, к которому примыкает одно или вместе с местоименными словами «как», «какой»;
гьайаман-гьай, анцIукьири хIу нушаб! ох, и надоел же ты нам;
3) охи;
оханье, жалобы;
разг. гьайхъали охи да ахи.

гьай-гIяйиб [межд.] жаль, как жаль;
гьайгIяйиб, ну илав къаршихIейкира жаль, я не оказался там.

гьай-гIяйиб-гьай 1. межд. жаль, как жаль;
гьайгIяйиб-гьай, дагла багьадур ишбархIи агара как жаль, нет вчерашнего молодца;
2. вводн. сл. к (большому, великому, крайнему) сожалению;
гьайгIяйиб-гьай, гьаввакIес замана агара к большому сожалению, нет времени зайти.

гьай-гIяйиббикIес [(гьайикI-ес, гьайрикI-ес; гьайдикI-ес), гьайар, гьайули, гьайуси, гьайен(гьайена/я); несов.] сожалеть, выражать сожаление;
гьуниваэс хIейъниличи гьайикIули сай сожалеет, что не смог встретиться.

гьай-дарман [межд.] ох, ах, эх;
гьайдарман, дару дигиб фольк. ох, был бы я меня порох.

гьайбарес [(гьайвар-ес, гьайрар-ес; гьайдар-ес), гьайбариб, гьайбарили, гьайбарибси, гьайбара(гьайбарая); сов.]
1) повести, погнать;
унц гьайбарес погнать быка;
2) отправиться, двинуть;
архIяличи гьайбарес отправиться в путешествие;
машина гьайбарес повести автомобиль;
3) вспахать;
хъу гьайбарес аркьулра иду вспахать поле;
хъуми гьайдарес вспахать поля. II несов. гьайбирес.

гьайбат 1. кр. прил. от гьайбатси;
великолепный, красивый, очаровательный;
гьайбат дунъя великолепный мир;
2. в знач. сущ., -ли, -ла;
-уни;
великолепие, красота, очарование;
хIера, гьари, ишабси гьайбатличи! посмотри на здешнее великолепие!

гьайбатбарес [(гьайбатвар-ес, гьайбатрар-ес; гьайбатдар-ес), гьайбатбариб, гьайбатбарили, гьайбатбарибси, гьайбатбара(гьайбатбарая); сов.] сделать великолепным, красивым, очаровательным. II несов. гьайбатбирес.

гьайбатбирес [(гьайбатир-ес, гьайбатрир-ес; гьайбатдир-ес), гьайбатбиру(гьайбатбирар), гьайбатбирули, гьайбатбируси, гьайбатбирен(гьайбатбирена/я); несов.] делать (становиться) великолепным, красивым, очаровательным;
ил хIял-тIабигIятIлизив гьайбатирули сай перен. он становится очаровательным по характеру. II сов. гьайбатбиэс.

гьайбатбиэс [(гьайбати-эс, гьайбатри-эс; гьайбатди-эс), гьайбатбиуб, гьайбатбиубли, гьайбатбиубси, гьайбати(гьайбатира/я); сов.] стать великолепным, красивым, очаровательным;
ил устала хIянчи гьатIира гьайбатбиуб работа этого мастера стала ещё более великолепной. II несов. гьайбатбирес.

гьайбатдеш [гьайбатдешли, гьайбатдешла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
1) великолепие, красота, роскошь;
богатство, блеск, люкс, шик, прекрасность, пышность, краса, помпезность;
югла тIабигIятла гьайбатдеш великолепие южной природы;
гьайбатдешличилси жагадеш пышная красота, роскошь;
2) простор, приволье, раздолье, свобода;
дачаличиб дурхIнас гьайбатдеш саби ребятам на даче приволье.

гьайбатдешагар [гьайбатдешагарти]
1) не имеющий великолепия, не роскошный;
2) не привольный, не раздольный.

гьайбатли [нареч.]
1) великолепно, красиво, очаровательно;
алавла гьайбатли саби округа (окружающая местность) великолепна;
2) вольно, привольно, свободно;
гьайбатли хIерирес жить привольно.

гьайбатси [гьайбатти]
1) великолепный, красивый, очаровательный, восхитительный;
гьайбатси далай великолепная песня;
гьайбатси хIер восхитительный взгляд;
2) вольный, привольный;
лёгкий, пластичный;
импозантный, торжественный;
гьайбатти гIямру привольная жизнь;
гьайбатти музыка торжественная музыка.

гьайбетирес [(гьайветир-ес, гьайретир-ес; гьайбетирде-тир-ес), гьайбетирар, гьайбетирули, гьайбетируси, гьайбетирен(гьайбетирена/я); несов.] см. гьайбирес. II сов. гьайбетиэс.

гьайбетиэс [(гьайвети-эс, гьайрети-эс; гьайдети-эс), гьайбетиуб, гьайбетиубли, гьайбетиубси, гьайбетии(гьайбетиира/я); сов.] см. гьайбиэс. II несов. гьайбетирес.

гьайбикIес [(гьайикI-ес, гьайрикI-ес; гьайдикI-ес), гьайбикIар, гьайбикIули, гьайбикIуси, гьайбикIен(гьайбикIена/я); несов.] откликаться, отвечать, говорить «да»;
дурхIни гьайбикIули ахIен дети не откликаются.

гьайбирес [(гьайир-ес, гьайрир-ес; гьайдир-ес), гьайбиру(гьайбирар), гьайбирули, гьайбируси, гьайбирен(гьайбирена/я); несов.]
1) гнать, вести;
урчи гьайбирес вести, гнать коня;
2) идти, двигаться, направляться, отправляться, следовать, трогаться;
школализи гьайбирес идти в школу;
вацIализи гьайирес отправляться в лес. II сов. гьайбиэс.

гьайбиэс [(гьайи-эс, гьайри-эс; гьайди-эс), гьайбиуб, гьайбиубли, гьайбиубси, гьайи(гьайира/я); сов.] отправиться, направиться, двинуться;
о корабле: отчалить;
быстро: помчаться, устремиться, хлынуть;
гIяскар гьайбиуб войско двинулось;
дурхIни вацIализи гьайбиуб дети отправились в лес;
унц гIинизлабяхI гьайбиуб бык направился к источнику. II несов. гьайбирес.

гьайгьай 1. вводн. сл. разумеется, само собой разумеется, без сомнения;
конечно, естественно;
устар. натурально;
ил, гьайгьай, вархьли сай он, конечно, прав;
гьайгьай, ну хIушачи лявкьяс разумеется, я приду в вам;
2. частица да, разумеется;
конечно, естественно, ещё бы, несомненно (употребляется при утверждении, подтверждении);
хIед музыка дигахъиду? гьайгьай! вы любите музыку? конечно!

гьайгьайра вводн. сл. наверняка, несомненно, конечно же;
надо думать, или надо полагать;
разумеется;
гьайгьайра, ну лявкьяс конечно же, я приду;
гьайгьайра, ил илав ургар надо полагать, он там.

гьайда 1. частица айда;
пойдем, идём;
гьайда вацIализи! айда в лес! 2. в знач. сказ. айда, сыпься, марш (употребляется для обозначения быстрого отправления куда-н.);
айгъирличи айиб ва гьайда сел на скакуна и айда;
гьайда ишавад! прост. неодобр. сыпь(ся) отсюда! марш отсюда!

гьайирес [гьайиру, гьайирули, гьайируси, гьайирен(гьайирена/я); несов.] откликаться, отзываться, отвечать, говорить «да»;
неш жирикIули хьалли, илини гьайирули ахIен он не откликается, хотя мать зовёт. II сов. гьайэс.

гьайкар [гьайкарли, гьайкарла;] гьайкурти;
1) амулет, талисман, оберег;
хIули хIейгахъуси гьайкар амулет от сглаза;
2) перен. памятник;
археологияла гьайкар археологический памятник;
белкIла гьайкурти памятники письменности.

гьайкуртар
1) с амулетами, талисманами;
имеющий амулеты, талисманы;
гьайкуртар хъяша ребёнок с множеством амулетов;
2) перен. с памятниками, с предметами культуры прошлого.

гьайт 1. межд. ах, вот это да, ну и ну, ух ты (выражает восторг, сильное одобрение);
гьайт, ахIмакь! ах, молодец! 2. частица да (в ответ);
см. гьай;
3. -ли, -ла;
ед. и мн.;
ату (команда собаке: бери! лови! хватай!);
хя гьайтличи хIерли саби собака ждёт команду ату.

гьайт-гьуйт 1. межд. браво, ай да (возгласы, выражающие одобрение, восхищение);
гьайтгьуйт, жагьил къушум! браво, компания молодых! 2. -ли, -ла;
мн.;
а) возгласы, восклицания, выкрики;
гьайтличил булхъули саби танцуют с возгласами;
б) веселье, торжество;
гьайтличи цалабикиб собрались на веселье.

гьайт-гьуйтагар [гьайтти]
1) без возгласов, без восклицаний;
2) без веселья, без песен и танцев;
гьайтгьуйтагар мекъ свадьба без веселья.

гьайт-гьуйтбикIес [(гьайтикI-ес, гьайтрикI-ес; гьайтдикI-ес), гьайтар, гьайтули, гьайтуси, гьайтен(гьайтена/я); несов.]
1) восторгаться, выражать одобрение;
восклицать браво;
2) веселиться;
гьайтути жагьилти веселящаяся молодёжь.

гьайтбикIес [(гьайтикI-ес, гьайтрикI-ес; гьайтдикI-ес), гьайтбикIар, гьайтбикIули, гьайтбикIуси, гьайтбикIен(гьайтбикIена/я); несов.]
1) восторгаться, выражать одобрение;
2) говорить «ату».

гьайтъала [гьайтъалали, гьайтъалала; мн.;] см. гьайт.

гьайхъан [гьайхъай, гьайхъана; гьайхъанти;] нагрудник;
дурхI-нала гьайхъан детский нагрудник.

гьайэс [гьайиб, гьайили, гьайибси, гьайа(гьайая); сов.] откликнуться, отозваться, ответить «да»;
илини бусягIят гьайиб он отозвался тотчас. II несов. гьайирес.

гьакI 1. -ли, -ла;
ед. и мн.;
а) взмах, размах;
кивок;
някъла гьакI взмах руки;
бекIла гьакI кивок головы;
б) перен. секс (половые отношения);
гьакIла масъулти проблемы секса;
2. первая часть сложных слов со знач. «махать, трясти, качать»: гьакIбарес помахать, покачать;
гьакIбирес махать, качать и т.д.

гьакIар [гьакIарли, гьакIарла; мн.;] см. гьакI1. а).

гьакIар-пялхъяр [гьакIарли, гьакIарла; мн.;] беспорядочные движения, раскачивание и трепыхание.

гьакIар-пялхъярбулхъес [(гьакIарулхъ-ес, гьакIаррулхъ-ес; гьакIардулхъ-ес), гьакIаран, гьакIарули, гьакIаруси, гьакIарен(гьакIарена/я); несов.] раскачиваться и трепыхаться. II сов. гьакIар-пялхъярбухъес.

гьакIар-пялхъярбухъес [(гьакIарухъ-ес, гьакIаррухъ-ес; гьакIардухъ-ес), гьакIарун, гьакIари, гьакIарунси, гьакIарен(гьакIарена/я); сов.] качнуть и подёргаться. II несов. гьакIар-пялхъярбулхъес.

гьакIар-пялхъяръала [гьакIарли, гьакIарла; мн.;] см. гьакIар-пялхъяр.

гьакIар-пяхIяр [гьакIарли, гьакIарла; мн.;] раскачивание и трясение.

гьакIар-пяхIярбарес [(гьакIарвар-ес, гьакIаррар-ес; гьакIардар-ес), гьакIариб, гьакIарили, гьакIарибси, гьакIара(гьакIарая); сов.] покачать и потрясти;
илини бекIгьакIариб он покачал и потряс головой. II несов. гьакIар-пяхIярбирес.

гьакIар-пяхIярбикIес [(гьакIарикI-ес, гьакIаррикI-ес; гьакIардикI-ес), гьакIарар, гьакIарули, гьакIаруси, гьакIарен(гьакIарена/я); несов.] качать и трясти.

гьакIар-пяхIярбирес [(гьакIарир-ес, гьакIаррир-ес; гьакIардир-ес), гьакIару(гьакIарар), гьакIарули, гьакIаруси, гьакIарен(гьакIарена/я); несов.] качать и трясти;
кьалтин гьакIарпяхIярбирес трясти ковёр. II сов. гьакIар-пяхIярбиэс.

гьакIар-пяхIярбиэс [(гьакIари-эс, гьакIарри-эс; гьакIарди-эс), гьакIаруб, гьакIарубли, гьакIарубси, гьакIари(гьакIарира/я); сов.] покачаться и потрястись. II несов. гьакIар-пяхIяр-бирес.

гьакIар-пяхъяр [гьакIарли, гьакIарла; мн.;] раскачивание и трясение.

гьакIар-пяхъярбарес [(гьакIарвар-ес, гьакIаррар-ес; гьакIардар-ес), гьакIариб, гьакIарили, гьакIарибси, гьакIара(гьакIарая); сов.] покачать и потрясти;
дурхIнани галга гьакIариб ребята покачали и потрясли дерево. II несов. гьакIар-пяхъярбирес.

гьакIар-пяхъярбикIес [(гьакIарикI-ес, гьакIаррикI-ес; гьакIардикI-ес), гьакIарар, гьакIарули, гьакIаруси, гьакIарен(гьакIарена/я); несов.] качать и трясти.

гьакIар-пяхъярбирес [(гьакIарир-ес, гьакIаррир-ес; гьакIардир-ес), гьакIару(гьакIарар), гьакIарули, гьакIаруси, гьакIарен(гьакIарена/я); несов.] качать и трясти;
трепать;
дягIли байрахъ гьакIарули саби ветер треплет флаг. II сов. гьакIар-пяхъярбиэс.

гьакIар-пяхъярбиэс [(гьакIари-эс, гьакIарри-эс; гьакIарди-эс), гьакIаруб, гьакIарубли, гьакIарубси, гьакIари(гьакIарира/я); сов.] покачаться и потрястись. II несов. гьакIар-пяхъяр-бирес.

гьакIарай [гьакIарайли, гьакIарайла; гьакIарайти;]
1) качка;
шатание;
2) перен. опахало;
пяхIлала гьакIарай опахало из перьев.

гьакIарбарес [(гьакIарвар-ес, гьакIаррар-ес; гьакIардар-ес), гьакIарбариб, гьакIарбарили, гьакIарбарибси, гьакIарбара(гьакIарбарая); сов.] потрясти, покачать, встряхнуть;
пошатать;
галга гьакIарбарес встряхнуть дерево. II несов. гьакIарбирес.

гьакIарбикIес [(гьакIарикI-ес, гьакIаррикI-ес; гьакIардикI-ес), гьакIарбикIар, гьакIарбикIули, гьакIарбикIуси, гьакIарбикIен(гьакIарбикIена/я); несов.]
1) качать;
бекIли гьакIарикIес качать головой;
2) качаться;
покачиваться;
колыхать, колебаться, колыхаться;
трястись;
къаякъ урхьуличиб гьакIарбикIули саби лодка покачивается на море;
галга гьакIарбикIули саби дерево качается;
уркура гьакIарбикIули саби телега трясётся;
3) шататься;
цула гьакIарбикIули саби зуб шатается;
гьакIарбикIуси шаткий;
прост. трясучий, качкий,
4) перен. шататься;
бержибти гьакIарбикIули, арбякьун пьяные ушли, шатаясь.

гьакIарбирес [(гьакIарир-ес, гьакIаррир-ес; гьакIардир-ес), гьакIарбиру(гьакIарбирар), гьакIарбирули, гьакIарбируси, гьакIарбирен(гьакIарбирена/я); несов.]
1) качать;
бекI гьакIарбирес качать головой;
2) трясти(сь), качать(ся), колебать(ся);
встряхивать(ся);
шатать(ся);
ил ацIибхIели, ута гьакIарбирули саби когда он поднимается, стул шатается. II сов. гьакIарбиэс.

гьакIарбиэс [(гьакIари-эс, гьакIарри-эс; гьакIарди-эс), гьакIарбиуб, гьакIарбиубли, гьакIарбиубси, гьакIари(гьакIарира/я); сов.] потрястись, покачаться, встряхнуться;
раскачаться;
качнуться;
кьячIаъличиб автобус гьакIарбиуб автобус качнулся на повороте. II несов. гьакIарбирес.

гьакIарбулхъес [(гьакIарулхъ-ес, гьакIаррулхъ-ес; гьакIардулхъ-ес), гьакIарбулхъан, гьакIарбулхъули, гьакIарбулхъуси, гьакIарбулхъен(гьакIарбулхъена/я); несов.] см. гьакIарбирес. II сов. гьакIарбухъес.

гьакIарбухъес [(гьакIарухъ-ес, гьакIаррухъ-ес; гьакIардухъ-ес), гьакIарбухъун, гьакIарбухъи, гьакIарбухъунси, гьакIарбухъен(гьакIарбухъена/я); сов.] см. гьакIарбиэс. II несов. гьакIарбулхъес.

гьакIарсабарес [(гьакIарсабарсар-ес, гьакIарсабарсарар-ес; гьакIарсабарса-дар-ес), гьакIарсабариб, гьакIарсабарили, гьакIарсабарибси, гьакIарсабара(гьакIарсабарая); сов.] потрясти, покачать, встряхнуть;
галга гьакIарсабарес встряхнуть дерево. II несов. гьакIарсабирес.

гьакIарсабикIес [(гьакIарсабикIсайкI-ес, гьакIарсабикIсарикI-ес; гьакIарсабикIсадикI-ес), гьакIарсабикIар, гьакIарсабикIули, гьакIарсабикIуси, гьакIарсабикIен(гьакIарсабикIена/я); несов.] см. гьакIарбикIес.

гьакIарсабирес [(гьакIарсабирсайр-ес, гьакIарсабирсарир-ес; гьакIарсабирса-дир-ес), гьакIарсабиру(гьакIарсабирар), гьакIарсабирули, гьакIарсабируси, гьакIарсабирен(гьакIарсабирена/я); несов.] см. гьакIарбирес. II сов. гьакIарсабарес.

гьакIаръала [гьакIаръалали, гьакIаръалала; мн.;] размахивание;
някъбала жигарти гьакIаръала оживлённое размахивание рук;
см. гьакIар.

гьакIбарес [(гьакIвар-ес, гьакIрар-ес; гьакIдар-ес), гьакIбариб, гьакIбарили, гьакIбарибси, гьакIбара(гьакIбарая); сов.]
1) махнуть, сделать взмах, движение по воздуху чем-н.;
размахнуть, сделать сильный взмах;
замахнуться;
някъ гьакIбарес махнуть рукой;
гIярчумаг гьакIбариб размахнул(ся) кнутом;
2) покачать;
бекIгьакIбарес покачать головой. II несов. гьакIбирес.

гьакIбарили 1. дееприч. от гьакIбарес;
2. в знач. нареч. с размаху;
гьакIбарили, бяхъес ударить с размаху.

гьакIбикIес [(гьакIикI-ес, гьакIрикI-ес; гьакIдикI-ес), гьакIбикIар, гьакIбикIули, гьакIбикIуси, гьакIбикIен(гьакIбикIена/я); несов.]
1) махать, помахивать, размахиваться;
някъба гьакIбикIес махать руками;
кIанали гьакIрикIес размахиваться платком;
2) качаться, покачиваться;
совершать движение в такт, в лад;
куртIлизиб рурсби дурусли гьакIбикIулри в плавании девушки двигались в лад, в такт;
3) прост. хлябать, шататься;
кьяшличиб чакма гьакIбикIули саби сапог хлябает на ноге;
4) загребать, грести;
шалхъали гьакIикIес грести веслом.

гьакIбикIудеш [(гьакIикIудеш, гьакIрикIудеш; гьакIдикIудеш), гьакIбикIудешли, гьакIбикIудешла; ед.] и мн.;
махание;
качание;
трясение;
шатание;
ганзила гьакIбикIудеш качание, шатание лестницы.

гьакIбикIули [(гьакIикIули, гьакIрикIули; гьакIбикIулидикI-ули)] 1. дееприч. от гьакIбикIес;
2. в знач. нареч. о ходьбе: вразвалку, вперевалку;
гьакIикIули, шалгIев-ухъун прошёл, шагая вперевалку.

гьакIбирес [(гьакIир-ес, гьакIрир-ес; гьакIдир-ес), гьакIбиру(гьакIбирар), гьакIбирули, гьакIбируси, гьакIбирен(гьакIбирена/я); несов.]
1) махать, размахивать помахивать;
някъ гьакIбирес махать рукой;
2) качать;
покачивать;
трясти;
някъби дуцили, гьакIрирес качать, держа руки;
цIедешла галга гьакIбирес трясти плодовое дерево. II сов. гьакIбиэс.

гьакIбиэс [(гьакIи-эс, гьакIри-эс; гьакIди-эс), гьакIбиуб, гьакIбиубли, гьакIбиубси, гьакIи(гьакIира/я); сов.] качнуться;
гьакIбиубли, кабикес качнувшись, упасть. II несов. гьакIбирес.

гьакIбулхъес [(гьакIулхъ-ес, гьакIрулхъ-ес; гьакIдулхъ-ес), гьакIбулхъан, гьакIбулхъули, гьакIбулхъуси, гьакIбулхъен(гьакIбулхъена/я); несов.]
1) качаться, шататься;
гьаршдукIличиб гьакIбулхъес качаться на качелях;
2) перен. усердно, жадно приниматься за что-л.;
набрасываться, накидываться, налегать на что-л.;
кашлизи гьакIбулхъес налегать на кашу;
хIянчилизи гьакIбулхъес приниматься за работу. II сов. гьакIбухъес.

гьакIбухъес [(гьакIухъ-ес, гьакIрухъ-ес; гьакIдухъ-ес), гьакIбухъун, гьакIбухъи, гьакIбухъунси, гьакIбухъен(гьакIбухъена/я); сов.]
1) качнуться;
гьакIбухъи, тIяхIбухъес качнувшись, прыгнуть;
2) перен. усердно, жадно приняться, налечь на что-л.;
хъубзури дегIнурбази гьакIбухъун крестьяне взялись за посевы;
мурякьянаби сагаличиб гьакIбухъи саби косари развернулись на лугу. II несов. гьакIбулхъес.

гьакIчебарес [(мн. гьакIчедар-ес), гьакIчебариб, гьакIчебарили, гьакIчебарибси, гьакIчебара(гьакIчебарая); III; сов.] замахнуться;
тIерхьа гьакIчебарес замахнуться палкой. II несов. гьакIчебирес.

гьакIчебирес [(мн. гьакIчедир-ес), гьакIчебиру(гьакIчебирар), гьакIчебирули, гьакIчебируси, гьакIчебирен(гьакIчебирена/я); III; несов.] замахиваться;
бяхъес или, някъ гьакIчебирес замахиваться рукой для удара. II сов. гьакIчебарес.

гьакIчебулхъес [(гьакIчеулхъ-ес, гьакIчерулхъ-ес; гьакIчедулхъ-ес), гьакIчебулхъан, гьакIчебулхъули, гьакIчебулхъуси, гьакIчебулхъен(гьакIчебулхъена/я); несов.] замахиваться, заносить руку для удара или для броска. II сов. гьакIчебухъес.

гьакIчебухъес [(гьакIчеухъ-ес, гьакIчерухъ-ес; гьакIчедухъ-ес), гьакIчебухъун, гьакIчебухъи, гьакIчебухъунси, гьакIчебухъен(гьакIчебухъена/я); сов.] замахнуться, занести руку для удара или для броска. II несов. гьакIчебулхъес.

гьакIъала [гьакIъалали, гьакIъалала; мн.;] помахивание, размахивание (слегка, изредка, время от времени);
вамсурли, някъбалара бекIлара гьакIъала кадерхур помахивание головы и размахивание рук прекратились от усталости.

гьакабалтес [(гьакакалт-ес, гьакабалткаралт-ес; гьакадалт-ес), гьакабалта, гьакабалтули, гьакабалтуси, гьакабалтен(гьакабалтена/я); несов.] см. гьабалтес и гьабурцес. II сов. гьакабатес.

гьакабалтес [(мн. гьакадалт-ес), гьакабалта, гьакабалтули, гьакабалтуси, гьакабалтен(гьакабалтена/я); III; несов.] соединять разные части вместе, скреплять;
мегьла гими гьакадалтес соединять железные провода. II сов. гьакабатес.

гьакабарес [(мн. гьакадар-ес), гьакабариб, гьакабарили, гьакабарибси, гьакабара(гьакабарая); III; сов.] смешать, размешать;
краскаби гьакадарес смешать краски. II несов. гьакабирес.

гьакабарес [(мн. гьакабаркадар-ес), гьакабариб, гьакабарили, гьакабарибси, гьакабара(гьакабарая); III; сов.] см. гьабарес. II несов. гьакабирес.

гьакабатес [(гьакакат-ес, гьакабаткарат-ес; гьакадат-ес), гьакабатур, гьакабатурли, гьакабатурси, гьакабати(гьакабатира/я); III; сов.] см. гьабатес и гьабуцес. II несов. гьакабалтес.

гьакабатес [(мн. гьакадат-ес), гьакабатур, гьакабатурли, гьакабатурси, гьакабати(гьакабатира/я); III; сов.] соединить разные части вместе, скрепить;
уркьли гьакадатес скрепить (соединить) доски. II несов. гьакабалтес.

гьакабаэс [(мн. гьакада-эс), гьакабаиб, гьакабаили, гьакабаибси, гьакабаи(гьакабаира/я); III; сов.] дойти, дотянуться, достичь (сверху вниз);
гъез хIулбачи гьакадаили сари волосы дошли до глаз. II несов. гьакабиэс3.

гьакабетикес [(мн. гьакадетик-ес), гьакабетикиб, гьакабетикили, гьакабетикибси, гьакабетики(гьакабетикира/я); III; сов.] смешаться;
краскаби гьакадетикили ахIен краски не смешались. II несов. гьакабетиркес.

гьакабетиркес [(мн. гьакадетирк-ес), гьакабетиркур, гьакабетиркули, гьакабетиркуси, гьакабетиркен(гьакабетиркена/я); III; несов.] смешиваться;
гьамадли гьакабетиркес легко смешиваться. II сов. гьакабетикес.

гьакабизес [(гьакайз-ес, гьакариз-ес; гьакадиз-ес), гьакабизур, гьакабизурли, гьакабизурси, гьакабизи(гьакабизира/я); сов.] см. гьабизес. II несов. гьакабилзес.

гьакабилзес [(гьакабилзлз-ес, гьакарилз-ес; гьакадилз-ес), гьакабилзан, гьакабилзули, гьакабилзуси, гьакабилзен(гьакабилзена/я); несов.] см. гьабилзес. II сов. гьакабизес.

гьакабирес [(гьакабиркайр-ес, гьакабиркарир-ес; гьакабиркадир-ес), гьакабиру(гьакабирар), гьакабирули, гьакабируси, гьакабирен(гьакабирена/я); несов.] стеречь, охранять;
дурзамлис гьакабиркайрес стеречь стадо. II сов. гьакабиэс.

гьакабирес [(мн. гьакадир-ес), гьакабиру(гьакабирар), гьакабирули, гьакабируси, гьакабирен(гьакабирена/я); III; несов.] мешать, соединять;
чягъирличил шин гьакадирес мешать воду с вином. II сов. гьакабиэс.

гьакабирхъес [(мн. гьакабирхъкадирхъ-ес), гьакабирхъу, гьакабирхъули, гьакабирхъуси, гьакабирхъен(гьакабирхъена/я), гьакабирхъяхъес, гьакабирхъни; III; несов.] устанавливать, ставить ограду, перегородку и т. п. хъумала ургаб хIяри гьакабирхъес устанавливать ограду между полями. II сов. гьакабяхъес.

гьакабирхъес [(мн. гьакадирхъ-ес), гьакабирхъу, гьакабирхъули, гьакабирхъуси, гьакабирхъен(гьакабирхъена/я), гьакабирхъяхъес, гьакабирхъни; III; несов.]
1) соединять, объединять;
жаняхIхъайчил гьакабирхъес соединять коридор с комнатой;
2) перен. ударять друг об друга. II сов. гьакабяхъес.

гьакабиэс [(гьакабикай-эс, гьакабикари-эс; гьакабикади-эс), гьакабииб, гьакабиили, гьакабиибси, гьакабиа(гьакабиая); сов.] встать на охрану;
кIелра урши ваяхIлис гьакабиуб оба сына стали охранять вещи. II несов. гьакабирэс.

гьакабиэс [(мн. гьакабиди-эс), гьакабиуб, гьакабиубли, гьакабиубси, гьакабии(гьакабиира/я); III; сов.] смешаться, раствориться, соединиться;
олифа краскаличил гьакабиуб олифа смешалась с краской. II несов. гьакабирес.

гьакабиэс [(мн. гьакабиди-эс), гьакабиур, гьакабиули, гьакабиуси, гьакабиэн(гьакабиэна/я); III; несов.] доходить, дотягиваться, достигать (сверху вниз);
хъалчибад гьабатурси уркьули иличи гьакабиули саби доска, протянутая с крыши, доходит до него. II сов. гьакабаэс.

гьакабяхъес [(мн. гьакабяхъкадяхъ-ес), гьакабяхъиб, гьакабяхъили, гьакабяхъибси, гьакабяхъи(гьакабяхъира/я), гьакаяхъес, гьакабяхъни; III; сов.] установить, поставить ограду, перегородку и т. п. II несов. гьакабирхъес.

гьакабяхъес [(мн.гьакадяхъ-ес), гьакабяхъиб, гьакабяхъили, гьакабяхъибси, гьакабяхъя(гьакабяхъяя), гьакаяхъес, гьакабяхъни; сов.] соединить, объединить. II несов. гьакабирхъес.

гьакаэс [гьакаиб, гьакаили, гьакаибси, гьакаи(гьакаира/я); III; сов.] преградить, пустив вперёд что-л.;
цIикурмас машина гьакаэс преградить дорогу молодожёнам с помощью автомашины. II несов. гьакайэс2.

гьала 1. нареч. перед, впереди;
кьацIгьала кабихьес поставить хлеб перед кем-л.;
гьала кайэс сесть впереди;
2. предлог у;
къапула гьала тIашкайзес стоять у ворот;
3. первая часть сложных слов со знач. «перед;
вперёд;
впереди»: гьалабуцес держать впереди;
гьалабикес опередить, прийти первым;
гьалабирес преграждать и т.д. Гьалалезмила грам. о звуках: переднеязычный. ГьалауркIи предсердие. ГьалахIурпри инициалы. Гьалахъали прихожая, холл.

гьала-гIела [нареч.] вперёд-назад;
гьалагIела хIеръили вяшикIес действовать осмотрительно (букв. действовать, посмотрев вперёд-назад).

гьала-гIелабарес [(мн. гьаладар-ес), гьалаиб, гьалаили, гьалаибси, гьалаа(гьалаая); III; сов.] подать вперёд-назад;
машина гьалагIелабарес подать автомашину вперёд-назад. II несов. гьала-гIелабирес.

гьала-гIелабикес [(гьалаик-ес, гьаларик-ес; гьаладик-ес), гьалаиб, гьалаили, гьалаибси, гьалаи(гьалаира/я); сов.] оказаться впереди и позади;
дуцIлизиб урчи чуйнарил гьалаиб в беге конь не раз оказывался впереди и позади. II несов. гьала-гIелабиркес.

гьала-гIелабирес [(мн. гьаладир-ес), гьалау(гьалаар), гьалаули, гьалауси, гьалаен(гьалаена/я); III; несов.] подавать вперёд-назад;
гьалаули, машина рамкьализибад дураиб вывел автомашину из жижи, подавая вперёд-назад. II сов. гьала-гIелабиэс.

гьала-гIелабиркес [(гьалаирк-ес, гьаларирк-ес; гьаладирк-ес), гьалаур, гьалаули, гьалауси, гьалаен(гьалаена/я); несов.] оказаться впереди и позади (поочерёдно). II сов. гьала-гIелабикес.

гьала-гIелабиэс [(гьалаи-эс, гьалари-эс; гьалади-эс), гьалауб, гьалаубли, гьалаубси, гьалаи(гьалаира/я); сов.] податься вперёд-назад. II несов. гьала-гIелабирес.

гьала-гьала [нареч.]
1) вначале, впервые, сперва, сначала, в первую очередь;
первым делом;
прежде, раньше;
во-первых;
прост. перво-наперво, впервой;
гьалагьала кьацIли укен сначала поешь;
дурхIни гьалагьала бяхIиб, кIинайс гьалмагъбикиб дети сначала подрались, потом подружились;
гьалагьала хIечи хъарси бара первым делом сделай то, что тебе поручили;
гьалагьала хIу цархIилтачила пикриикIен во-первых, ты думай о других;
2) чуть впереди;
гьалагьала кабиэс сесть чуть впереди.

