Слова на букву я. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.
я частица ни..., ни;
я гъай агара, я гьигь агара ни слов нет, ни дыхания.
я [межд.] усилит. да (ответ на вопрос при вызове);
- эй, урши? - я! -эй, сынок? - да!
я-я! [межд.] при переспрашивании: что-что?
яба [ябали, ябала;
ед.;
устар.] смешение овец;
маза ябаличи каэс привести овец для смешения.
ябалахъ [ябалахъли, ябалахъла; ябалахъуни;] филин, крупная сова.
ябикIес [(яикI-ес, ярикI-ес; ядикI-ес), ябикIар, ябикIули, ябикIуси, ябикIен(ябикIена/я); несов.] отвечать «да».
ябнар 1. содержащий, имеющий кобыл, кобылиц;
ябнар азбар двор с кобылами;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
хозяин кобыл, кобылиц;
ябнар вакIиб пришёл хозяин кобыл.
ябнигIела [ябнигIелали, ябнигIелала;
ябнигIелаби;] конюх, смотритель за лошадьми;
дила дудеш ябнигIела сай мой отец - конюх.
ябнигIелаварес [ябнигIелавариб, ябнигIелаварили, ябнигIелаварибси, ябнигIелавара(ябнигIелаварая); I; сов.] сделать конюхом. II несов. ябнигIелаирес.
ябнигIелаирес [ябнигIелаиру(ябнигIелаирар), ябнигIелаирули, ябнигIелаируси, ябнигIелаирен(ябнигIелаирена/я); I; несов.] делать (становиться) конюхом. II сов. ябнигIелаиэс.
ябнигIелаиэс [ябнигIелаиуб, ябнигIелаиубли, ябнигIелаиубси, ябнигIелаии; I; сов.] стать конюхом. II несов. ябнигIелаирес.
ябу [ябули, ябула;] ябни;
лошадь, конь;
бухъна ябу старая лошадь;
ябула вегI хозяин лошади, коня;
эмхIе ябулизи хIебулхъан осёл не стоит коня.
ябурбирес [(мн. ябурдир-ес), ябурбиру(ябурбирар), ябурбирули, ябурбируси, ябурбирен(ябурбирена/я);
III;
несов.] портиться;
см. заябирес. II сов. ябурбиэс.
ябурбиэс [(мн. ябурди-эс), ябурбиуб, ябурбиубли, ябурбиубси, ябури(ябурира/я);
III;
сов.] испортиться;
см. заябиэс. II несов. ябурбирес.
ябурдеш [ябурдешли, ябурдешла; ед.;] испорченность.
ябурли [нареч.] испорченно, плохо;
ябурли барибси хIянчи плохо выполненная работа.
ябурси [ябурти] испорченный, плохой;
ябурси секIал плохая, испорченная вещь.
яван 1. яванский;
яван мез яванский язык;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
яванец и яванка (представители населения острова Ява).
яванлан [яванланни, яванланна;
яванланти;] яванец и яванка;
см. яван.
яванлантала 1. род. п. от мн. яванлан;
2. в знач. прил. яванский;
яванлантала далуйти яванские песни;
см. яван, яванлан.
явлухъ [явлухъли, явлухъла;
явлухъуни;] носовой платок;
цIикурила явлухъ носовой платок невесты (подарок невесты).
явшан [явшанли, явшанла;
явшанти;] бот. полынь, чернобыльник, чернобыль;
см. шуркь.
ягъари частица ведь, же;
ягъари, нуни бурирагу ведь я говорил;
ягъари, паргъатли уэнгу сиди же спокойно, успокойся же;
ягъари, иш се баркьуди саби? что же это за дело?
ягълав [ягълавли, ягълавла;
ягълавти;] сковорода, сковородка;
хайнигали бицIибси ягълав сковородка, полная яичницей;
ягълавлизиб бялихъ берцIес пожарить рыбу в сковороде.
ягъуртI [ягъуртIли, ягъуртIла;
мн.;] (совокуп: -уни);
йогурт;
ягъуртI дарес приготовить йогурт.
ягь
1) при переспрашивании: что? - хIу чинаврив? - ягь? - ты где? - что?
2) да? ил ирив, ягь? это сказал, да?
ягь-ягь [ягьли, ягьла; мн.;] см. ягь-ала.
ягьала [ягьли, ягьла;
мн.;] да-да (при переспрашивании);
тамандешагарти ягьала бесконечные да-да.
ягьбикIес [(ягьикI-ес, ягьрикI-ес;
ягьдикI-ес), ягьбикIар, ягьбикIули, ягьбикIуси, ягьбикIен(ягьбикIена/я);
несов.] переспрашивать, говоря, что или да;
ил бикьухIелира ягьикIули сай он переспрашивает даже когда слышит.
ягьирес [ягьиру, ягьирули, ягьируси, ягьирен(ягьирена/я); несов.] переспрашивать, говоря, что или да. II сов. ягьэс.
ягьэс [ягьъиб, ягьъили, ягьъибси, ягьъа(ягьъая), ягьъахъес, ягьибни; сов.] переспросить, говоря, что или да. II несов. ягьирес.
яда [ядали, ядала;] ядни;
сосна, хвоя;
ядала вацIа сосновый лес, бор.
ядерласи [ядерлати] об оружии: ядерное;
ядерласи ти ярагъ ядерное оружие.
яз [язли, язла;] ед и мн. (совокуп: -ани);
при ударе, бросании: промах;
яз балтес разрешать промах (при игре). Яз - батесли, аляхI - дуцесли промах - разрешается, чижик - ловится (правило при игре в чижики).
язагар [язагарти] не делающий промаха;
язагар къаршикар соперник, не делающий промаха.
язагардеш [язагардешли, язагардешла; ед.;] отсутствие промаха.
язагарли [нареч.] без промаха, не промахиваясь;
язагарли виркьес играть без промаха.
язаэс [язаиб, язаили, язаибси, язаа(язаая); сов.] об ударе: совершить промах. II несов. язиэс.
язбарес [язбариб, язбарили, язбарибси, язбара(язбарая); сов.] об ударе при игре: промазать, не попасть. II несов. язбирес.
язбетулхъес [язбетулхъан, язбетулхъули, язбетулхъуси, язбетулхъен; несов.] об ударе при игре: промахиваться, не попадать. II сов. язбетухъес.
язбетухъес [язбетухъун, язбетухъи, язбетухъунси, язбетухъен; сов.] об ударе при игре: промахнуться, не попасть. II несов. язбетулхъес.
язбирес [язбиру(язбирар), язбирули, язбируси, язбирен; несов.] об ударе при игре: промазывать, не попадать. II сов. язбиэс.
язбиэс [язбиуб, язбиубли, язбиубси, язбии; сов.] об ударе при игре: промахнуться, не попасть. II несов. язбирес.
язихъ 1. жалкий;
несчастный;
беспомощный;
язихъ хъалибарг несчастная семья;
язихъ гIямру несчастная жизнь;
2. в знач.сущ. -ли, -ла;
-уни;
бедняга, бедняжка, несчастный человек;
язихъ дурхIя мальчик-бедняжка;
язихъ рурси девочка-бедняжка.
