Слова на букву ю. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

югла-восток [юглали, юглала; ед.;] юго-восток;
юглала шайчиб на юго-восточной стороне.

югла-запад [юглали, юглала; ед.;] юго-запад;
юглализиб-си на юго-западе.

юглан [югланли, югланла; югланти;] южанин;
нуша югланти сарра мы южане.

юзбаши [юзбашили, юзбашила; юзбашиби; устар.] староста села, аула;
гIяхIси юзбаши хороший староста села, аула.

юзбашиварес [(юзбаширар-ес), юзбашивариб, юзбашиварили, юзбашиварибси, юзбашивара(юзбашиварая); I; сов.] сделать старостой, главой села. II несов. юзбашиирес.

юзбашидеш [юзбашидешли, юзбашидешла; мн.;] должность сельского, аульского старосты;
юзбашидеш дузахъес выполнять обязанности старосты села.

юзбашидешдарес [юзбашидешдариб, юзбашидешдарили, юзбашидешдарибси, юзбашидешдара] (ая);
III;
сов. поработать старостой, главой села;
халадудешли дахъхIи юзбашидешдариб дедушка долго был старостой села. II несов. юзбашидешдирес.

юзбашидешдирес [юзбашидешдиру, юзбашидешдирули, юзбашидешдируси, юзбашидешдирен(юзбашидешдирена/я);] III;
несов. быть старостой, главой села;
выполнять обязанности старосты села. II сов. юзбашидешдарес.

юзбашиирес [(юзбаширир-ес), юзбашииру(юзбашиар), юзбашиирули, юзбашиируси, юзбашиирен] (еная);
I;
несов. делать (становиться) старостой, главой села. II сов. юзбашииэс.

юзбашииэс [(юзбашири-эс), юзбашиуб, юзбашиубли, юзбашиубси, юзбашии; I; сов.] стать старостой, главой села. II несов. юзбашиирес.

юйг [юйгли, юйгла; юйгани;] йог.

юк [юкли, юкла; юкани; устар.] ноша, груз;
декIси юк тяжёлая ноша.

юкчебли [(юкчевли, юкчерли) нареч. устар.] с ношей, с грузом, с вьюком;
ил юкчебли чевли вакIиб он пришёл с ношей.

юкчебси [(юкчевси, юкчерси) устар.] навьюченный, гружёный, с ношей;
юкчебси эмхIе навьюченный осёл;
юкчерси хьунул адам женщина с ношей (вязанкой).

юлдаш [юлдашли, юлдашла; юлдашуни;]
1) друг, товарищ, приятель;
вахъхIила юлдаш давнишний друг, товарищ;
дявила юлдаш боевой товарищ;
2) обращение: товарищ;
юлдаш МяхIяммадов товарищ Магомедов. Юлдашуни бахъал биубцад, хIела хIурматра имцIали бирар погов. чем больше товарищей, тем больше твоё уважение. Юлдашуни гьимбукIахъирив - душманти разибарри погов. обидел товарищей - обрадовал врагов.

юлдаш-тяниш [юлдашли, юлдашла; ед.] и мн. (совокуп: -уни);
приятель (приятели) (букв. товарищ и знакомый);
юлдаштяниш хIелуси адам человек, безразличный к приятелю;
мекъличи бахъал юлдаштяниш бакIиб на свадьбу пришло много приятелей.

юлдаш-хъилан [юлдашли, юлдашла; ед.] и мн. (совокуп: -ти);
см. юлдаш-тяниш.

юлдашбарес [(юлдашвар-ес, юлдашрар-ес; юлдашдар-ес), юлдашбариб, юлдашбарили, юлдашбарибси, юлдашбара(юлдашбарая); сов.] сделать другом (подругой), установить товарищеские отношения;
сдружить, сблизить;
уршили лебилра дурхIни юлдашбариб сын всех детей сделал друзьями;
бархси хIянчили адамти юлдашбариб совместная работа сдружила людей. II несов. юлдашбирес.