гьалаайхъес [гьалаайхъу, гьалаайхъули, гьалаайхъуси, гьалаайхъен(гьалаайхъена/я); III; несов.] занавешивать;
см. гьалаихъес. II сов. гьалаахъес.

гьалаахъес [гьалаахъиб, гьалаахъили, гьалаахъибси, гьалаахъа(гьалаахъая); III; сов.] занавесить;
завесить;
см. гьалахъес. II несов. гьалаайхъес.

гьалааэс [гьалааиб, гьалааили, гьалааибси, гьалааа(гьалааая); III; сов.]
1) пустить впереди;
мукьара гьалааа пусти ягнёнка впереди;
2) опередить кого-что;
то же, что обогнать;
опередить кого в чём;
ярашличиб къаршикарлис урчи гьалааэс кьасбариб на скачках решил обогнать коня соперника. II несов. гьалаиэс.

гьалаб [(гьалав, гьалар)] 1. нареч. впереди, перед, передо;
спереди;
кьацI хIела гьалаб саби хлеб находится перед тобой;
урши дила гьалав лев мальчик (сын) находится передо мной;
дила урши леблисалра гьалав сай мой сын впереди всех;
неш абзлизир гьалар сари мать в соревновании впереди;
2. нареч. раньше, прежде, встарь, некогда;
гьалаб вайтIа бири раньше, прежде было плохо;
гьалар гIямру къиянти дири прежде жизнь была тяжелой;
3. нареч. накануне;
пока;
байрамлис гьалаб накануне праздника;
4. нареч. предпочтительно, лучше;
урухкIесичиб вебкIес гьалаб саби лучше умереть, чем бояться;
рурсичир урши гьалав сай сын предпочтительнее, чем дочь;
5. предлог у, перед, спереди, при, предо;
хIулбала гьалаб перед глазами;
унзала гьалаб у дверей;
6. союз раньше чем, покамест, покамест не, пока не, до тех пор пока не;
ил вакIес гьалар къалмакъар аги покамест он не пришёл, не было ссоры.

гьалаб-гIелаб [(гьалав-гIелав, гьалар-гIелар)] впереди и позади;
гьалабгIелаб гьалмагъуни саби впереди и позади друзья.

гьалаб-гIелабси [(гьалав-гIелавси, гьалар-гIеларси; гьалаб-гIелабти, гьалар-гIеларти)] расположенный, находящийся впереди и позади;
илини гьалабгIелабси чебиули ахIен он не видит находящееся впереди и позади.

гьалаб-гьалаб [(гьалав-гьалав, гьалар-гьалар) нареч.] сперва, сначала, первым, поначалу;
в первую очередь;
гьалабгьалаб наб дигуси бирис сперва сделаю что мне хочется;
гьалав-гьалав гъайухъес выступить первым, в первую очередь.

гьалаб-гьалабси [(гьалав-гьалавси, гьа-лар-гьаларси; гьалаб-гьалабти, гьалар-гьаларти)]
1) расположенный спереди, передний;
гьалабгьалабси къяйлизив сай находится в переднем ряду;
2) начальный, предварительный, рабочий;
гьалабгьалабси ахтарди дознание (предварительная проверка);
гьалабгьалабси шартI предпосылка.

гьалабад [(гьалавад, гьаларад) нареч.] спереди, впереди, перед;
нешра дудешра гьалабад аркьулри мать и отец шли спереди, впереди;
гьалабад шалгIеббухъес пройти перед чем-л.

гьалабадбикес [(гьалабадбиквадик-ес, гьалабадбикрадрик-ес; гьалабадбикраддик-ес), гьалабадбикиб, гьалабадбикили, гьалабадбикибси, гьалабадбики(гьалабадбикира/я); сов.] пойти спереди (с передней стороны);
гьалабадбикес кьасбариб решили пойти с передней стороны. II несов. гьалабадбиркес.

гьалабадбиркес [(гьалабадбирквадирк-ес, гьалабадбиркрадрирк-ес; гьалабадбиркраддирк-ес), гьалабадбиркур, гьалабадбиркули, гьалабадбиркуси, гьалабадбиркен(гьалабадбиркена/я); несов.] идти спереди (с передней стороны). II сов. гьалабадбикес.

гьалабадли [(гьалавадли, гьаларадли) нареч.] спереди;
см. гьалабад.

гьалабадси [(гьалавадси, гьаларадси; гьалабадсибадти, гьалабадсирадти)] находящийся спереди, с передней стороны.

гьалабал [(гьалавал, гьаларал) нареч.] давно, ещё;
заранее, наперёд;
гьалабал гIячихъси давно известный;
гьалабал кабизахъурси утверждённый заранее;
гьалабал пикриба-рибси преднамеренный, заранее подготовленный.

гьалабарес [(гьалавар-ес, гьаларар-ес; гьаладар-ес), гьалабариб, гьалабарили, гьалабарибси, гьалабара(гьалабарая); сов.]
1) преградить, загородить, закрыть доступ кому или чему-л.;
забаррикадировать;
тIярхъи гьалабарес закрыть дырку;
гьуни гьалабарес загородить дорогу;
2) запрудить, перегородить плотиной реку, водоём;
хIеркI гьалабаралли, кIав бетарар если запрудить реку, получится пруд;
3) перен. отдать предпочтение;
предпочесть;
унцличиб кьял гьалабарес отдать предпочтение корове перед быком;
рурсиличир урши гьалаварес предпочесть сына перед дочерью. II несов. гьалабирес.

гьалабван [(гьалавван, гьаларван) нареч.]
1) как раньше, как бывало;
ил гьалавван разили ахIен он не рад как раньше;
2) недавно;
прост. намедни, давеча;
гьалабван биубси анцIбукь событие, которое произошло недавно;
гьалабван бакIибти адамти люди, пришедшие намедни;
гьалабван барибси новоиспечённый, недавний.

гьалабдеш [(гьалавдеш, гьалардеш), гьалабдешли, гьалабдешла; ед.] и мн.;
1) преимущество, приоритет;
чила-села-биалра гьалаб гьалабдеш биэс иметь преимущество перед кем-чем-нибудь;
2) первородство, старшинство;
3) первенство;
гьалабдеш сархес выиграть первенство.

гьалабелкI [гьалабелкIли, гьалабелкIла; гьалабелкIани;]
1) введение;
2) вступительная часть;
3) пролог.

гьалабелкIагар [гьалабелкIагарти] без введения, без пролога, не имеющий пролога;
гьалабелкIагар повесть повесть без пролога.

гьалабелкIес [(мн. гьаладелкI-ес), гьалабелкIун, гьалабелкIи, гьалабелкIунси, гьалабелкIен(гьалабелкIена/я); III; сов.] предпослать;
жузлис гьалагъай гьалабелкIес предпослать книге предисловие. II несов. гьалалукIес.

гьалаберхес [(гьалаверх-ес, гьаларерх-ес; гьаладерх-ес), гьалаберхур, гьалаберхурли, гьалаберхурси, гьалаберхи(гьалаберхира/я); сов.] выйти вперёд;
абзаначиб унрала урчи гьалаберхур на соревнованиях конь соседа вышел вперёд. II несов. гьалабурхес.

гьалабетаэс [(гьалавета-эс, гьаларета-эс; гьаладета-эс), гьалабетаиб, гьалабетаили, гьалабетаибси, гьалабетаа(гьалабетаая); сов.] пустить вперёд, на обгон;
обогнать. II несов. гьалабетиэс.

гьалабетиэс [(гьалавети-эс, гьаларети-эс; гьаладети-эс), гьалабетиу, гьалабетиули, гьалабетиуси, гьалабетиэн(гьалабетиэна/я); сов.] пускать вперёд, на обгон;
обгонять. II несов. гьалабетаэс.

гьалабехI [гьалабехIли, гьалабехIла; гьалабехIани;]
1) нос (передняя часть);
къаякъла гьалабехI нос лодки;
самолётла гьалабехI нос самолёта;
2) носок;
дабрила гьалабехI носок обуви.

гьалабиз [гьалабизли, гьалабизла; гьалабизуни;]
1) преграда, заслон, заграждение;
запруда, дамба, плотина;
гьалабиз белшес построить преграду;
хIеркIла иртIни къаркъала гьалабизличи бяхIигули саби течение реки разбивается о каменную преграду;
2) перен. преграда, препятствие;
помеха, закавыка, препона;
лерилра гьалабизуни ахъес преодолеть все преграды;
чисалра гьалабизли ветмаруд не будь преградой никому.

гьалабизагар [гьалабизагарти] беспрепятственный, открытый, без преграды;
хIулбала гьалаб гьалабизагар майдан тIинтIбиублири перед глазами простиралась безграничная, беспрепятственная степь;
гIямрулизиб гьалабизагар гьуни хIебирар в жизни путь без преграды не бывает.

гьалабизес [(гьалайз-ес, гьалариз-ес; гьаладиз-ес), гьалабизур, гьалабизурли, гьалабизурси, гьалабизи(гьалабизира/я); сов.]
1) преградить доступ к чему-л.;
загородить;
прикрыть, заслонить;
гьункьябас къачагъуни гьалабизур бандиты преградили дорогу путникам;
шалалис гьалабизес заслонить свет;
синка гьункьябас гьалабизур медведь преградил путь путникам;
2) встать на охрану, защиту чего-л., быть в карауле;
встать на караул;
тямада анхъ батахъес гьалайзур аксакал встал на охрану сада;
3) перен. появиться;
4) перен. показаться, померещиться, почудиться, предстать;
унра муэрлизив гьалайур сосед предстал во сне. II несов. гьалабилзес.

гьалабикес [(гьалаик-ес, гьаларик-ес; гьаладик-ес), гьалабикиб, гьалабикили, гьалабикибси, гьалабики(гьалабикира/я); сов.] опередить, войти вперёд, возглавить;
мугIяллимти дурхIнас гьалабикиб учителя опередили детей. II несов. гьалабиркес.

гьалабил [(гьалавил, гьаларил)] передний, находящийся впереди;
гьалабил цула передний зуб;
яргализив гьалавил находящийся впереди в очереди.

гьалабилзес [(гьалаилз-ес, гьаларилз-ес; гьаладилз-ес), гьалабилзан, гьалабилзули, гьалабилзуси, гьалабилзен(гьалабилзена/я); несов.]
1) преграждать доступ к чему-л., препятствовать;
прикрывать, заслонять;
вайнукьябас гьалабилзес препятствовать злоумышленникам;
лябкьутас гьаларилзес препятствовать идущим;
берхIилис гьалабилзес заслонять солнце;
2) охранять, оберегать чего-л.;
становиться на охрану, защиту чего-л.;
набадури датахъес гьалаилзес становиться на охрану моркови;
3) перен. появляться;
4) перен. показываться, мерещиться, представляться;
къаралди гьалабилзули саби мерещится призрак. ХIела садакьа балагьлис гьалабилзаб благопож. пусть твое подаяние будет становиться преградой беде. II сов. гьалабизес

гьалабирес [(гьалаир-ес, гьаларир-ес; гьаладир-ес), гьалабиру(гьалабирар), гьалабирули, гьалабируси, гьалабирен(гьалабирена/я); несов.]
1) преграждать, прикрывать, закрывать доступ кому или чему-л.;
кьяпIи гьалабирес прикрывать дымоход;
2) прудить;
хIеркI гьалабирес прудить реку;
3) перен. отдавать предпочтение, предпочитать. II сов. гьалабиэс.

гьалабиркес [(гьалаирк-ес, гьаларирк-ес; гьаладирк-ес), гьалабиркур, гьалабиркули, гьалабиркуси, гьалабиркен(гьалабиркена/я); несов.]
1) опережать чего или кого-л., выходить вперёд;
чинабалра асилти гьалабиркур везде доблестные выходят вперёд;
2) возглавлять;
становиться во главе чего-н., брать на себя руководство чем-н.;
хIурмат-хатирлизибра гIяхIялдешлизибра илди гьалабиркур в уважении и гостеприимстве они опередят других. II сов. гьалабикес.

гьалабирхьан 1. прич. от гьалабирхьес;
2. в знач. прил. а) предлагающий;
б) предлагаемый;
3. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
а) соискатель;
б) предъявитель.

гьалабирхьес [(гьалаирхь-ес, гьаларирхь-ес; гьаладирхь-ес), гьалабирхьу, гьалабирхьули, гьалабирхьуси, гьалабирхьен(гьалабирхьена/я); несов.]
1) ставить;
масъала гьалабирхьес ставить задачу;
2) перен. представлять, рекомендовать;
предъявлять, сообщать;
репрезентировать;
хIяжатси документ гьалабирхьес представлять необходимый документ;
лайикьси адамла кандидатура гьалабирхьес предлагать кандидатуру достойного человека. II сов. гьалабихьес.

гьалабихь [гьалабихьли, гьалабихьла; ед.;] предложенное, предложение;
инициатива;
илала гьалабихь бетхIеберхур его инициатива не прошла. Гьалабихь падеж предложный падеж.

гьалабихьес [(гьалаихь-ес, гьаларихь-ес; гьаладихь-ес), гьалабихьиб, гьалабихьили, гьалабихьибси, гьалабихьа(гьалабихьая); сов.] поставить;
представить;
выставить (кандидатуру);
выдвинуть, внести, предложить;
предписать, преподнести, рекомендовать;
масъала гьалабихьес поставить задачу;
хIушала директорла кандидатура гьалабихьа внеси кандидатуру вашего директора. II несов. гьалабирхьес.

гьалабиэс [(гьалаи-эс, гьалари-эс; гьалади-эс), гьалабиуб, гьалабиубли, гьалабиубси, гьалаи(гьалаира/я); сов.]
1) стать впереди;
2) прикрыться, закрыться;
3) запрудиться;
хIеркI гьалабиуб река запрудилась;
4) перен. стать предпочтительнее. II несов. гьалабирес.

гьалабла [(гьалавла, гьаларла)] старый, допотопный, древний, старинный, давний, давнишний;
прежний;
минувший, предыдущий;
гьалабла дунъя старый мир, строй;
гьалавла гьалмагъ старый друг;
гьаларла гIядатуни старинные обычаи.

гьалабли [(гьалавли, гьаларли) нареч.] перед лицом, при их присутствии;
саби гьалабли бурес сказать при их присутствии.

гьалабра [(гьалавра, гьаларра) нареч.] и раньше, и в прежние времена;
гъабзадеш гьаларра кьиматладирутири мужество ценилось и в прежние времена.

гьалабри [(гьалаври, гьаларри)] было бы лучше;
было бы предпочтительнее;
ил цIахдеш чекасниличиб вебкIни гьалабри было бы лучше умереть, чем перенести такой позор.

гьалабси [(гьалавси, гьаларси; гьалабсирти, гьалабсибти)]
1) передний;
гьалабси хIула переднее колесо;
гьалавси адам передний человек;
2) предыдущий;
гьалабси бархIи предыдущий день;
3) перен. лучший;
передовой;
гьалавси учIан лучший ученик.

гьалабси-гьабли [(гьалавси-гьавли, гьаларси-гьарли; гьалабти-гьабли) нареч.] по порядку, по очереди (букв. передний первым);
гьалабти-гьабли бетицIули саби заходят по порядку.

гьалабулхъес [(гьалаулхъ-ес, гьаларулхъ-ес; гьалабулхъдул-хъ-ес), гьалабулхъан, гьалабулхъули, гьалабулхъуси, гьалабулхъен(гьалабулхъена/я); несов.] опережать кого-чего-л., выходить вперёд;
дуцIлизиб гьалабулхъес выходить вперёд в беге. II сов. гьалабухъес.

гьалабурхес [(гьалаурх-ес, гьаларурх-ес; гьаладурх-ес), гьалабурхар, гьалабурхули, гьалабурхуси, гьалабурхен(гьалабурхена/я); несов.] выходить вперёд;
абзаназиб гьалабурхес выходить вперёд в соревнованиях. II сов. гьалаберхес.

гьалабурцес [(гьалаурц-ес, гьаларурц-ес; гьаладурц-ес), гьалабурцу, гьалабурцули, гьалабурцуси, гьалабурцен(гьалабурцена/я); несов.] держать впереди (взяв в руки, не выпускать, удерживать около груди);
виштIаси гьалаурцес держать ребёнка на руках. II сов. гьалабуцес.

гьалабуршес [(гьалаурш-ес, гьаларурш-ес; гьаладурш-ес), гьалабуршу, гьалабуршули, гьалабуршуси, гьалабуршен(гьалабуршена/я); несов.]
1) ставить перед кем-чем;
2) перен. выдвигать вперед, подталкивать;
вегIла гъамти гьалабуршес выдвигать своих родственников;
3) диал. подставлять;
кьяш гьалабуршес подставлять ногу. II сов. гьалабушес.

гьалабухъес [(гьалаухъ-ес, гьаларухъ-ес; гьаладухъ-ес), гьалабухъун, гьалабухъи, гьалабухъунси, гьалабухъен(гьалабухъена/я); сов.] опередить кого или чего-л., выйти вперёд;
ярашличиб хьанцIа урчи гьалабухъун на скачках вышел вперёд серый конь;
белчIудилизив гьалаухъес выйти вперёд в учебе. II несов. гьалабулхъес.

гьалабуцес [(гьалауц-ес, гьаларуц-ес; гьаладуц-ес), гьалабуциб, гьалабуцили, гьалабуцибси, гьалабуца(гьалабуцая); сов.] подержать впереди (взяв в руки, не выпустить, удержать на руках). II несов. гьалабурцес.

гьалабушес [(гьалауш-ес, гьаларуш-ес; гьаладуш-ес), гьалабушиб, гьалабушили, гьалабушибси, гьалабуша(гьалабушая); сов.]
1) поставить перед кем-чем;
2) перен. выдвинуть вперёд, подтолкнуть;
вегIла гъамти гьалабушес выдвинуть своих родственников;
урши гьалаушес выдвинуть сына вперёд;
3) диал. подставить;
кьяш гьалабушес подставить ногу. II несов. гьалабуршес.

гьалабяхI [(гьалавяхI, гьаларяхI; гьаладяхI) нареч.] вперёд;
гьалабяхI арбукьес уйти вперёд;
гьалабяхI арбукьни прогресс;
гьалабяхI арбякьунси продвинутый;
гьалабяхI башес идти вперёд;
перен. прогрессировать, процветать;
гьалабяхI башуси идущий вперёд;
перен. поступательный, прогрессивный.

гьалабяхIбарес [(гьалабяхIбарвяхIвар-ес, гьалабяхIбарряхIрар-ес; гьалабяхIбардяхIдар-ес), гьалабяхIбариб, гьалабяхIбарили, гьалабяхIбарибси, гьалабяхIбара(гьалабяхIбарая); сов.] направить, пустить вперёд;
илини урчи гьалабяхIбариб он пустил коня вперёд. II несов. гьалабяхIбирес.

гьалабяхIбикIес [(гьалабяхIбикIвяхIикI-ес, гьалабяхIбикIряхI-рикI-ес; гьалабяхIбикIдяхIдикI-ес), гьалабяхIбикIар, гьалабяхIбикIули, гьалабяхIбикIуси, гьалабяхIбикIен(гьалабяхIбикIена/я); несов.] направляться, идти вперёд;
нушала бургъанти гьалабяхIбикIули саби наши воины идут вперёд.

гьалабяхIбирес [(гьалабяхIбирвяхIир-ес, гьалабяхIбирряхIрир-ес; гьалабяхIбирдяхIдир-ес), гьалабяхIбиру(гьалабяхIбирар), гьалабяхIбирули, гьалабяхIбируси, гьалабяхIбирен(гьалабяхIбирена/я); несов.] направлять(ся), пускать(ся) вперёд;
гIяскурти гьалабяхIбирдяхIдирес направлять войска вперёд. II сов. гьалабяхIбиэс.

гьалабяхIбиэс [(гьалабяхIбивяхIи-эс, гьалабяхIбиряхIри-эс; гьалабяхIбидяхIди-эс), гьалабяхIбиуб, гьалабяхIбиубли, гьалабяхIбиубси, гьалабяхIбии(гьалабяхIбиира/я); сов.] направиться, пуститься вперёд;
ил гьалабяхIбивяхIиуб он пустился вперёд. II несов. гьалабяхIбирес.

гьалабяхIли [(гьалавяхIли, гьаларяхIли; гьаладяхIли) нареч.]
1) передом, лицевой стороной;
гьалабяхIли кабизес поставить передом;
2) см. гьалабяхI.

гьалабяхIси [(гьалавяхIси, гьаларяхIси; гьалабяхIсибяхIти, гьалабяхIсидяхIти)]
1) передний, расположенный впереди;
гьалабяхIси мер переднее место;
2) направленный, устремлённый вперёд;
гьалабяхIси хIер взгляд, устремлённый вперёд.

гьалагIебшни [гьалагIебшнили, гьалагIебшнила; мн.;] ранняя осень;
гьалагIебшнила рангси вацIа пёстрый лес ранней осени.

гьалагъай [гьалагъайли, гьалагъайла; ед.] и мн.;
вступление;
предисловие;
сегъуналра гьалагъай агарли без всяких предисловий;
гьалагъай белкIес написать предисловие;
гьалагъайлизиб бурес разъяснить в предисловии.

гьалагъайагар ти без предисловия;
не имеющий предисловия, вступительной статьи.

гьалагьарбарес [(гьалагьарвар-ес, гьалагьаррар-ес; гьалагьардар-ес), гьалагьарбариб, гьалагьарбарили, гьалагьарбарибси, гьалагьарбара(гьалагьарбарая); сов.] поставить, повернуть лицевой стороной;
шкаф гьалагьарбарес поставить шкаф лицевой стороной. II несов. гьалагьарбирес.

гьалагьарбирес [(гьалагьарир-ес, гьалагьаррир-ес; гьалагьардир-ес), гьалагьарбиру(гьалагьарбирар), гьалагьарбирули, гьалагьарбируси, гьалагьарбирен(гьалагьарбирена/я); несов.] ставить (становиться) лицевой стороной;
поворачивать(ся);
буйрухъ хIясибли, дурхIни гьалагьарбирули саби по команде, дети поворачиваются. II сов. гьалагьарбиэс.

гьалагьарбиэс [(гьалагьари-эс, гьалагьарри-эс; гьалагьарди-эс), гьалагьарбиуб, гьалагьарбиубли, гьалагьарбиубси, гьалагьари(гьалагьарира/я); сов.] стать, повернуться лицевой стороной. II несов. гьалагьарбирес.

гьалагьардеш [гьалагьардешли, гьалагьардешла; ед.] и мн.;
переднее, лицевое положение;
повёрнутость лицом.

гьалагьарли [нареч.] передом;
машина гьалагьарли арбукес мер агара нет места, чтобы отвести автомашину подавая вперёд.

гьалагьарси [гьалагьарти] расположенный передом, лицевой стороной.

гьалагьуни [гьалагьунили, гьалагьунила;] гьалагьундури/гьалагьунби;
начало, первый момент или исходный пункт, исходная точка;
хIянчила гьалагьуни начало работы;
гьалагьуни кабихьес положить начало;
гьалагьуни бедес дать начало (начать);
гьалагьуни бурцес главенствовать;
гьалагьуни буцибдеш главенство. Гьалагьуни лугули ахIен проходу не даёт кто-л. кому-л.

гьаладуб [гьаладубли, гьаладубла; гьаладубани;]
1) перед и перёд;
хIевала гьаладуб бяси саби перёд платья испачкан;
юртла гьаладуб перёд дома;
2) начало;
повестла гьаладуб начало повести.

гьалайзиб [(гьалайзибзив, гьалайзибзир) нареч.] вначале, в первое время, сначала;
гьалайзибзив ил гIясили ахIенри вначале он не был сердит.

гьалайхъан [гьалайхъанни, гьалайхъанна; гьалайхъанти;] передник, фартук;
клеёнкала гьалайхъан клеёнчатый передник;
къаркъала устала гьалайхъан фартук, передник каменщика.

гьалайхъес [гьалайхъу, гьалайхъули, гьалайхъуси, гьалайхъен(гьалайхъена/я); III; несов.] занавешивать, завешивать;
улкьай гьалайхъес занавешивать окно. II сов. гьалахъес.

гьалайэс [гьалайу(гьалайур), гьалайули, гьалайуси, гьалайэн(гьалайэна/я); III; сов.]
1) пускать что-л. вперёд, навстречу к идущему;
2) перен. мерещиться, чудиться, представляться;
муэртазир наб жагати гIямру гьалайур во сне мне чудится красивая жизнь. II несов. гьалааэс.

гьалак 1. кр. ф. от гьалакси;
2. первая часть сложных слов со знач. «быстро»: гьалакбарес ускорить и убыстрить;
гьалакбикIес спешить и т.д.

гьалак-бехIзибарес [(гьалаквар-ес, гьалакрар-ес; гьалакдар-ес), гьалакиб, гьалакили, гьалакибси, гьалака(гьалакая); сов.] сделать нервным, заставить нервничать;
ил бехIемцI-ла хабарли бегIти гьалакиб весть об этой аварии заставила родителей нервничать. II несов. гьалак-бехIзибирес.

гьалак-бехIзибирес [(гьалакир-ес, гьалакрир-ес; гьалакдир-ес), гьалаку(гьалакар), гьалакули, гьалакуси, гьалакен(гьалакена/я); несов.] делать (становиться) нервным, заставлять нервничать;
илала хIял-тIабигIят гьалакдирули сари его характер становится нервным. II сов. гьалак-бехIзибиэс.

гьалак-бехIзибиэс [(гьалаки-эс, гьалакри-эс; гьалакди-эс), гьалакуб, гьалакубли, гьалакубси, гьалаки(гьалакира/я); сов.] стать нервным, занервничать;
уршила баркьудиличила багьурхIели, дудеш гьалакиуб когда узнал о поступке сына, отец занервничал. II несов. гьалак-бехIзи-бирес.

гьалак-бехIзили [нареч.] нервно, возбуждённо, взволнованно, раздражённо;
разг. вгорячах;
гьалакбехIзили гъай-икIес говорить взволнованно.

гьалак-бехIзиси [гьалакти] нервный, возбуждённый, взволнованный, раздражённый;
гьалакбехIзиси адам нервный человек;
гьалакти гъай взволнованные слова.

гьалак-гьалакли [нареч.] торопливо, спешно;
гьалакгьалакли чарухъес спешно вернуться;
гьалакгьалакли бурес рассказать торопливо.

гьалакIи [гьалакIили, гьалакIила; гьалакIиби;] лом;
гьалакIиличил къаркъа адилтIес добывать камни с помощью лома.

гьалакIибарес [(мн. гьалакIидар-ес), гьалакIибариб, гьалакIибарили, гьалакIибарибси, гьалакIибара(гьалакIибарая); III; сов.] поддеть;
гьалакIи гьалакIибарили, къаркъа ахъбуциб поддев ломом, поднял камень. II несов. гьалакIибирес.

гьалакIибирес [(мн. гьалакIидир-ес), гьалакIибиру(гьалакIибирар), гьалакIибирули, гьалакIибируси, гьалакIибирен(гьалакIибирена/я); III; несов.] поддевать;
илини машиналиу дехь гьалакIибирули сай он поддевает машину балкой. II сов. гьалакIибиэс.

гьалакIибиэс [(мн. гьалакIиди-эс), гьалакIибиуб, гьалакIибиубли, гьалакIибиубси, гьалакIии(гьалакIиира/я); III; сов.] зацепиться (при поддевании);
гьачамлис гьалакIибиубли ахIен пока не зацепился. II несов. гьалакIибирес.

гьалакаэс [гьалакаиб, гьалакаили, гьалакаибси, гьалакаа(гьалакаая); III; сов.] см. гьалакбарес. II несов. гьалакиэс.

гьалакбарес [(гьалаквар-ес, гьалакрар-ес; гьалакдар-ес), гьалакбариб, гьалакбарили, гьалакбарибси, гьалакбара(гьалакбарая); сов.]
1) поторопить, ускорить;
гьалакбарили, бархьес послать, поторопив, ускорив;
аркьути гьалакбарес поторопить идущих, едущих;
2) перен. обжечь;
цIали кьацI гьалакбариб хлеб сгорел (букв. огонь поторопил хлеб);
3) перен. погибнуть;
привести к гибели, скоропостижной смерти;
4) перен. ускорить (в проявлении чувств и т.д.);
хIу берхIили гьалакраркь! поэт. да ускорит солнце твои чувства (букв. да обожжёт тебя солнце!). II несов. гьалакбирес.

гьалакбикIес [(гьалакикI-ес, гьалакрикI-ес; гьалакдикI-ес), гьалакбикIар, гьалакбикIули, гьалакбикIуси, гьалакбикIен(гьалакбикIена/я); несов.]
1) торопиться, спешить;
хъули гъамбикIуцад урчи гьалакбикIар лошадь, с приближением к дому, спешит;
къуллукъ таманбарес гьалакикIес спешить закончить дело;
2) перен. горячиться;
гъайлизив гьалакикIес горячиться в разговоре;
илгъуна анцIбукьлизив гьалакикIес асухIебирар нельзя горячиться в таком деле;
3) перен. нервничать;
4) перен. о часах: спешить.

гьалакбикIудеш [(гьалакикIудеш, гьалакрикIудеш; гьалакдикIудеш), гьалакбикIудешли, гьалакбикIудешла; ед.] и мн.;
1) торопливость, спешка;
гьалакбикIудешли, иличила хъумартур из-за спешки, забыли об этом;
2) перен. горячность, вспыльчивость, возбуждённость;
гьалакикIудешличил гъайикIес говорить с горячностью.

гьалакбикес [(гьалакик-ес, гьалакрик-ес; гьалакдик-ес), гьалакбикиб, гьалакбикили, гьалакбикибси, гьалакбики(гьалакбикира/я); сов.] поспешить, поторопиться;
кумекличи гьалакбикес поспешить на помощь;
гьалакхIейкили, се-биалра бирес делать что-л. не спеша. II несов. гьалакбиркес.

гьалакбирес [(гьалакир-ес, гьалакрир-ес; гьалакдир-ес), гьалакбиру(гьалакбирар), гьалакбирули, гьалакбируси, гьалакбирен(гьалакбирена/я); несов.]
1) торопить(ся), поторапливать(ся);
ускорять(ся);
пошевеливать(ся);
аркьути гьалакбирес торопить идущих, едущих;
2) перен. горячиться;
гъайлизиб гьалакбирес горячиться в разговоре. II сов. гьалакбиэс.

гьалакбиркес [(гьалакирк-ес, гьалакрирк-ес; гьалакдирк-ес), гьалакбиркур, гьалакбиркули, гьалакбиркуси, гьалакбиркен(гьалакбиркена/я); несов.] спешить, торопиться;
бархIехъ лебилра хъулибяхI гьалакбиркур вечером все поспешат домой. II сов. гьалакбикес.

гьалакбиубдеш [(гьалакиубдеш, гьалакриубдеш; гьалакдиубдеш), гьалакбиубдешли, гьалакбиубдешла; ед.] и мн.;
1) поспешность;
2) перен. горячность;
гьалакбиубдешли, къалмакъар адикьур горячность привела к ссоре.

гьалакбиэс [(гьалаки-эс, гьалакри-эс; гьалакди-эс), гьалакбиуб, гьалакбиубли, гьалакбиубси, гьалаки(гьалакира/я); сов.]
1) поторопиться, поспешить;
ускориться;
лебилра хъули гьалакбиуб все поспешили домой;
хIянчила юрухъ гьалакбиуб темп работы ускорился;
2) перен. погорячиться;
саби ургаб унруби гьалакбиуб соседи погорячились между собой;
3) перен. обжечься, обгореться;
кьацI гьалакбиуб хлеб обжёгся;
4) перен. умереть, погибнуть, скоропостижно скончаться;
гьалакбиъни гибель. II несов. гьалакбирес.

гьалакдеш [гьалакдешли, гьалакдешла; ед.] и мн.;
1) прыть (в беге);
скорость;
см. хъярхъдеш;
2) торопливость, спешка, гонка;
гьалакдеш гьархIели багалати хIедирар торопливость не всегда полезна;
3) перен. горячность, вспыльчивость, возбуждённость;
горячка, задор;
хIял-тIабигIятла гьалакдеш вспыльчивость характера.

гьалакдешагар [гьалакдешагарти]
1) не прыткий;
2) неторопливый, неспешный;
гьалакдешагар ихтилат неторопливая беседа;
3) перен. не вспыльчивый.

гьалакиэс [гьалакиу, гьалакиули, гьалакиуси, гьалакиэн(гьалакиэна/я); сов.] торопить;
см. гьалакбирес
1). II несов. гьалакаэс.

гьалакли [нареч.] быстро, торопливо, спешно;
впопыхах, наспех;
гьалакли архIяличи дуравхъун спешно отправился в путь;
гьалакли барибси хIянчи спешно выполненная работа;
гьалакли бетурхуси скоротечный.

гьалаксабарес [(гьалаксабарсар-ес, гьалаксабарсарар-ес; гьалаксабарсадар-ес), гьалаксабариб, гьалаксабарили, гьалаксабарибси, гьалаксабара(гьалаксабарая); сов.]
1) см. гьалакбарес;
2) перен. возбудить, воспалить;
заволновать;
зягIипси гьалаксабарсарес возбудить больного. II несов. гьалаксабирес.