язихъбарес [(язихъвар-ес, язихърар-ес;
язихъдар-ес), язихъбариб, язихъбарили, язихъбарибси, язихъбара(язихъбарая);
сов.] измучить, замучить, истерзать;
кахси изай неш язихърариб страшная болезнь измучила мать. II несов. язихъбирес.
язихъбизес [(язихъиз-ес, язихъриз-ес;
язихъдиз-ес), язихъбизур, язихъбизурли, язихъбизурси, язихъбизи(язихъбизира/я);
сов.]
1) пожалеть, посочувствовать, разжалобиться, умилостивиться, умилосердиться;
язихъизурли, ил танбихIлахIериб пожалев, его не наказал;
2) показаться жалким, несчастным;
изути дурхIни язихъбизур больные дети показались несчастными. II несов. язихъбилзес.
язихъбикIес [(язихъикI-ес, язихърикI-ес; язихъдикI-ес), язихъбикIар, язихъбикIули, язихъбикIуси, язихъбикIен(язихъбикIена/я); несов.] становиться жалким, несчастным.
язихъбилзес [(язихъилз-ес, язихърилз-ес;
язихъдилз-ес), язихъбилзан, язихъбилзули, язихъбилзуси, язихъбилзен(язихъбилзена/я);
несов.]
1) проявлять жалость, сочувствовать;
2) казаться жалким, несчастным;
илис лебилра язихъбилзули саби ему все кажутся несчастными. II сов. язихъбизес.
язихъбирес [(язихъир-ес, язихърир-ес;
язихъдир-ес), язихъбиру(язихъбирар), язихъбирули, язихъбируси, язихъбирен(язихъбирена/я);
несов.] мучить(ся), терзать(ся), изводить(ся);
пикрумани уркIи язихъбирули саби думы изводят сердце. II сов. язихъбиэс.
язихъбиубдеш [язихъбиубдешли, язихъбиубдешла;
ед.;] измученность, истерзанность;
чархла язихъбиубдеш измученность тела;
уркIила язихъбиубдеш истерзанность души (сердца).
язихъбиэс [(язихъи-эс, язихъри-эс;
ди-эс), язихъбиуб, язихъбиубли, язихъбиубси, язихъи(язихъира/я);
сов.] измучиться, исстрадаться, истерзаться;
дубурличи абицIути альпинистуни язихъбиуб альпинисты, восходящие на гору, измучились. II несов. язихъбирес.
язихъдеш [язихъдешли, язихъдешла;
ед.;]
1) несчастность, беспомощность;
2) мучение;
измученность, истерзанность;
см. язихъбиубдеш.
язихъли [нареч.]
1) несчастливо;
язихъли хIерирес жить несчастливо;
2) измученно, истерзанно;
зягIип-си язихъли сай больной измучен.
язихъси [язихъти]
1) бедный, несчастный;
язихъси адам бедный человек;
язихъси улка несчастная страна;
2) измученный, истерзанный;
язихъси куц измученный вид.
язихъсиладарес [язихъсиладариб, язихъсиладарили, язихъсиладарибси, язихъсиладара(язихъсиладарая);] III;
сов.
1) сделать вид бедного, несчастного;
язихъсиладарили, гъайикIес говорить, сделав вид несчастного;
2) сделать вид измученного. II несов. язихъсиладирес.
язихъсиладирес [язихъсиладиру, язихъсиладирули, язихъсиладируси, язихъсиладирен(язихъсиладирена/я);] III;
несов.
1) делать вид бедного, несчастного;
илини язихъсиладирес бала он умеет делать вид несчастного;
2) делать вид измученного. II сов. язихъладарес.
язиэс [язиу, язиули, язиуси, язиэн(язиэна/я);
III;
несов.] промахиваться;
гьар кIиибил бяхъ язиули сай при каждом втором ударе промахивается. II сов. язбиэс.
язси [язти] промазанный, не попавший.
язчи [язчили, язчила; язчиби;] разг. неодобр. мазила.
язъала [язъалали, язъалала;
мн.;] промахивание, промахи;
илала язъалали нуша удидикахъира мы проиграли из-за его промахов.
яйдахъли [нареч.] о вьючных животных: без попоны;
ял дуцили аждагьа, яйдахъли чябхъин дикьул поэт. (О.Б.) дракона за гриву схватив, без попоны, совершающий набег.
якут 1. якутский;
якут мез якутский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
якут и якутка (представители коренного населения Якутии).
якутлан [якутланни, якутланна;
якутланти;] якут и якутка;
см. якут.
якутунала 1. род. п. от мн. якут;
2. в знач. прил. якутский;
якутунала далуйти якутские песни;
см. якут, якутлан.
якьин [якьинни, якьинна;
ед.;] ясность, определённость;
достоверность;
ил баркьудилизиб якьин хIебаргира в этом деле не нашёл ясности.
якьинагар [якьинагарти] неясный, неопределённый;
якьинагар масъала неясная проблема.
якьинагардеш [якьинагардешли, якьинагардешла;
ед.;] неопределённость, неясность;
ил пикрилизиб якьинагардеш леб в этой мысли есть неясность.
якьинагарли [нареч.] неопределённо, неясно;
якьинагарли баянбарес истолковать неясно.
якьинбарес [(мн. якьиндар-ес), якьинбариб, якьинбарили, якьинбарибси, якьинбара(якьинбарая);
сов.] сделать понятным, ясным;
уяснить, осмыслить, определить, понять;
бируси хIянчила кьадар якьинбариб определил (уяснил себе) объём выполняемой работы. II несов. якьинбирес.
якьинбикIес [(мн. якьиндикI-ес), якьинбикIар, якьинбикIули, якьинбикIуси, якьинбикIен(якьинбикIена/я);
III;
несов.] становиться понятным, ясным;
уясняться, пониматься;
гьанна илала мурад якьинбикIули саби теперь его цель становится понятной.
якьинбирес [(мн. якьиндир-ес), якьинбиру(якьинбирар), якьинбирули, якьинбируси, якьинбирен(якьинбирена/я);
несов.] делать (становиться) понятным, ясным;
уяснять(ся), уточнять(ся), осмысливать(ся), определять(ся);
илала диссертацияли масъала якьинбиру его диссертация уточнит (сделает понятной) проблему. II сов. якьинбиэс.
якьинбиэс [(мн. якьинди-эс), якьинбиуб, якьинбиубли, якьинбиубси, якьини(якьинира/я);
III;
сов.] стать понятным, ясным;
определиться, уясниться, проясниться;
илала гьимила сабаб ахирра якьинбиуб наконец-то прояснилась причина его ненависти. II несов. якьинбирес.
якьиндеш [якьиндешли, якьиндешла;
ед.;] ясность, определённость, чёткость;
кьасанала якьиндеш ясность (определённость) целей.
якьиндешагар [якьиндешагарти] неопределённый, неясный.