юлдашбикес [(юлдашик-ес, юлдашрик-ес; юлдашдик-ес), юлдашбикиб, юлдашбикили, юлдашбикибси, юлдашбики(юлдашбикира/я); сов.] см. юлдашбиэс. II несов. юлдашбиркес.

юлдашбирес [(юлдашир-ес, юлдашрир-ес; юлдашдир-ес), юлдашбиру(юлдашбирар), юлдашбирули, юлдашбируси, юлдашбирен(юлдашбирена/я); несов.] делать (становиться) другом (подругой), устанавливать товарищеские отношения;
сближать(ся);
ил адамтачил гьамадли юлдаширули сай он легко сближается с людьми. II сов. юлдашбиэс.

юлдашбиркес [(юлдаширк-ес, юлдашрирк-ес; юлдашдирк-ес), юлдашбиркур, юлдашбиркули, юлдашбиркуси, юлдашбиркен(юлдашбиркена/я); несов.] см. юлдашбирес. II сов. юлдашбикес.

юлдашбиэс [(юлдаши-эс, юлдашри-эс; юлдашди-эс), юлдашбиуб, юлдашбиубли, юлдашбиубси, юлдаши(юлдашира/я); сов.] стать другом (подругой), установить товарищеские отношения;
подружиться;
сдружиться, сблизиться;
нушала хъалибаргуни юлдашдиубли сари наши семьи сдружились;
дурхIни юлдашбиуб дети подружились. II несов. юлдашбирес.

юлдашдеш [юлдашдешли, юлдашдешла; мн.;]
1) товарищество;
дявила юлдашдеш боевое товарищество;
юлдашдеш цIакьдикIахъес крепить товарищество;
2) кооператив, организация;
ванза бархли бузахънила юлдашдеш товарищество по совместной обработке земли.

юлдашдешдарес [юлдашдешдариб, юлдашдешдарили, юлдашдешдарибси, юлдашдешдара(юлдашдешдарая);] III;
сов. см. юлдашбиэс. II несов. юлдашдешдирес.

юлдашдешдирес [юлдашдешдиру] (-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я);
III;
несов. см. юлдашбирес. II сов. юлдашдешдарес.

юлдашли 1. эрг. п. от юлдаш;
2. в знач. нареч. по-товарищески, по-приятельски;
юлдашли хIеркабиэс прожить жизнь по-товарищески, по-приятельски.

юлдашси [юлдашти] товарищеский, приятельский.

юлка [юлкали, юлкала; юлкаби;]
1) ёлка;
жагаси юлка красивая ёлка;
юлка биршес наряжать ёлку;
юлка бяхъес срубить ёлку;
юлкала хъар кьамаличиб на макушке ёлки;
~-алав вокруг ёлки;
юлкала удир хIязани игры под ёлкой;
2) новогодний праздник;
клублизи юлкаличи дякьунра были на ёлке в клубе.

юмор [юморли, юморла; ед.] и мн. (совокуп: -ти);
юмор.

юнку 1. -ли, -ла;
-би;
легкомысленный человек;
ил юнку сай он легкомысленный человек;
юнкула авара проделки легкомысленного человека;
2. в знач. прил. легкомысленный, легковесный;
юнку вяшатIала легкомысленные поступки;
юнку пикри легковесное суждение.

юнкудеш [юнкудешли, юнкудешла; мн.;] легкомысленность, легкомыслие;
легковесность;
юнкудеш дакIударес проявить легкомыслие.

юнкудешдарес [юнкудешдариб, юнкудешдарили, юнкудешдарибси, юнкудешдара(юнкудешдарая);] III;
сов. выказать легкомысленность. II несов. юнкудешдирес.

юнкудешдирес [юнкудешдиру, юнкудешдирули, юнкудешдируси, юнкудешдирен(юнкудешдирена/я);] III;
несов. выказывать легкомысленность, быть легкомысленным. II сов. юнкудешдарес.

юргъа 1. -ли, -ла;
юргъни;
а) иноходь;
урчила дуцI юргъаличи шурбухъун лошадь перешла на иноходь;
б) иноходец;
юргъа дуцIбарес погнать иноходца;
в) перен. хитрец;
увёртливый, юркий, изворотливый человек;
ил юргъа сай он увёртливый человек;
2. в знач. прил. хорошо бегущий иноходью (о коне);
юргъа урчи лошадь, хорошо бегущая иноходью.