гьалаксабирес [(гьалаксабирсайр-ес, гьалаксабирсарир-ес; гьалаксабирсадир-ес), гьалаксабиру(гьалаксабирар), гьалаксабирули, гьалаксабируси, гьалаксабирен(гьалаксабирена/я); несов.]
1) см. гьалакбирес;
2) перен. возбуждать, воспалять;
волновать;
ил хабарли уркIи гьалаксабирули саби эта новость возбуждает сердце. II сов. гьалаксабиэс.

гьалаксабиэс [(гьалаксабисай-эс, гьалаксабисари-эс; гьалаксабисади-эс), гьалаксабиуб, гьалаксабиубли, гьалаксабиубси, гьалаксабии(гьалаксабиира/я); сов.]
1) см. гьалакбиэс;
2) перен. возбудиться, воспалиться;
заволноваться;
гьимилизив гьалаксабисайэс воспалиться гневом. II несов. гьалаксабирес.

гьалаксарес [гьалаксарар, гьалаксарули, гьалаксаруси, гьалаксарен(гьалаксарена/я); III; несов.]
1) поторапливаться, суетиться;
мекъ бирути унруби гьалаксарули саби соседи, играющие свадьбу, суетятся;
2) перен. возбуждаться, воспаляться;
волноваться;
уркIи гьалаксарули саби сердце волнуется. II сов. гьалаксаэс.

гьалаксаурдеш [гьалаксаурдешли, гьалаксаурдешла; ед.] и мн.;
1) торопливость, суета;
2) перен. взволнованность, волнение, ажиотаж, горячка, возбуждённость, взбудораженность;
шантала гьалаксаурдеш взбудораженность сельчан.

гьалаксаэс [гьалаксаур, гьалаксаурли, гьалаксаурси, гьалаксаи(гьалаксаира/я); III; сов.] поторопиться, засуетиться;
лебилра гьалаксаур все засуетились. II несов. гьалаксарес.

гьалакси [гьалакти]
1) торопливый;
поспешный;
срочный;
гьалакси хIянчи срочная работа;
гьалакси гьункья торопливый путник;
2) проворный, резкий, шибкий;
гьалакси жагьил проворный молодой человек;
3) экстренный, немедленный;
см. къалабаси;
4) перен. горячий, вспыльчивый, нервный;
гьалакти хIял-тIабигIят вспыльчивый характер. Гьалакти шин урхьнази кахIедиур погов. торопливая вода до моря не доходит.

гьалакьяна [гьалакьянани, гьалакьянала; гьалакьянаби;]
1) лидер, вожак, предводитель;
хIуребала гьалакьяна предводитель рати;
дурхIнала гьалакьяна вожак ребят;
2) встречающий;
поездличирад кадацIибхIели, нушаб гьалакьяна гьуниваиб когда сошли с поезда, нас приветствовал встречающий.

гьалала [гьалалали, гьалалала; гьалалаби;] перёд, фас, фасад;
передняя сторона;
преддверие (двери);
передок (повозки);
хъа жагаси гьалала красивый фасад дома;
хIевала гьалала передняя сторона платья или рубашки.

гьаланачи [нареч.] сначала, сперва;
вначале, на первых порах, первое время;
первым долгом;
раньше, прежде;
разг. спервоначала, поначалу;
гьаланачи пикриухъен, гIур жаваб чарбара сначала подумай, потом отвечай;
гьаланачи яхши-хушдара сперва поприветствуй;
гьаланачи къиянни бирар первое время будет трудно;
гьаланачи лерил секIал далкадикилри поначалу всё было в порядке.

гьаланачиб [(гьаланачив, гьаланачир) нареч.] см. гьаланачи.

гьаланачибал [(гьаланачивал, гьаланачирал) нареч.] вначале, на первых порах, первое время;
см. гьаланачи.

гьаласайэс [гьаласайу(гьаласайур), гьаласайули, гьаласайуси, гьаласайэн(гьаласайэна/я); III; несов.]
1) см. гьалаиэс;
2) перен. чудиться. II сов. гьаласаэс.

гьаласаэс [гьаласаиб, гьаласаили, гьаласаибси, гьаласаи; III; сов.]
1) см. гьалааэс;
2) перен. почудиться. II несов. гьаласайэс.

гьалахIеб [гьалахIебли, гьалахIебла; мн.;] предвесенье, ранняя весна;
гьалахIебла бурхIни дни ранней весны;
гьалахIеб садаиб наступила ранняя весна.

гьалахибси [гьалахибти] досрочный, преждевременный, наступающий раньше нужного времени, срока;
гьалахибси балбуц досрочное мероприятие.

гьалахили [нареч.] преждевременно, предварительно, вперёд, заранее, наперёд;
гьалахили пикрибарибси анцIбукь подготовленный заранее поступок, проступок;
гьалахили пикриикIан думающий заранее;
гьалахили бурес предсказать;
гьалахили багьахъес предварить, предупредить;
гьалахили багьес предугадать, предусмотреть;
гьалахили балан прозорливец;
гьалахили балахъан предвестник;
гьалахили балес предвидеть, провидеть;
гьалахили буран предвозвестник, предсказатель, провозвестник;
гьалахили бурес предвещать, прорицать, пророчествовать, пророчить, прочить, предсказывать.

гьалахъали [гьалахъалили, гьалахъалила;] гьалахъулри;
передняя, прихожая;
гьарзаси гьалахъали просторная прихожая.

гьалахъес [гьалахъиб, гьалахъили, гьалахъибси, гьалахъа(гьалахъая); III; сов.] завесить, занавесить;
улкьай гьалахъес занавесить окно. II несов. гьалайхъес.

гьалахъячIдеш [гьалахъячIдешли, гьалахъячIдешла; ед.] и мн.;
большее расположение спереди, в передней части.

гьалахъячIли [нареч.]
1) больше располагая в передней части;
машина гьалахъячIли мурали бицIиб автомашину наполнили сеном, располагая больше в передней части;
2) досрочно, раньше времени, до наступления чего-либо;
мекъличи гьалахъячIли дакIирая приходите на свадьбу раньше времени.

гьаликI [гьаликIли, гьаликIла; гьаликIуни;]
1) рычаг (устройство или машина);
гьаликIли ахъбуцес поднять рычагом;
2) перен. залог, доказательство, обеспечение чего-н.;
гьалмагъдешла гьаликI залог дружбы;
сархибдешлумала гьаликI залог успеха.

гьаликIлибирес [(мн. гьаликIлидир-ес), гьаликIлибиру(гьаликIлибирар), гьаликIлибирули, гьаликIлибируси, гьаликIлибирен(гьаликIлибирена/я); III; несов.] быть залогом (доказательством) чего-л.;
сархибдешунас гьаликIлибирес быть залогом успехов;
мардеш дигайлис гьаликIлидирар верность будет залогом любви. II сов. гьаликIлибиэс.

гьаликIлибиэс [(мн. гьаликIлиди-эс), гьаликIлибиуб, гьаликIлибиубли, гьаликIлибиубси, гьаликIлии(гьаликIлиира/я); III; сов.] стать залогом (доказательством) чего-л.;
гьалмагъдешлис гьаликIлибиуб стал залогом дружбы. II несов. гьаликIлибирес.

гьаликIлибурцес [(мн. гьаликIлидурц-ес), гьаликIлибурцу, гьаликIлибурцули, гьаликIлибурцуси, гьаликIлибурцен(гьаликIлибурцена/я); III; несов.] делать залогом. II сов. гьаликIлибуцес.

гьаликIлибуцес [(мн. гьаликIлидуц-ес), гьаликIлибуциб, гьаликIлибуцили, гьаликIлибуцибси, гьаликIлибуца(гьаликIлибуцая); III; сов.] сделать залогом (доказательством). II несов. гьаликIлибурцес.

гьалли-гьалаб [(гьаллив, гьаллир) нареч.] подле, рядом;
перен. на юру или на самом юру (на виду у всех).

гьалли-гьалабси [(гьалливси, гьаллирси; гьаллибти, гьаллирти)] находящийся подле, возле, рядом;
перен. на юру или на самом юру (на виду у всех);
гьаллигьалабси чебиули ахIен не видит то, что находится подле.

гьалмагъ [гьалмагъли, гьалмагъла; гьалмагъуни;]
1) товарищ, приятель, друг, дружище;
кореш;
товарищ;
дудешла гьалмагъ друг, товарищ отца;
2) подруга, приятельница;
3) суженый;
4) диал. невеста, нареченная;
уршила гьалмагъ невеста сына;
5) диал. любовник;
прост. хахаль, ухажёр;
6) первая часть сложных слов со знач. «дружить»: гьалмагъбикес подружиться;
гьалмагъбуцес сделать другом;
гьалмагъбушес сдружить и т.д. ХIуни набзи хIела гьалмагъ чи саял бурадли, нуни хIези хIу чи сайрил бурис посл. скажи мне кто твой друг, я тебе скажу кто ты. Гьалмагъ гьалмагълис дяхIимцIала сай посл. друг другу - зеркало. Марти гьалмагъуни - хIила узби саби погов. друзья верные - братья родные. Арцлис гьалмагъ асес хIейруд погов. друга за деньги не купишь.

гьалмагъ-тяниш [гьалмагъли, гьалмагъла; мн.;] знакомые, приятели.

гьалмагъ-хъилан [гьалмагъни, гьалмагъна; гьалмагъти;] дружок, знакомец, знакомый, приятель;
знакомка, знакомая, приятельница;
гьалмагътира сайра, дудеш чарухъун отец вернулся с приятелями;
гьалмагътира сарира, неш чаррухъун мать вернулась с приятельницами.

гьалмагъ-хъиландеш [гьалмагъли, гьалмагъла; мн.;] добрососедство;
дружеские отношения.

гьалмагъ-хъилантар [гьалмагъти] с множеством друзей, приятелей;
имеющий много знакомых.

гьалмагъбарес [(гьалмагъвар-ес, гьалмагърар-ес; гьалмагъдар-ес), гьалмагъбариб, гьалмагъбарили, гьалмагъбарибси, гьалмагъбара(гьалмагъбарая); сов.] сделать друзьями, приятелями;
уршили лебилра къатIла дурхIни гьалмагъбариб сын сделал друзьми всех ребят квартала. II несов. гьалмагъбирес.

гьалмагъбикес [(гьалмагъик-ес, гьалмагърик-ес; гьалмагъдик-ес), гьалмагъбикиб, гьалмагъбикили, гьалмагъбикибси, гьалмагъбики(гьалмагъбикира/я); сов.]
1) подружиться, стать приятелями, товарищами;
лебилра дурхIни гьалмагъбикиб все дети подружились;
2) сжиться, сойтись, сдружиться;
гьалмагъбикибти унруби сдружившиеся соседи. Урчи бецIличил гьалмагъбикес хIебирар посл. конь не может подружиться с волком. II несов. гьалмагъбиркес.

гьалмагъбирес [(гьалмагъир-ес, гьалмагърир-ес; гьалмагъдир-ес), гьалмагъбиру(гьалмагъбирар), гьалмагъбирули, гьалмагъбируси, гьалмагъбирен(гьалмагъбирена/я); несов.] делать (становиться) друзьями, приятелями;
бучIанти жявли гьалмагъбирули саби учащиеся быстро становятся друзьями. II сов. гьалмагъбиэс.

гьалмагъбиркес [(гьалмагъирк-ес, гьалмагърирк-ес; гьалмагъдирк-ес), гьалмагъбиркур, гьалмагъбиркули, гьалмагъбиркуси, гьалмагъбиркен(гьалмагъбиркена/я); несов.] дружить, становиться приятелями, товарищами;
дурхIни итмадан гьалмагъбиркур дети сразу становятся приятелями, друзьями;
см. гьалмагъбирес. II сов. гьалмагъбикес.

гьалмагъбирхъес [(гьалмагъирхъ-ес, гьалмагърирхъ-ес; гьалмагъдирхъ-ес), гьалмагъбирхъур, гьалмагъбирхъули, гьалмагъбирхъуси, гьалмагъбирхъен(гьалмагъбирхъена/я), гьалмагъбирхъяхъес, гьалмагъбирхъни; несов.] делать, считать товарищами, приятелями;
см. гьалмагъбирес. II сов. гьалмагъбяхъес.

гьалмагъбиэс [(гьалмагъи-эс, гьалмагъри-эс; гьалмагъди-эс), гьалмагъбиуб, гьалмагъбиубли, гьалмагъбиубси, гьалмагъи(гьалмагъира/я); сов.] сдружиться, стать приятелями, товарищами;
ил набчил гIярмиялизив гьалмагъиуб он стал моим приятелем в армии. II несов. гьалмагъбирес.

гьалмагъбурцес [(гьалмагъурц-ес, гьалмагърурц-ес; гьалмагъдурц-ес), гьалмагъбурцу, гьалмагъбурцули, гьалмагъбурцуси, гьалмагъбурцен(гьалмагъбурцена/я); несов.] делать, считать товарищами, приятелями;
гьарилли вегIличи мешути гьалмагъбурцу каждый делает товарищами себе подобных. II сов. гьалмагъбуцес.

гьалмагъбуршес [(гьалмагъурш-ес, гьалмагърурш-ес; гьалмагъдурш-ес), гьалмагъбуршу, гьалмагъбуршули, гьалмагъбуршуси, гьалмагъбуршен(гьалмагъбуршена/я); несов.] сдруживать, делать товарищами, приятелями;
см. гьалмагъбирес. II сов. гьалмагъбушес.

гьалмагъбуцес [(гьалмагъуц-ес, гьалмагъруц-ес; гьалмагъдуц-ес), гьалмагъбуциб, гьалмагъбуцили, гьалмагъбуцибси, гьалмагъбуца(гьалмагъбуцая); сов.] сделать, посчитать товарищами, приятелями;
хяли жита гьалмагъбуциб букв. собака подружилась с кошкой;
гIяхIгъабзани хьунча гьалмагъхIерцу храбрец труса не сделает другом. II несов. гьалмагъбурцес.

гьалмагъбушес [(гьалмагъуш-ес, гьалмагъруш-ес; гьалмагъдуш-ес), гьалмагъбушиб, гьалмагъбушили, гьалмагъбушибси, гьалмагъбуша(гьалмагъбушая); сов.] сдружить, сделать приятелями, товарищами;
къияндешли ялчни гьалмагъбушиб трудности сдружили рабочих. II несов. гьалмагъбуршес.

гьалмагъбяхъес [(гьалмагъвяхъ-ес, гьалмагъряхъ-ес; гьалмагъдяхъ-ес), гьалмагъбяхъиб, гьалмагъбяхъили, гьалмагъбяхъибси, гьалмагъбяхъи(гьалмагъбяхъира/я), гьалмагъяхъес, гьалмагъбяхъни; сов.] сделать товарищами, приятелями;
уршили унра дурхIни гьалмагъбяхъес кьасбариб сын решил сделать приятелями соседских ребят. II несов. гьалмагъбирхъес.

гьалмагъдеш [гьалмагъдешли, гьалмагъдешла; мн.;]
1) дружба, товарищество, приязнь;
дявтазир дебшладиубти гьалмагъдеш закалённая в боях дружба;
делхъхIелхъути гьалмагъдеш нерушимая дружба;
2) ист. товарищество (объединение).

гьалмагъдешла 1. род. п. от гьалмагъдеш;
2. в знач. прил. товарищеский, дружеский, приятельский;
гьалмагъдешла суд товарищеский суд;
гьалмагъдешла бархбасуни товарищеские отношения.

гьалмагъси [гьалмагъти] дружеский, дружественный;
гьалмагъси улка дружеская страна.

гьалмагъунар
1) с множеством друзей, приятелей;
имеющий много товарищей;
2) с множеством любовниц;
3) с множеством любовников.

гьалушес [гьалуша, гьалушули, гьалушуси, гьалушен(гьалушена/я); III; несов.] закладывать дырку, отверстие в стене;
илини унзадиала гьалушули сай он закладывает дверной проём. II сов. гьабелшес.

гьам [гьамли, гьамла; ед.;] 1. пар;
жар;
2. первая часть сложных слов со знач. «быть душно, отдаваться жаром»: гьамбикIес отдаваться жаром;
гьамбухъес быть душным и т.д.

гьамадбарес [(мн. гьамаддар-ес), гьамадбариб, гьамадбарили, гьамадбарибси, гьамадбара(гьамадбарая); III; сов.] облегчить, сократить, упростить;
бузери гьамадбарес облегчить труд;
белчIуди гьамадбарес упростить учёбу. II несов. гьамадбирес.

гьамадбизес [(мн. гьамаддиз-ес), гьамадбизур, гьамадбизурли, гьамадбизурси, гьамадбизи(гьамадбизира/я); III; сов.] показаться, представиться лёгким, нетрудоёмким, нетрудным, посильным;
хIела хIянчи наб гьамадбизур твоя работа мне показалась легкой;
иш хIянчи гьала-гьала наб гьамадбизур эта работа мне сначала показалась нетрудной. II несов. гьамадбилзес.

гьамадбикIес [(мн. гьамаддикI-ес), гьамадбикIар, гьамадбикIули, гьамадбикIуси, гьамадбикIен(гьамадбикIена/я); III; несов.] становиться лёгким, нетрудоёмким, нетрудным;
см. гьамадбирес.

гьамадбилзес [(мн. гьамаддилз-ес), гьамадбилзан, гьамадбилзули, гьамадбилзуси, гьамадбилзен(гьамадбилзена/я); III; несов.] казаться, представляться лёгким, нетрудным, посильным;
урхIла къуллукъ гьариллис гьамадбилзан чужое дело каждому кажется лёгким. II сов. гьамадбизес

гьамадбирес [(мн. гьамаддир-ес), гьамадбиру(гьамадбирар), гьамадбирули, гьамадбируси, гьамадбирен(гьамадбирена/я); III; несов.] облегчать, упрощать;
рационализировать;
делать (становиться) лёгким, нетрудным, посильным;
бузерила шуртIри гьамаддирес облегчать условия труда. II сов. гьамадбиэс.

гьамадбиубдеш [(мн. гьамаддиубдеш) , гьамадбиубдешли, гьамадбиубдешла; ед.;] облегчение, упрощение.

гьамадбиэс [(мн. гьамадди-эс), гьамадбиуб, гьамадбиубли, гьамадбиубси, гьамади(гьамадира/я); III; сов.] облегчиться, упроститься, стать лёгким, посильным, нетрудным;
яшав гьамадбиуб быт облегчился. ХIянчи гьамадбиаб! привет. да будет лёгким труд! II несов. гьамадбирес.

гьамадбулхъес [(мн. гьамаддулхъ-ес), гьамадбулхъан, гьамадбулхъули, гьамадбулхъуси, гьамадбулхъен(гьамадбулхъена/я); III; несов.] облегчаться, становиться лёгким, нетрудным;
унрубала кумекличибли, наб хIянчи гьамадбулхъан мне работа станет лёгкой с помощью соседей. II сов. гьамадбухъес.

гьамадбухъес [(мн.гьамаддухъ-ес), гьамадбухъун, гьамадбухъи, гьамадбухъунси, гьамадбухъен(гьамадбухъена/я); III; сов.] облегчиться, стать лёгким, нетрудным;
яшавла шуртIри гьамаддухъун жизненные условия облегчились. II несов. гьамад-булхъес.

гьамаддеш [гьамаддешли, гьамаддешла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
лёгкость, несложность;
исполняемость, достига-емость;
преодолеваемость без большого труда, усилий;
хIянчила гьамаддеш лёгкость труда.

гьамадли [нареч.]
1) легко, несложно, нетрудно;
гьамадли мура уден коси сено легко;
гьамадли иргъуси разборчивый, лёгкий для восприятия;
2) свободно;
француз мезли гьамадли гъайикIули сай свободно говорить по-французски;
3) перен. с успехом, смело;
ил столла гIела гьамадли шел адам кабатес вирар за этот стол смело можно посадить пять человек.

гьамадси [гьамадти] легкий, нетрудный, несложный;
простой;
гьамадси хъарбаркь лёгкое поручение;
ахъес гьамадси лаг подъём, нетрудный для преодоления.

гьаман [нареч.] всегда, постоянно;
часто, зачастую;
всякий раз;
нуша гьаман гIямруличила гъай-дикIехIе мы всегда разговариваем о жизни;
неш гьаман муэрлизир чериулра часто вижу маму во сне.

гьаман-гьаман [нареч.] очень часто, всякий раз;
гьамангьаман урши гьаниркули сай очень часто вспоминаю сына.

гьамбал [гьамбалли, гьамбалла; гьамбалти;] грузчик, носильщик;
прост. амбал;
разг. здоровяк;
базарла гьамбал носильщик рынка.

гьамбалдеш [гьамбалдешли, гьамбалдешла; мн.;] занятие, работа носильщика.

гьамбикIес [гьамбикIар, гьамбикIули, гьамбикIуси, гьамбикIен(гьамбикIена/я); III; несов.] стать душно, жарко;
аргъ гьамбикIули саби погода стала душной.

гьамбиэс [гьамбиуб, гьамбиубли, гьамбиубси, гьамбии(гьамбиира/я); III; сов.] стать душно, жарко;
хIерила гIергъи гьамбиуб после обеда стало душно. II несов. гьамбирес.

гьамдеш [гьамдешли, гьамдешла; ед.] и мн.;
духота, жара;
берхIила гьамдеш чекасес къияннири было трудно выдержать солнечную жару.

гьамли [нареч.] душно, жарко;
гьанна гьамли саби теперь душно.

гьамси [гьамти] душный, жаркий;
гьамси аргъ душная погода.

гьамхъ 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп: -ани);
запашок;
2. первая часть сложных слов со знач. «пахнуть, отдаваться запахом»: гьамхъбикIес пахнуть;
гьамхъбулхъес пахнуть, отдаваться запашком и т.д.

гьамхъбикIес [(гьамхъикI-ес, гьамхърикI-ес; гьамхъдикI-ес), гьамхъбикIар, гьамхъбикIули, гьамхъбикIуси, гьамхъбикIен(гьамхъбикIена/я); несов.] издавать, источать неприятные запахи, вонь;
отдавать;
диъ гьамхъбикIули саби мясо дурно пахнет;
гьамхъмайкIудну, уввацIи! не воняй, убирайся!

гьамхъбирес [(мн. гьамхъдир-ес), гьамхъбиру(гьамхъбирар), гьамхъбирули, гьамхъбируси, гьамхъбирен(гьамхъбирена/я); III; несов.] II сов. гьамхъбиэс.

гьамхъбиэс [(мн. гьамхъди-эс), гьамхъбиуб, гьамхъбиубли, гьамхъбиубси, гьамхъи(гьамхъира/я); III; сов.] испортиться, стать издающим запах;
гьамхъбиубси диъ белхьун сварили мясо, издающее запах. II несов. гьамхъбирес.

гьамхъбулхъес [(гьамхъулхъ-ес, гьамхърулхъ-ес; гьамхъдулхъ-ес), гьамхъбулхъан, гьамхъбулхъули, гьамхъбулхъуси, гьамхъбулхъен(гьамхъбулхъена/я); несов.] издавать, источать неприятные запахи, вонь;
отдавать запахом. II сов. гьамхъбухъес.

гьамхъбухъес [(гьамхъухъ-ес, гьамхърухъ-ес; гьамхъдухъ-ес), гьамхъбухъун, гьамхъбухъи, гьамхъбухъунси, гьамхъбухъен(гьамхъбухъена/я); сов.] издать неприятный запах, вонь;
вайси гягIгьамхъбухъун издал неприятный запах. II несов. гьамхъбулхъес.

гьамхъдеш [гьамхъдешли, гьамхъдешла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
запах, вонь от портящегося продукта;
диъла гьамхъдешли гьигьикIес къияннири трудно было дышать от вони испорченного мяса.

гьамхъли [нареч.] дурно от вони, запаха.

гьамхъси [гьамхъти] зловонный;
гьамхъси дярхъ зловонный коровник.

гьан 1. вспоминание;
гьан агара нет и помину;
2. первая часть сложных слов со знач. «вспомнить;
напомнить;
выдерживать»: гьанбиркес вспоминаться;
гьанбуршес напоминать;
гьандуцес выдержать, вытерпеть и т.д.

гьанаала [гьанаалали, гьанаалала; гьанаалаби;] грёза, призрак, фантасмагория.

гьанагар [гьанагарти]
1) неожиданный, внезапный;
гьанагар балагь внезапная, неожиданная беда;
2) невообразимый, немыслимый;
случайный, непредвиденный, неописуемый;
гьанагар балагь нежданная беда;
гьанагар анцIбукь непредвиденное событие. Гьанагар изай уц! прокл. чтоб тебя поразила немыслимая болезнь!

гьанагардеш [гьанагардешли, гьанагардешла; гьанагардешуни;] неожиданность, внезапность, случайность;
гьанагардешла анцIбукь кабикиб случилось событие неожиданности.

гьанагарли [нареч.] неожиданно, нежданно, нечаянно, внезапно;
ил гьанагарли бетаур это случилось неожиданно;
гьанагарли дакIубиэс появиться внезапно.

гьанагархIели [нареч.] неожиданно, когда не ждали;
см. гьанагарли.

гьанагри [гьанагрили, гьанагрила; гьанагриби;] неожиданность, внезапность;
см. гьанагардеш.

гьанакьес [гьанакьур, гьанакьурли, гьанакьурси, гьанакьи(гьанакьира/я); сов.] см. гьанбушес. II несов. гьаналкьес.

гьаналкьес [гьаналкьа, гьаналкьули, гьаналкьуси, гьаналкьен(гьаналкьена/я); несов.] см. гьанбуршес. II сов. гьанакьес.

гьанарес [гьанарар, гьанарули, гьанаруси, гьанарен(гьанарена/я); несов.]
1) думаться;
рисоваться;
2) вспоминаться, приходить на память;
итхIелла анцIбукь наб якьинни гьанарар тогдашний случай мне вспоминается отчётливо;
3) ощущаться;
ванадеш гьанарули саби ощущается тепло;
4) перен. галлюцинировать, грезиться, мерещиться;
чудиться;
къаралдлуми гьанарули сари мерещатся призраки. II сов. гьанаэс.

гьанаэс [гьанаур, гьанаурли, гьанаурси, гьанаи(гьанаира/я); сов.]
1) представиться, вспомниться, прийти на память;
бецIла тIама гьанаур послышался вой волка;
2) показаться, померещиться;
почудиться;
хIед ил гьанаурси саби тебе это померещилось. II несов. гьанарес.

гьанбаж [гьанбажли, гьанбажла; гьанбажуни;]
1) мираж, иллюзия;
бацI авлахъличибси гьанбаж мираж в пустыне;
2) перен. книжн. нечто кажущееся;
талихIла гьанбаж мираж счастья.

гьанбик [гьанбикли, гьанбикла; гьанбикуни;]
1) помысел, мысль, намерение, замысел;
гIяхIбаркьла гьанбикуни благие помыслы;
ил секIал гьанбиклизибра аги этого и в помыслах не было;
2) утверждение, довод, догадка;
гIилмуласи гьанбик научная догадка;
3) умысел, задумка;
вай барес гьанбик умысел сделать плохое;
4) мнение, понятие, воззрение;
илала гьанбик балкIси саби его мнение неверное;
5) впечатление, предположение;
суждение, точка зрения;
гьанбик гьалабихьес высказать предположение.

гьанбикагар [гьанбикагарти] бездумный, беспечный, беззаботный;
легкомысленный;
баркьудиличи гьанбикагар хIеруди легкомысленное отношение к делу.

гьанбикагардеш [гьанбикагардешли, гьанбикагардешла; ед.] и мн.;
бездумность, беспечность, беззаботность;
баркьудлумазиб гьанбикагардеш чебаэсли саби в делах заметна беспечность.

гьанбикес [(гьаник-ес, гьанрик-ес; гьандик-ес), гьанбикиб, гьанбикили, гьанбикибси, гьанбики(гьанбикира/я); сов.]
1) вспомниться, припомниться;
вздуматься, представиться;
хIела къуллукъличила наб кьанни гьанбикиб о твоём деле я вспомнил поздно;
къияйзиикибхIели, наб дудеш гьаникиб когда я попал в тяжёлое положение, вспомнил отца;
2) перен. захотеть;
зягIипсилис миъ гьанбикиб больному захотелось льда. II несов. гьанбиркес.

гьанбикиливан [нареч.] как попало;
вслепую, не разобравшись, наугад;
палтар гьанбикиливан лайкадакIиб разбросал одежду как попало;
гьанбикиливан вяшикIес действовать наугад.

гьанбикуназиахъес [гьанбикуназиахъиб, гьанбикуназиахъили, гьанбикуназиахъибси, гьанбикуназиахъи(гьанбикуназиахъира/я); сов.] предаться, отдать себя во власть воспоминаниям;
ил гIурра гьанбикуназиахъиб он снова предался воспоминаниям. II несов. гьанбикуназиихъес.

гьанбикуназиихъес [гьанбикуназиихъур, гьанбикуназиихъули, гьанбикуназиихъуси, гьанбикуназиихъен(гьанбикуназиихъена/я); несов.] предаваться, отдавать себя во власть воспоминаний;
гьанбикуназиихъес дигахъуси адам человек, любящий предаваться воспоминаниям. II сов. гьанбикуназиахъес.

гьанбикунар с воспоминаниями, имеющий множество воспоминаний.

гьанбиркес [(гьанирк-ес, гьанрирк-ес; гьандирк-ес), гьанбиркур, гьанбиркули, гьанбиркуси, гьанбиркен(гьанбиркена/я); несов.]
1) вспоминаться, помниться;
бухънабас гьалабла дунъя гьанбиркур старики помнят старый мир;
2) подозревать(ся), думать(ся), полагать, ждать;
предполагать(ся);
наб ил секIал бетхIерар или, гьанбиркули саби мне думается, что это не получится;
3) перен. мерещиться, чудиться, мниться. II сов. гьанбикес.

гьанбурцес [(мн. гьандурц-ес), гьанбурцу, гьанбурцули, гьанбурцуси, гьанбурцен(гьанбурцена/я); несов.]
1) выдерживать;
стойко переносить;
терпеть, безропотно и стойко переносить что-н. страдание, боль, неудобства;
гIямрула къиян-жапа гьандурцес выдерживать тяготы жизни;
2) сохранять стойкость, спокойствие;
илис къияндикиб, амма гьандурцули сай ему трудно, но выдерживает;
3) перен. мириться с наличием, существованием кого-чего-н., поневоле допускать что-л.;
унрубала къалмакъар гьандурцес чевкъули саби приходится терпеть ссору соседей. II сов. гьанбуцес.

гьанбуршес [(гьанурш-ес, гьанрурш-ес; гьандурш-ес), гьанбуршу, гьанбуршули, гьанбуршуси, гьанбуршен(гьанбуршена/я); несов.]
1) напоминать;
замана-заманаличиб гьанбуршес время от времени напоминать;
2) упоминать, вспоминать;
ириъ кабикибси анцIбукьличилара гьанбуршес вспоминать и о прошлогоднем случае. II сов. гьанбушес.

гьанбуцес [(мн. гьандуц-ес), гьанбуциб, гьанбуцили, гьанбуцибси, гьанбуца(гьанбуцая); сов.]
1) выдержать, вытерпеть;
къияйзир гьандуцес выдержать трудности;
гуж-зулму гьандуцес вытерпеть издевательства;
2) перен. смириться с наличием, существованием кого-чего-н. II несов. гьанбурцес.

гьанбушес [(гьануш-ес, гьанруш-ес; гьандуш-ес), гьанбушиб, гьанбушили, гьанбушибси, гьанбуша(гьанбушая); сов.]
1) напомнить;
закинуть словечко или слово;
ит анцIбукьличила гьанбушес чебиркур придётся напомнить о том деле;
2) упомянуть, вспомнить;
привести, перечислить;
гьабкьябала лугIилизив букIунра гьанушиб в числе передовиков упомянули и чабана. II несов. гьанбуршес.

гьангуз [гьангузли, гьангузла; гьангузуни;] могильная плита (для крытия ниши);
хIялтIлизи гьангузуни далгес уложить могильные плиты в нише. ХIу гьангузли кьакьаваркь! прокл. чтоб тебя стеснили могильные плиты!

гьангуз-къаркъа [гьангузли, гьангузла;] гьангуз-къаркъуби;
могильная плита и камни;
см. гьангуз.

гьанкI 1. -ли, -ла;
ед.;
сон;
гьанкI ахъес выспаться (букв. провести сон);
гьанкI бемцIни бессонница;
гьанкI башахъуси снотворный;
гьанкI гъудурли разг. спросонок;
гьанкI хIехъес недоспать;
2. первая часть сложных слов со знач. «спать»: гьанкIбикIес дремать;
гьанкIбулхъес засыпать и т.д.

гьанкIагар [гьанкIагарти] бессонный, лишённый сна, проводимый без сна;
гьанкIагар дуги беркIес провести бессонную ночь.