якьинни [нареч.] ясно, определённо, чётко;
хIела пикри якьинни бура ясно вырази свою мысль.
якьинси [якьинти] ясный, определённый, чёткий;
якьинси суал ясный вопрос;
якьинси масъала ясная проблема.
якьут [якьутли, якьутла; якьутуни;] яхонт, рубин.
ял [ялли, ялла;
ялани;] грива;
урчила ял конская грива;
арсланна ял львиная грива.
ял-кьама [ялли, ялла;
мн.;] грива, загривок, зашеина (букв. грива-чёлка);
жагати ялкьама красивая грива.
ялавкар 1. льстивый;
подхалимский;
ялавкар адам льстивый человек;
ялавкар баркьуди подхалимский поступок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
льстец, подхалим;
разг. угодник;
ялавкар ветаэс стать льстецом.
ялавкарбирес [(ялавкарир-ес, ялавкаррир-ес; ялавкардир-ес), ялавкарбиру(ялавкарбирар), ялавкарбирули, ялавкарбируси, ялавкарбирен(ялавкарбирена/я); несов.] становиться льстивым, прислуживающим. II сов. ялавкарбиэс.
ялавкарбиэс [(ялавкари-эс, ялавкарри-эс; ялавкарди-эс), ялавкарбиуб, ялавкарбиубли, ялавкарбиубси, ялавкари(ялавкарира/я); сов.] стать льстивым, прислуживающим. II несов. ялавкарбирес.
ялавкардеш [ялавкардешли, ялавкардешла;
мн.;] подхалимство, угодничество;
ялавкардеш дакIударес проявить подхалимство.
ялавкардешдарес [ялавкардешдариб, ялавкардешдарили, ялавкардешдарибси, ялавкардешдара(ялавкардешдарая);] III;
сов. проявить подхалимство, раболепие;
ялавкардешдарили, вяшикIес действовать, подхалимничая. II несов. ялавкардешдирес.
ялавкардешдирес [ялавкардешдиру, ялавкардешдирули, ялавкардешдируси, ялавкардешдирен(ялавкардешдирена/я);] III;
несов. проявлять подхалимство, раболепие;
подхалимничать;
ялавкардешдируси хIянчизар подхалимничающий работник. II сов. ялавкардешдарес.
ялавкарли [нареч.] раболепно, подобострастно;
угодливо;
ялавкарли гъайикIес говорить подобострастно.
ялавкарси [ялавкарти] раболепный, подобострастный;
подхалимский;
угодливый;
ялавкарси хIер раболепный взгляд;
ялавкарси баркьуди подхалимский поступок.
ялавхьа [ялавхьали, ялавхьала; ялавхьаби;] диал. см. ялавкар.
ялгъан [ялгъанти] фальшивый, поддельный;
липовый;
неискренний;
ялгъан документ липовый документ;
ялгъан пишяхъни перен. фальшивая (неискренняя) улыбка;
ялгъанти хIялани поддельные чувства.
ялгъанбарес [(мн. ялгъандар-ес), ялгъанбариб, ялгъанбарили, ялгъанбарибси, ялгъанбара(ялгъанбарая);
сов.] сделать фальшивым, поддельным, неискренним;
сфальшивить;
далай ялгъанбарес сфальшивить при исполнении песни. II несов. ялгъанбирес.
ялгъанбирес [(мн. ялгъандир-ес), ялгъанбиру(ялгъанбирар), ялгъанбирули, ялгъанбируси, ялгъанбирен(ялгъанбирена/я);
несов.] делать (становиться) фальшивым, поддельным, неискренним;
фальшивить;
ялгъандирути хIялани чувства, которые становятся поддельными. II сов. ялгъанбиэс.
ялгъанбиэс [(мн. ялгъанди-эс), ялгъанбиуб, ялгъанбиубли, ялгъанбиубси, ялгъани(ялгъанира/я); III; сов.] стать фальшивым, поддельным, неискренним. II несов. ялгъанбирес.
ялгъандеш [ялгъандешли, ялгъандешла;
мн.;] неискренность;
фальшивость;
гIяртистла роль бузахънила ялгъандеш фальшивость игры актёра;
гъайла ялгъандеш неискренность речей.
ялгъандешагар [ялгъандешагарти] искренний, нелицемерный;
неподдельный;
ялгъандешагар адам искренний человек.
ялгъанни [нареч.] неискренне, лицемерно, фальшиво, притворно;
ялгъанни вяшикIуси адам человек, действующий неискренне (притворно);
далай ялгъанни белчIес фальшиво спеть песню.
ялгъанси [ялгъанти] фальшивый, поддельный;
липовый;
неискренний;
лицемерный;
см. ялгъан.
ялгъанчи [ялгъанчили, ялгъанчила;
ялгъанчиби;] неискренний, фальшивый человек;
лицемер, ханжа;
ялгъанчила баркьуди поступок ханжи.
ялгъуз 1. вольный, свободный;
привольный;
перен. одинокий, скитальческий;
ялгъуз уркIи вольное сердце;
ялгъуз адамти вольные люди;
ялгъуз гIямру привольная жизнь;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
свободный, вольный человек (без семьи);
скиталец;
ялгъузуни нушачибра леб и у нас есть вольные люди.
ялгъузбарес [(ялгъузвар-ес, ялгъузрар-ес; ялгъуздар-ес), ялгъузбариб, ялгъузбарили, ялгъузбарибси, ялгъузбара(ялгъузбарая); сов.] сделать вольным, одиноким. II несов. ялгъузбирес.
ялгъузбирес [(ялгъузир-ес, ялгъузрир-ес; ялгъуздир-ес), ялгъузбиру(ялгъузбирар), ялгъузбирули, ялгъузбируси, ялгъузбирен(ялгъузбирена/я); несов.] делать (становиться) вольным, одиноким. II сов. ялгъузбиэс.
ялгъузбиэс [(ялгъузи-эс, ялгъузри-эс;
ялгъузди-эс), ялгъузбиуб, ялгъузбиубли, ялгъузбиубси, ялгъузи(ялгъузира/я);
сов.] стать вольным, одиноким;
ялгъузбиубси уркIи сердце, чувствующее себя одиноко. II несов. ялгъузбирес.
ялгъуздеш [ялгъуздешли, ялгъуздешла;
мн.;] свобода, вольность, одиночество;
тяйла ялгъуздеш вольность жеребёнка;
уркIила ялгъуздеш одиночество сердца.
ялгъузли [нареч.] вольно, одиноко;
халаси шагьарлизив ил ялгъузли сай он чувствует себя одиноко в большом городе;
гьундурачир ялгъузли гIямру дуркIес скитальчески, на дорогах проводить жизнь.
ялгъузси [ялгъузти] свободный, вольный;
одинокий, одинокая;
ялгъузси адам одинокий человек;
см. ялгъуз.
ялкан [ялканни, ялканна;
ялканти;] парус;
ялканти даршес установить паруса. Ялкан гами парусник.
ялтегенек [ялтегенекли, ялтегенекла;
ялтегенекуни;] верблюжья колючка;
ялтегенекла кьадуби кустарники верблюжьей колючки.