юргъадеш [юргъадешли, юргъадешла; мн.;] иноходь;
жагати юргъадеш красивая иноходь.

юргъали [нареч.] иноходью;
юргъали дуцIбикIес бежать иноходью.

юргъан [юргъай, юргъана; юргъанти;]
1) одеяло (чаще стёганое);
бабза, букIуси юргъан толстое, тонкое одеяло;
уршиличи юргъан чебушес накрыть сына одеялом;
2) перен. слой чего-н.;
дяхIила юргъан слой снега (букв. одеяло снега, из снега).

юргъан-гIянала [юргъанли, юргъанла; мн.;] постель (букв. одеяло и подушка);
цIикурила юргъангIянала постельные принадлежности невесты.

юргъаси [юргъати] бегущий иноходью.

юргъбарес [(мн. юргъдар-ес), юргъбариб, юргъбарили, юргъбарибси, юргъбара(юргъбарая); сов.] пустить иноходью, перевести в иноходь;
айгъир юргъбарес пустить скакуна в иноходь. II несов. юргъбирес.

юргъбикIес [(мн. юргъдикI-ес), юргъбикIар, юргъбикIули, юргъбикIуси, юргъбикIен(юргъбикIена/я); III; несов.] скакать иноходью;
жагали юргъбикIуси урчи конь, красиво скачущий иноходью.

юргъбирес [(мн. юргъдир-ес), юргъбиру(юргъбирар), юргъбирули, юргъбируси, юргъбирен(юргъбирена/я); несов.] пускать(ся) иноходью, переводить в иноходь;
урчи юргъбирес пускать коня иноходью. II несов. юргъбиэс.

юргъбиэс [(мн. юргъди-эс), юргъбиуб, юргъбиубли, юргъбиубси, юргъи(юргъира/я); III; сов.] пуститься иноходью, перейти в иноходь;
урчи хапли юргъбиуб конь вдруг перешёл в иноходь. II несов.юргъбирес.

юргъбулхъес [(мн. юргъдулхъ-ес), юргъбулхъан, юргъбулхъули, юргъбулхъуси, юргъбулхъен(юргъбулхъена/я); III; несов.] см. юргъбирес. II сов. юргъбухъес.

юргъбуршес [(мн. юргъдурш-ес), юргъбуршу, юргъбуршули, юргъбуршуси, юргъбуршен(юргъбуршена/я); несов.] см. юргъбирес. II сов. юргъбушес.

юргъбухъес [(мн.юргъдухъ-ес), юргъбухъун, юргъбухъи, юргъбухъунси, юргъбухъен(юргъбухъена/я); III; сов.] см. юргъбиэс. II несов. юргъбулхъес.

юргъбушес [(мн. юргъдуш-ес), юргъбушиб, юргъбушили, юргъбушибси, юргъбуша(юргъбушая); сов.] пустить иноходью, перевести в иноходь;
см. юргъбарес. II несов. юргъбуршес.

юргъли [нареч.] иноходью;
юргъли дуцIбикIес скакать иноходью.

юристдеш [юристдешли, юристдешла; мн.;] работа, обязанности юриста.

юристирес [(юристрир-ес), юристиру(юристар), юристирули, юристируси, юристирен(юристирена/я); I; несов.] становиться юристом. II сов. юристиэс.

юристиэс [(юристри-эс), юристуб, юристубли, юристубси, юристи; I; сов.] стать юристом;
урши юристубли сай сын стал юристом. II несов. юристирес.

юристла [юристлати] юридический;
юристла факультет юридический факультет;
юристлати гIилмурти юридические науки.

юрт [юртли, юртла; юртани;] дом;
кIидерхIла юрт двухэтажный дом;
ахъти юртани тIашдатес воздвигнуть высокие дома.

юртагар [юртагарти] бездомный, не имеющий дома, крова;
юртагар адам человек, не имеющий дома.