гьанкIагарбарес [(гьанкIагарвар-ес, гьанкIагаррар-ес; гьанкIагардар-ес), гьанкIагарбариб, гьанкIагарбарили, гьанкIагарбарибси, гьанкIагарбара(гьанкIагарбарая); сов.] лишить сна;
дурхIнала вяв-чIярли ил гьанкIагарвариб крики детей лишили его сна. II несов. гьанкIагарбирес.

гьанкIагарбирес [(гьанкIагарир-ес, гьанкIагаррир-ес; гьанкIагардир-ес), гьанкIагарбиру(гьанкIагарбирар), гьанкIагарбирули, гьанкIагарбируси, гьанкIагарбирен(гьанкIагарбирена/я); несов.] лишать(ся) сна. II сов. гьанкIагарбиэс.

гьанкIагарбиэс [(гьанкIагари-эс, гьанкIагарри-эс; гьанкIагарди-эс), гьанкIагарбиуб, гьанкIагарбиубли, гьанкIагарбиубси, гьанкIагари(гьанкIагарира/я); сов.] лишиться сна;
зягIиприкили, халанеш гьанкIагарриуб заболев, бабушка лишилась сна. II несов. гьанкIагарбирес.

гьанкIагардеш [гьанкIагардешли, гьанкIагардешла; ед.;] бессонница;
гьанкIагардешлизив виэс страдать бессонницей.

гьанкIагарли [нареч.] бессонно;
абзур дуги гьанкIагарли беркIиб целую ночь провёл бессонно.

гьанкIагри [гьанкIагрили, гьанкIагрила; ед.;] бессонница;
см. гьанкIагардеш.

гьанкIала [гьанкIалали, гьанкIалала, гьанкIалаби;] сон;
см. гьанкI.

гьанкIбикIес [(гьанкIикI-ес, гьанкIрикI-ес; гьанкIдикI-ес), гьанкIбикIар, гьанкIбикIули, гьанкIбикIуси, гьанкIбикIен(гьанкIбикIена/я); несов.] засыпать(ся), дремать;
спаться;
вокзалла заллизи кабиибти гьанкIбикIулри сидящие в зале вокзала, дремали;
уталичи кайили, ухъна гьанкIикIулри сидя на стуле, старик дремал;
гьанкIрикIуси рухъна дремлющая старушка.

гьанкIбикIудеш [(гьанкIикIудеш, гьанкIрикIудеш; гьанкIдикIудеш), гьанкIбикIудешли, гьанкIбикIудешла, мн.;] дремота, засыпание;
хIулбала гьанкIдикIудеш букв. засыпание глаз.

гьанкIбулхъес [(гьанкIулхъ-ес, гьанкIрулхъ-ес; гьанкIдулхъ-ес), гьанкIбулхъан, гьанкIбулхъули, гьанкIбулхъуси, гьанкIбулхъен(гьанкIбулхъена/я); несов.] дремать;
креслолизив гьанкIулхъес дремать в кресле. II сов. гьанкIбухъес.

гьанкIбухъес [(гьанкIухъ-ес, гьанкIрухъ-ес; гьанкIдухъ-ес), гьанкIбухъун, гьанкIбухъи, гьанкIбухъунси, гьанкIбухъен(гьанкIбухъена/я); сов.] подремать;
дурхIни гьанкIбухъун дети подремали. II несов. гьанкIбулхъес.

гьанкIлабирес [(гьанкIлаир-ес, гьанкIларир-ес; гьанкIладир-ес), гьанкIлабиру(гьанкIлабирар), гьанкIлабирули, гьанкIлабируси, гьанкIлабирен(гьанкIлабирена/я); несов.] становиться сонными, заспанными. II сов. гьанкIлабиэс.

гьанкIлабиэс [(гьанкIлаи-эс, гьанкIлари-эс; гьанкIлади-эс), гьанкIлабиуб, гьанкIлабиубли, гьанкIлабиубси, гьанкIлаи(гьанкIлаира/я); сов.] стать сонными, заспанными;
гьанкIладиубти хIулби сонные, заспанные глаза. II несов. гьанкIлабирес.

гьанна [нареч.] сейчас;
нынче, ныне, теперь;
уже;
гьанна гIур бареси агара сейчас больше делать нечего;
гьанна хIу паргъатии сейчас ты успокойся;
гьанна ну ишавра теперь я здесь. Гьаннаалра хотя бы сейчас, хотя бы теперь. Гьанна-гъамли в скором времени. Гьанна-гьанна теперь, сейчас. Гьанна-гьаннара и сейчас, и теперь. Гьанна-гьатIи теперь уж;
сейчас-то;
гьанна гIур селра барес хIейрар теперь уж больше ничего не сделаешь. Гьаннадал уже, с этих пор. Гьаннайчиб чем сейчас. Гьаннайчибра и чем сейчас. Гьаннала/уб (гьаннаув, гьаннаур) до сих пор, до этого времени, раньше, прежде. Гьанналис пока, до этого. Гьанналичибад с этих пор, с этого времени. Гьанналичи бикайчи до сих пор, доныне, доселе, ещё, по сию пору, посейчас. Гьанналичибад бехIбихьили отныне, с этих пор. Гьаннара и сейчас, и теперь.

гьаннала текущий, теперешний, новый, современный, настоящий;
гьаннала адам современный человек;
гьаннала баркьудлуми текущие дела. Гьаннала гIергъи отныне, с этих пор. Гьаннала гIергъила дальнейший. Гьаннала замана
1) настоящее время, современность;
2) теперь;
3) грам. настоящее время (глагола). Гьаннала заманала современный, передовой, нынешний;
сегодняшний.

гьанни предлог ради кого-чего;
из-за чего-л., по причине чего-л.;
дурхIни гьанни ради детей;
пергер хIулби гьанни ради прекрасных глаз.

гьансабикес [(гьансабиксайк-ес, гьансабиксарик-ес; гьансабикса-дик-ес), гьансабикиб, гьансабикили, гьансабикибси, гьансабики(гьансабикира/я); сов.] вспомниться, прийти на память, всплыть в памяти;
ит анцIбукь наб дуги гьансабикиб то событие вспомнилось мне ночью. II несов. гьансабиркес.

гьансабиркес [(гьансабирксарк-ес, гьансабирксарирк-ес; гьансабиркса-дирк-ес), гьансабиркур, гьансабиркули, гьансабиркуси, гьансабиркен(гьансабиркена/я); несов.] вспоминаться, приходить на память;
илис дергъла гьалмагъуни мурталра гьансабиркур он постоянно вспоминает боевых друзей. II сов. гьансабикес.

гьансабуршес [(гьансабуршсарш-ес, гьансабуршсарурш-ес; гьансабуршсадурш-ес), гьансабуршу, гьансабуршули, гьансабуршуси, гьансабуршен(гьансабуршена/я); несов.] напоминать, вызывать в памяти;
нуни хъумартурси уршили гьансабуршу то, что я забываю, напоминает сын. II сов. гьансабушес.

гьансабушес [(гьансабушсавш-ес, гьансабушсаруш-ес; гьансабушса-душ-ес), гьансабушиб, гьансабушили, гьансабушибси, гьансабуша(гьансабушая); сов.] напомнить, вызвать в памяти;
ит анцIбукьли наб виштIахIели биубси секIал гьансабушиб это событие напомнило мне случай детства. II несов. гьансабуршес.

гьансарес [гьансарар, гьансарули, гьансаруси, гьансарен(гьансарена/я); III; несов.] см. гьанарес. II сов. гьансаэс.

гьансаэс [гьансаур, гьансаурли, гьансаурси, гьансаи(гьансаира/я); III; сов.] см. гьанаэс. II несов. гьансарес.

гьанси [гьанти]
1) незабвенный, незабываемый;
уркIилис гьанси манзил незабываемая сердцем пора;
гьанси риганай незабвенная любимая;
2) перен. жаждущий;
хIела дигай гьанси поэт. твоей любви жаждущий.

гьанчI 1. -ли, -ла;
ед. и мн.;
выгибание, сгибание, вгибание, изгибание;
кроватла гьанчI сгибание кровати;
2. первая часть сложных слов со знач. «выгибаться;
изогнуться»: гьанчIбикIес выгибаться;
гьанчIбухъес изогнуться и т.д.

гьанчIар [гьанчIарли, гьанчIарла; мн.;] см. гьанчI.

гьанчIарбикIес [(мн. гьанчIардикI-ес), гьанчIарбикIар, гьанчIарбикIули, гьанчIарбикIуси, гьанчIарбикIен(гьанчIарбикIена/я); III; несов.] о пружине, пружинной мебели и т.п.: гнуться, изгибаться, прогибаться;
адам кайалли, диван гьанчIарбикIар если сядет человек, диван прогибается.

гьанчIарбулхъес [(мн. гьанчIардулхъ-ес), гьанчIарбулхъан, гьанчIарбулхъули, гьанчIарбулхъуси, гьанчIарбулхъен(гьанчIарбулхъена/я); III; несов.] гнуться, изгибаться, прогибаться;
см. гьанчIарбикIес. II сов. гьанчIарбухъес.

гьанчIарбухъес [(мн.гьанчIардухъ-ес), гьанчIарбухъун, гьанчIарбухъи, гьанчIарбухъунси, гьанчIарбухъен(гьанчIарбухъена/я); III; сов.] погнуться, изогнуться, прогнуться;
ил кайибхIели, диван гьанчIарбухъун когда он сел, диван прогнулся. II несов. гьанчIарбулхъес.

гьанчIаръала [гьанчIаръалали, гьанчIаръалала; мн.;] см. гьанчI.

гьанчIбикIес [(мн. гьанчIдикI-ес), гьанчIбикIар, гьанчIбикIули, гьанчIбикIуси, гьанчIбикIен(гьанчIбикIена/я); III; несов.] гнуться, изгибаться, прогибаться;
см. гьанчIарбикIес.

гьанчIбулхъес [(мн. гьанчIдулхъ-ес), гьанчIбулхъан, гьанчIбулхъули, гьанчIбулхъуси, гьанчIбулхъен(гьанчIбулхъена/я); III; несов.] гнуться, изгибаться, прогибаться;
см. гьанчIарбулхъес. II сов. гьанчIбухъес.

гьанчIбухъес [(мн.гьанчIдухъ-ес), гьанчIбухъун, гьанчIбухъи, гьанчIбухъунси, гьанчIбухъен(гьанчIбухъена/я); III; сов.] погнуться, изогнуться, прогнуться;
см. гьанчIарбухъес. II несов. гьанчI-булхъес.

гьанчIъала [гьанчIъалали, гьанчIъалала; мн.;] см. гьанчI.

гьапI 1. -ли, -ла;
мн.;
а) выгибание, сгибание, вгибание, изгибание;
б) болтание;
2. межд. оп (возглас, выражающий призыв, побуждение к прыжку и т.д.);
3. первая часть сложных слов со знач. «гнуться;
изгибаться»: гьапIбикIес изгибаться;
гьапIбухъес изогнуться и т.д.

гьапIар [гьапIарли, гьапIарла; мн.;] см. гьапI.

гьапIарбикIес [(мн. гьапIардикI-ес), гьапIарбикIар, гьапIарбикIули, гьапIарбикIуси, гьапIарбикIен(гьапIарбикIена/я); III; несов.]
1) гнуться, изгибаться, прогибаться;
2) болтаться;
тIагьалаб берта гьапIарбикIули саби в бурдюке сгусток кайтака и сыра болтается (плескается).

гьапIарбулхъес [(мн. гьапIардулхъ-ес), гьапIарбулхъан, гьапIарбулхъули, гьапIарбулхъуси, гьапIарбулхъен(гьапIарбулхъена/я); III; несов.] см. гьапIарбикIес. II сов. гьапIарбухъес.

гьапIарбухъес [(мн. гьапIардухъ-ес), гьапIарбухъун, гьапIарбухъи, гьапIарбухъунси, гьапIарбухъен(гьапIарбухъена/я); III; сов.]
1) погнуться, изогнуться, прогнуться;
2) прийти в движение. II несов. гьапIарбулхъес.

гьапIаръала [гьапIаръалали, гьапIаръалала; мн.;] см. гьапI.

гьапIбикIес [(мн. гьапIдикI-ес), гьапIбикIар, гьапIбикIули, гьапIбикIуси, гьапIбикIен(гьапIбикIена/я); III; несов.] см. гьапIарбикIес.

гьапIбулхъес [(мн. гьапIдулхъ-ес), гьапIбулхъан, гьапIбулхъули, гьапIбулхъуси, гьапIбулхъен(гьапIбулхъена/я); III; несов.] см. гьапIарбулхъес.II сов. гьапIбухъес.

гьапIбухъес [(мн.гьапIдухъ-ес), гьапIбухъун, гьапIбухъи, гьапIбухъунси, гьапIбухъен(гьапIбухъена/я); III; сов.] см. гьапIарбухъес. II несов. гьапIбулхъес.

гьапIлехI [гьапIлехIли, гьапIлехIла; мн.;] опля (обознач. призыва, побуждения при прыжке и т.д.).

гьапIпIяхI [гьапIпIяхIли, гьапIпIяхIла; мн.; межд.] гоп (побуждение, поощрение к прыжку, скачку).

гьапIпIяхI-гьарссяхI [гьапIпIяхIли, гьапIпIяхIла; мн.; межд.] гоп-асса (побуждение, поощрение танцора).

гьар каждый, всякий;
всё;
гьар бархIи каждый день;
гьар секIал каждая вещь, всякое дело (всякие дела, всё);
гьар замана всякое время, каждый раз, всегда;
гьар се-секIал все дела, вещи;
гьар секIал ункъли сари всё в порядке, всё путём. Гьар базла ежемесячный, помесячный. Гьар бархIила ежедневный, каждодневный, обиходный, повседневный, текущий. Гьар даим всегда, постоянно. Гьар даимал всегда, постоянно. Гьар дусла ежегодный. Гьар жумягIла понедельный, еженедельный. Гьар журала всевозможный, различный, разнородный, разносторонний. Гьар журали по-всякому, по-разному, разнородно. Гьар мерлаб везде, всюду. Гьар мерличиб везде, всюду, повсюду. Гьар минутла поминутный. Гьар мурталра всегда, постоянно. Гьар секIал всё, всякая всячина. Гьар тяхIярла разный, разнообразный, всякий. Гьар тяхIярли по-всякому, по-разному, разнообразно. Гьар чинабадалра отовсюду, с разных или со всех мест. Гьар чинабалра везде, где угодно, всюду, в разных или во всех местах. Гьар чуйна каждый раз. Гьар шайчибад во всех отношениях, отовсюду. Гьар шайчибадси исчерпывающий, многогранный. Гьар секIал хIезирад дигахъу погов. всё зависит от тебя.

гьар-гьар всякий, каждый;
гьаргьар адамли бируси анцбукь ахIен ил не всякий может натворить такое;
гьаргьар илди шурмачи ацIес хIейрар не всякий может забраться на эти скалы.

гьар-гьарил всякий, каждый;
см. гьар-гьар.

гьар-се [гьарли, гьарла; мн.;] всё, все вещи, все дела, всякая всячина;
гьарсе секIал все вещи, все дела;
гьарсе секIал тамандиуб всё кончилось, все дела кончились.

гьар-чиди [мест.] всякий, каждый;
гьарчиди анцIбукь всякое событие;
гьарчиди адам каждый человек.

гьар-чиди ЦА мест. всякий, каждый в отдельности;
гьарчиди адам сунеласун пагьмукар сай каждый человек в отдельности талантлив по-своему.

гьар-чинабалра [(гьарвалра, гьарралра) нареч.] повсюду, везде, всюду, где угодно;
дургъбани гьарралра гашила хIерзи далта войны везде оставляют следы голода.

гьара [гьарали, гьарала;] гьарми;
волокуша;
гьарали хъалч дяхIилизибад умубара очисти волокушой крышу от снега.

гьара частица на, нате (вот, возьмите);
гьара жуз на книгу;
гьара хIушаб бялихъуни нате вам рыбы.

гьарай [гьарайли, гьарайла; ед.] и мн;
1) шум, гам, суматоха;
беспорядочная торопливость в действиях;
гьарай адердиб поднялась суматоха;
2) тревога, крик, призыв на помощь;
гьарай ахъдурцес кричать, поднимать шум;
поднимать тревогу;
звать на помощь;
цIадикибхIели, Аминатли гьарай ахъдуциб когда случился пожар, Аминат подняла шум.

гьарай-гьурай [гьарайли, гьарайла; ед.] и мн;
см. гьарай.

гьарай-марай [гьарайли, гьарайла; ед.] и мн;
см. гьарай.

гьарахъ 1. нареч. далеко;
гьарахъ игьес бросить, кинуть далеко;
гьарахъ арбукьес уйти далеко;
2. нареч. долой, прочь, вон;
уркаса, гьар секIал гьарахъ столличирад убери, долой всё со стола;
арукьядлири хIу хIулбала гьалавад гьарахъ ушёл бы ты с глаз долой;
дила хъуливад гьарахъ! вон из моей квартиры! 3. первая часть сложных слов со знач. «отдалить;
удалить»: гьарахъбарес отдалить, удалить;
гьарахъбикес отдалиться, удалиться и т.д.

гьарахъ-ахъли [нареч.] далеко и высоко;
сай декIар вахъ гьарахъахъли ваили хIейэс! он сам тоже ведь не так далеко и высоко ушёл.

гьарахъ-гьарахъли [нареч.] не близко;
далеко, далековато, на значительном расстоянии;
гьарахъгьарахъли кайзурлиригу, уртахъ? чего так далеко встал, дружок?

гьарахъбарес [(гьарахъвар-ес, гьарахърар-ес; гьарахъдар-ес), гьарахъбариб, гьарахъбарили, гьарахъбарибси, гьарахъбара(гьарахъбарая); сов.]
1) отдалить, удалить, устранить;
отослать, избыть;
унрубала мезли урши неш-дудешличивад гьарахъвариб сплетни соседей отдалили сына от родителей;
урхIла гъайли неш рурсиличирад гьарахърариб лишние разговоры отдалили мать от дочери;
2) отстранить, отклонить;
отвергнуть;
изолировать;
набчибад ил секIал гьарахъбара убери от меня эту вещь;
ил жинс хIечибад гьарахъбара отдали от себя этот род. II несов. гьарахъбирес.

гьарахъбизес [(гьарахъиз-ес, гьарахъриз-ес; гьарахъдиз-ес), гьарахъбизур, гьарахъбизурли, гьарахъбизурси, гьарахъбизи(гьарахъбизира/я); сов.] показаться далёким, стать далёким;
ит ши наб лебгIеб гьарахъбизур тот аул мне показался очень далёким;
гIяяркьяна наб гьарахъизур, илбагьандан гъамхIейубра охотник мне показался далёким, поэтому не подошёл. II несов. гьарахъбилзес.

гьарахъбикIес [(гьарахъикI-ес, гьарахърикI-ес; гьарахъдикI-ес), гьарахъбикIар, гьарахъбикIули, гьарахъбикIуси, гьарахъбикIен(гьарахъбикIена/я); несов.] отдаляться, удаляться;
адам сецад вамсалра, илцадла ил аркьуси мерра гьарахъбикIар насколько устал путник, настолько отдаляется то место, куда он идёт.

гьарахъбикес [(гьарахъик-ес, гьарахърик-ес; гьарахъдик-ес), гьарахъбикиб, гьарахъбикили, гьарахъбикибси, гьарахъбики(гьарахъбикира/я); сов.] удалиться, отдалиться;
отойти, отступить;
отлететь;
отскакать;
отлучиться, разлучиться;
ну дуравхъунхIели, урчала мурдни шилизибад гьарахъбикилри когда я вышел, всадники отскакали от аула;
урхьу дублабад ялкан дебали гьарахъбикиб парус очень удалился от берега;
унра хьунул узи-уршилизирад гьарахърикиб перен. соседка отдалилась от родственников. II несов. гьарахъбиркес.

гьарахъбилзес [(гьарахъилз-ес, гьарахърилз-ес; гьарахъдилз-ес), гьарахъбилзан, гьарахъбилзули, гьарахъбилзуси, гьарахъбилзен(гьарахъбилзена/я); несов.] казаться далёким, становиться далёким;
дубурличибси ши гьарахъбилзули саби аул на горе кажется далёким;
цацахIели гъамтира наб гьарахъбилзан иногда и близкие родственники мне кажутся далёкими (чужими). II сов. гьарахъбизес.

гьарахъбирес [(гьарахъир-ес, гьарахърир-ес; гьарахъдир-ес), гьарахъбиру(гьарахъбирар), гьарахъбирули, гьарахъбируси, гьарахъбирен(гьарахъбирена/я); несов.] отдалять(ся), удалять(ся), отстранять(ся), отклонять(ся);
сагаси гьунили нушала махьи цархIилти шимазибад гьарахъбиру новая дорога отдалит наш хутор от других аулов;
лебтанилра мезлукь хьунул гьарахъриру перен. все отдалят сплетницу. II сов. гьарахъбиэс.

гьарахъбиркес [(гьарахъирк-ес, гьарахърирк-ес; гьарахъбиркдир-к-ес), гьарахъбиркур, гьарахъбиркули, гьарахъбиркуси, гьарахъбиркен(гьарахъбиркена/я); несов.]
1) удаляться, отдаляться;
хIу валкьаайчи мурдни гьарахъбиркур пока ты соберёшься, всадники удалятся;
арбякьунси манзил дусличи дус гьарахъбиркур прошедшее время с каждым годом больше и больше удаляется;
2) чураться;
терять близкие отношения;
узби булан гьарахъбиркули саби даже братья теряют близкие отношения. II сов. гьарахъбикес.

гьарахъбиэс [(гьарахъи-эс, гьарахъри-эс; гьарахъди-эс), гьарахъбиуб, гьарахъбиубли, гьарахъбиубси, гьарахъи(гьарахъира/я); сов.] удалиться, отдалиться;
гьункьяби нушачибад гьарахъбиуб путники от нас удалились. II несов. гьарахъбирес.

гьарахъдеш [гьарахъдешли, гьарахъдешла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
1) расстояние, дистанция;
хIекьли халаси гьарахъдеш огромное расстояние;
баари гьарахъдеш порядочное расстояние;
2) даль, дальность, отдалённость, удалённость;
гьарахъдеш узидешлис бекIмаххIедулхъан дальность не помеха братству;
2) перен. отдаление, разлука.

гьарахълаб [(гьарахълаблав, гьарахълаблар) нареч.] далеко, на расстоянии;
илала махьи гIяхIцадла гьарахълаб саби его хутор на приличном расстоянии.

гьарахъли [нареч.] 1. далеко;
вдали, дальше;
гьарахъли кайзес встать далеко;
гьарахъли вархьес послать далеко;
мекъ бируси манзил гьарахъли ахIен время свадьбы не так далеко;
2. предлог за, в стороне от кого-чего;
поодаль от кого-чего. Гьарахъли ахIи неподалёку, недалеко от, невдалеке.

гьарахълиб [(гьарахълиблив, гьарахълиблир) нареч.] далеко, вдалеке;
в отдалении;
на расстоянии;
гьарахълиб чебиуси дубура видимая далеко гора;
гьарахълиб хIербирути адамти далеко живущие люди.

гьарахълибад [(гьарахъливад, гьарахълирад) нареч.] издалека;
гьарахълибад багьес узнать издалека;
гьарахълибад бакьес услышать издалека;
гьарахълибад чебаэс увидеть издалека;
гьарахълирад дурхIнала тIама-гьама дикьулри издалека доносились крики детей.

гьарахълибадси [(гьарахъливадси, гьарахълирадси; гьарахълибадсибадти, гьарахълибадсирадти)] пришедший, добравшийся издалека;
гьарахълибадсибадти гIяхIли кунаки, пришедшие издалека.

гьарахъси [гьарахъти]
1) далёкий, дальний;
захолустный, удалённый, уединённый;
гьарахъси ши далёкий аул;
гьарахъси дубура далёкая гора;
гьарахъти улкни дальние страны;
гьарахъси дунъя далёкая страна, далёкий мир;
гьарахъси челябкьла далёкое будущее;
2) перен. об отношениях: холодный, неуважительный, отдалённый;
тухумлизивад гьарахъси адам человек, отдалённый от родственников;
3) перен. чуждый, имеющий мало общего с кем-чем-н.;
илра нура гьарахъти адамтира мы с ним люди далёкие;
4) перен. чуждый;
далёкий;
ил жалла пикрумазивад гьарахъси сай он далёк от мысли спорить;
5) дальний;
гьарахъси тухум дальний родственник.

гьараэс [гьараиб, гьараили, гьараибси, гьараа(гьараая); III; сов.]
1) оттеснить (давлением, напором), уволочь;
нег гьараэс уволочь мякину;
2) пустить вперёд, впереди;
мазалис кьяцни гьараэс пустить впереди овец козлов;
3) спустить (выпустить);
кIав гьараэс спустить воду из пруда (букв. снести запруду пруда). II несов. гьариэс.

гьарбарес [(мн. гьардар-ес), гьарбариб, гьарбарили, гьарбарибси, гьарбара(гьарбарая); III; сов.]
1) выпрямить, спрямить;
2) перен. исправить, поправиться;
илини сунела хатIа бусягIят гьарбариб он тотчас исправил свою ошибку. II несов. гьарбирес.

гьарбиз [гьарбизли, гьарбизла; гьарбизуни;] везение, удача, фарт;
иличил барх гьарбиз башар ему сопутствует везение;
гьарбизла адам сай он - везунчик, везунок.

гьарбизагар [гьарбизагарти] 1. злополучный, злосчастный;
разг. незадачливый;
гьарбизагар бархIи незадачливый день;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
неудачник;
гьарбизагар ветаэс стать неудачником.

гьарбизагардеш [гьарбизагардешли, гьарбизагардешла; гьарбизагардешуни;] невезение, неудача;
прост. облом, пролёт, невезуха;
гьарбизагардешличивли удиикиб проиграл из-за невезения.

гьарбизес [(мн. гьардиз-ес), гьарбизур, гьарбизурли, гьарбизурси, гьарбизи(гьарбизира/я); III; сов.]
1) повезти, посчастливиться;
удаться, получиться;
имтихIяйчиб гьарбизур повезло на экзамене;
архIя гьарбизур путешествие удалось;
2) о лотерее: выиграть;
илис лотерея гьарбизур он выиграл в лотерею. ХIела хIянчи гьарбизаб благопож. да повезёт тебе в работе! II несов. гьарбилзес.

гьарбизунар удачливый, везучий;
гьарбизунар адам везучий человек.

гьарбилзес [(мн. гьардилз-ес), гьарбилзан, гьарбилзули, гьарбилзуси, гьарбилзен(гьарбилзена/я); III; несов.]
1) спориться, идти успешно, удаваться;
ишбархIи илала хIянчи гьарбилзули саби сегодня у него работа спорится;
2) везти;
фартить;
сопутствовать везению;
гьариллис имтихIяйчиб гьархIебилзан не каждому везёт на экзамене. ХIед муэрлизибра балли гьарбилзаб! благопож. пусть тебе везёт даже во сне! II сов. гьарбизес.

гьарбирес [(мн. гьардир-ес), гьарбиру(гьарбирар), гьарбирули, гьарбируси, гьарбирен(гьарбирена/я); III; несов.]
1) выпрямлять, спрямлять;
бамсурси кьяш гьарбирес выпрямлять усталую ногу;
2) перен. исправлять, поправлять(ся). II сов. гьарбарес.

гьарбурцес [(гьарурц-ес, гьаррурц-ес; гьардурц-ес), гьарбурцу, гьарбурцули, гьарбурцуси, гьарбурцен(гьарбурцена/я); несов.] водить (на верёвке, поводке или будучи поводырём);
сукъур гьарурцес водить слепого;
унци гьардурцес водить быков на верёвке. II сов. гьарбуцес.

гьарбухъес [(гьарухъ-ес, гьаррухъ-ес; гьардухъ-ес), гьарбухъун, гьарбухъи, гьарбухъунси, гьарбухъен(гьарбухъена/я); сов.] убежать, удрать;
жаниварти циркларад гьардухъун звери убежали из цирка. II несов. гьарбулхъес.

гьарбуцес [(гьаруц-ес, гьарруц-ес; гьардуц-ес), гьарбуциб, гьарбуцили, гьарбуцибси, гьарбуца(гьарбуцая); сов.] повести (на верёвке, поводке или будучи поводырём). II несов. гьарбурцес.

гьарг-гьаргли [нареч.] раскрыто, обнажённо, оголённо;
откровенно;
см. гьаргли.

гьарг-кьяпIбарес [(мн. гьаргдар-ес), гьаргиб, гьаргили, гьаргибси, гьарга(гьаргая); III; сов.] открыть и закрыть;
дягIли улкьай гьаргиб ветер открыл и закрыл окно. II несов. гьарг-кьяпIбирес.

гьарг-кьяпIбикIес [(мн. гьаргдикI-ес), гьаргар, гьаргули, гьаргуси, гьарген(гьаргена/я); III; несов.] открываться и закрываться;
см. гьарг-кьяпIбирес.

гьарг-кьяпIбирес [(мн. гьаргдир-ес), гьаргу(гьаргар), гьаргули, гьаргуси, гьарген(гьаргена/я); III; несов.] открывать(ся) и закрывать(ся);
хъяшали унза гьаргули сай ребёнок открывает и закрывает дверь. II сов. гьарг-кьяпIбиэс.

гьарга [гьаргали, гьаргала;] гьаргни;
веранда, навес.

гьарга-гIяя [гьаргали, гьаргала; мн.;] веранда и двор;
гьарзати гьаргагIяя просторные веранда и двор.

гьаргала [гьаргалали, гьаргалала; гьаргалаби;] веранда, терраса;
юртлизиб халаси гьаргалара леб в доме имеется и большая веранда.

гьаргалаб [(гьаргалаблав, гьаргалаблар) нареч.] на веранде, на террасе;
гьаргалаб чатIали пукьа белшун на веранде ласточка свила гнездо;
гьаргалаб дурхIни далайбикIулри дети пели песни на веранде;
дудеш гьаргалаблав тIашлири отец стоял на веранде.

гьаргат [гьаргатли, гьаргатла; гьаргатуни;]
1) место перед домом;
2) навес (место, приспособленное для хранения и сушки чего-л.);
урцул гьаргатлизи кадихьиб дрова положил под навес.

гьаргбарес [(гьаргвар-ес, гьарграр-ес; гьаргдар-ес), гьаргбариб, гьаргбарили, гьаргбарибси, гьаргбара(гьаргбарая); сов.]
1) открыть, распахнуть, растворить;
унза гьаргбарес открыть дверь;
2) откупорить;
распаковать;
3) обнажить, заголить;
михъири гьаргбарес обнажить грудь;
4) развернуть, раскутать;
раскрыть;
5) перен. вскрыть;
раскрыть, выискать, выявить;
илини гIилмулизиб сагаси анцIбукь гьаргбариб он раскрыл новое явление в науке;
6) перен. обнаружить;
букIуй сагаси гIиниз гьаргбариб чабан обнаружил новый родник;
7) перен. разжать;
хункIгьаргбарес разжать кулак;
II несов. гьаргбирес.

гьаргбарра! [межд.] эврика! (букв. открыл!).

гьаргбикIес [(гьаргикI-ес, гьаргрикI-ес; гьаргдикI-ес), гьаргбикIар, гьаргбикIули, гьаргбикIуси, гьаргбикIен(гьаргбикIена/я); несов.]
1) открывать, распахивать, растворять;
2) откупоривать;
распаковывать;
3) разворачивать, раскутывать;
раскрывать;
4) обнажать(ся);
разг. заголяться;
яслилизибти дурхIни гьаргбикIули саби дети в яслях заголяются;
5) перен. вскрывать;
раскрывать, выискивать, выявлять;
5) перен. обнаруживать;
6) перен. разжимать.

гьаргбирес [(гьаргир-ес, гьаргрир-ес; гьаргдир-ес), гьаргбиру(гьаргбирар), гьаргбирули, гьаргбируси, гьаргбирен(гьаргбирена/я); несов.]
1) открывать(ся), распахивать(ся), растворять(ся);
улкьай гьаргбирес открывать окно;
дягIбухъалли, улкьай гьаргбирар если подует ветер, окно растворится;
2) откупоривать(ся);
распаковывать(ся);
3) разворачивать(ся), раскутывать(ся);
раскрывать(ся);
4) обнажать(ся);
разг. заголять(ся);
бусути дурхIни гьаргбирули саби спящие дети заголяются;
5) перен. вскрывать(ся);
раскрывать(ся), выискивать(ся), выявлять(ся);
арцла камдеш гьаргбирес выявлять недостачу денег;
6) перен. обнаруживать(ся);
7) перен. разжимать(ся). II сов. гьаргбиэс.

гьаргбирхъес [(гьаргирхъ-ес, гьаргрирхъ-ес; гьаргбирхъдир-хъ-ес), гьаргбирхъу] (ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;
несов. см. гьаргбирес. II сов. гьаргбяхъес.