ялчи 1. -ли, -ла;
ялчни;
рабочий;
ялчи ва хъубзара рабочий и крестьянин;
2. в знач. прил. рабочий;
ялчи класс рабочий класс.
ялчи-хъубзара [ялчили, ялчила;
мн.;] трудящиеся, трудовой люд;
ялчила хIурмат камбирули саби уважение к трудовому люду уменьшается.
ялчидеш [ялчидешли, ялчидешла;
мн.;] занятие, профессия рабочего;
ялчидеш дузахъес быть рабочим (букв. заниматься рабочей профессией).
ялчидешдарес [ялчидешдариб, ялчидешдарили, ялчидешдарибси, ялчидешдара(ялчидешдарая);] III;
сов. побыть (поработать) рабочим;
гIярмиялис гIергъи ялчидешдариб после армии побыл рабочим. II несов. ялчидешдирес.
ялчидешдирес [ялчидешдиру, ялчидешдирули, ялчидешдируси, ялчидешдирен(ялчидешдирена/я);] III;
несов. быть (работать) рабочим. II сов. ялчидешдарес.
ялчиирес [(ялчирир-ес), ялчиар, ялчиирули, ялчиируси, ялчиирен(ялчиирена/я); I; несов.] становиться рабочим. II сов. ялчииэс.
ялчииэс [(ялчири-эс), ялчиуб, ялчиубли, ялчиубси, ялчии;
I;
сов.] стать рабочим;
узи ялчиуб брат стал рабочим. II несов. ялчиирес.
ялчили [нареч.] рабочим;
ялчили виэс быть рабочим.
ялчиси [ялчити] являющийся (работающий) рабочим.
ялчнад [нареч.] на заработки;
ялчнад арукьес уехать на заработки.
ялчнадбашес [(ялчнадваш-ес, ялчнадраш-ес;
ялчнадбашда- ш-ес), ялчнадбашар, ялчнадбашули, ялчнадбашуси, ялчнадбашен(ялчнадбашена/я);
несов.] уходить на заработки;
шила лебилра жагьилти ялчнадбашули саби вся молодёжь села уходит на заработки. II сов. ялчнадбукьес.
ялчнадбукьес [(ялчнадукь-ес, ялчнадрукь-ес;
ялчнадбукьду- кь-ес), ялчнадбукьун, ялчнадбукьи, ялчнадбукьунси, ялчнадбукьен(ялчнадбукьена/я);
сов.] уйти на заработки;
ялчнадбукьунти чарбухъун ушедшие на заработки, возвратились. II несов. ялчнадбашес.
ялчнар с рабочими, имеющий рабочих.
ямайкалан [ямайкаланли, ямайкаланла; ямайкаланти;] ямайкинец и ямайкинка (жители островного государства Ямайка).
янаша [нареч.] рядом, возле;
наб дигулра ваэс хIела янаша поэт. я хочу дойти до тебя (быть возле тебя).
янашаб [(янашав, янашар) нареч.] рядом, возле, около;
см. янаша.
янашабси [(янашавси, янашарси; янашабсирти, янашабсибти)] находящийся (расположенный) рядом, возле, около.
яндур [яндурли, яндурла; яндурти;] название цветка.
яни 1. -ли, -ла;
ед. и мн. (совокуп: янурби);
зима;
бугIярси яни холодная зима;
дугIярти янурби суровые зимы;
2. в знач. нареч. зимой;
яни вакIи приходи, приезжай зимой.
янидикес [янидикиб, янидикили, янидикибси;
III;
сов.] о зиме: пройти, уйти;
янидикили сари зима прошла. II несов. янидиркес.
янидиркес [янидиркур, янидиркули, янидиркуси, янидиркен(янидиркена/я);
III;
несов.] о зиме: проходить, уходить;
ишдус кьанни янидиркули сари в этом году зима уходит поздно. II сов. янидикес.
янила-яни целую зиму, всю зиму;
янилаяни виаркайили сай целую зиму сидит без дела.
яницI [яницIли, яницIла;
яницIуни;] ягнёнок, рождённый зимой;
дярхълизиб ца яницIра леб в хлеву имеется и один ягнёнок, родившийся зимой.
янсав [янсавли, янсавла;
мн.;] порох;
вегIли дарибти янсав самодельный порох;
янсавла тIакьа коробка пороха.
янсав-хIярхIя [янсавли, янсавла;
мн.;]
1) порох и пули;
гIяяркьянала янсавхIярхIя порох и пули охотника;
2) боеприпасы;
янсавхIярхIя кадерхур боеприпасы кончились.
янсалкь [янсалкьли, янсалкьла;
янсалкьуни;] пороховница;
кабцла янсалкь пороховница из кожи.
янцI [янцIли, янцIла; янцIурби;] северная сторона местности.
янцIаб [нареч.] на северной стороне местности;
янцIаб юрт хIелуша на северной стороне не строят дом.
янцIари [янцIарили, янцIарила;] янцIури;
калина (кустарник и красные горькие ягоды);
янцIарила кьада куст калины;
янцIарила цIедеш ягоды калины;
дикьурти янцIури созревшие ягоды калины.
яншихъ [яншихъли, яншихъла;
яншихъуни;] диал. лентяй, ленивый человек;
см. азгъин.
яншихъбарес [(яншихъвар-ес, яншихърар-ес;
яншихъдар-ес), яншихъбариб, яншихъбарили, яншихъбарибси, яншихъбара(яншихъбарая);
сов.] сделать ленивым;
см. азгъинбарес. II несов. яншихъбирес.
яншихъбирес [(яншихъир-ес, яншихърир-ес;
яншихъдир-ес), яншихъбиру(яншихъбирар), яншихъбирули, яншихъбируси, яншихъбирен(яншихъбирена/я);
несов.] делать (становиться) ленивым;
лениться;
см. азгъинбирес. II сов. яншихъбиэс.
яншихъбиэс [(яншихъи-эс, яншихъри-эс;
яншихъди-эс), яншихъбиуб, яншихъбиубли, яншихъбиубси, яншихъи(яншихъира/я);
сов.] стать ленивым;
см. азгъинбиэс. II несов. яншихъбирес.
яншихъдеш [яншихъдешли, яншихъдешла;
мн.;] диал. лень, леность;
яншихъдешличил узес работать с ленцой.
яншихъли [нареч.] диал. лениво;
муракьяна яншихъли удули сай косарь косит лениво.
яншихъси [яншихъти] диал. ленивый;
яншихъси хIянчизар ленивый работник.
яп [япли, япла;
япани;] попона;
чубканачилси урчила яп попона лошади с кисточками.
япун 1. японский;
япун мез японский язык;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
японец и японка (представители населения Японии).
япунлан [япунланни, япунланна;
япунланти;] японец и японка;
см. япун.
япунтала 1. род. п. от япун;
2. в знач. прил. японский;
япунтала далуйти японские песни;
см. япун, япунлан.
яра союз или, либо;
яра хIу, яра ну либо ты, либо я;
неш ляркьяну яра дудеш? мать придёт или отец?