юртагардеш [юртагардешли, юртагардешла; ед.;] отсутствие дома, жилья.

юрухъ [юрухъли, юрухъла; юрухъуни;] ритм;
такт;
назмула юрухъ ритм стиха;
вяшатIалала юрухъ ритм движений;
хIянчила юрухъ ритм работы;
юрухъличивад чевухъес сбиться с такта.

юрухъагар [юрухъагарти] не имеющий ритма, такта.

юрухъагарбарес [(мн. юрухъагардар-ес), юрухъагарбариб, юрухъагарбарили, юрухъагарбарибси, юрухъагарбара(юрухъагарбарая); сов.] лишить ритма, такта. II несов. юрухъагарбирес.

юрухъагарбирес [(мн. юрухъагардир-ес), юрухъагарбиру(юрухъагарбирар), юрухъагарбирули, юрухъагарбируси, юрухъагарбирен(юрухъагарбирена/я); несов.] лишать(ся) ритма, такта;
ил къяйли назму юрухъагарбирули саби эта строка лишает стихотворение ритма. II сов. юрухъ-агарбиэс.

юрухъагарбиэс [(мн. юрухъагарди-эс), юрухъагарбиуб, юрухъагарбиубли, юрухъагарбиубси, юрухъагари(юрухъагарира/я); III; сов.] лишиться ритма, такта. II несов. юрухъагарбирес.

юрухъагардеш отсутствие ритма, ритмизации.

юрухъбуршес [(мн. юрухъдурш-ес), юрухъбуршу, юрухъбуршули, юрухъбуршуси, юрухъбуршен(юрухъбуршена/я); несов.] ритмизовать, ритмизировать, придавать ритм чему-н.;
назму юрухъбуршес ритмизовать стихотворение. II сов. юрухъбушес.

юрухъбушес [(мн. юрухъдуш-ес), юрухъбушиб, юрухъбушили, юрухъбушибси, юрухъбуша(юрухъбушая); сов.] ритмизовать, ритмизировать, сделать ритмичным;
далай юрухъбушни ритмизация песни. II несов. юрухъбуршес.

юрухъдеш [юрухъдешли, юрухъдешла; ед.;] ритмичность;
вяшатIа юрухъдеш ритмичность движений.

юрухъли [нареч.] ритмично;
юрухъли вяшикIес действовать ритмично.

юрухъличибикес [(мн. юрухъличидик-ес), юрухъличибикиб, юрухъличибикили, юрухъличибикибси, юрухъличибики(юрухъличибикира/я); III; сов.] стать ритмичным. II несов. юрухъличибиркес.

юрухъличибиркес [(мн. юрухъличидирк-ес), юрухъличибиркур, юрухъличибиркули, юрухъличибиркуси, юрухъличибиркен(юрухъличибиркена/я); III; несов.] становиться ритмичным. II сов. юрухъличибикес.

юрухъличибуршес [(мн. юрухъличидурш-ес), юрухъличибуршу, юрухъличибуршули, юрухъличибуршуси, юрухъличибуршен(юрухъличибуршена/я); несов.] см. юрухъбуршес. II сов. юрухъличибушес.

юрухъличибушес [(мн. юрухъличидуш-ес), юрухъличибушиб, юрухъличибушили, юрухъличибушибси, юрухъличибуша(юрухъличибушая); сов.] см. юрухъбушес. II несов. юрухъличибуршес.

юрухъси [юрухъти] ритмический, ритмичный;
цехла юрухъси бузери ритмичная работа цеха.

юсру [юсрули, юсрула; юсруби;] драгоценный камень;
перен. о глазах женщины: необыкновенные;
юсрула хIулби необыкновенные глаза (красивые, сверкающие).

юх частица отриц. не, не-не, нет;
юх, кьабулли ахIенра нет, не согласен;
юх, хIу викIуси хIебирис нет, не сделаю, что ты говоришь.

юх-юх частица отриц. не-не, нет, нельзя.

юхса частица сомнения;
устар. или же, или;
иш ну викIуси сабив, юхса ахIену? это то, о чём я говорил, или же нет (другое).