гьаргбиубдеш [(гьаргиубдеш, гьаргриубдеш; гьаргдиубдеш), гьаргбиубдешли, гьаргбиубдешла; ед.] и мн.;
1) открытость, раскрытость, распахнутость;
раствор;
унзала гьаргдиубдеш раствор дверей;
2) откупоренность;
3) обнажённость, заголённость;
4) раскутанность;
развёрнутость;
бергурси гьаргбиубдеш развернутость скатанного;
5) перен. раскрытость, выявленность;
6) перен. обнаружение;
7) перен. разжатость;
хункIла гьаргбиубдеш разжатость кулака;
8) перен. о цветах, почках: раскрытость.

гьаргбиэс [(гьарги-эс, гьаргри-эс; гьаргди-эс), гьаргбиуб, гьаргбиубли, гьаргбиубси, гьарги(гьаргира/я); сов.]
1) открыться, раскрыться, распахнуться;
раствориться;
унза гьаргдиуб двери открылись;
2) откупориться;
распаковаться;
3) обнажиться;
разг. заголиться;
бусути гьаргбиубли саби спящие заголились;
4) раскутаться;
раскрыться;
развернуться;
бергурси гьаргбиуб развернулось скатанное;
5) перен. вскрыться;
раскрыться, выискаться, выявиться;
кассализиб арцла камдеш гьаргбиуб в кассе выявилась недостача денег;
6) перен. обнаружиться;
ил агарли виъни гьаргбиуб обнаружилось, что его нет;
7) перен. разжаться;
хункIсаби-сабил гьаргбиуб кулак разжался сам собой;
8) перен. о цветах, почках: распуститься;
кIинчIби гьаргдиуб распустились почки;
9) перен. о чувствах: пробудиться;
гьаларла хIялани гьаргдиуб пробудились прежние чувства. II несов. гьаргбирес.

гьаргбулхъес [(гьаргулхъ-ес, гьаргрулхъ-ес; гьаргбулхъдул-хъ-ес), гьаргбулхъан, гьаргбулхъули, гьаргбулхъуси, гьаргбулхъен(гьаргбулхъена/я); несов.] обнажаться, оголяться;
михъири гьаргбулхъули саби оголяется грудь;
см. гьаргбирес. II сов. гьаргбухъес.

гьаргбухъес [(гьаргухъ-ес, гьаргрухъ-ес; гьаргдухъ-ес), гьаргбухъун, гьаргбухъи, гьаргбухъунси, гьаргбухъен(гьаргбухъена/я); сов.] обнажиться, оголиться;
см. гьаргбиэс. II несов. гьаргбулхъес.

гьаргбяхъес [(гьаргвяхъ-ес, гьаргряхъ-ес; гьаргдяхъ-ес), гьаргбяхъиб, гьаргбяхъили, гьаргбяхъибси, гьаргбяхъи(гьаргбяхъира/я), гьаргяхъес, гьаргбяхъни; сов.] см. гьаргбарес. II несов. гьаргбирхъес.

гьаргдеш [гьаргдешли, гьаргдешла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
открытость, обнажённость, оголённость;
раскрытие, обнажение;
хутIла гьимирла гьаргдеш оголённость электрического провода;
уркIила гьаргдеш перен. откровенность, открытость сердца.

гьаргдешагар [гьаргдешагарти] без открытости, без обнажения;
не имеющий открытости, обнажения, оголённости;
гьаргдешагар ти гъай перен. неоткровенный разговор.

гьаргдешагарли [нареч.] без открытости, без обнажения, без оголённости;
без откровения;
гьаргдешагарли гъайикIес перен. говорить без откровения.

гьаргил см. гьаргси.

гьаргли [нареч.] открыто, распахнуто, обнажённо;
голышом;
нараспашку;
улкьай гьаргли саби окно открыто;
гIяхIяйс нушала унза мурталра гьаргли дирар двери нашего дома всегда будут открыты для гостей.

гьаргсабарес [(гьаргсабарсар-ес, гьаргсабарсарар-ес; гьаргсабарсадар-ес), гьаргсабариб, гьаргсабарили, гьаргсабарибси, гьаргсабара(гьаргсабарая); сов.] см. гьаргбарес
4). II несов. гьаргсабирес.

гьаргсабирес [(гьаргсабирсайр-ес, гьаргсабирсарир-ес; гьаргсабирсадир-ес), гьаргсабиру(гьаргсабирар), гьаргсабирули, гьаргсабируси, гьаргсабирен(гьаргсабирена/я); несов.] см. гьаргбирес
4). II сов. гьаргсабиэс.

гьаргсабиэс [(гьаргсабисай-эс, гьаргсабисари-эс; гьаргсабисади-эс), гьаргсабиуб, гьаргсабиубли, гьаргсабиубси, гьаргсабии(гьаргсабиира/я); сов.] см. гьаргбиэс
4). II несов. гьаргсабирес.

гьаргси [гьаргти]
1) открытый;
раскрытый, распахнутый;
отверстый, разверстый;
гьаргти къапу раскрытые ворота;
2) обнажённый, голый;
гьаргти хъуцIруми обнажённые плечи;
3) откупоренный;
распакованный;
гьаргси шиша откупоренная бутылка;
4) перен. раскрытый, выявленный;
5) перен. прямой, явный, открытый;
гьаргси къяна явная ложь. Гьаргси кагъар открытое письмо. Гьаргти унзала бархIи день открытых дверей (в учебном заведении).

гьардеш [гьардешли, гьардешла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
расположенность лицевой стороной.

гьардуц [гьардуцли, гьардуцла; гьардуцуни;] поводок, верёвка, на котором водят волов, быков и др.;
гъезла гьардуц волосяной поводок, волосяная верёвка.

гьарза-бягIубарес [(мн. гьарзадягIудар-ес), гьарзаиб, гьарзаили, гьарзаибси, гьарзаа(гьарзаая); III; сов.] расширить, увеличить, сделать свободным;
раздвинуть, раздать;
илини сунела хъу гьарзаиб он расширил своё поле. II несов. гьарза-бягIубирес.

гьарза-бягIубирес [(мн. гьарзадягIудир-ес), гьарзау(гьарзаар), гьарзаули, гьарзауси, гьарзаен(гьарзаена/я); III; несов.] расширять(ся), увеличивать(ся);
см. гьарзабирес
1). II сов. гьарза-бягIубиэс.

гьарза-бягIубиэс [(мн. гьарзадягIуди-эс), гьарзауб, гьарзаубли, гьарзаубси, гьарзаи(гьарзаира/я); III; сов.] расшириться, увеличиться;
раздвинуться;
см. гьарзабиэс
1). II несов. гьарза-бягIубирес.

гьарза-бягIудеш [гьарзали, гьарзала; ед.;] см. гьарзадеш
1).

гьарза-бягIули [нареч.] широко, размашисто;
см. гьарзали
1).

гьарза-бягIуси обширный;
см. гьарзаси
1).

гьарза-гьарзали [нареч.]
1) широко, размашисто;
свободно;
гьарзагьарзали дабри далдикиб обувь свободно подошла;
2) пошире;
шире-шире;
ганз гьарзагьарзали кацIа делай шаг пошире.

гьарзабарес [(мн. гьарзадар-ес), гьарзабариб, гьарзабарили, гьарзабарибси, гьарзабара(гьарзабарая); III; сов.]
1) расширить, увеличить, сделать свободным;
раздвинуть, раздать;
азбар гьарзабарес расширить двор;
хIева гьарзабарес сделать платье (рубашку) свободным;
2) перен. сделать изобильным, обильным;
берк-бержла продуктуни гьарзадарес сделать продукты питания изобильными, создать изобилие продуктов питания. II несов. гьарзабирес.

гьарзабизес [(мн. гьарзадиз-ес), гьарзабизур, гьарзабизурли, гьарзабизурси, гьарзабизи(гьарзабизира/я); III; сов.]
1) показаться просторным, свободным;
илдала азбар гьарзабизур их двор показался просторным;
2) перен. показаться изобильным, обильным;
шантала яшав гьарзабизур достаток сельчан показался изобильным. II несов. гьарзабилзес.

гьарзабикIес [(мн.гьарзадикI-ес), гьарзабикIар, гьарзабикIули, гьарзабикIуси, гьарзабикIен(гьарзабикIена/я); III; несов.]
1) расширяться, увеличиваться, становиться свободным;
раздаваться;
илдала давла гьарзабикIули саби их богатство увеличивается;
2) перен. становиться изобильным, обильным;
берк-берж гьарзадикIули сари продукты питания имеются в изобилии.

гьарзабилзес [(мн. гьарзадилз-ес), гьарзабилзан, гьарзабилзули, гьарзабилзуси, гьарзабилзен(гьарзабилзена/я); III; несов.]
1) казаться просторным, свободным;
илдала юрт гьарзабилзули саби их дом кажется просторным;
2) перен. казаться изобильным, обильным. II сов. гьарзабизес.

гьарзабирес [(мн. гьарзадир-ес), гьарзабиру(гьарзабирар), гьарзабирули, гьарзабируси, гьарзабирен(гьарзабирена/я); III; несов.]
1) расширять(ся), увеличивать(ся);
унруби юрт гьарзабирес бехIбихьиб соседи начали расширять дом;
2) оказываться, быть шире, больше размером;
хIева набчи гьарзабирар рубашка мне будет больше;
3) перен. делать (становиться) изобильным, обильным;
хъалибаргла яшав гьарзабирули саби достаток семьи становится изобильным. II сов. гьарзабиэс.

гьарзабиубдеш [(мн. гьарзадиубдеш), гьарзабиубдешли, гьарзабиубдешла; ед.] и мн.;
1) расширение, увеличение;
чIябарла гьарзабиубдеш расширение площади;
2) перен. изобильность, обильность.

гьарзабиэс [(мн. гьарзади-эс), гьарзабиуб, гьарзабиубли, гьарзабиубси, гьарзаи(гьарзаира/я); III; сов.]
1) расшириться, увеличиться;
раздвинуться;
ваяхI урасибхIели, хъали гьарзабиуб когда убрали вещи, комната расширилась;
2) оказаться, быть шире, больше размером;
набчи костюм гьарзабиуб мне костюм оказался широким;
3) перен. стать изобильным, обильным;
умножиться. Мекъ гIеркъабитIаб, разидеш имцIабиаб! благопож. да продлится свадьба и умножится веселье. II несов. гьарзабирес.

гьарзадеш [гьарзадешли, гьарзадешла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
1) ширь, широта, свобода, простор;
просторность;
хъулрала гьарзадеш просторность комнат;
2) перен. изобилие, обилие, достаток, избыток;
щедрость;
продуктунала гьарзадеш изобилие продуктов. Лебдешлизиб гьарзадеш гIяхIси бирар погов. в достатке желательно изобилие.

гьарзадешагар [гьарзадешагарти]
1) не широкий, не свободный, непросторный;
гьарзадешагар зал непросторный зал;
2) перен. неизобильный, необильный.

гьарзали [нареч.]
1) широко, свободно, просторно;
2) перен. вдоволь;
обильно;
изобильно, много;
в изобилии, во множестве;
илдала яшав гьарзали саби их достаток изобилен;
ишдус заб-марка гьарзали лерри в этом году дожди были в изобилии.

гьарзалибирес [(мн. гьарзалидир-ес), гьарзалибирар, гьарзалибирули, гьарзалибируси, гьарзалибирен(гьарзалибирена/я); III; несов.]
1) бывать свободным, оказываться больше (не впору);
2) бывать в изобилии. II сов. гьарзалибиэс.

гьарзалибиэс [(мн. гьарзалиди-эс), гьарзалибиуб, гьарзалибиубли, гьарзалибиубси, гьарзалии(гьарзалиира/я); III; сов.]
1) быть свободным, оказаться больше (не впору);
2) быть в изобилии. II сов. гьарзалибирес.

гьарзаси [гьарзати]
1) широкий, свободный, просторный, поместительный;
мешковатый (об одежде);
гьарзаси кьакьа широкая улица;
гьарзаси хIева свободная рубашка;
2) перен. вольный, привольный, раздольный;
гьарзати гIямру привольная жизнь;
3) перен. достаточный, изобильный;
обильный;
гьарзаси яшав жизнь в достатке.

гьарзуд [гьарзудли, гьарзудла; гьарзудуни;] простор, просторное место;
гьарзудличи дурабухъес выйти на простор.

гьари 1. нареч. где? гьари дила неш? где моя мама? 2. частица -ка, ну-ка;
пожалуйте;
ваши гьари иша! ну-ка, иди сюда или иди-ка! кайи гьари! садись-ка! Гьаригу ну, ну-ка. Гьаригу хIела хъали будь добр, извольте. Гьаригу ца! а ну-ка, ну-тка. Гьари-гьари! ну-ка, ну-ка. Гьария! ну-ка, будьте добры, извольте!

гьарианти [гьариантани, гьариантала; мн.;] вид игры (перетягивание в игре «в чижики»).

гьарикIун частица ну-ка, ну-тка;
потрудись;
изволь(те);
гьарикIун, гъамии ну-ка подойди;
гьарикIун, гьачам гьатIи дакIирая потрудитесь прийти ещё раз;
гьарикIун, вархьли кайзи изволь стоять смирно.

гьарил 1. мест. каждый;
каждый встречный и поперечный;
любой;
разный, всяк, всякий;
гьарил адам каждый человек;
гьарил анцIбукь каждое событие;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
каждый, всякий;
гьарил вегIлис вегI хужаим сай каждый сам себе хозяин;
гьарилли сунела имканти дала всякий знает свои возможности. Гьарил гачлис чуть что, по малейшему поводу.

гьарилласи [гьариллати] собственный;
гьариллати хъулри собственные дома;
гьарилласи вегIдеш собственное имущество.

гьариэс [гьариу, гьариули, гьариуси, гьариэн(гьариэна/я); III; несов.]
1) оттеснять давлением, напором;
волочь;
нег гьариэс волочь мякину;
2) пускать вперёд, впереди;
3) спускать воду;
шара гьариэс спускать воду водоёма. II сов. гьараэс.

гьарли [нареч.]
1) лицевой стороной;
прямо, открыто;
чIянкIи гьарли саби ткань расположена лицевой стороной;
лерил секIал гьарли сари всё прямо, открыто;
2) все вместе;
лерилра гьарли дакIирая приходите все вместе.

гьарли-марли 1. нареч. в самом деле, на самом деле, в действительности, действительно;
в полном смысле слова, вне (всякого) или без (всякого) сомнения;
гьарлимарли леб действительно имеется;
гьарлимарли илкьяйда ахIен в действительности не так;
ил гьарлимарли духуси адам сай он действительно умный человек;
гьарлимарли викIуду? в самом деле говоришь? 2. вводн. сл. серьёзно, кроме шуток, в самом деле;
ягъари, гьарлимарли, хIу кьабуллирив? неужели, серьёзно, ты согласен?

гьарли-марси [гьарлити]
1) совершенный, истинный, настоящий, доподлинный, подлинный;
определённый, законченный, заправский;
окончательный;
гьарлимарси жагадеш совершенная, истинная красота;
гьарлимарси адам настоящий человек;
гьарлимарси документ подлинный документ;
гьарлимарси уста заправский мастер;
2) натуральный, природный, живой, неподдельный, неприкрашенный, оригинальный;
гьарлимарси дарай натуральный шёлк;
гьарлити дукелцIи натуральный, неподдельный смех;
3) прирождённый, природный;
гьарлимарси пагьму прирождённый талант;
4) прямой;
собственный;
типичный;
углублённый;
гьарлимарси жаваб прямой ответ.

гьарс! межд. асса! (танцевальный возглас).

гьарси [гьарти]
1) прямой, открытый, лицевой;
2) грам. именительный;
гьарси уйхъу падеж именительный падеж;
гьарти ахIенти падежуни косвенные падежи (букв. падежи кроме именительного). Гьарси гъай прямая речь. Гьарси ахIенси гъай косвенная речь (букв. не прямая речь).

гьарссяхI! [межд.] асса!

гьартар [гьартарли, гьартарла; мн.;] о чересчур просторной, свободной одежде: болтание;
палтарла гьартар болтание одежды.

гьартарбикIес [(мн. гьартардикI-ес), гьартарбикIар, гьартарбикIули, гьартарбикIуси, гьартарбикIен(гьартарбикIена/я); III; несов.] об одежде: болтаться;
гьарзати палтар гьартардикIар просторная одежда будет болтаться.

гьартарбулхъес [(мн. гьартардулхъ-ес), гьартарбулхъан, гьартарбулхъули, гьартарбулхъуси, гьартарбулхъен(гьартарбулхъена/я); III; несов.] болтаться;
хъуцIрумачиб пиджак гьартарбулхъули саби пиджак болтается на плечах. II сов. гьартарбухъес.

гьартарбухъес [(мн.гьартардухъ-ес), гьартарбухъун, гьартарбухъи, гьартарбухъунси, гьартарбухъен(гьартарбухъена/я); III; сов.] болтнуться. II несов. гьартарбулхъес.

гьартарли [нареч.]
1) о верёвке, канате и т.д.: слабо, не туго;
илала ири гьартарли саби у него ремень слаб;
2) об одежде: широко, мешковато, не по размеру.

гьартарси [гьартарти]
1) о верёвке, канате: слабый, не тугой;
гьартарси гьимир не тугая верёвка;
2) об одежде: широкий, мешковатый, большой, не по размеру;
гьартарти палтарла вегI обладатель мешковатой одежды.

гьартаръала [гьартаръалали, гьартаръалала; мн.;] о, чересчур просторной одежде: болтание;
см. гьартар.

гьаруш [гьарушли, гьарушла; мн.;] буза;
гьаруш дарес приготовить бузу;
гьарушла хъаба чарка, чаша бузы;
гьарушла бержес выпить бузу;
гьарушли велкъес напиться бузы.

гьархIебизес [(мн. гьархIедиз-ес), гьархIебизур, гьархIебизурли, гьархIебизурси; III; сов.] провалиться, проиграть;
разг. не повезти;
перен. обанкротиться;
гьархIебизни конец, неудача, фиаско. II несов. гьархIебилзес.

гьархIебилзан 1. прич. от гьархIебилзес;
2. в знач. прил. неудачливый;
разг. невезучий;
гьархIебилзан адам невезучий человек;
гьархIебилзан бархIи неудачливый день;
3. в знач. сущ.;
-ни, -на;
-ти;
невезучий, неудачник.

гьархIебилзес [(мн. гьархIедилз-ес), гьархIебилзан, гьархIебилзули, гьархIебилзуси; III; несов.]
1) проваливаться, проигрывать (в каком-л. деле);
разг. не везти;
гьархIебилзни невезение;
2) перен. банкротиться. II сов. гьархIебизес.

гьархIели [нареч.] всегда, завсегда, постоянно, всякий раз, во всякое время, в любое время, неизменно, постоянно;
гьархIели илис жаликIес дигахъу он всегда любит спорить;
ил гьархIели набчил барх бихулра его я всегда ношу с собой.

гьарчебакIес [(гьарчевакI-ес, гьарчеракI-ес; гьарчедакI-ес), гьарчебакIиб, гьарчебакIили, гьарчебакIибси, гьарчебакIи(гьарчебакIира/я); сов.] см. гьаббакIес. II несов. гьарчебикIес.

гьарчебикIес [(гьарчеикI-ес, гьарчерикI-ес; гьарчедикI-ес), гьарчебикIар, гьарчебикIули, гьарчебикIуси, гьарчебикIен(гьарчебикIена/я); несов.] см. гьаббикIес. II сов. гьарчебакIес.

гьарш [гьаршли, гьаршла; ед.] и мн. (совокуп: -ани);
1) зыбка, подвесная колыбель, люлька;
гьаршлизив гьарширес качать в зыбке;
2) мн. движения качели;
гьалакти гьарш быстрые движения качели;
3) первая часть сложных слов со знач. «качать;
покачать»: гьаршбирес качать;
гьаршбикIес качаться и т.д.

гьаршар [гьаршарли, гьаршарла; мн.;] см. гьарш.

гьаршарбарес [(гьаршарвар-ес, гьаршаррар-ес; гьаршардар-ес), гьаршарбариб, гьаршарбарили, гьаршарбарибси, гьаршарбара(гьаршарбарая); сов.] см. гьаршбарес. II несов. гьаршарбирес.

гьаршарбикIес [(гьаршарикI-ес, гьаршаррикI-ес; гьаршардикI-ес), гьаршарбикIар, гьаршарбикIули, гьаршарбикIуси, гьаршарбикIен(гьаршарбикIена/я); несов.] см. гьаршбикIес.

гьаршарбирес [(гьаршарир-ес, гьаршаррир-ес; гьаршардир-ес), гьаршарбиру(гьаршарбирар), гьаршарбирули, гьаршарбируси, гьаршарбирен(гьаршарбирена/я); несов.] см. гьаршбирес. II сов. гьаршарбиэс.

гьаршарбиэс [(гьаршари-эс, гьаршарри-эс; гьаршарди-эс), гьаршарбиуб, гьаршарбиубли, гьаршарбиубси, гьаршари(гьаршарира/я); сов.] см. гьаршбиэс. II несов. гьаршарбирес.

гьаршарбулхъес [(гьаршарулхъ-ес, гьаршаррулхъ-ес; гьаршардулхъ-ес), гьаршарбулхъан, гьаршарбулхъули, гьаршарбулхъуси, гьаршарбулхъен(гьаршарбулхъена/я); несов.] см. гьаршбулхъес. II сов. гьаршарбухъес.

гьаршарбухъес [(гьаршарухъ-ес, гьаршаррухъ-ес; гьаршардухъ-ес), гьаршарбухъун, гьаршарбухъи, гьаршарбухъунси, гьаршарбухъен(гьаршарбухъена/я); сов.] см. гьаршбухъес. II несов. гьаршарбулхъес.

гьаршаръала [гьаршаръалали, гьаршаръалала; мн.;] см. гьаршъала.

гьаршбарес [(гьаршвар-ес, гьаршрар-ес; гьаршдар-ес), гьаршбариб, гьаршбарили, гьаршбарибси, гьаршбара(гьаршбарая); сов.] раскачать, покачать;
гьаршдукIгьаршбарес раскачать качели. II несов. гьаршбирес.

гьаршбикIес [(гьаршикI-ес, гьаршрикI-ес; гьаршдикI-ес), гьаршбикIар, гьаршбикIули, гьаршбикIуси, гьаршбикIен(гьаршбикIена/я); несов.] качаться, мотаться;
гьамадли гьаршбикIуси легко раскачивающийся.

гьаршбирес [(гьаршир-ес, гьаршрир-ес; гьаршдир-ес), гьаршбиру(гьаршбирар), гьаршбирули, гьаршбируси, гьаршбирен(гьаршбирена/я); несов.] качать(ся), мотать(ся);
илини виштIал узи гьарширули сай он качает младшего брата. II сов. гьаршбиэс.

гьаршбулхъес [(гьаршулхъ-ес, гьаршрулхъ-ес; гьаршдулхъ-ес), гьаршбулхъан, гьаршбулхъули, гьаршбулхъуси, гьаршбулхъен(гьаршбулхъена/я); несов.] качаться, мотаться;
см. гьаршбикIес. II сов. гьаршбухъес.

гьаршбухъес [(гьаршухъ-ес, гьаршрухъ-ес; гьаршдухъ-ес), гьаршбухъун, гьаршбухъи, гьаршбухъунси, гьаршбухъен(гьаршбухъена/я); сов.] покачаться, раскачаться. II несов. гьаршбулхъес.

гьаршдукI [гьаршдукIли, гьаршдукIла; гьаршдукIуни;] подвесные качели;
гамак;
люлька, висячая колыбель для ребёнка;
гьаршдукI баршес повесить качели;
гьаршдукIличи кайрес садиться на качели;
дурхIни гьаршдукIличиб гьаршбикIули саби дети качаются на качелях;
гьаршдукIлав дурхIя усаун на качелях дитя уснуло;
~- ута кресло-качалка.

гьаршдукIлаирес [(гьаршдукIларир-ес; гьаршдукIладир-ес), гьаршдукIлаиру(гьаршдукIлаар), гьаршдукIлаирули, гьаршдукIлаируси, гьаршдукIлаирен(гьаршдукIлаирена/я); I; несов.] укачиваться (от качки);
ил левгIев жявли гьаршдукIлаируси сай он слишком быстро укачивается. II сов. гьаршдукIлаиэс.

гьаршдукIлаиэс [(гьаршдукIлари-эс; гьаршдукIлади-эс), гьаршдукIлауб, гьаршдукIлаубли, гьаршдукIлаубси, гьаршдукIлаи(гьаршдукIлаира/я); I; сов.] укачаться (от качки);
хъяша гьаршдукIлаубли сай ребёнок укачался. II несов. гьаршдукIлаирес.

гьаршъала [гьаршъалали, гьаршъалала; мн.;] см. гьарш.

гьасайэс [гьасайу(гьасайур), гьасайули, гьасайуси, гьасайэн(гьасайэна/я); III; несов.] представляться, чудиться, мерещиться;
илис челябкьла гьасайули саби ему представляется будущее. II сов. гьасаэс.

гьасаэс [гьасаиб, гьасаили, гьасаибси, гьасаа(гьасаая); III; сов.] представиться, почудиться, померещиться;
унрас къаралди гьасаиб соседу почудился призрак. II несов. гьасайэс.

гьатIи частица
1) ещё;
гьачам гьатIи барес ещё раз сделать;
ца гьатIи касес взять ещё одного;
гIур се бируси гьатIи?! что ещё поделаешь?!
2) разве;
ит вакIилив гьатIи? разве он пришёл?

гьатIи-гьатIи частица см. гьатIи.

гьатIира [нареч.] ещё, ещё раз;
ил гьатIира лявкьян он придёт ещё;
гьатIира халаси асар ещё большее влияние;
гьатIира гIяхIил саби ещё лучше. ГьатIира бархьли буралли а лучше (вернее, точнее) сказать. ГьатIира гIяхIси вводн. сл. лучше, лучше всего.

гьатIиралра [нареч.] ещё;
и ещё;
гьатIиралра гIяхIси саби ещё лучше;
гьатIиралра декIси мах ещё тяжелее ноша;
гьатIиралра бизиси хурег ещё вкуснее еда.

гьаутес [(мн. гьаутдурт-ес), гьаутар, гьаутули, гьаутуси, гьаутен(гьаутена/я); III; несов.] сворачиваться (закрывая, закупоривая что-л.);
засоряться;
турбализи няс гьаутули сари труба закупоривается, засоряется грязью. II сов. гьабертес.

гьачам 1. нареч. а) один раз, однажды, единожды, как-то, когда-то;
гьачам буралли баибси саби достаточно сказать один раз;
б) ещё один раз, ещё раз;
в) однажды, раз;
гьачам ну илав къаршиикира однажды я оказался там;
г) пока, сперва;
гьачам хIечи хъарси бара сначала сделай, что положено тебе делать;
2. союз то-то;
гьачам чяхIбикIар, гьачам вязбикIар то льётся дождь, то моросит;
гьачам вашар, гьачам арвашар то приходит, то уходит;
гьачам итав, гьачам ишав то там, то здесь. Гьачам бируси разовый, единовременный. Гьачамра-сера не один раз, не единожды. Гьачам бурибси гъай гъабзани къянахIебиру погов. от сказанного слова мужчина не откажется.

гьачам-гьатIи [нареч.] ещё, ещё раз;
снова;
гьачамгьатIи бура! ещё раз скажи-ка! гьачамгьатIи вакIи приходи ещё раз.

гьачам-гьачам [нареч.] по одному разу;
нуша гьачамгьачам ита дякьунра мы туда ходили по одному разу.

гьачам-кIийна [нареч.] один-два раза;
гьачамкIийна бурили хьалли, илдани иргъули ахIен они не понимают, если говорить один-два раза.

гьачамалра [нареч.]
1) хоть раз;
гьачамалра хIу набчи вакIирив? хоть раз ты ко мне приходил?
2) ни разу;
хIу гьачамалра набчи хIекIири ты ни разу ко мне не приходил.

гьачамичиб-гьачам [нареч.] всё больше и больше;
сильнее и сильнее, с нарастанием;
гьачамичибгьачам бугIярбикIес с нарастанием холодеть;
гьачамичибгьачам бахъбикIес всё больше и больше увеличиваться.

гьачамла одноразовый, разовый;
гьачамла багьа бедни разовая оплата;
гьачамла билет одноразовый билет.

гьачамладеш [гьачамладешли, гьачамладешла; мн.;] разовость;
билетла гьачамладеш илини хIисабхIебариб он не обратил внимания на разовость билета.

гьачамли [нареч.] за один раз, в один приём, в один раз, зараз, одним разом, разом;
лерилра ваяхIгьачамли духес кьасбариб решил снести все вещи одним разом.

гьачамлис [нареч.] пока что, покамест, покуда;
гьачамлис илав чилра агара пока там никого нет;
гьачамлис хIу виштIалири покамест ты маленький.

гьачамличиб-гьачам [нареч.] раз за разом, снова и снова;
с каждым разом;
илдала кьукья гьачамличибгьачам халабикIули саби ихняя группа растёт с каждым разом.

гьачамра-сера [нареч.] один раз, единожды, единовременно;
гьачамрасера вакIниличибли анцIбукь таманхIебирар дело не кончится одним посещением.

гьачамхIели [нареч.] один раз, иногда, иной раз, порой, подчас, временами, кое-когда;
гьачамхIели вакIи приходи один раз;
гьачамхIели гьавикIур заходит порой;
гьачамхIели цаван гъайикIар, гьачамхIели цараван один раз одно говорит, другой раз другое;
гьачамхIели ца буру, гьачамхIели цархIил иногда одно говорит, иногда другое;
гьачамхIели дягI булхъан, гьачамхIели урзар порой ветер поднимется, порой дождь пойдёт.

гьаэс [гьаиб, гьаили, гьаибси, гьаа(гьаая); III; сов.] предсказать, предречь. II несов. гьаирес.

гьая [гьаяли, гьаяла;] гьайми;
верёвка;
гантирла гьая пеньковая веревка. Гьая бухъяна гIяхIси бирар, гъай - къантIа погов. верёвка хороша длинная, речь - краткая.

гье [гьели, гьела; ед.] и мн.;
семя, семена;
гье дегIес посеять семена;
гьела анкIи семенная пшеница.

гье-гье! [межд.] хе-хе (служит для обозначения сдержанного смеха или усмешки);
гьегье!! ил се пайдаагар секIал саби? хе-хе! это что за ерунда?

гье-гьебарес [(гьевар-ес, гьерар-ес; гьедар-ес), гьеиб, гьеили, гьеибси, гьеа(гьеая); сов.] усмехнуться, поднять на смех;
произнести «хе-хе»;
илала хIянчи лебтанилра гьеиб все усмехнулись над его работой. II несов. гье-гьебирес.

гье-гьебикIес [(гьеикI-ес, гьерикI-ес; гьедикI-ес), гьеар, гьеули, гьеуси, гьеен(гьеена/я); несов.] усмехаться, произносить хе-хе.

гье-гьебирес [(гьеир-ес, гьерир-ес; гьедир-ес), гьеу(гьеар), гьеули, гьеуси, гьеен(гьеена/я); несов.] усмехаться, поднимать на смех;
произносить «хе-хе»;
чятлизибти хъяшни гьеули сай усмехается над детьми, находящимися в грязи. II сов. гье-гьебарес.

гье-гьебулхъес [(гьеулхъ-ес, гьерулхъ-ес; гьедулхъ-ес), гьеан, гьеули, гьеуси, гьеен(гьеена/я); несов.] см. гье-гьебирес. II сов. гье-гьебухъес.

гье-гьебухъес [(гьеухъ-ес, гьерухъ-ес; гьедухъ-ес), гьеун, гьеи, гьеунси, гьеен(гьеена/я); сов.] см. гье-гьебарес. II несов. гье-гьебулхъес.

гье-гьей! [межд.] ого (выражает удивление);
гьегьей!, сецад хIу халаваилри! ого, как ты вырос!

гье-гьеллелей! [межд.] ого-го, ого-го-го (выражает удивление, восхищение, одобрение и т. п.);
гьегьеллелей!! сецад жагаси мерал! ого-го! какое красивое место!

гье-гьем! [межд.] хм (выражает сомнение, недоверие, заминку и другие подобные чувства).

гье2! [межд.] хе (обозначает короткий, иронический смешок);
гье2!! ил суратличи мешулив гьатIи? хе! разве это похоже на рисунок?

гьебикIес [(гьеикI-ес, гьерикI-ес; гьедикI-ес), гьебикIар, гьебикIули, гьебикIуси, гьебикIен(гьебикIена/я); несов.] говорить «хе» (выражая иронический смешок);
илала хIянчи чебаалли чи-дигара гьеикIар увидев его работу, кто-угодно будет говорить «хе».

гьегь 1. -ли, -ла;
ед. (совокуп: -ани);
пар, испарение;
хъумачибад гьегь ахъбирули саби с полей поднимается пар;
зараллати гьегьани вредные испарения;
2. первая часть сложных слов со знач. «превращаться в пар»: гьегьарес превращаться в пар и т.д.