яравбарес [(яраввар-ес, яраврар-ес;
яравдар-ес), яравбариб, яравбарили, яравбарибси, яравбара(яравбарая);
сов.] сделать худым, тощим;
исхудать. II несов. яравбирес.
яравбизес [(яравиз-ес, яравриз-ес;
яравдиз-ес), яравбизур, яравбизурли, яравбизурси, яравбизи(яравбизира/я);
сов.] показаться худым, тощим, исхудалым;
дудешлис маза яравдизур отцу овцы показались исхудалыми. II несов. яравбилзес.
яравбикIес [(яравикI-ес, яраврикI-ес;
яравдикI-ес), яравбикIар, яравбикIули, яравбикIуси, яравбикIен(яравбикIена/я);
несов.] худеть, тощать;
хIяйванти яравдикIули сари скот тощает.
яравбикес [(яравик-ес, яраврик-ес; яравдик-ес), яравбикиб, яравбикили, яравбикибси, яравбики(яравбикира/я); сов.] см. яравбиэс. II несов. яравбиркес.
яравбилзес [(яравилз-ес, яраврилз-ес; яравдилз-ес), яравбилзан, яравбилзули, яравбилзуси, яравбилзен(яравбилзена/я); несов.] казаться худым, тощим, исхудалым. II сов. яравбизес.
яравбирес [(яравир-ес, яраврир-ес;
яравдир-ес), яравбиру(яравбирар), яравбирули, яравбируси, яравбирен(яравбирена/я);
несов.] худеть, тощать;
урчи яравбирули саби конь тощает. II сов. яравбиэс.
яравбиркес [(яравирк-ес, яраврирк-ес; яравдирк-ес), яравбиркур, яравбиркули, яравбиркуси, яравбиркен(яравбиркена/я); несов.] см. яравбирес. II сов. яравбикес.
яравбиубдеш [яравбиубдешли, яравбиубдешла; ед.;] истощённость.
яравбиэс [(ярави-эс, яраври-эс;
яравди-эс), яравбиуб, яравбиубли, яравбиубси, ярави(яравира/я);
сов.] похудеть, исхудать, отощать;
маза яравдиуб овцы отощали. II несов. яравбирес.
яравдеш [яравдешли, яравдешла;
ед.;] худоба, худощавость, исхудалость;
мицIирагла яравдеш исхудалость животных.
яравкар ти худой, тощий;
исхудалый, истощённый;
см. яравси.
яравли [нареч.] худощаво, исхудало;
не упитанно;
мицIираг гьачамлис яравли сари животные пока не упитанны.
яравси [яравти] худой, тощий;
исхудалый, истощённый;
яравси урчи истощённый конь;
яравси кьаркьала худое, тощее тело.
ярагъ [ярагъли, ярагъла;
ед.] и мн.;
оружие, вооружение;
боеприпасы;
сагаси ярагъ новое оружие;
сагати ярагъ новое вооружение;
къяйкдирути ярагъ стрелковое, огнестрельное оружие;
дурхIути ярагъ колющее (холодное) оружие.
ярагъагар [ярагъагарти] безоружный;
ярагъагар цалра аги безоружного не было ни одного.
ярагъагарбарес [(ярагъагарвар-ес, ярагъагаррар-ес;
ярагъагардар-ес), ярагъагарбариб, ярагъагарбарили, ярагъагарбарибси, ярагъагарбара(ярагъагарбарая);
сов.] обезоружить;
разоружить;
душман ярагъагарварес обезоружить врага. II несов. ярагъагарбирес.
ярагъагарбирес [(ярагъагарир-ес, ярагъагаррир-ес;
ярагъагардир-ес), ярагъагарбиру(ярагъагарбирар), ярагъагарбирули, ярагъагарбируси, ярагъагарбирен(ярагъагарбирена/я);
несов.] обезоруживать;
разоружать(ся). II сов. ярагъагарбиэс.
ярагъагарбиэс [(ярагъагари-эс, ярагъагарри-эс; ярагъагарди-эс), ярагъагарбиуб, ярагъагарбиубли, ярагъагарбиубси, ярагъагари(ярагъагарира/я); сов.] разоружиться. II несов. ярагъагарбирес.
ярагълабарес [(ярагълавар-ес, ярагъларар-ес;
ярагъладар-ес), ярагълабариб, ярагълабарили, ярагълабарибси, ярагълабара(ярагълабарая);
сов.] вооружить, снабдить оружием;
халкь ярагълабарес вооружить народ;
ургъан ярагълаварес снабдить воина оружием. Ярагъладарибти цIакьани вооружённые силы. II несов. ярагълабирес.
ярагълабирес [(ярагълаир-ес, ярагъларир-ес;
ярагъладир-ес), ярагълабиру(ярагълабирар), ярагълабирули, ярагълабируси, ярагълабирен(ярагълабирена/я);
несов.] вооружать(ся), снабжать оружием;
хIяжатхIели халкь ярагълабирар когда нужно, народ вооружается. II сов. ярагълабиэс.
ярагълабиэс [(ярагълаи-эс, ярагълари-эс;
ярагълади-эс), ярагълабиуб, ярагълабиубли, ярагълабиубси, ярагълаи(ярагълаира/я);
сов.] вооружиться;
ярагълабиубти адамти вооружённые люди. II несов. ярагълабирес.
яради [ярадили, ярадила;
ед.;] польза, толк;
сносность, пригодность, полезность.
ярадиагар [ярадиагарти] негодный, непригодный, бракованный;
ярадиагар адам негодный человек;
ярадиагар гIягIни-ахъала непригодный инструмент, непригодное приспособление.
ярадиагарбарес [(ярадиагарвар-ес, ярадиагаррар-ес; ярадиагардар-ес), ярадиагарбариб, ярадиагарбарили, ярадиагарбарибси, ярадиагарбара(ярадиагарбарая); сов.] сделать негодным, непригодным, бесполезным. II несов. ярадиагарбирес.
ярадиагарбирес [(ярадиагарир-ес, ярадиагаррир-ес;
ярадиагарбирди- р-ес), ярадиагарбиру(ярадиагарбирар), ярадиагарбирули, ярадиагарбируси, ярадиагарбирен(ярадиагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) негодным, непригодным;
илала хIял-тIабигIят ярадиагардирули сари его характер становится негодным. II сов. ярадиагарбиэс.
ярадиагарбиэс [(ярадиагари-эс, ярадиагарри-эс;
ярадиагарди-эс), ярадиагарбиуб, ярадиагарбиубли, ярадиагарбиубси, ярадиагари(ярадиагарира/я);
сов.] стать негодным, непригодным, бесполезным;
ярадиагариубси хIянчизар работник, ставший непригодным. II несов. ярадиагарбирес.
ярадиагардеш [ярадиагардешли, ярадиагардешла;
ед.;] негодность, непригодность, бесполезность;
ярадиагардеш чедаахъес показать негодность, бесполезность.
ярадиагарли [нареч.] негодно, непригодно;
ярадиагарли вяшухъес поступить негодно.
ярадидеш [ярадидешли, ярадидешла;
ед.;] польза, толк;
сносность, пригодность, полезность;
ярадидеш хIисаббарес определить пригодность, полезность.
ярадиси [ярадити] сносный, ещё пригодный, полезный;
стоящий;
ярадиси адам стоящий человек;
см. ярадичебси.
ярадичеббарес [(ярадичеввар-ес, ярадичеррар-ес; ярадичердар-ес), ярадичеббариб, ярадичеббарили, ярадичеббарибси, ярадичеббара(ярадичеббарая); сов.] сделать годным, сносным, пригодным, полезным. II несов. ярадичеббирес.
ярадичеббирес [(ярадичевир-ес, ярадичеррир-ес;
ярадичердир-ес), ярадичеббиру(ярадичеббирар), ярадичеббирули, ярадичеббируси, ярадичеббирен(ярадичеббирена/я);
несов.] делать (становиться) годным, сносным, пригодным, полезным;
гьанна заводла бузери ярадичеббирули саби теперь работа завода становится сносной. II сов. ярадичеббиэс.
ярадичеббиэс [(ярадичеви-эс, ярадичерри-эс; ярадичер-ди-эс), ярадичеббиуб, ярадичеббиубли, ярадичеббиубси, ярадичеббии(ярадичеббиира/я); сов.] стать годным, сносным, пригодным, полезным. II несов. ярадичеббирес.
ярадичебли [(ярадичевли, ярадичерли) нареч.] сносно, полезно;
положительно, достойно.
ярадичебси [(ярадичевси, ярадичерси;
ярадичебти, ярадичерти)] сносный, ещё пригодный, полезный;
стоящий;
положительный, достойный;
ярадичебти хIянчизарти полезные (пригодные) работники;
ярадичевси адам стоящий, достойный человек.
яракь [яракьли, яракьла;
ед.] и мн.;
инструменты;
устала яракь инструменты мастера;
сагати яракь новые инструменты.
яраш [ярашли, ярашла;
ярашуни;] ипподром;
ярашличир абзани дурадеркIиб на ипподроме провели соревнования.
ярга [яргали, яргала;] яргни;
очередь, очерёдность;
хIенкьла ярга очерёдность пасти стадо;
яргаличи кайзес встать в очередь. Яргала изала инфекционная болезнь, ОРЗ.
ярга-яргали [нареч.] поочерёдно, попеременно;
унрубани яргаяргали хIенкь дуки бику соседи поочерёдно пасут стадо.
яргабарес [(яргавар-ес, яргарар-ес;
яргадар-ес), яргабариб, яргабарили, яргабарибси, яргабара(яргабарая);
сов.]
1) сменить;
цаибилли кIиибил смена яргабариб первая смена сменила вторую;
2) использовать поочерёдно;
чередовать;
кIелра устали дрель яргабариб оба мастера по очереди использовали дрель. II несов. яргабирес.
яргабаэс [яргабаиб, яргабаили, яргабаибси, яргабаи;
III;
сов.] наступить времени, дойти очереди, дошли руки (для выполнения чего-л.);
гьанна ил барес яргабаили саби теперь дошла очередь сделать и это. II несов. яргабиэс.
яргабикIес [(яргаикI-ес, яргарикI-ес;
яргадикI-ес), яргабикIар, яргабикIули, яргабикIуси, яргабикIен(яргабикIена/я);
несов.]
1) сменяться, заменяться;
дежурстволичиб яргабикIес сменяться на дежурстве;
2) чередоваться. ТIамри яргадикIни лингв. чередование звуков.
яргабикIудеш [(яргаикIудеш, яргарикIудеш;
яргабикIудешди-кIудеш), яргабикIудешли, яргабикIудешла;
ед.] и мн.;
1) сменяемость, заменяемость;
2) чередование.
яргабирес [(яргаир-ес, яргарир-ес;
яргадир-ес), яргабиру(яргабирар), яргабирули, яргабируси, яргабирен(яргабирена/я);
несов.]
1) сменять;
гъамли къараулти яргабирар скоро караульные сменятся;
2) чередовать;
хIянчира хIязра яргадирес чередовать работу с игрой. II сов. яргабиэс.
яргабиэс [(яргабии-эс, яргабири-эс;
яргабиди-эс), яргабиуб, яргабиубли, яргабиубси, яргабии(яргабиира/я);
сов.]
1) сменяться;
смена яргабиуб смена произошла;
2) чередоваться. II несов. яргабирес.
яргабиэс [яргабиур, яргабиули, яргабиуси, яргабиэн;
III;
несов.] наступать времени, доходить очереди (для выполнения чего-л.);
ил жуз белчIес яргабиули ахIен не доходит очередь для чтения этой книги. II сов. яргабаэс.
яргадеш [яргадешли, яргадешла;
ед.] (совокуп: -уни);
очерёдность;
яргадеш кабизахъес установить очерёдность;
яргадешличил бузес работать поочерёдно.
яргадешагар [яргадешагарти] не имеющий очерёдности;
яргадешагар бузери работа, не имеющая очерёдности (выполняемая без очерёдности).
яргакайэс [яргакайу, яргакайули, яргакайуси, яргакайэн(яргакайэна/я); III; несов.] устанавливать очерёдность. II сов. яргакаэс.
яргакаэс [яргакаиб, яргакаили, яргакаибси, яргакаа(яргакаая);
III;
сов.] установить очерёдность;
яргакаили, бузути работающие по установленной очерёдности. II несов. яргакайэс.
яргали [нареч.] по очереди, поочерёдно;
яргали гъайбухъун выступили поочерёдно.
яргаличибси [(яргаличибсичивси, яргаличибсичирси;
яргаличибсичирти, яргаличибсичибти)] находящийся в очереди, занимающий очередь;
яргаличибсичивси адам человек, занимающий очередь.
яргаличилси [яргали/чилти] очередной;
яргали/чилси суал очередной вопрос;
газетала яргали/чилси номер очередной номер газеты;
яргали/чилчилти къалмакъар очередной скандал.
яргни [яргнани, яргнала;]
1) мн. от ярга;
2) хлопоты;
суета;
мекъла яргни свадебные хлопоты;
3) перен. грипп, ОРЗ;
см. мангъавти.
яри 1. -ли, -ла;
-би;
устар. обычай, традиция;
гьаб-убла яри древняя традиция;
2. -ли, -ла;
ед.;
(Я проп. имя собств. муж.) Яри.
ярибикес [ярибикиб, ярибикили, ярибикибси;
III;
сов.] войти в привычку, обычай;
стать традицией;
см. гIядатбикес. II несов. ярибиркес.
ярибиркес [ярибиркур, ярибиркули, ярибиркуси;
III;
несов.] входить в привычку, обычай;
становиться традицией;
савли урхьуличи вашес ярибиркули саби входить в привычку ходить по утрам на море. II сов. ярибикес.