гьегьала [гьегьли, гьегьла; мн.;] см. гьегь.

гьегьарес [гьегьарар, гьегьарули, гьегьаруси, гьегьарен(гьегьарена/я); III; несов.] превращаться в пар, образовываться пар;
хIямамла печличи чяхIдарибти шин гьегьарули сари вода, наплесканная на печь бани, превращается в пар. II сов. гьегьаэс.

гьегьаэс [гьегьаур, гьегьаурли, гьегьаурси, гьегьаи(гьегьаира/я); III; сов.] превратиться в пар, образоваться пар;
хIябцси ва буцIарси гьегьаур образовался влажный и горячий пар. II несов. гьегьарес.

гьегьбикIес [(мн. гьегьдикI-ес), гьегьбикIар, гьегьбикIули, гьегьбикIуси, гьегьбикIен(гьегьбикIена/я); III; несов.] выделять пар, испускать пар, парок.

гьегьлабарес [(мн. гьегьладар-ес), гьегьлабариб, гьегьлабарили, гьегьлабарибси, гьегьлабара(гьегьлабарая); III; сов.] пропалить, пропарить;
урцул гьегьлабарес пропарить древесину;
банилизир лигуби гьегьладарес шутл. пропарить косточки в бане. II несов. гьегьлабирес.

гьегьлабирес [(мн. гьегьладир-ес), гьегьлабиру(гьегьлабирар), гьегьлабирули, гьегьлабируси, гьегьлабирен(гьегьлабирена/я); III; несов.] парить, пропаривать(ся);
овощуни гьегьладирес парить овощи. II сов. гьегьлабиэс.

гьегьлибирхъес [(мн. гьегьлидирхъ-ес), гьегьлибирхъур, гьегьлибирхъули, гьегьлибирхъуси, гьегьлибирхъен(гьегьлибирхъена/я), гьегьлибирхъяхъес, гьегьлибирхъни; III; несов.] парить, пропаривать;
см. гьегьлабирес. II сов. гьегьлибяхъес.

гьегьлибяхъес [(мн. гьегьлидяхъ-ес), гьегьлибяхъиб, гьегьлибяхъили, гьегьлибяхъибси, гьегьлибяхъи(гьегьлибяхъира/я), гьегьлияхъес, гьегьлибяхъни; III; сов.] пропалить, пропарить;
см. гьегьлабарес. II несов. гьегьлибирхъес.

гьей [межд.] гей (призывное эй, слышь, слушай, поди сюда);
гьей! тIашизи! эй! остановись! Гьей, аркьяни, лявкьяни! фольк. эй, уходящий, приходящий!

гьей [межд.] ну;
гей (понукательный окрик на лошадей и волов в упряжи);
гьей! гъарш! гей! соблюдай борозду!

гьей-гьуй [гьейли, гьейла, ед.] и мн.;
шум, возгласы веселья или тревоги с обращением кому-л.

гьейбикIес [(гьейикI-ес, гьейрикI-ес; гьейдикI-ес), гьейбикIар, гьейбикIули, гьейбикIуси, гьейбикIен(гьейбикIена/я);] несов
1) понукать, гонять;
унцази гьейикIес понукать волов;
2) перен. пахать;
хъубзара гьейикIес вехIихьиб крестьянин начал пахать.

гьейбирес [(мн. гьейдир-ес), гьейбиру(гьейбирар), гьейбирули, гьейбируси, гьейбирен(гьейбирена/я); III; несов.]
1) гнать, вести;
урчи гьейбирес вести, гнать коня;
2) перен. пахать. II сов. гьейбарес.

гьейэс [гьейиб, гьейили, гьейибси, гьейа(гьейая); III; сов.] произнести понукательный окрик «гей»;
унцази гьейэс крикнуть на волов. II несов. гьейирес.

гьелелей! [межд.] ого-го (выражает удивление, восхищение, одобрение и т. п.);
см. гье-гьеллелей.

гьелизибизес [(мн. гьелизидиз-ес), гьелизибизур, гьелизибизурли, гьелизибизурси, гьелизибизи(гьелизибизира/я); III; сов.] стать семеноносным, плодоносным;
хъу гьелизибизур пашня стала семеноносной, плодоносной. II несов. гьелизибилзес.

гьелизибилзес [(мн. гьелизидилз-ес), гьелизибилзан, гьелизибилзули, гьелизибилзуси, гьелизибилзен(гьелизибилзена/я); III; несов.] становиться семеноносным, плодоносным. II сов. гьелизибизес.

гьеп 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп: -ани);
атмосфера, воздух (в чём-либо, закрытом);
дыхание;
2. первая часть сложных слов со знач. «спереть;
сжать»: гьепбарцес спереть;
гьепбуцес стеснить дыхание и т.д.

гьепI! 1. межд. хоп, гей (возглас, выражающий радость, удовольствие);
2. первая часть сложных слов со знач. «радостно восклицать»: гьепIикIес восклицать (радостно) и т.д.

гьепIбикIес [(гьепIикI-ес, гьепIрикI-ес; гьепIдикI-ес), гьепIбикIар, гьепIбикIули, гьепIбикIуси, гьепIбикIен(гьепIбикIена/я); несов.] радостно восклицать;
мекъличибти гьепIбикIули саби присутствующие на свадьбе радостно восклицают.

гьепIвай см. гьепI.

гьепIирес [гьепIиру, гьепIирули, гьепIируси, гьепIирен(гьепIирена/я); III; несов.] радостно восклицать;
см. гьепIбикIес. II сов. гьепIэс.

гьепIъала [гьепIъалали, гьепIъалала; мн.;] см. гьепI.

гьепIэс [гьепIъиб, гьепIъили, гьепIъибси, гьепIъа(гьепIъая), гьепIъахъес, гьепIибни; III; сов.] радостно воскликнуть;
пигьала ахъбуцили, гьепIъиб подняв бокал, радостно воскликнул. II несов. гьепIирес.

гьепбарцес [(мн. гьепдарц-ес), гьепбарцур, гьепбарцурли, гьепбарцурси, гьепбарци(гьепбарцира/я); III; сов.] об атмосфере, воздухе, паре, дыхании: спереть, сдавить, сжать;
гьигь гьепбарцур дыхание стеснило;
пар гьепбарцурли, шанг дамбухъун котёл взорвался из-за спёртого пара. II несов. гьепбурцес.

гьепбурцес [гьепбурцар, гьепбурцули, гьепбурцуси; III; несов.] об атмосфере, воздухе, паре, дыхании: сдавливать, сжимать. II сов. гьепбарцес.

гьепбурцес [гьепбурцу, гьепбурцули, гьепбурцуси; III; несов.]
1) сдавливать, сжимать;
2) захватывать дыхание, задыхаться;
астмала изай илала гьепбурцахъули саби астма заставляет его задыхаться. II сов. гьепбуцес.

гьепбуцес [гьепбуциб, гьепбуцили, гьепбуцибси; III; сов.]
1) сдавить, сжать;
2) захватить дыхание, задохнуться. II несов. гьепбурцес.

гьерк 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп: -ани);
одышка;
учащённое, трудное дыхание;
дуцIси гIяяркьянала гьерк дакIубиуб от быстрой ходьбы у охотника появилась одышка;
2. первая часть сложных слов со знач. «учащённо дышать»: гьеркбикIес учащённо дышать и т.д.

гьеркала [гьеркли, гьеркла; мн.;] см. гьерк.

гьеркбикIес [(гьеркикI-ес, гьеркрикI-ес; гьеркдикI-ес), гьеркбикIар, гьеркбикIули, гьеркбикIуси, гьеркбикIен(гьеркбикIена/я); несов.] учащённо, трудно дышать, запыхиваться;
пыхтеть;
рухъна гьеркрикIули сари старушка трудно дышит;
вамсурдешли гьеркикIес пыхтеть от усталости.

гьеркбикIудеш [(гьеркикIудеш, гьеркрикIудеш; гьеркдикIудеш), гьеркбикIудешли, гьеркбикIудешла; мн.;] учащённое, трудное дыхание;
одышка;
гьеркикIудешли гъайикIес вирули ахIен из-за одышки не может говорить.

гьеркличибикес [(гьеркличиик-ес, гьеркличирик-ес; гьеркличидик-ес), гьеркличибикиб, гьеркличибикили, гьеркличибикибси, гьеркличибики(гьеркличибикира/я); сов.] запыхтеть;
запыхаться;
дойти до одышки;
гьеркличибикили, дурхIни хъули абацIиб дети зашли домой, запыхавшись. II несов. гьеркличибиркес.

гьеркличибиркес [(гьеркличиирк-ес, гьеркличирирк-ес; гьеркличидирк-ес), гьеркличибиркур, гьеркличибиркули, гьеркличибиркуси, гьеркличибиркен(гьеркличибиркена/я); несов.] пыхтеть;
запыхиваться;
доходить до одышки;
дуцIбикIути гьеркличибиркули саби бегущие запыхиваются. II сов. гьеркличибикес.

гьесбарес [(гьесвар-ес, гьесрар-ес), гьесбариб, гьесбарили, гьесбарибси, гьесбара(гьесбарая);] III;
сов.
1) сделать взрослыми, состарить;
дусмани илдира гьесбариб года и их состарили;
2) перен. показать, (сделать) взрослым на вид;
илди палтарли гьесбарили саби одежда сделала их взрослыми на вид. II несов. гьесбирес.

гьесбаэс [(гьесва-эс, гьесра-эс), гьесбаиб, гьесбаили, гьесбаибси, гьесбаи(гьесбаира/я);] IIIмн.;
сов. постареть, состариться. II несов. гьесбиэс2.

гьесбирес [(гьесир-ес, гьесрир-ес), гьесбиру(гьесбирар), гьесбирули, гьесбируси, гьесбирен(гьесбирена/я);] IIIмн.;
несов.
1) стареть, становиться старым;
2) казать (делать) взрослым на вид. II сов. гьесбиэс1.

гьесбиэс [(гьеси-эс, гьесри-эс), гьесбиуб, гьесбиубли, гьесбиубси, гьеси(гьесира/я);] IIIмн.;
сов. стать взрослым;
вступить в года, вступить в возраст, войти в лета, вступить в лета;
состариться. II несов. гьесбирес.

гьесбиэс [(гьеси-эс, гьесри-эс), гьесбиур, гьесбиули, гьесбиуси, гьесбиэн(гьесбиэна/я);] IIIмн.;
несов. вступать в года, вступать в возраст, входить в лета, вступать в лета, становиться взрослым. II сов. гьесбаэс.

гьесдеш [гьесдешли, гьесдешла; ед.] и мн.;
степень взрослости, старшинства;
старость.

гьесил старший, взрослый, старый;
см. гьесси.

гьесли [нареч.] старше, взрослее, старее;
ил итичив гьесли чейули сай он выглядит старее, чем тот.

гьесси [гьести] старший, взрослый, старый;
гьесси адам старший, старый человек.

гьеч 1. нареч. абсолютно, совершенно, совсем, вовсе;
ил набчи гьеч мешули ахIен он совершенно не похож на меня;
гьеч хIядурли ахIен совсем не готов;
гьеч хIяжатли ахIен вовсе не требуется;
2. частица никак, ни в коем случае, ни в коей мере;
ит адам нушани гьеч мукIурвакIахъес хIедиубра этого человека мы никак не смогли уговорить.

гьи [межд.]
1) хы (выражает недоверие, сомнение, насмешку);
гьи! ил сабив хIуни барибси? хы! и это ты сделал?
2) фу (обозначает укоризну, недовольство, досаду, порицание, презрение или отвращение);
гьи, сегъуна жяргадешал! фу, какая гадость!

гьи-гьи и ГЬИ-ГЬИ-ГЬИ звукоподр. хи-хи и хи-хи-хи (тихий смех);
гьиличил гъайикIули сай разговаривает, хихикая.

гьи-гьи-хIя-хIя [гьили, гьила; мн.;] хаханьки (смешки, шуточки).

гьибанди [гьибандили, гьибандила; гьибандиби;] беседа, разговор, собеседование;
гьалмагъунала гьибанди беседа друзей;
риганайличилси гьибанди разговор с любимой.

гьибандибарес [(мн. гьибандидар-ес), гьибандибариб, гьибандибарили, гьибандибарибси, гьибандибара(гьибандибарая); сов.] провести беседу, побеседовать;
унрачил гьибандибарес побеседовать с соседом. II несов. гьибандибирес.

гьибандибикIес [(гьибандиикI-ес, гьибандирикI-ес; гьибандибикIди-кI-ес), гьибандибикIар, гьибандибикIули, гьибандибикIуси, гьибандибикIен(гьибандибикIена/я); несов.] беседовать, проводить беседы;
неш жагали гьибандирикIули сари мать красиво беседует.

гьибандибирес [(мн.гьибандидир-ес), гьибандибиру, гьибандибирули, гьибандибируси, гьибандибирен(гьибандибирена/я); несов.] беседовать, проводить беседы;
см. гьибандибикIес. II сов. гьибандибарес.

гьибандибулхъес [(гьибандиулхъ-ес, гьибандирулхъ-ес; гьибандидулхъ-ес), гьибандибулхъан, гьибандибулхъули, гьибандибулхъуси, гьибандибулхъен(гьибандибулхъена/я); несов.] беседовать, проводить беседы;
см. гьибандибикIес. II сов. гьибандибухъес.

гьибандибухъес [(гьибандиухъ-ес, гьибандирухъ-ес; гьибандидухъ-ес), гьибандибухъун, гьибандибухъи, гьибандибухъунси, гьибандибухъен(гьибандибухъена/я); сов.] провести беседу, побеседовать;
см. гьибандибарес. II несов. гьибандибулхъес.

гьигь 1. -ли, -ла;
-ани;
дыхание;
дух;
гьигь тIаш-бизур остановилось дыхание;
гьигь буцес задержать, остановить дыхание;
гьалакти гьигьани частое дыхание;
гьигь бурцахъуси удушливый;
гьигь бурцни удушье;
2. первая часть сложных слов со знач. «дышать»: гьигьабатес отдышаться;
гьигьбикIес дышать и т.д.

гьигьабалтес [гьигьабалта, гьигьабалтули, гьигьабалтуси, гьигьабалтен(гьигьабалтена/я); несов.]
1) см. гьигьбикIес;
2) перен. устраивать передышку, отдыхать;
бамсурти гьункьябани гьигьабалтули саби уставшие путники устраивают передышку. II сов. гьигьабатес.

гьигьабатес [гьигьабатур, гьигьабатурли, гьигьабатурси, гьигьабати(гьигьабатира/я); сов.]
1) см. гьигьбарес;
2) перен. устроить передышку;
отдышаться, передохнуть;
туристунани гIинизла мякьлаб гьигьабатес пикрибариб туристы решили передохнуть вблизи родника. II несов. гьигьабалтес.

гьигьагар [гьигьагарти] без дыхания, бездыханный.

гьигьагарбарес [(гьигьагарвар-ес, гьигьагаррар-ес; гьигьагардар-ес), гьигьагарбариб, гьигьагарбарили, гьигьагарбарибси, гьигьагарбара(гьигьагарбарая); сов.] о дыхании: остановить;
ил дармай ухъна гьигьагарвариб это лекарство остановило дыхание старика. II несов. гьигьагарбирес.

гьигьагарбирес [(гьигьагарир-ес, гьигьагаррир-ес; гьигьагардир-ес), гьигьагарбиру(гьигьагарбирар), гьигьагарбирули, гьигьагарбируси, гьигьагарбирен(гьигьагарбирена/я); несов.] о дыхании: останавливать(ся);
зягIипси гьигьагарирули сай у больного останавливается дыхание. II сов. гьигьагарбиэс.

гьигьагарбиэс [(гьигьагари-эс, гьигьагарри-эс; гьигьагарди-эс), гьигьагарбиуб, гьигьагарбиубли, гьигьагарбиубси, гьигьагари(гьигьагарира/я); сов.] о дыхании: остановиться;
хапли ил гьигьагариуб внезапно у него остановилось дыхание. II несов. гьигьагарбирес.

гьигьбалтес [гьигьбалта, гьигьбалтули, гьигьбалтуси, гьигьбалтен(гьигьбалтена/я); несов.]
1) дышать;
мурхьли гьигьбалтес дышать глубоко;
2) перен. отдыхать, устраивать передышку;
узухIели гьигьбалтес чебиркур во время работы следует устраивать передышку. II сов. гьигьбатес.

гьигьбарес [гьигьбариб, гьигьбарили, гьигьбарибси, гьигьбара(гьигьбарая); сов.] подышать;
зярхIси гьава гьигьбарес подышать свежим воздухом. II несов. гьигьбирес.

гьигьбатес [гьигьбатур, гьигьбатурли, гьигьбатурси, гьигьбати(гьигьбатира/я); сов.]
1) подышать;
2) отдохнуть, передохнуть, устроить передышку;
гьункъяби гьигьбатес тIаш-бизур путники остановились на передышку. II несов. гьигьбалтес.

гьигьбикIес [(гьигьикI-ес, гьигьрикI-ес; гьигьдикI-ес), гьигьбикIар, гьигьбикIули, гьигьбикIуси, гьигьбикIен(гьигьбикIена/я); несов.]
1) дышать;
вава-кьар кIапIрачирли гьигьбикIдик1ар растения дышат с помощью листьев;
хургьрачил гьигьикIес дышать лёгкими;
2) перен. пропускать воздух;
резинна дабри гьигьхIедикIар резиновая обувь не дышит;
3) перен. будучи проникнутым, наполненным чем-н., обнаруживать, испускать что-н., веять чем-н.;
илала хIулби гъабзадешли гьигьдикIулри его глаза дышали отвагой. Гьигь кабурхули саби умирает (букв. дыхание кончается).

гьигьбирес [гьигьбиру, гьигьбирули, гьигьбируси, гьигьбирен(гьигьбирена/я); несов.] дышать;
умуси гьава гьигьбирес дышать чистым воздухом. II сов. гьигьбарес.

гьигьбулхъес [(гьигьулхъ-ес, гьигьрулхъ-ес; гьигьбулхъдул-хъ-ес), гьигьбулхъан, гьигьбулхъули, гьигьбулхъуси, гьигьбулхъен(гьигьбулхъена/я); несов.]
1) дышать;
см. гьигьбирес;
2) о ветре: веять, дуть;
кункси цIуэри гьигьбулхъулри веял легкий ветерок. II сов. гьигьбухъес.

гьигьбуршес [гьигьбуршу, гьигьбуршули, гьигьбуршуси, гьигьбуршен(гьигьбуршена/я); несов.]
1) дышать;
см. гьигьбирес;
2) перен. вздыхать;
илини декIли гьигьбуршули сай он тяжело вздыхает. II сов. гьигьбушес.

гьигьбухIнабарес [гьигьбухIнабариб, гьигьбухIнабарили, гьигьбухIнабарибси, гьигьбухIнабара(гьигьбухIнабарая); сов.] вдохнуть;
зярхIси гьава гьигьбухIнабарес вдохнуть свежий воздух. II несов. гьигьбухIнабирес.

гьигьбухIнабикIес [(гьигьбухIнабикIухIнаикI-ес, гьигьбухIнабикIрухIнарикI-ес), гьигьбухIнабикIар, гьигьбухIнабикIули, гьигьбухIнабикIуси, гьигьбухIнабикIен(гьигьбухIнабикIена/я); несов.] вдыхать (делать вдох);
умуси гьавали гьигьбухIнабикIес вдыхать свежий воздух.

гьигьбухIнабирес [гьигьбухIнабиру, гьигьбухIнабирули, гьигьбухIнабируси, гьигьбухIнабирен(гьигьбухIнабирена/я); несов.]
1) вдыхать (делать вдох);
умуси гьавали гьигьбухIнабирес вдыхать свежий воздух. II сов. гьигьбухIнабарес.

гьигьбухъес [(гьигьухъ-ес, гьигьрухъ-ес; гьигьдухъ-ес), гьигьбухъун, гьигьбухъи, гьигьбухъунси, гьигьбухъен(гьигьбухъена/я); сов.]
1) подышать;
см. гьигьбарес;
2) о ветре: повеять, подуть. II несов. гьигьбулхъес.

гьигьбушес [гьигьбушиб, гьигьбушили, гьигьбушибси, гьигьбуша(гьигьбушая); сов.] вздохнуть;
дохнуть шиндалан гьигьбушес валкьаур пловец успел сделать вдох. II несов. гьигьбуршес.

гьигьдурабуршес [гьигьдурабуршу, гьигьдурабуршули, гьигьдурабуршуси, гьигьдурабуршен(гьигьдурабуршена/я); несов.] выдыхать. II сов. гьигьдурабушес.

гьигьдурабушес [гьигьдурабушиб, гьигьдурабушили, гьигьдурабушибси, гьигьдурабуша(гьигьдурабушая); сов.] выдохнуть, дохнуть;
хIилхIи гьигьдурабушиб еле выдохнул. II несов. гьигьдурабуршес.

гьигьиала [гьигьиалали, гьигьиалала; мн.;] хиханьки;
илис гьигьиала гIяхIдилзули сари ему нравятся хиханьки.

гьигьибикIес [(гьигьиикI-ес, гьигьирикI-ес; гьигьидикI-ес), гьигьибикIар, гьигьибикIули, гьигьибикIуси, гьигьибикIен(гьигьибикIена/я); несов.] хихикать;
чевдукаркIули, гьигьиикIес хихикать, насмехаясь.

гьигьибирхъес [гьигьибирхъу, гьигьибирхъули, гьигьибирхъуси, гьигьибирхъен(гьигьибирхъена/я), гьигьибирхъяхъес, гьигьибирхъни; несов.] см. гьигьибикIес. II сов. гьигьибяхъес.

гьигьибулхъес [(гьигьиулхъ-ес, гьигьирулхъ-ес; гьигьидулхъ-ес), гьигьибулхъан, гьигьибулхъули, гьигьибулхъуси, гьигьибулхъен(гьигьибулхъена/я); несов.] хихикать. II сов. гьигьибухъес.

гьигьибухъес [(гьигьиухъ-ес, гьигьирухъ-ес; гьигьидухъ-ес), гьигьибухъун, гьигьибухъи, гьигьибухъунси, гьигьибухъен(гьигьибухъена/я); сов.] хихикнуть;
иличибад рурсби гьигьибухъун девушки хихикнули над ним. II несов. гьигьибулхъес.

гьигьибяхъес [гьигьибяхъиб, гьигьибяхъили, гьигьибяхъибси, гьигьибяхъи(гьигьибяхъира/я), гьигьибяхъяхъес, гьигьибяхъни; сов.] см. гьигьиэс. II несов. гьигьибирхъес.

гьигьиирес [гьигьииру, гьигьиирули, гьигьиируси, гьигьиирен(гьигьиирена/я); несов.] хихикать;
см. гьигьибулхъес. II сов. гьигьиэс.

гьигьиэс [гьигьииб, гьигьиили, гьигьиибси, гьигьиа(гьигьиая); сов.] хихикнуть;
см. гьигьибухъес. II несов. гьигьиирес.

гьигьчебли [(гьигьчевли, гьигьчерли) нареч.]
1) дыша, сохраняя дыхание;
2) перен. живо, бодро;
илди гьигьчебли вяшбикIули ахIен они не действуют живо.

гьигьчебси [(гьигьчевси, гьигьчерси; гьигьчебти, гьигьчерти)]
1) дышаший, сохраняющий дыхание;
2) перен. живой, бодрый.

гьидаят 1. -ли, -ла;
-уни;
книжн. рел. праведный путь;
гьидаят чеббикIес выбрать праведный путь;
2. -ли, -ла;
ед.;
(Г проп. имя собств. жен.) Гидаят.

гьижра [гьижрали, гьижрала; ед.;] хиджра (уход пророка Мухаммеда из Мекки в Медину 16 июля 622 г.;
начало мусульманского летоисчисления);
гьижрала тарих летоисчисление по хиджре.

гьимат [гьиматли, гьиматла; мн.;] великодушие, величие души, нравственное величие;
илала хIял-тIабигIятлизиб гьимат агара в его характере нет великодушия.

гьиматдеш [гьиматдешли, гьиматдешла; мн.;] великодушие, щедрость, благородность, бескорыстность, величие души, нравственное величие, благородство;
гьиматдеш дакIударес проявить великодушие, благородство.

гьиматдешагар [гьиматдешагарти] не обладающий великодушием, благородством;
гьиматдешагар адам невеликодушный человек.

гьиматчеббарес [(гьиматчеввар-ес, гьиматчеррар-ес; гьиматчердар-ес), гьиматчеббариб, гьиматчеббарили, гьиматчеббарибси, гьиматчеббара(гьиматчеббарая); сов.] сделать великодушным, щедрым, благородным;
нешла гъайли ил гьиматчеввариб слова матери сделали его великодушным. II несов. гьиматчеббирес.

гьиматчеббикIес [(гьиматчевикI-ес, гьиматчеррикI-ес; гьиматчердикI-ес), гьиматчеббикIар, гьиматчеббикIули, гьиматчеббикIуси, гьиматчеббикIен(гьиматчеббикIена/я); несов.] становиться великодушным, щедрым, благородным;
илала хIял-тIабигIят гьиматчердикIули сари он становится великодушным.

гьиматчеббирес [(гьиматчевир-ес, гьиматчеррир-ес; гьиматчердир-ес), гьиматчеббиру(гьиматчеббирар), гьиматчеббирули, гьиматчеббируси, гьиматчеббирен(гьиматчеббирена/я); несов.] делать (становиться) великодушным, щедрым, благородным;
см. гьиматчеббикIес. II сов. гьиматчеббиэс.

гьиматчеббиэс [(гьиматчеви-эс, гьиматчерри-эс; гьиматчерди-эс), гьиматчеббиуб, гьиматчеббиубли, гьиматчеббиубси, гьиматчеббии(гьиматчеббиира/я); сов.] стать великодушным, щедрым, благородным;
виштIал урши гьиматчевиуб младший сын стал великодушным. II несов. гьиматчеббирес.

гьиматчебдеш [(гьиматчевдеш, гьиматчердеш), гьиматчебдешли, гьиматчебдешла; ед.] и мн.;
великодушие, щедрость, благородность, бескорыстность, величие души, нравственное величие, благородство;
гьиматчевдеш чедаахъес проявить великодушие, благородство.

гьиматчебли [(гьиматчевли, гьиматчерли) нареч.] великодушно, щедро, благородно, бескорыстно;
гьиматчевли кавхъес поступить великодушно, щедро.

гьиматчебси [(гьиматчевси, гьиматчерси; гьиматчебти, гьиматчерти)] великодушный;
гьиматчерти хIял-тIабигIят великодушный характер.

гьимбукIес [(гьимукI-ес, гьимрукI-ес; гьимдукI-ес), гьимбукIиб, гьимбукIили, гьимбукIибси, гьимбукIи(гьимбукIира/я); сов.] обидеться, рассердиться, разгневаться;
разъяриться;
перессориться (со многими);
возмутиться, обидеться;
озлобиться;
осердиться;
разг. надуться;
нушачи унруби гьимбукIиб на нас обиделись соседи;
адамти гьимбукIеси мабирид не делай того, что обидит людей;
илала куц гьимукIибсилагъуна саби у него вид озлобленного, разгневанного. II несов. гьимбуркIес.

гьимбукIибдеш [(гьимукIибдеш, гьимрукIибдеш; гьимдукIибдеш), гьимбукIибдешли, гьимбукIибдешла; ед.] и мн.;
обида, рассерженность, разгневанность;
гьимукIибдешли, гъайикIес вирули ахIен от обиды потерял дар речи.

гьимбуркIес [(гьимуркI-ес, гьимруркI-ес; гьимдуркI-ес), гьимбуркIар, гьимбуркIули, гьимбуркIуси, гьимбуркIен(гьимбуркIена/я); несов.] обижаться, сердиться;
злиться гневаться;
свирепеть, ссориться;
яриться;
нуша кьандиахIелли, илди гьимбуркIар если мы опоздаем, они обидятся. II сов. гьимбукIес.

гьими 1. -ли, -ла;
гьимри;
анат. жёлчный пузырь;
2. -ли, -ла;
ед.;
анат. желчь;
итан жершилис гIергъи гьими батбухъун после чеснока очистился от желчи;
3. -ли, -ла;
ед.;
перен. зло, злоба, ненависть;
злость;
перен. яд;
4. первая часть сложных слов со знач. «ненавидеть»: гьимидухъес возненавидеть;
гьимидулхъес ненавидеть и т.д. Гьимила пушягI жёлчный пузырь. Гьими ахъес расправиться, отомстить;
перен. расплатиться. Гьими ахъни месть, мщение.

гьими-инзагъ [гьимили, гьимила; мн.;] обида (внутренняя, затаённая);
гьимиинзагъ агарли, хIу илкьяйда гъайхIейкIади без обиды, ты так не говорил бы.

гьими-инзагъагар [гьимити] бездумный, беззаботный, безобидный, без изъяна (о человеке);
гьимиинзагъагар унра безобидный сосед.

гьими-кьида [гьимили, гьимила; ед.] и мн.;
зло, злоба, ненависть;
злость;
козни;
ссора;
гьимикьида тIинтIдарес раздуть ссору.

гьими-кьидабарес [(гьимивар-ес, гьимирар-ес; гьимидар-ес), гьимииб, гьимиили, гьимиибси, гьимиа(гьимиая); сов.] сделать враждебным, злобным;
поссорить;
илини бегIти гьимииб он сделал злобными родителей. II несов. гьими-кьидабирес.

гьими-кьидабирес [(гьимиир-ес, гьимирир-ес; гьимидир-ес), гьимиу(гьимиар), гьимиули, гьимиуси, гьимиен(гьимиена/я); несов.] делать (становиться) враждебным, злобным;
ссорить(ся);
ил гьарилтачил гьимиирули сай он со всеми ссорится. II сов. гьими-кьидабиэс.

гьими-кьидабиэс [(гьимии-эс, гьимири-эс; гьимиди-эс), гьимиуб, гьимиубли, гьимиубси, гьимии(гьимиира/я); сов.] стать враждебным, злобным;
поссориться;
кIелра узи гьимиуб оба брата поссорились. II несов. гьими-кьидабирес.

гьими-кьидали [нареч.] враждебно, злобно;
ненавистно;
в ссоре, на ножах;
илди бахъхIи гьимикьидали саби они давно на ножах.

гьими-кьидаси [гьимити] враждебный, злобный;
ненавистный;
ссорящийся;
гьимикьидаси хIер злобный взгляд.

гьими-кьяс [гьимили, гьимила; ед.] и мн.;
ненависть, нерасположение, козни, недружелюбие (букв. зло-зависть);
гьимила адам недружелюбный человек;
гьимиличил вяшикIес действовать с ненавистью.

гьими-кьясбарес [(гьимивар-ес, гьимирар-ес; гьимидар-ес), гьимииб, гьимиили, гьимиибси, гьимиа(гьимиая); сов.] сделать недружелюбным, враждебным;
илини лебилра къушум гьимииб он сделал компанию недружелюбной. II несов. гьими-кьясбирес.

гьими-кьясбирес [(гьимиир-ес, гьимирир-ес; гьимиди-р-ес), гьимиу(гьимиар), гьимиули, гьимиуси, гьимиен(гьимиена/я); несов.] делать (становиться) недружелюбным, враждебным. II сов. гьими-кьясбиэс.

гьими-кьясбиэс [(гьимии-эс, гьимири-эс; гьимиди-эс), гьимиуб, гьимиубли, гьимиубси, гьимии(гьимиира/я); сов.] стать недружелюбным, враждебным;
ил набчи гьимииубли сай он стал недружелюбен ко мне. II несов. гьими-кьясбирес.

гьими-кьясдеш [гьимили, гьимила; мн.;] враждебность, агрессивность, недружелюбие, вражда, рознь;
гьимикьясдеш адилкьес разжигать вражду, рознь.

гьими-кьясли [нареч.] враждебно, агрессивно, недружелюбно;
гьимикьясли кайзурси настроенный враждебно.

гьими-кьясси [гьимити] враждебный, агрессивный, недружелюбный;
злобный;
гьимити вяшатIала враждебные действия;
гьимити гъай злобные речи.

гьимиагар [гьимиагарти] не злой, не злобный, не имеющий злости.

гьимиайхъес [гьимиайхъур, гьимиайхъули, гьимиайхъуси, гьимиайхъен(гьимиайхъена/я); несов.] об изжоге: ощущаться;
страдать изжогой;
гьимиайхъули, инжитирули сай мучается от изжоги. II сов. гьимиахъес.

гьимиахъес [гьимиахъиб, гьимиахъили, гьимиахъибси, гьимиахъи; сов.] об изжоге: ощутиться, появиться;
бержили гIергъи гьимиахъиб изжога появилась после выпивки. II несов. гьимиайхъес.

гьимидулхъес [гьимидулхъан, гьимидулхъули, гьимидулхъуси; несов.] ненавидеть;
гьимидулхъули сари зло берёт;
агь, дила гьимидулхъан, бецIлагъуна хIерличи фольк. о, как я ненавижу, волчий взгляд. II сов. гьимидухъес.

гьимидухъ 1. -ли, -ла;
-уни;
озорник, большой проказник;
разг. сорвиголова, сорванец;
урши гьимидухъ ветарули сай мальчишка становится сорванцом;
2. в знач. прил. заклятый;
гьимидухъ душман заклятый враг.

гьимидухъес [гьимидухъун, гьимидухъи, гьимидухъунси; сов.] разозлиться, рассердиться;
вознегодовать, возненавидеть, невзлюбить;
дила гьимидухъун я рассердился (букв. у меня зло вышло);
гьимидухъеси баркьуди возмутительное дело. II несов. гьимидулхъес.

гьимидухъундеш [гьимидухъундешли, гьимидухъундешла; ед.] и мн.;
негодование, изъявление неудовольствия, презрения, отвращения;
шутIни-къунбарличи гьимидухъундеш вознегодование на клеветника.

гьимикар 1. злой, злобный;
ненавистный, недоброжелательный, зложелательный;
гьимикар душман ненавистный враг;
гьимикар адам ненавистный человек;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
злыдень, ненавистник, недоброжелатель;
разг. злюка и злючка;
гьимикар шилизи чарухъун ненавистник вернулся в аул.

гьимикардеш [гьимикардешли, гьимикардешла; мн.;] ненавистничество, враждебность;
книжн. злопыхательство;
унрала гьимикардеш кадурхули ахIен злопыхательства соседа не кончаются.

гьимили в знач. нареч. ненавистно, враждебно;
злобно;
гьимили хIерикIес смотреть ненавистно;
гьимили вицIили полный ненависти.

гьимир [гьимирли, гьимирла; гьимирти;] верёвка;
мах гьимирли бигьес перевязать тюк (ношу) верёвкой;
капронна гьимир капроновая верёвка.

гьимиси [гьимити] гневный, яростный, ненавистный, враждебный;
злобный;
гьимиси адам злобный человек;
гьимиси хIер гневный взгляд.

гьимичеббарес [(гьимичеввар-ес, гьимичеррар-ес; гьимичердар-ес), гьимичеббариб, гьимичеббарили, гьимичеббарибси, гьимичеббара(гьимичеббарая); сов.] разгневать;
уршили дудеш гьимичеввариб сын разгневал отца. II несов. гьимичеббирес.

гьимичеббирес [(гьимичевир-ес, гьимичеррир-ес; гьимичердир-ес), гьимичеббиру(гьимичеббирар), гьимичеббирули, гьимичеббируси, гьимичеббирен(гьимичеббирена/я); несов.] гневаться. II сов. гьимичеббиэс.

гьимичеббиэс [(гьимичеви-эс, гьимичерри-эс; гьимичерди-эс), гьимичеббиуб, гьимичеббиубли, гьимичеббиубси, гьимичеббии(гьимичеббиира/я); сов.] разгневаться;
илди цаличи ца гьимичеббиуб они разгневались друг на друга. II несов. гьимичеббирес.

гьимичебдеш [(гьимичевдеш, гьимичердеш), гьимичебдешли, гьимичебдешла; ед.] и мн.;
ненавистничество, враждебность;
сунела гьимичевдеш чедиахъули сай показывает свою враждебность.

гьимичебли [(гьимичевли, гьимичерли) нареч.] ненавистно, враждебно;
злобно;
гьимичевли хIерикIес смотреть с ненавистью;
гьимичерли гъайрикIули сари разговаривает злобно.

гьимичебси [(гьимичевси, гьимичерси; гьимичебти, гьимичерти)] гневный, яростный, ненавистный, враждебный;
злобный;
гьимичебси хIер гневный взгляд;
гьимичерти гъай злопыхательские речи.

гьимра [гьимрали, гьимрала; ед.] и мн.;
незрелый плод.

гьинкI 1. -ли, -ла;
ед. и мн.;
диал. мигание, моргание;
см. линкI;
2. первая часть сложных слов со знач. «моргать;
мигать»: гьинкIбарес моргнуть;
гьинкIбикIес моргать, подмигивать и т.д.

гьинкIбарес [(мн. гьинкIдар-ес), гьинкIбариб, гьинкIбарили, гьинкIбарибси, гьинкIбара(гьинкIбарая); III; сов.] диал. моргнуть, подмигнуть;
хIули гьинкIбарес подмигнуть глазом. II несов. гьинкIбирес

гьинкIбикIес [(гьинкIикI-ес, гьинкIрикI-ес; гьинкIдикI-ес), гьинкIбикIар, гьинкIбикIули, гьинкIбикIуси, гьинкIбикIен(гьинкIбикIена/я); несов.] диал. моргать, подмигивать;
рурсби гьинкIбикIес бурсибиуб девочки научились подмигивать.

гьинкIбирес [(мн. гьинкIдир-ес), гьинкIбиру(гьинкIбирар), гьинкIбирули, гьинкIбируси, гьинкIбирен(гьинкIбирена/я); III; несов.] диал. моргать, мигать, подмигивать;
хIули гьинкIбирес мигать глазом. II сов. гьинкIбарес.

гьинкIбулхъес [(гьинкIулхъ-ес, гьинкIрулхъ-ес; гьинкIдулхъ-ес), гьинкIбулхъан, гьинкIбулхъули, гьинкIбулхъуси, гьинкIбулхъен(гьинкIбулхъена/я); несов.] диал. моргать, мигать, подмигивать;
см. гьинкIбирес. II сов. гьинкIбухъес.

гьинкIбухъес [(гьинкIухъ-ес, гьинкIрухъ-ес; гьинкIдухъ-ес), гьинкIбухъун, гьинкIбухъи, гьинкIбухъунси, гьинкIбухъен(гьинкIбухъена/я); сов.] диал. моргнуть, подмигнуть;
см. гьинкIбарес. II несов. гьинкIбулхъес.

гьинкIу [гьинкIули, гьинкIула; гьинкIуби;] диал. мигач, моргун;
см. линкIу.

гьинкIъала [гьинкIъалали, гьинкIъалала; мн.;] диал. подмигивание;
см. гьинкI.

гьинтIикI [гьинтIикIли, гьинтIикIла; гьинтIикIуни;] родничок;
гьинтIикI бархбетикиб родничок сросся.

гьинта [гьинтали, гьинтала;] гьинтби;
газель, серна, горная антилопа;
гьинтала хIулби глаза газели (перен. большие и выразительные глаза);
дуцIлис, гьинтаван кункси легкий в беге, как газель.

гьир [гьирли, гьирла; ед.] и мн.;
1) разг. науськивание, натравливание;
хIела гьир тIашаа! останови, прекрати свои науськивания, натравливания;
2) перен. побуждение;
импульс;
вызов (что-то сделать);
марти гьир честные побуждения;
уркIила гьир стремление сердца;
3) понуждение кого-либо к какому-либо действию, поступку;
стимул, инициатива;
перен. толчок;
кьабулдешличи гьир понуждение к согласию;
4) первая часть сложных слов со знач. «науськивать;
побуждать»: гьирбирес науськивать;
гьирбиэс побудиться и т.д.

гьир-кус 1. -ли, -ла;
мн.;
провокация;
разг. науськивание, натравливание;
прост. шкода;
гьиркус анцIдукьун надоело науськивание, натравливание;
2. первая часть сложных слов со знач. «науськивать;
побуждать»: гьир-кусбирес науськивать и т.д.

гьир-кусбарес [(мн. гьирдар-ес), гьириб, гьирили, гьирибси, гьира(гьирая); сов.]
1) натравить, науськать, напустить;
хя гьиркусбарес натравить, напустить собаку;
2) перен. возбудить против кого-н., побудить к чему-л.;
подстрекнуть, стравить;
подговорить, подбить;
дурхIни гьиркусбарес подстрекнуть детей;
3) перен. поддразнить;
воодушевить;
мобилизовать;
поднять. II несов. гьир-кусбирес.

гьир-кусбирес [(мн. гьирдир-ес), гьиру(гьирар), гьирули, гьируси, гьирен(гьирена/я); несов.]
1) напускать(ся);
разг. натравливать(ся), науськивать(ся);
2) перен. возбуждать(ся) против кого-н., побуждать к чему-л.;
подговаривать, подбивать, провоцировать;
3) перен. поддразнивать;
воодушевлять(ся);
мобилизовывать(ся);
поднимать(ся). II сов. гьир-кусбарес.

гьирбарес [(гьирвар-ес, гьиррар-ес; гьирдар-ес), гьирбариб, гьирбарили, гьирбарибси, гьирбара(гьирбарая); сов.]
1) натравить, науськать, напустить;
хя гьирбарес натравить, напустить собаку;
2) перен. возбудить против кого-н., побудить (к чему-либо);
подстрекнуть;
подговорить;
дурхIни гьирбарес подстрекнуть детей;
гIяхIдешличи гьиррарес побудить к добру;
3) перен. воодушевить;
мобилизовать;
поднять. II несов. гьирбирес.

гьирбаркь [гьирбаркьли, гьирбаркьла; гьирбаркьуни;] см. гьир.

гьирбикIес [(гьирикI-ес, гьиррикI-ес; гьирдикI-ес), гьирбикIар, гьирбикIули, гьирбикIуси, гьирбикIен(гьирбикIена/я); несов.]
1) напускать;
разг. натравливать, науськивать;
2) перен. возбуждать против кого-н., побуждать к чему-л.;
подговаривать, провоцировать;
унрубази гьирбикIес подговаривать соседей;
3) перен. воодушевлять;
мобилизовывать;
поднимать.

гьирбирес [(гьирир-ес, гьиррир-ес; гьирдир-ес), гьирбиру(гьирбирар), гьирбирули, гьирбируси, гьирбирен(гьирбирена/я); несов.]
1) напускать(ся);
разг. натравливать(ся), науськивать(ся);
гIяра буцахъес хя гьирбирес натравливать собаку на зайца;
2) перен. возбуждать(ся) против кого-н., побуждать к чему-л.;
подговаривать, провоцировать;
унруби цабехIличи цабехIгьирбирес подговаривать соседей друг на друга;
3) перен. воодушевлять(ся);
мобилизовывать(ся);
поднимать(ся). II сов. гьирбиэс.

гьирбиэс [(гьири-эс, гьирри-эс; гьирди-эс), гьирбиуб, гьирбиубли, гьирбиубси, гьири(гьирира/я); сов.]
1) напуститься;
хя гьамадли гьирбиуб собака легко напустилась;
2) перен. возбудиться против кого-н., побудиться (к чему-либо);
3) перен. воодушевиться;
мобилизоваться;
4) перен. налечься, взяться, приняться;
хьунри арцIила хIянчилизи гьирбиуб женщины взялись за работу по уборке сорняков. II несов. гьирбирес.

гьирбулхъес [(гьирулхъ-ес, гьиррулхъ-ес; гьирбулхъдул-хъ-ес), гьирбулхъан, гьирбулхъули, гьирбулхъуси, гьирбулхъен(гьирбулхъена/я); несов.]
1) напускать;
разг. натравливать, науськивать;
2) перен. возбуждать против кого-н., побуждать к чему-л.;
подговаривать, провоцировать;
3) перен. воодушевлять;
мобилизовывать;
поднимать;
4) перен. налегать, приниматься, браться;
хIянчилизи гьирбулхъес приниматься за работу. II сов. гьирбухъес.

гьирбухъес [(гьирухъ-ес, гьиррухъ-ес; гьирдухъ-ес), гьирбухъун, гьирбухъи, гьирбухъунси, гьирбухъен(гьирбухъена/я); сов.]
1) напуститься;
хя гьамадли гьирбухъун собака легко напустилась;
2) перен. возбудиться против кого-н., побудиться к чему-л.;
3) перен. воодушевиться;
мобилизоваться;
4) перен. налечься, приняться, взяться;
хIянчилизи гьирбухъун принялись за работу. II несов. гьирбулхъес.

гьирли [нареч.]
1) натравленно;
2) перен. в побуждённом, устремлённом состоянии;
3) перен. возбуждённо против кого-н.;
провоцированно;
4) воодушевлённо;
мобилизованно.

гьирси [гьирти]
1) натравленный;
2) побуждённый;
устремлённый;
талихIличи гьирси уркIи сердце, устремлённое к счастью;
3) перен. возбуждённый против кого-н.;
подбитый, провоцированный;
илди цаличи ца гьиртигъунти саби они, как будто подбиты друг против друга;
4) перен. воодушевлённый;
мобилизованный;
сархибдешуначи гьирси мобилизованный на успехи.

гьирчебарес [(гьирчевар-ес, гьирчерар-ес; гьирчедар-ес), гьирчебариб, гьирчебарили, гьирчебарибси, гьирчебара(гьирчебарая); сов.] см. гьирбарес и гьир-кусбарес. II несов. гьирчебирес.

гьирчебикIес [(гьирчеикI-ес, гьирчерикI-ес; гьирчедикI-ес), гьирчебикIар, гьирчебикIули, гьирчебикIуси, гьирчебикIен(гьирчебикIена/я); несов.] см. гьирбикIес.

гьирчебирес [(гьирчеир-ес, гьирчерир-ес; гьирчедир-ес), гьирчебиру(гьирчебирар), гьирчебирули, гьирчебируси, гьирчебирен(гьирчебирена/я); несов.] см. гьирбирес и гьир-кусбирес. II сов. гьирчебарес.

гьирчи [гьирчили, гьирчила; гьирчиби;]
1) науськиватель;
хурала гьирчиби науськиватели собак;
2) перен. подговорщик, подстрекатель, провокатор, возбудитель, заводила;
разг. баламут;
къалмакъарчидешла гьирчи подстрекатель ссоры;
3) перен. воодушевитель, вдохновитель;
чедибдешла гьирчи вдохновитель победы.

гьиръала [гьиръалали, гьиръалала; мн.;] см. гьир.

гьис [межд.] взы (возглас, которым натравливают, науськивают собак).

гьиски 1. -ли, -ла;
мн.;
натравливание, науськивание;
илини гьиски дехIдихьиб он начал науськивание;
2. первая часть сложных слов со знач. «натравить;
науськать»: гьискибарес натравить;
гьискибирес науськивать и т.д.

гьискибарес [(мн. гьискидар-ес), гьискибариб, гьискибарили, гьискибарибси, гьискибара(гьискибарая); III; сов.] натравить, науськать кого-л. на кого-что-л.;
букIунни сунела хя урхIла хяличи гьискибариб чабан натравил свою собаку на чужую собаку. II несов. гьискибирес.

гьискибирес [(мн. гьискидир-ес), гьискибиру(гьискибирар), гьискибирули, гьискибируси, гьискибирен(гьискибирена/я); III; несов.] натравливать, науськивать кого-л. на кого-что-л. II сов. гьискибарес.

гьискили [нареч.] натравленно, науськанно.

гьискиси [гьискити] натравленный, науськанный;
гьискиси хя науськанная собака.

гьм и ГЬМ-ГЬМ межд. гм, хм (выражает сомнение, недоверие).

гьм-гьмбикIес [(гьмикI-ес, гьмрикI-ес; гьмдикI-ес), гьмар, гьмули, гьмуси, гьмен(гьмена/я); несов.] хмыкать;
разиагарли гьмикIес неодобрительно хмыкать.

гьу 1. межд. ну, ну-ка (выражает побуждение, удивление, восхищение);
гьу, бура гьари, бура! ну, рассказывай-ка, рассказывай! гьу, лехIахъи! да ну, молчи! 2. частица да (употребляется при ответе для выражения утверждения, согласия);
- ва, ГIяли! - гьу! - эй, Али! - да! 3. межд. взы;
см. гьис;
4. частица вот;
гьу, гьанна хIушазира бурулра вот, теперь и вам говорю;
5. частица нуте, нуте-с (фамильярное выражение побуждения);
гьу, бурая се бетаурал нуте, расскажите, что случилось;
6. первая часть сложных слов со знач. «нукать, гнать»: гьубарес гнать;
гьубирес подгонять. Гьу, дила бугъа! фольк. о, молодец! (выражает одобрение, побуждение к действию, букв. о, мой бугай!).

гьу-гьари 1. частица
1) нуте и нуте-с (фамильярное выражение побуждения);
гьугьари, бурая се дигулрал нуте, скажите, что желаете;
2. межд. ну-ка;
а ну-ка (употребляется при побуждении, приглашении);
гьугьари, бура ну-ка, расскажи;
гьугьари, рурсби! а ну-ка, девушки! гьугьари, уршби! а ну-ка, парни!

гьу-гьария 1. частица
2) нуте и нуте-с (фамильярное выражение побуждения);
см. гьу-гьари;
2. межд. ну-ка;
а ну-ка (употребляется при побуждении, приглашении к действию);
гьугьария, се-биалра бурая а ну-ка, расскажите что-нибудь;
гьугьария, гIяхIгъубзни, кадухъена гъазализи! а ну-ка, храбрецы, вступите в битву! 3. куча-мала (возглас в детской игре, по которому устраивается общая свалка);
гьугьария, дурхIни! куча-мала, ребята!

гьу-гьу частица да, да-да (употребляется при ответе для выражения утверждения, согласия);
- дудеш, хIу дураулхъулрив? - гьугьу! - отец, ты выходишь? - да-да.

гьу-гьуала см. гьу-гьу.

гьу-гьубикIес [(гьуикI-ес, гьурикI-ес; гьудикI-ес), гьуар, гьуули, гьууси, гьуен(гьуена/я); несов.] отвечать «да-да»;
се хьарбаадлира, гьуикIули сай что бы ни спросил, отвечает «да-да».

гьубарес [(мн. гьудар-ес), гьубариб, гьубарили, гьубарибси, гьубара(гьубарая); III; сов.] погнать (нукая, говоря «ну»);
илини урчи гьубариб он погнал коня, нукая. II несов. гьубирес.

гьубикIес [(гьуикI-ес, гьурикI-ес; гьудикI-ес), гьубикIар, гьубикIули, гьубикIуси, гьубикIен(гьубикIена/я); несов.] нукать, подгонять, говоря «ну».

гьубирес [(мн.гьудир-ес), гьубиру, гьубирули, гьубируси, гьубирен(гьубирена/я); III; несов.] понукать, подгонять, говоря «ну»;
унци гьудирес понукать волов. II сов. гьубарес.

гьугу 1. межд. и (выражает увещевание или несогласие);
гьугу, диур! и, полно! 2. частица ну же (выражает побуждение, просьбу);
гьугу, ваши набчи ну же, иди ко мне.

гьугь 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп: -ани);
выдох, вдох;
дутьё;
някъбачи гьугь дутьё на руки;
2. первая часть сложных слов со знач. «подуть;
вздыхать»: гьугьбарес подуть на что-л., гьугьбикIес вздыхать;
гьугьбулхъес вздыхать и т.д.

гьугьала [гьугьли, гьугьла; мн.;] вздохи;
см. гьугь.

гьугьбалтес [(мн. гьугьдалт-ес), гьугьбалта, гьугьбалтули, гьугьбалтуси, гьугьбалтен(гьугьбалтена/я); III; несов.] см. гьугьбикIес. II сов. гьугьбатес.

гьугьбарес [(мн. гьугьдар-ес), гьугьбариб, гьугьбарили, гьугьбарибси, гьугьбара(гьугьбарая); III; сов.] подуть;
мугьур гьугьбарес подуть на печать;
някъби гьугьдарес подуть на руки. II несов. гьугьбирес.

гьугьбатес [(мн. гьугьдат-ес), гьугьбатур, гьугьбатурли, гьугьбатурси, гьугьбати(гьугьбатира/я); III; сов.] см. гьугьбарес. II несов. гьугьбалтес.

гьугьбикIес [(гьугьикI-ес, гьугьрикI-ес; гьугьдикI-ес), гьугьбикIар, гьугьбикIули, гьугьбикIуси, гьугьбикIен(гьугьбикIена/я); несов.]
1) дышать, дуть;
дяргIибти някъбачи гьугьикIес дышать, дуть на замерзшие руки;
2) вздыхать.

гьугьбирес [(мн. гьугьдир-ес), гьугьбиру, гьугьбирули, гьугьбируси, гьугьбирен(гьугьбирена/я); III; несов.] дуть (выпускать изо рта тёплую струю воздуха);
уршила дяргIибти тIулби гьугьдирес дуть на замёрзшие пальцы сына. II сов. гьугьбарес.

гьугьбулхъес [(гьугьулхъ-ес, гьугьрулхъ-ес; гьугьдулхъ-ес), гьугьбулхъан, гьугьбулхъули, гьугьбулхъуси, гьугьбулхъен(гьугьбулхъена/я); несов.] см. гьугьбикIес. II сов. гьугьбухъес.

гьугьбуршес [гьугьбуршу, гьугьбуршули, гьугьбуршуси, гьугьбуршен(гьугьбуршена/я); III; несов.] см. гьугьирес. II сов. гьугьбушес.

гьугьбухъес [(гьугьухъ-ес, гьугьрухъ-ес; гьугьдухъ-ес), гьугьбухъун, гьугьбухъи, гьугьбухъунси, гьугьбухъен(гьугьбухъена/я); сов.]
1) подуть;
дяргIибти тIулбачи гьугьухъес подуть на замёрзшие пальцы;
2) вздохнуть. II несов. гьугьбулхъес.

гьугьбушес [гьугьбушиб, гьугьбушили, гьугьбушибси, гьугьбуша(гьугьбушая); III; сов.] см. гьугьэс. II несов. гьугьбуршес.

гьугьирес [гьугьиру, гьугьирули, гьугьируси, гьугьирен(гьугьирена/я); III; несов.] вздыхать, делать вздохи;
выдыхать;
декIли гьугьирес вздыхать тяжело. II сов. гьугьэс.

гьугьэс гьугь-иб, гьугь-или, гьугь-ибси, гьугь-а(гьугь-ая), гьугь-ахъес, гьугь-ибни;
III;
сов. вздохнуть, сделать вздох;
выдохнуть;
чуйнарил гьугьили, усаун заснул, вздохнув несколько раз. II несов. гьугьирес.

гьудгьуди [гьудгьудили, гьудгьудила; гьудгьудиби;] удод, потатуйка;
см. вадвади.

гьужум [гьужумли, гьужумла; гьужумти;] штурм, атака, приступ;
налёт, рейд;
удар;
разг. наскок;
гьужум бехIбихьес начать атаку;
гьужумличи дурабухъес выйти на приступ, пойти на атаку. ХIела карцIайла гьужум поэт. приступ твоей страсти.

гьужумбарес [гьужумбариб, гьужумбарили, гьужумбарибси, гьужумбара(гьужумбарая); сов.] пойти на штурм, атаковать, пойти на приступ;
гьужумбарили, къала буцес штурмом овладеть крепостью. II несов. гьужумбирес.

гьужумбирес [гьужумбиру, гьужумбирули, гьужумбируси, гьужумбирен(гьужумбирена/я); несов.] штурмовать, идти на штурм, атаковать, идти на приступ, нападать;
душмайчи гьужумбирес атаковать врага. II сов. гьужумбарес.

гьужумтар с атаками, с множеством атак, приступов.

гьужумчи [гьужумчили, гьужумчила; гьужумчиби;]
1) участник атаки, штурма;
2) нападающий, форвард;
нушала гьужумчи цIакьси сай наш нападающий силён.

гьуирес [гьуиру, гьуирули, гьуируси, гьуирен(гьуирена/я); несов.] понукать, подгонять, говоря «ну»;
унцлизи гьуирес понукать вола. II сов. гьуэс.

гьуйчи 1. нареч. в дорогу, в путь;
гьуйчи хIядуриэс собраться в дорогу;
2. первая часть сложных слов со знач. «наладить»: гьуйчибикес наладиться;
гьуйчибуршес налаживать и т.д.

гьуйчиаэс [гьуйчиаиб, гьуйчиаили, гьуйчиаибси, гьуйчиаа(гьуйчиаая); сов.]
1) направить, показать путь;
чеббалкIунти гьуйчиаэс направить заблудившихся;
2) перен. уладить, устроить, урегулировать, утрясти;
лерилра къуллукъуни гьуйчиаэс уладить все дела. II несов. гьуйчииэс.

гьуйчиб [(гьуйчибчив, гьуйчибчир) нареч.] дорогой, мимоходом, по дороге;
наездом;
гьуйчибчир гъайдулхъехIе поговорим дорогой.

гьуйчибикес [(гьуйчиик-ес, гьуйчирик-ес; гьуйчидик-ес), гьуйчибикиб, гьуйчибикили, гьуйчибикибси, гьуйчибики(гьуйчибикира/я); сов.] наладиться, уладиться, нормализоваться;
утрястись, образоваться, пойти на лад;
хIянчи гьуйчибикиб работа наладилась;
бархбасуни гьуйчидикиб нормализовались отношения;
зигармайкIуд, гьар секIал гьуйчибикдиркур не волнуйся, всё наладится. II несов. гьуйчибиркес.

гьуйчибиркес [(гьуйчиирк-ес, гьуйчирирк-ес; гьуйчидирк-ес), гьуйчибиркур, гьуйчибиркули, гьуйчибиркуси, гьуйчибиркен(гьуйчибиркена/я); несов.] налаживаться, улаживаться, устраиваться, нормализоваться;
утрясаться, образовываться, идти на лад;
илдала яшав гьуйчибиркули саби их быт налаживается;
белчIудила масъулти гьуйчидиркули сари проблемы учёбы утрясаются. II сов. гьуйчибикес.

гьуйчибси [(гьуйчибсичивси, гьуйчибсичирси; гьуйчибсичибти, гьуйчибсичирти)]
1) дорожный, путевой, указательный;
гьуйчибси лишан дорожный знак;
гьуйчибсичирти белкIани путевые записки;
2) путешествователь, путешественник.

гьуйчибуршес [(гьуйчиурш-ес, гьуйчирурш-ес; гьуйчибуршдур-ш-ес), гьуйчибуршу, гьуйчибуршули, гьуйчибуршуси, гьуйчибуршен(гьуйчибуршена/я); несов.]
1) улаживать, устраивать, нормализовать, оздоровлять;
направлять, утрясать;
лерилра хIянчи гьуйчидуршес улаживать все дела;
2) упорядочивать, налаживать, слаживать, сорганизовывать, регулировать, регламентировать, организовывать, приводить в порядок;
предприятиела бузери гьуйчибуршес приводить в порядок деятельность предприятия;
3) выверять, исправлять, координировать, корректировать, настраивать, отлаживать, поправлять. II сов. гьуйчибушес.

гьуйчибушес [(гьуйчиуш-ес, гьуйчируш-ес; гьуйчидуш-ес), гьуйчибушиб, гьуйчибушили, гьуйчибушибси, гьуйчибуша(гьуйчибушая); сов.]
1) уладить, устроить, нормализовать, оздоровить;
направить, утрясти;
биргадала бузери гьуйчибушес нормализовать работу бригады;
2) упорядочить, наладить, сладить, отрегулировать, организовать, привести в порядок;
отделти ургарти бархбасуни гьуйчидушес отрегулировать отношения между отделами;
3) выверить, исправить, настроить, отладить, поправить, приспособить, согласовать;
дирекцияличил суал гьуйчибушес согласовать вопрос с дирекцией. II несов. гьуйчибуршес.

гьуйчииэс [гьуйчииу, гьуйчииули, гьуйчииуси, гьуйчииэн(гьуйчииэна/я); несов.] см. гьуйчибуршес. II сов. гьуйчиаэс.

гьули [гьулили, гьулила; мн.;] чечевица;
гьулала каш каша из чечевицы.

гьулуси [гьулусили, гьулусила; мн.;] дикорастущий лук;
гьулуси дучира собрал дикорастущий лук;
гьулуси кIел журала дирар дикорастущий лук бывает двух видов.

гьулухъара [гьулухъарали, гьулухъарала; мн.;] горох, нут, нухут.

гьум [гьумли, гьумла; гьумани;] зоб (птиц, насекомых);
лагьала гьум зоб голубя.

гьунар [гьунарли, гьунарла; гьунарти;]
1) сила, энергия, потенция, мощь;
гьачамлис чархлизиб гьунар леб пока в теле имеется сила, мощь;
халаси гьунарла адам человек большой силы;
2) подвиг, героический поступок;
гьунар барес совершить подвиг;
игитси гьунар героический подвиг;
дявила гьунар воинский подвиг;
3) редко. талант, дар, дарование, способность;
искусство, умение;
устадешла гьунар дарование мастерства;
4) трюк, фокус;
пагьливанна гьунар трюк канатоходца;
5) перен. чудо;
6) перен., неодобр. мелкий, недостойный проступок.

гьунар-бажар [гьунарли, гьунарла; мн.;] собир.
1) способность и талант, умение и талант;
гьунарбажар дакIударес проявить способность и талант;
2) старание, усердие, потуги, стремление, трудолюбие;
гьунарличил узес работать с большим усердием, старанием.

гьунарагар [гьунарагарти] 1. слабый, щуплый, бессильный, немощный;
гьунарагар адам немощный человек;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
прост. пренебр. слабак;
разг. бездарь;
гьунарагарла баркьудира сунечи мешуси бирар и поступок слабака бывает похож на него.

гьунарагарбарес [(гьунарагарвар-ес, гьунарагаррар-ес; гьунарагардар-ес), гьунарагарбариб, гьунарагарбарили, гьунарагарбарибси, гьунарагарбара(гьунарагарбарая); сов.] лишить силы, энергии, мощи;
изай чарх гьунарагарбариб болезнь лишила тело силы. II несов. гьунарагарбирес.

гьунарагарбикес [(гьунарагарик-ес, гьунарагаррик-ес; гьунарагардик-ес), гьунарагарбикиб, гьунарагарбикили, гьунарагарбикибси, гьунарагарбики(гьунарагарбикира/я); сов.] лишиться сил, мощи;
ослабнуть, расслабнуть;
гьуйчиб бегIти гьунарагарбикили саби родители лишились сил на дороге. II несов. гьунарагарбиркес.

гьунарагарбирес [(гьунарагарир-ес, гьунарагаррир-ес; гьунарагардир-ес), гьунарагарбиру(гьунарагарбирар), гьунарагарбирули, гьунарагарбируси, гьунарагарбирен(гьунарагарбирена/я); несов.] лишать(ся) сил, мощи;
слабеть;
чарх гьунарагарбирули саби тело лишается сил. II сов. гьунарагарбиэс.

гьунарагарбиркес [(гьунарагарирк-ес, гьунарагаррирк-ес; гьунарагардирк-ес), гьунарагарбиркур, гьунарагарбиркули, гьунарагарбиркуси, гьунарагарбиркен(гьунарагарбиркена/я); несов.] лишаться сил, мощи;
слабеть;
см. гьунарагарбирес. II сов. гьунарагарбикес.

гьунарагарбиэс [(гьунарагари-эс, гьунарагарри-эс; гьунарагарди-эс), гьунарагарбиуб, гьунарагарбиубли, гьунарагарбиубси, гьунарагари(гьунарагарира/я); сов.] лишиться сил, мощи;
обессилеть, расслабнуть;
см. гьунарагарбикес. II несов. гьунарагарбирес.

гьунарагардеш [гьунарагардешли, гьунарагардешла; ед.] и мн.;
1) бессилие, слабость;
ухънала чархла гьунарагардеш чебаэслири было заметно бессилие, слабость тела старика;
2) неспособность, тупость;
цала дагьрила гьунарагардеш бахълис бекIмахдулхъан неспособность одного человека может помешать многим другим.

гьунарагарли [нареч.]
1) бессильно, немощно;
илала чарх гьунарагарли саби его тело бессильно;
2) перен. бездарно, бесталанно;
ил повесть гьунарагарли белкIи саби эта повесть написана бесталанно.

гьунарбизес [гьунарбизур, гьунарбизурли, гьунарбизурси; III; сов.] разг. показаться подвигом, деянием, делом;
дурхIнас чуни барибси гьунарбизур то, что они сделали, ребятам показалось деянием. II несов. гьунарбилзес.

гьунарбилзес [гьунарбилзан, гьунарбилзули, гьунарбилзуси; III; несов.] разг. казаться подвигом, деянием, делом. II сов. гьунарбизес.

гьунарла могучий, мощный, сильный;
гьунарла адам сильный человек;
гьунарла бяхъ мощный удар.

гьунарчи [гьунарчили, гьунарчила; гьунарчиби;]
1) силач, богатырь;
2) трюкач, фокусник;
пехлеван;
гьунарчила хIябал някъ дирар у трюкача (у фокусника) бывает три руки.

гьунарчидеш [гьунарчидешли, гьунарчидешла; ед.] и мн.;
1) богатырство;
2) трюкачество, занятие фокусника.

гьунбигIяхIла посошок (рюмка, выпиваемая перед уходом);
гьунбигIяхIла бержес выпить на посошок (букв. выпить за хорошие дороги).

гьунгел [гьунгелли, гьунгелла; гьунгелти;] гостинец;
дудешли гьунгелти хиб отец привёз гостинцы.