ярибурцес [ярибурцу, ярибурцули, ярибурцуси, ярибурцен(ярибурцена/я);
III;
несов.] брать в привычку, делать обычаем;
см. гIядатбурцес. II сов. ярибуцес.
ярибуцес [ярибуциб, ярибуцили, ярибуцибси, ярибуца(ярибуцая);
III;
сов.] взять в привычку, сделать обычаем;
см. гIядатбуцес. II несов. ярибурцес.
ярма [ярмали, ярмала;
мн.;] корм, комбикорм;
мазалис ярма дедес дать комбикорм овцам.
ярма [ярмали, ярмала;
ярмаби;]
1) белка;
ярмала гули беличий мех;
2) устар. стрела для лука.
ярум [устар.] половинный, наполовину;
ярум бажа свояк наполовину (о мужьях двоюродных сестёр).
яс [ясли, ясла;
ясани;] оплакивание;
похоронный плач;
яс бирути хьунул адамти женщины, проводящие оплакивание;
ясличирси находящаяся при оплакивании. Ясла далуйти похоронные плачи.
ясахъ [ясахъли, ясахъла; ясахъуни;] дань (в старину: налог, взимаемый победителем с побеждённого народа).
ясбарес [ясбариб, ясбарили, ясбарибси, ясбара(ясбарая);
II;
сов.] провести оплакивание;
исполнить похоронный плач. II несов. ясбирес.
ясбирес [ясбиру, ясбирули, ясбируси, ясбирен(ясбирена/я);
II;
несов.] проводить оплакивание;
исполнять похоронный плач;
ясбирути хьунул адамти женщины, проводящие оплакивание. II сов. ясбарес.
ясир [ясирли, ясирла;
ясирти;] пленник, невольник;
дявила ясир военнопленный (букв. пленник войны);
ясирла гIямру жизнь невольника;
дигай-карцIайла ясир поэт. невольник любви и страсти.
ясирбарес [(ясирвар-ес, ясиррар-ес;
ясирдар-ес), ясирбариб, ясирбарили, ясирбарибси, ясирбара(ясирбарая);
сов.] пленить, взять в плен;
душманти ясирбарес пленить врагов. II несов. ясирбирес.
ясирбикес [(ясирик-ес, ясиррик-ес;
ясирдик-ес), ясирбикиб, ясирбикили, ясирбикибси, ясирбики(ясирбикира/я);
сов.]
1) попасть в плен;
ясирикибси ургъан воин, попавший в плен;
2) перен. плениться, поддаться очарованию. II несов. ясирбиркес.
ясирбирес [(ясирир-ес, ясиррир-ес;
ясирдир-ес), ясирбиру(ясирбирар), ясирбирули, ясирбируси, ясирбирен(ясирбирена/я);
несов.]
1) пленять, брать в плен;
бахъал ясирбирес пленять многих;
2) попадаться в плен, в неволю;
гьанна илдира ясирбирар теперь и они попадут в плен;
3) перен. пленяться, очаровываться;
илала пагьмули уркIи ясирбирули саби его талант очаровывает сердце. II сов. ясирбарес.
ясирбиркес [(ясирирк-ес, ясиррирк-ес;
ясирдирк-ес), ясирбиркур, ясирбиркули, ясирбиркуси, ясирбиркен(ясирбиркена/я);
несов.]
1) попадать в плен;
2) перен. пленяться, поддаваться очарованию. II сов. ясирбикес.
ясирбиэс [(ясири-эс, ясирри-эс;
ясирди-эс), ясирбиуб, ясирбиубли, ясирбиубси, ясири(ясирира/я);
сов.]
1) попасть в плен;
ясирбиубти душманти враги, попавшие в плен;
2) перен. плениться, поддаться очарованию. II несов. ясирбирес.
ясирбурцес [(ясирурц-ес, ясиррурц-ес;
ясирдурц-ес), ясирбурцу, ясирбурцули, ясирбурцуси, ясирбурцен(ясирбурцена/я);
несов.]
1) пленять, захватывать в плен;
бургъанти ясирбурцес пленять воинов;
2) перен. пленять, очаровывать;
дигайли уркIи ясирбурцули саби любовь пленяет сердце. II сов. ясирбуцес.
ясирбуцес [(ясируц-ес, ясирруц-ес;
ясирдуц-ес), ясирбуциб, ясирбуцили, ясирбуцибси, ясирбуца(ясирбуцая);
сов.]
1) пленить, захватить в плен;
душмантала гIяскар ясирбуцес пленить вражескую армию;
2) перен. пленить, очаровать;
унра рурсили уркIи ясирбуциб соседская девушка пленила сердце. II несов. ясирбурцес.
ясирдеш [ясирдешли, ясирдешла;
ед.] и мн.;
плен, нахождение в плену;
ясирдешлизив виэс быть в плену.
ясирли [нареч.] в плену, невольнически;
ясирли гIямру деркIес прожить жизнь в плену, невольнически.
ясирси [ясирти] пленный, невольный;
пленённый;
ясирси солдат пленный солдат;
ясирси уркIи перен. пленённое сердце.
ясли-анхъ [яслили, яслила;] ясли-унхъри;
ясли-сад;
неш яслилизир рузули сари мать работает в ясли-саду.
ясличибван [нареч.] как на оплакивании, как на трауре;
ясличибван кабиили саби сидят как на трауре.
ят [ятли, ятла;
ятани;] чужой, чужак, чужанин;
ят ят сай чужак есть чужак.
ят [ятти]
1) чуждый, отчуждённый, отдалённый от других;
гъамтазивад ят адам отдалённый от родни человек;
2) перен. вольный;
ят хIер вольный взгляд.
ятап [ятапли, ятапла;
ятапуни;] этап, этапирование арестантов;
ятапличивси туснахъчи заключённый на этапе.
ятапбарес [(ятапвар-ес, ятапрар-ес;
ятапдар-ес), ятапбариб, ятапбарили, ятапбарибси, ятапбара(ятапбарая);
сов.] этапировать, отправить по этапу;
туснахъчиби ятапбарес этапировать заключённых. II несов. ятапбирес.
ятапбирес [(ятапир-ес, ятаприр-ес; ятапдир-ес), ятапбиру(ятапбирар), ятапбирули, ятапбируси, ятапбирен(ятапбирена/я); несов.] этапировать, отправлять по этапу. II сов. ятапбарес.
ятапли [нареч.] этапом;
этапированно;
илра ятапли вархьили сай и его отправили этапом.
ятапси [ятапти] этапный, этапированный;
ятапси ясир этапированный невольник.
ятбарес [(ятвар-ес, ятрар-ес;
ятдар-ес), ятбариб, ятбарили, ятбарибси, ятбара(ятбарая);
сов.] отделить, сделать чужим;
тухумти ятбарес родню сделать чужой. ХIила тухум ятхIебирид погов. кровных родственников не сделаешь чужими. II несов. ятбирес.
ятбирес [(ятир-ес, ятрир-ес;
ятдир-ес), ятбиру(ятбирар), ятбирули, ятбируси, ятбирен(ятбирена/я);
несов.] отчуждать, отделять, делать чужим;
граждан дергъли узбира ятбиру гражданская война и братьев делает чужими. II сов. ятбиэс.