гьунгелагар [гьунгелагарти] без гостинцев, не имеющий гостинцев. Гьунгелагар гIяхIял дурхIнас хIейгахъу погов. дети не любят гостя без гостинцев.

гьунгеллис [нареч.] в подарок, в качестве гостинца;
илини гьунгеллис жагати кампетуни хиб в качестве гостинцев он принёс красивые конфеты.

гьунгелтар с гостинцами, имеющий гостинцы.

гьуни [гьунили, гьунила;] гьунби и гьундури;
1) путь, дорога;
путь сообщения;
хан гьуни столбовая дорога;
къирла гьуни асфальтированная дорога;
кьяшла гьуни тропа (букв. ножная дорога);
пушла гьуни тракт, почтовая дорога;
мегьла гьуни железная дорога;
2) путь следования;
хъули аркьурси гьуникад по дороге к дому;
3) путешествие;
пребывание в пути;
гьундурачив вамсурра устал с дороги;
къиянти гьундури трудные пути-дороги;
4) перен. образ действий, направление деятельности;
стезя;
бегIтала гьуни чеббикIа выбери путь, стезю родителей;
мура ва хьуна гьундури декIардикиб пути-дороги мужа и жены разошлись;
5) перен. направление, маршрут;
курс;
линия;
ход;
нушала гьуни машрикьлизибяхI саби наш путь лежит на восток;
хIела гьунчивад вашен иди своей дорогой;
6) перен. направление деятельности, развития чего-н., образ действий;
бархьдешла гьуникад вашен иди, следуй по пути правды, справедливости;
7) перен. доступ, проход, ход;
компьютерла баянтачи гьуни агара нет доступа к информации компьютера;
интернетлизи гьуни доступ к интернету;
8) перен. метод, средство;
гьабкьяси гьуни пайдалабарес использовать передовой метод;
се-биалра сархнила гIядатласи гьуни простое средство добывания чего-либо;
9) первая часть сложных слов со знач. «встречать, проводить»: гьунибалтес проводить;
гьунибиэс встречать и т.д. Вашусини гьуни ихъу погов. дорогу осилит идущий. Вархкья виалли, гьуни къантIкабирар погов. умный товарищ - половина дороги (букв. со спутником идёшь - дорога укоротится). Гьуни бедес
1) пропустить, расступиться, дать дорогу;
2) признать, счесть. Гьуни гIяхIбираб (гьунби гIяхIдираб) благопож. счастливого пути. Гьуни кабирхьан покоритель (букв. прокладыватель дороги). Гьуни чебиахъан
1) проводник;
2) наставник;
3) руководитель. Гьуни чебиахъес -
1) провожать, показывать дорогу;
2) быть наставником;
3) руководить, управлять, править, начальствовать. Урга гьуйчи тIашкамайзаби! благопож. да не будет тебе суждено остановиться на полпути!

гьуни-гьуйчи [нареч.] на дороги, на пути-дороги;
къачагъуни гьунигьуйчи дурабухъун разбойники вышли на пути-дороги.

гьуни-гьуйчиб [(гьуничив, гьуничир) нареч.] на дорогах, на путях-дорогах;
гьуничир гIямру деркIиб провёл жизнь на путях-дорогах.

гьуни-гьуникад [нареч.] по дороге, по пути;
по ходу движения;
гьунигьуникад далайикIули аркьулри шёл, исполняя песню по пути.

гьуни-хIекь [гьунили, гьунила; ед.;]
1) расходы на дорогу;
транспортные расходы;
2) оплата за проезд;
таксистлис гьунихIекь бедиб заплатил таксисту за проезд.

гьунибалтес [(гьунивалт-ес, гьуниралт-ес; гьунидалт-ес), гьунибалта, гьунибалтули, гьунибалтуси, гьунибалтен(гьунибалтена/я); несов.] провожать, направлять, отправлять, прощаться;
илини гIяхIли шила дубличи бикайчи гьунибалтули сай он провожает гостей до окраины села. II сов. гьунибатес.

гьунибарес [гьунибариб, гьунибарили, гьунибарибси, гьунибара(гьунибарая); сов.]
1) уступить дорогу, дать дорогу, дать пройти, пропустить, посторониться;
дурхIнани халатас гьунибариб дети уступили дорогу старшим;
2) перен. пойти, уйти своей дорогой;
илини сунела гьунибариб он пошёл своей дорогой;
хIела гьунибарили, вашен иди своей дорогой. II несов. гьунибирес.

гьунибатес [(гьуниват-ес, гьунират-ес; гьунидат-ес), гьунибатур, гьунибатурли, гьунибатурси, гьунибати(гьунибатира/я); сов.] проводить, направить, отправить, попрощаться;
армиялизи аркьути гьунибатес шанти дурабухъун сельчане вышли провожать уезжающих в армию. II несов. гьунибалтес.

гьунибаъни 1. масд. от гьунибаэс;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
а) встреча, свидание;
гьалмагъунала гьунибаъни встреча друзей;
риганайличилси гьунибаъни свидание с любимой;
б) собрание, съезд, конгресс, конференция, совет, слёт, сбор, тусовка, пленум, саммит, форум;
устар. сход, сходка;
разг. сборище, летучка;
шантала гьунибаъни сход, собрание сельчан;
цакласслантала гьунибаъни сходка одноклассников;
жагьилтала гьунибаъни тусовка молодёжи.

гьунибаэс [(гьунива-эс, гьунира-эс; гьунида-эс), гьунибаиб, гьунибаили, гьунибаибси, гьунибаи(гьунибаира/я); сов.] встретиться, собраться, съехаться;
избирателти депутатличил гьунибаиб избиратели встретились с депутатом. II несов. гьунибиэс.

гьунибирес [гьунибиру, гьунибирули, гьунибируси, гьунибирен(гьунибирена/я); несов.]
1) уступать дорогу, давать дорогу, пропускать, сторониться;
илдани халатас гьунибирули ахIен они не уступают дорогу старшим;
2) перен. проходить, уходить своей дорогой. II сов. гьунибарес.

гьунибиэс [(гьунии-эс, гьунири-эс; гьуниди-эс), гьунибиур, гьунибиули, гьунибиуси, гьунибиэн(гьунибиэна/я); несов.] встречаться, собираться, съезжаться;
студентуни бегIтачил гьунибиули саби студенты встречаются с родителями. II сов. гьунибаэс.

гьунибурцес [гьунибурцу, гьунибурцули, гьунибурцуси, гьунибурцен(гьунибурцена/я); III; несов.]
1) переграждать, загораживать дорогу;
запрещать, воспрещать движение;
полицияли гьунибурцули саби полиция загораживает дорогу;
2) перен. идти своей дорогой. II сов. гьунибуцес.

гьунибуцес [гьунибуциб, гьунибуцили, гьунибуцибси, гьунибуца(гьунибуцая); III; сов.]
1) преградить, загородить путь;
запретить, воспретить движение;
къачагъли гьунибуциб разбойник преградил дорогу;
2) перен. пойти, пройти своей дорогой;
чула гьунибуцили, туристуни арбякьун туристы ушли своей дорогой. II несов. гьунибурцес.

гьуникар [гьуникарли, гьуникарла; гьуникарти;] редко разг. ученик, последователь;
илала гьуникарти леб у него есть ученики.

гьуникьунгIебли [(гьуникьунгIеблигIевли, гьуникьунгIеблигIерли) нареч.] по дороге, по пути, по курсу, попутно;
гьуникьунгIебли аркьуси машина автомашина, едущая попутно.

гьуникьунгIебси [(гьуникьунгIебсигIебти, гьуникьунгIебсигIерти)] попутный;
гьуникьунгIебси машина тIашаиб остановил попутную машину.

гьуникьяна [гьуникьянали, гьуникьянала; гьуникьянаби;] путник.

гьункья [гьункьяли, гьункьяла; гьункьяби;] пешеход, прохожий, путник;
попутчик;
проезжий;
гIяхIси гьункья къаршиикиб встретился хороший путник.

гьункьябала 1. род. п. от мн. гьункья;
2. в знач. прил. пешеходный;
гьункьябала гуми пешеходный мост;
гьункьябала гьуни пешеходная дорожка.

гьункьяварес [(гьункьярар-ес), гьункьявариб, гьункьяварили, гьункьяварибси, гьункьявара(гьункьяварая); I; сов.] сделать путником, сделать попутчиком;
дудешли унра гьункьявариб отец сделал соседа попутчиком. II несов. гьункьяирес.

гьункьядеш [гьункьядешли, гьункьядешла; мн.;] совокупность свойств путника и попутчика;
гьункьядеш дирес быть попутчиком.

гьункьяирес [(гьункьярир-ес), гьункьяиру(гьункьяар), гьункьяирули, гьункьяируси, гьункьяирен(гьункьяирена/я); I; несов.] делать (становиться) путником или попутчиком;
наб ил гьункьяар или, гьанбиркуси ахIенри я не думал, что он будет мне попутчиком. II сов. гьункьяиэс.

гьункьяиэс [(гьункьяри-эс), гьункьяуб, гьункьяубли, гьункьяубси, гьункьяи; I; сов.] стать путником или попутчиком. II несов. гьункьяирес.

гьунугь [гьунугьли, гьунугьла; гьунугьуни;] зоб (болезнь щитовидной железы);
гьунугьла вегI зобастый (больной зобом).

гьунуцI [гьунуцIли, гьунуцIла; гьунуцIуни;] рысак, скакун;
дила гьавала гьунуцI поэт. мой поднебесный скакун.

гьунчибикес [(гьунчиик-ес, гьунчирик-ес; гьунчидик-ес), гьунчибикиб, гьунчибикили, гьунчибикибси, гьунчибики(гьунчибикира/я); сов.] см. гьуйчибикес. II несов. гьунчибиркес.

гьунчибиркес [(гьунчиирк-ес, гьунчирирк-ес; гьунчидирк-ес), гьунчибиркур, гьунчибиркули, гьунчибиркуси, гьунчибиркен(гьунчибиркена/я); несов.] см. гьуйчибиркес. II сов. гьунчибикес.

гьунчибуршес [(гьунчиурш-ес, гьунчирурш-ес; гьунчидурш-ес), гьунчибуршу, гьунчибуршули, гьунчибуршуси, гьунчибуршен(гьунчибуршена/я); несов.] см. гьуйчибуршес. II сов. гьунчибушес.

гьунчибушес [(гьунчиуш-ес, гьунчируш-ес; гьунчидуш-ес), гьунчибушиб, гьунчибушили, гьунчибушибси, гьунчибуша(гьунчибушая); сов.] см. гьуйчибушес. II несов. гьунчибуршес.

гьупI [межд.] оп, гоп (возглас, выражающий призыв, побуждение к прыжку и т.д.).

гьупIлехI [межд.] оп, гоп;
см. гьупI.

гьура [межд.] ура (боевой клич, восклицание).

гьурабикIес [(гьураикI-ес, гьурарикI-ес; гьурадикI-ес), гьурабикIар, гьурабикIули, гьурабикIуси, гьурабикIен(гьурабикIена/я); несов.] кричать «ура»;
гьурабикIули, дуцIбухъун побежали с криком «ура».

гьуркь 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп: -ани);
икота;
гьуркьла тIамри адердиб раздались звуки икоты;
2. первая часть сложных слов со знач. «икать»: гьуркьбикIес икать;
гьуркьбухъес икнуть и т.д.

гьуркьала [гьуркьли, гьуркьла; мн.;] икота;
см. гьуркь.

гьуркьбикIес [(гьуркьикI-ес, гьуркьрикI-ес; гьуркьдикI-ес), гьуркьбикIар, гьуркьбикIули, гьуркьбикIуси, гьуркьбикIен(гьуркьбикIена/я); несов.] икать(ся);
ил, кайхьи, гьуркьикIулри он икал, лёжа.

гьуркьбулхъес [(гьуркьулхъ-ес, гьуркьрулхъ-ес; гьуркьдулхъ-ес), гьуркьбулхъан, гьуркьбулхъули, гьуркьбулхъуси, гьуркьбулхъен(гьуркьбулхъена/я); несов.] икать;
см. гьуркьбикIес. II сов. гьуркьбухъес.

гьуркьбухъес [(гьуркьухъ-ес, гьуркьрухъ-ес; гьуркьдухъ-ес), гьуркьбухъун, гьуркьбухъи, гьуркьбухъунси, гьуркьбухъен(гьуркьбухъена/я); сов.] икнуть;
ил чуйнарил гьуркьухъун он икнул несколько раз. II несов. гьуркьбулхъес.

гьуркьирес [гьуркьиру, гьуркьирули, гьуркьируси, гьуркьирен(гьуркьирена/я); несов.] икать;
рах-рахли илинира гьуркьирули сай временами и он икает. II сов. гьуркьэс.

гьуркьэс гьуркь-иб, гьуркь-или, гьуркь-ибси, гьуркь-а(гьуркь-ая), гьуркь-ахъес, гьуркь-ибни;
сов. икнуть;
см. гьуркьбухъес. II несов. гьуркьирес.

гьут [гьутли, гьутла; ед.] и мн.;
1) веяние, потягивание ветра;
2. первая часть сложных слов со знач. «веять, потягивать»: гьутбикIес веять;
гьутбулхъес потягивать и т.д.

гьутбикIес [гьутбикIар, гьутбикIули, гьутбикIуси, гьутбикIен; III; несов.] о ветре: дуть, веять;
о холоде: потягивать;
дягIгьутбикIули саби ветер веет.

гьутбулхъес [гьутбулхъан, гьутбулхъули, гьутбулхъуси, гьутбулхъен; III; несов.] о ветре: дуть, веять;
о холоде: потягивать;
см. гьутбикIес. II сов. гьутбухъес.

гьутбухъес [гьутбухъун, гьутбухъи, гьутбухъунси, гьутбухъен; III; сов.] пахнуть;
о ветре: подуть, повеять;
о холоде: потянуть;
улкьайлабад бугIярдеш гьутбухъун из окна потянул холод. II несов. гьутбулхъес.

гьутси [гьутти] о ветре: дующий, веющий;
о холоде: тянущийся;
унзалабад гьутси бугIярдеш тянущийся из двери холод.

гьуцI 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп: -ани);
а) стремление, устремление, влечение, тяга, тяготение;
талихIличи гьуцI стремление к счастью;
багьудлумачи гьуцI тяга к знаниям;
б) желание, воля, хотение, охота, жажда, вожделение, похоть;
влечение, порыв, позыв;
хIела гьуцI гьарбизаб да будет удовлетворено твоё желание;
2. первая часть сложных слов со знач. «устремить(ся);
захотеть»: гьуцIбирес стремиться;
гьуцIбухъес устремиться и т.д.

гьуцIбарес [(гьуцIвар-ес, гьуцIрар-ес; гьуцIдар-ес), гьуцIбариб, гьуцIбарили, гьуцIбарибси, гьуцIбара(гьуцIбарая); сов.] устремить, увлечь;
подтолкнуть;
всколыхнуть, инспирировать, подвигнуть;
багьудлумачи гьуцIбарес устремить к знаниям. II несов. гьуцIбирес.

гьуцIбикIес [(гьуцIикI-ес, гьуцIрикI-ес; гьуцIдикI-ес), гьуцIбикIар, гьуцIбикIули, гьуцIбикIуси, гьуцIбикIен(гьуцIбикIена/я); несов.] стремиться, тяготеть;
желать, хотеть;
лезть, рваться;
намереваться;
шагьарлизи укьес уркIи гьуцIбикIар хочется ехать в город (букв. в город идти сердце стремится);
рурси тухтур ретаэс гьуцIрикIар дочь намеревается стать врачом.

гьуцIбирес [(гьуцIир-ес, гьуцIрир-ес; гьуцIдир-ес), гьуцIбиру(гьуцIбирар), гьуцIбирули, гьуцIбируси, гьуцIбирен(гьуцIбирена/я); несов.] инспирировать;
стремиться, тяготеть;
желать, хотеть;
лезть, рваться;
намереваться. II сов. гьуцIбиэс.

гьуцIбиэс [(гьуцIи-эс, гьуцIри-эс; гьуцIди-эс), гьуцIбиуб, гьуцIбиубли, гьуцIбиубси, гьуцIи(гьуцIира/я); сов.] устремиться, соблазниться, потянуться;
итхIели дубурланти багьудлумачи гьуцIбиуб тогда горцы потянулись к знаниям. II несов. гьуцIбирес.

гьуцIбулхъес [(гьуцIулхъ-ес, гьуцIрулхъ-ес; гьуцIбулхъдул-хъ-ес), гьуцIбулхъан, гьуцIбулхъули, гьуцIбулхъуси, гьуцIбулхъен(гьуцIбулхъена/я); несов.] стремиться, тяготеть;
желать, хотеть;
лезть, рваться;
намереваться. II сов. гьуцIбухъес.

гьуцIбухъес [(гьуцIухъ-ес, гьуцIрухъ-ес; гьуцIдухъ-ес), гьуцIбухъун, гьуцIбухъи, гьуцIбухъунси, гьуцIбухъен(гьуцIбухъена/я); сов.] устремиться, соблазниться, потянуться;
вознамериться;
илизи уркIи бурес гьуцIухъунра соблазнился открыть ей сердце. II несов. гьуцIбулхъес.

гьуцIдеш [гьуцIдешли, гьуцIдешла; ед.;] устремлённость;
стремление;
уркIила гьуцIдеш устремлённость сердца;
гьавла гьуцIдеш стремление души.

гьуцIли [нареч.]
1) со стремлением, устремлённо;
тяготея;
талихIличи гьуцIли со стремлением к счастью;
2) желая, хотя, жаждая;
хIечил гьуниваэс гьуцIли жаждая с тобою встретиться.

гьуцIси [гьуцIти]
1) стремящийся, устремлённый, влекомый;
гIилмуличи гьуцIси влекомый к науке;
2) желающий, жаждущий, вожделеющий;
горячий, дерзкий;
дигайличи гьуцIси жаждущий любви.

гьуцIуцI [гьуцIуцIли, гьуцIуцIла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
гуцуц (возглас при подбрасывании ребёнка, а также при поднимании козла на задние ноги)

гьуцIуцIбалтес [(гьуцIуцIвалт-ес, гьуцIуцIралт-ес; гьуцIуцIдалт-ес), гьуцIуцIбалта, гьуцIуцIбалтули, гьуцIуцIбалтуси, гьуцIуцIбалтен(гьуцIуцIбалтена/я); несов.]
1) поднимать козла на задние ноги;
2) подбрасывать ребёнка. II сов. гьуцIуцIбатес.

гьуцIуцIбарес [(гьуцIуцIвар-ес, гьуцIуцIрар-ес; гьуцIуцIдар-ес), гьуцIуцIбариб, гьуцIуцIбарили, гьуцIуцIбарибси, гьуцIуцIбара(гьуцIуцIбарая); сов.]
1) поднять козла на задние ноги;
2) поднять, подбросить ребёнка. II несов. гьуцIуцIбирес.

гьуцIуцIбатес [(гьуцIуцIват-ес, гьуцIуцIрат-ес; гьуцIуцIдат-ес), гьуцIуцIбатур, гьуцIуцIбатурли, гьуцIуцIбатурси, гьуцIуцIбати(гьуцIуцIбатира/я); сов.]
1) поднять козла на задние ноги;
2) поднять, подбросить ребёнка. II несов. гьуцIуцIбалтес.

гьуцIуцIбикIес [(гьуцIуцIикI-ес, гьуцIуцIрикI-ес; гьуцIуцIдикI-ес), гьуцIуцIбикIар, гьуцIуцIбикIули, гьуцIуцIбикIуси, гьуцIуцIбикIен(гьуцIуцIбикIена/я); несов.]
1) поднимать козла на задние ноги;
2) подбрасывать ребёнка.

гьуцIуцIбирес [(гьуцIуцIир-ес, гьуцIуцIрир-ес; гьуцIуцIдир-ес), гьуцIуцIбиру(гьуцIуцIбирар), гьуцIуцIбирули, гьуцIуцIбируси, гьуцIуцIбирен(гьуцIуцIбирена/я); несов.] см. гьуцIуцIбикIес. II сов. гьуцIуцIбиэс.

гьуцIуцIбиэс [(гьуцIуцIи-эс, гьуцIуцIри-эс; гьуцIуцIди-эс), гьуцIуцIбиуб, гьуцIуцIбиубли, гьуцIуцIбиубси, гьуцIуцIи(гьуцIуцIира/я); сов.] о козле: подняться на задние ноги. II несов. гьуцIуцIбирес.

гьуцIуцIъала [гьуцIуцIъалали, гьуцIуцIъалала; мн.;] см. гьуцIуцI.

гьуцIъала [гьуцIъалали, гьуцIъалала; мн.;] см. гьуцI.

гьуэс [гьуиб, гьуили, гьуибси, гьуа(гьуая); III; сов.] произнести «ну» (понукая). II несов. гьуирес.

гьуя 1. -ли, -ла;
мн.;
плач;
дурхIяла гьуя нешлис анцIдукьун плач ребёнка надоел матери;
2. межд. ой (выражает удивление);
гьуя, иш се хабара?! ой, это что за новость?!

гьуя-вяв [гьуяли, гьуяла; мн.;] крик, шум, вопль (букв. плач-крик);
разг. шумиха;
цIадикибхIели, шилизир гьуявяв адердиб при пожаре в ауле поднялась шумиха.

гьуя-гьарай [гьуяли, гьуяла; мн.;] страшный шум, крик;
вопль, вой;
разг. суматоха;
хьунул адамтала гьуяли ши бицIиб село наполнилось криками, воплями женщин.

гьуя-гьарайбикIес [(гьуяикI-ес, гьуярикI-ес; гьуядикI-ес), гьуяар, гьуяули, гьуяуси, гьуяен(гьуяена/я); несов.] вопить, кричать;
разг. вести себя суматошно;
лебилра хьунул адамти цаван гьуяули саби все женщины вопят как один.

гьуя-чIяр [гьуяли, гьуяла; мн.;] вопль, плач и крик.

гьуя-чIярбикIес [(гьуяикI-ес, гьуярикI-ес; гьуядикI-ес), гьуяар, гьуяули, гьуяуси, гьуяен(гьуяена/я); несов.] вопить, плакать и кричать;
лебилра хъалибарг гьуяули саби вся семья вопит.

гьуя-чIяръала [гьуяли, гьуяла; мн.;] вопль, плач и крик;
см. гьуя-чIяр.

гьуяала [гьуяалали, гьуяалала; мн.;] см. гьуя.

гьуябикIес [(гьуяикI-ес, гьуярикI-ес; гьуядикI-ес), гьуябикIар, гьуябикIули, гьуябикIуси, гьуябикIен(гьуябикIена/я); несов.]
1) плакать;
ахъли гьуярикIулри громко плакала;
кьудкьули гьуяикIес горько плакать;
2) удивляться, говорить «ой».

гьуяирес [гьуяиру, гьуяирули, гьуяируси, гьуяирен(гьуяирена/я); III; несов.]
1) начинать плакать;
се-биалра бурадли, илини гьуяирули сай если что-то скажешь, он начинает плакать;
2) удивляться, говорить «ой». II сов. гьуяэс.

гьуяэс [гьуяиб, гьуяили, гьуяибси, гьуяа(гьуяая); III; сов.]
1) заплакать;
неш аррякьунхIели, хъяшани гьуяиб когда мать ушла, ребёнок заплакал;
2) удивиться, сказать «ой». II несов. гьуяирес.

гяб-гябли [нареч.] тёмно-красно, тёмно-красновато;
гябгябли чебиэс виднеться тёмно-красно.

гяб-гябси [гябти] тёмно-красный, тёмно-красноватый;
гябгябси ранг тёмно-красноватый цвет.

гяба тёмно-красный;
гяба хIева тёмно-красное платье.

гяббарес [(мн. гябдар-ес), гяббариб, гяббарили, гяббарибси, гяббара(гяббарая); III; сов.] сделать тёмно-красным. II несов. гяббирес.

гяббизес [(мн. гябдиз-ес), гяббизур, гяббизурли, гяббизурси, гяббизи(гяббизира/я); III; сов.] показаться тёмно-красным. II несов. гяббилзес.

гяббикIес [(мн. гябдикI-ес), гяббикIар, гяббикIули, гяббикIуси, гяббикIен(гяббикIена/я); III; несов.] становиться тёмно-красным;
ранг гяббикIули саби цвет становится тёмно-красным.

гяббилзес [(мн. гябдилз-ес), гяббилзан, гяббилзули, гяббилзуси, гяббилзен(гяббилзена/я); III; несов.] казаться тёмно-красным. II сов. гяббизес.

гяббирес [(мн. гябдир-ес), гяббиру(гяббирар), гяббирули, гяббируси, гяббирен(гяббирена/я); III; несов.] делать (становиться) тёмно-красным;
см. гяббикIес. II сов. гяббиэс.

гяббиэс [(мн. гябди-эс), гяббиуб, гяббиубли, гяббиубси, гяби(гябира/я); III; сов.] стать тёмно-красным. II несов. гяббирес.

гябдеш [гябдешли, гябдешла; ед.] и мн.;
тёмно-красный цвет;
тёмно-красность.

гябли [нареч.] тёмно-красно;
см. гяб-гябли.

гябси [гябти] тёмно-красный;
см. гяб-гябси.

гяв [гявли, гявла; гявани;] пропасть;
см. гявгяв.

гявгяв [гявгявли, гявгявла; гявгявти;] хлябь, пропасть, пучина, глубина, бездна, глубь;
дубурла гявгяв горная пропасть;
урхьула гявгявти хляби морские.

гявгявтар [гявгявтарти] имеющий хляби, пропасти, бездны.

гягI [гягIли, гягIла; гягIяни;]
1) запах;
бензинна гягI запах бензина;
2) вонь;
заябиубси диъла гягI вонь испорченного мяса;
берхIибсила гягI душок, запах гнили;
гягI дагьес учуять запах;
гягI дални чутьё;
гягI дурцес чуять запах;
гягIличибли багьес разнюхать;
гягIли белкъес пропахнуть;
3) первая часть сложных слов со знач. «провонять, протухнуть»: гягIбарес провонять;
гягIбикIес издавать вонь и т.д. ГягIмайкIуд! неодобр. перен. не воняй!

гягI-гягIли [нареч.]
1) отдавая запахом, душком;
2) протухло;
диъ гягIгягIли саби мясо протухло.

гягI-гягIси [гягIти]
1) отдающий запахом, душком;
пропитанный неприятным запахом;
2) протухший;
гягIгягIси беркала протухшая еда.

гягI-тIем [гягIли, гягIла, гягIани;]
1) аромат, наличие запаха и аромата (букв. запах-вкус);
букIунала хурегла гягIтIем гьарахъла чебихулри запах чабанской еды доносился далеко;
2) запах, запашок.

гягI-тIемагар [гягIти]
1) без аромата, без запаха и аромата;
2) без запаха, без запашка.

гягI-тIембарес [(мн. гягIдар-ес), гягIиб, гягIили, гягIибси, гягIа(гягIая); III; сов.] разг. раздушить (сильно надушить);
рурсили палтар гягIдарили сари девушка сильно надушила одежду. II несов. гягI-тIембирес.

гягI-тIембикIес [(мн. гягIдикI-ес), гягIар, гягIули, гягIуси, гягIен(гягIена/я); III; несов.] разг. раздушить (сильно надушить).

гягI-тIембикес [гягIиб, гягIили, гягIибси; III; сов.] пропахнуть (приобрести гнилостный запах);
бялихълизи гягIиб рыба пропахла. II несов. гягI-тIембиркес.

гягI-тIембирес [(мн. гягIдир-ес), гягIу(гягIар), гягIули, гягIуси, гягIен(гягIена/я); III; несов.] разг. раздушить(ся). II сов. гягI-тIембиэс.

гягI-тIембиркес [гягIур, гягIули, гягIуси; III; несов.] разг. пахнуть (издавать какой-л. запах);
вайси гягIтIембиркес издавать плохой запах. II сов. гягI-тIембикес.

гягI-тIембиэс [(мн. гягIди-эс), гягIуб, гягIубли, гягIубси, гягIи(гягIира/я); III; сов.] разг. пропахнуть;
диъ гягIубли саби мясо пропахло. II несов. гягI-тIембирес.

гягIагар [гягIагарти] без запаха, не имеющий запаха.

гягIбарес [(гягIвар-ес, гягIрар-ес; гягIдар-ес), гягIбариб, гягIбарили, гягIбарибси, гягIбара(гягIбарая); сов.] разг.
1) провонять;
палтар майъали гягIдарили сари одежда провоняла потом;
хъали хяли гягIбарили саби комната провоняла псиной;
2) провонять (наполнить, пропитать неприятным запахом);
хъа бухIнала папрусла гавли гягIбарили саби помещение провоняло дымом сигареты. II несов. гягIбирес.

гягIбикIес [(гягIикI-ес, гягIрикI-ес; гягIдикI-ес), гягIбикIар, гягIбикIули, гягIбикIуси, гягIбикIен(гягIбикIена/я); несов.]
1) издавать запах, пахнуть;
бензин гягIбикIули саби бензин пахнет;
2) издавать вонь, вонять;
смердеть;
бебкIибси гягIбикIули саби мертвечина воняет, смердит;
гягIбикIуси затхлый.

гягIбирес [(гягIир-ес, гягIрир-ес; гягIдир-ес), гягIбиру(гягIбирар), гягIбирули, гягIбируси, гягIбирен(гягIбирена/я); несов.]
1) вонять;
2) тухнуть;
загнивать, издавая плохой запах;
берхIили, гягIбирес тухнуть, загнивая. II сов. гягIбиэс.

гягIбиэс [(гягIи-эс, гягIри-эс; гягIди-эс), гягIбиуб, гягIбиубли, гягIбиубси, гягIи(гягIира/я); сов.]
1) провоняться;
хъали гягIбиубли саби комната провонялась;
2) протухнуть;
стать вонючим;
гидгари гягIбиуб яйцо протухло;
гягIбиубси диъ протухшее мясо. II несов. гягIбирес.

гягIдалан 1. прич. от гягIдалес;
2. в знач. прил. чуткий.

гягIдеш [гягIдешли, гягIдешла; гягIдешуни;] вонь;
зловонье;
хIяжатханала гягIдеш вонь, зловонье уборной.

гягIли [нареч.] см. гягI-гягIли.

гягIси [гягIти] см. гягI-гягIси.

гягIсиванбизес [(гягIсиваниз-ес, гягIсиванриз-ес), гягIсиванбизур, гягIсиванбизурли, гягIсиванбизурси, гягIсиванбизи; сов.] показаться издающим запах, вонь, пахнущим, смердящим. II несов. гягIсиванбилзес.

гягIсиванбилзес [(гягIсиванилз-ес, гягIсиванрилз-ес), гягIсиванбилзан, гягIсиванбилзули, гягIсиванбилзуси, гягIсиванбилзен; несов.] казаться издающим запах, вонь, пахнущим, смердящим. II сов. гягIсиванбизес.

гяй [гяйли, гяйла; гяйала;] диал. кудахтанье курицы.

гяр 1. -ли, -ла;
ед. и мн.;
сверкание, резкий свет;
см. цIяр2;
2. первая часть сложных слов со знач. «засверкать, засиять»: гярбизес засверкать;
гярбикIес сверкать и т.д.

гярбизес [(мн. гярдиз-ес), гярбизур, гярбизурли, гярбизурси, гярбизи(гярбизира/я); III; сов.] резко засветить, засверкать;
ца зубари гярбизур одна звёзда резко засверкала. II несов. гярбилзес.

гярбикIес [(мн. гярдикI-ес), гярбикIар, гярбикIули, гярбикIуси, гярбикIен(гярбикIена/я); III; несов.] о свете, звуке и т.п.: сверкать, пылать, сиять, переливаться;
гярбикIуси шала переливающийся свет;
берхIи гярбикIули саби солнце сияет.

гярбилзес [(мн. гярдилз-ес), гярбилзан, гярбилзули, гярбилзуси, гярбилзен(гярбилзена/я); III; несов.] резко светить, сверкать;
зубарти гярбилздикIули сари звёзды сверкают. II сов. гярбизес.

гярбулхъес [(мн. гярдулхъ-ес), гярбулхъан, гярбулхъули, гярбулхъуси, гярбулхъен(гярбулхъена/я); III; несов.] о свете, звуке и т.п.: сверкать, переливаться;
см. гярбилзес. II сов. гярбухъес.

гярбухъес [(мн. гярдухъ-ес), гярбухъун, гярбухъи, гярбухъунси, гярбухъен(гярбухъена/я); III; сов.] о свете, звуке и т.п.: засверкать, заиграть;
см. гярбизес. II несов. гярбулхъес.

гяргянчI [гяргянчIли, гяргянчIла; гяргянчIуни;] булыжник;
хIеркIла гяргянчI речной булыжник.

гярли [нареч.] сияя, сверкая, переливаясь;
берхIи гярли саби солнце сияет.

гярси [гярти] сияющий, сверкающий, переливающийся;
гярси шала сияющий свет.

гяръала [гяръалали, гяръалала; мн.;] см. гяр.