ятбиэс [(яти-эс, ятри-эс;
ятди-эс), ятбиуб, ятбиубли, ятбиубси, яти(ятира/я);
сов.] отделиться;
стать, сделаться чужим;
ятбиубти бегIти родители, ставшие чужими. II несов. ятбирес.
ятдеш [ятдешли, ятдешла;
ед.] и мн.;
отчуждённость;
илала ятдешличила шантани балуси саби сельчане знают о его отчуждённости.
ятдешагар [ятдешагарти] не чуждый, не отчуждённый.
ятдешагарли [нареч.] не чуждо, не отчуждённо;
ятдешагарли хIерирес жить не отчуждённо.
ятим [ятимли, ятимла;
ятимти;] сирота;
таманси ятим круглый сирота;
агь, ятим! эх, сирота! Ятимли акIниличив ахIекIни гьалаб саби погов. чем родиться сиротой, лучше не родиться.
ятимбарес [(ятимвар-ес, ятимрар-ес;
ятимдар-ес), ятимбариб, ятимбарили, ятимбарибси, ятимбара(ятимбарая);
сов.] осиротить, сделать сиротливым;
бегIти лебкъи, кьисматли урши ятимвариб при живых родителях судьба осиротила мальчика. II несов. ятимбирес.
ятимбирес [(ятимир-ес, ятимрир-ес;
ятимдир-ес), ятимбиру(ятимбирар), ятимбирули, ятимбируси, ятимбирен(ятимбирена/я);
несов.] делать, становиться сиротами;
дявтани бахъал ятимбиру перен. война многих сделает сиротами. II сов. ятимбиэс.
ятимбиубдеш [(ятимиубдеш, ятимриубдеш;
ятимбиубдешди-убдеш), ятимбиубдешли, ятимбиубдешла;
ед.] и мн.;
осиротелость.
ятимбиэс [(ятими-эс, ятимри-эс;
ятимди-эс), ятимбиуб, ятимбиубли, ятимбиубси, ятими(ятимира/я);
сов.] осиротеть, стать сиротливым;
бегIти агарси юрт ятимбиуб перен. дом без родителей осиротел. II несов. ятимбирес.
ятимбулхъес [(ятимулхъ-ес, ятимрулхъ-ес; ятимбулхъдул-хъ-ес), ятимбулхъан, ятимбулхъули, ятимбулхъуси, ятимбулхъен(ятимбулхъена/я); несов.] см. ятимбирес. II сов. ятимбухъес.
ятимбухъес [(ятимухъ-ес, ятимрухъ-ес; ятимдухъ-ес), ятимбухъун, ятимбухъи, ятимбухъунси, ятимбухъен(ятимбухъена/я); сов.] см. ятимбиэс. II несов. ятимбулхъес.
ятимдеш [ятимдешли, ятимдешла;
мн.;] сиротство;
ятимдешлизив хIерирес жить в сиротстве.
ятимли [нареч.] сиротливо;
осиротело;
ятимли калес остаться сиротой;
ятимли гIямру деркIес прожить жизнь сиротливо.
ятимси [ятимти] сиротливый, печальный;
ятимси хIер сиротливый, печальный взгляд;
см. ятим.
ятимхана [ятимханали, ятимханала;
ятимханаби;] детдом;
ятимти ятимханализи бедиб сирот отдали в детдом.
ятли [нареч.]
1) чуждо, отчуждённо;
ил ятли хIерирули сай он живёт отчуждённо;
2) перен. вольно;
дигайли бицIибси уркIи ятли саби сердце, полное любви, чувствует себя вольно.
яту [ятули, ятула;
ятуби;] лежбище;
жаниварла яту лежбище зверя.
яхI [яхIли, яхIла;
ед.;]
1) честь, достоинство;
яхIла вегI обладатель чести и достоинства;
2) терпение, выдержка, выдержанность;
халаси яхIла вегI адам человек с большой выдержкой;
3) выносливость, мужество, стойкость. Хазна базарличиб асес вирар, яхI - хIейрар погов. состояние можно купить на базаре, а стойкость - нет. ЯхIла кIантIагар безвольный человек (букв. человек без капли выдержки).
яхI-ламус [яхIли, яхIла;
мн.;] достоинство, честь;
илала яхIламус лер он имеет честь;
яхIличил вяшикIес действовать с достоинством.
яхI-ламусагар [яхIти] см. яхIагар.
яхI-ламусагарбирес [(яхIир-ес, яхIрир-ес; яхIдир-ес), яхIу(яхIар), яхIули, яхIуси, яхIен(яхIена/я); несов.] см. яхIагарбирес. II сов. яхI-ламусагарбиэс.
яхI-ламусагарбиэс [(яхIи-эс, яхIри-эс; яхIди-эс), яхIуб, яхIубли, яхIубси, яхIи(яхIира/я); сов.] см. яхIагарбиэс. II несов. яхI-ламусагарбирес.
яхI-сабур [яхIли, яхIла;
ед.] и мн.;
см. яхI.
яхI-сабурагар [яхIти] см. яхIагар.
яхIагар [яхIагарти]
1) недостойный, не имеющий чести, достоинства;
яхIагар адам недостойный человек;
2) невыдержанный;
нестойкий;
яхIагар ургъан нестойкий воин.
яхIагар [яхIагарти]
1) подлый, бесчестный, недостойный;
яхIагар мурул адам недостойный мужчина;
2) невыдержанный, нестойкий, нетвёрдый.
яхIагарбикIес [(яхIагарикI-ес, яхIагаррикI-ес;
яхIагарбикIди- кI-ес), яхIагарбикIар, яхIагарбикIули, яхIагарбикIуси, яхIагарбикIен(яхIагарбикIена/я);
несов.]
1) становиться недостойным, лишаться чести, достоинства;
2) становиться нестойким, лишаться выдержки;
см. яхIагарбирес.
яхIагарбирес [(яхIагарир-ес, яхIагаррир-ес;
яхIагардир-ес), яхIагарбиру(яхIагарбирар), яхIагарбирули, яхIагарбируси, яхIагарбирен(яхIагарбирена/я);
несов.]
1) становиться недостойным, лишаться чести, достоинства;
2) становиться нестойким, лишаться выдержки. II сов. яхIагарбиэс.
яхIагарбиэс [(яхIагари-эс, яхIагарри-эс;
яхIагарди-эс), яхIагарбиуб, яхIагарбиубли, яхIагарбиубси, яхIагари(яхIагарира/я);
сов.]
1) стать недостойным, лишиться чести, достоинства;
яхIагарбиубти къачагъуни разбойники, лишившиеся чести;
2) стать нестойким, лишиться выдержки;
ца гьатIи ургъан яхIагариуб ещё один воин лишился выдержки. II несов. яхIагарбирес.
яхIагардеш [яхIагардешли, яхIагардешла;
мн.;] недостойность, невыдержанность, нестойкость;
яхIагардеш дакIударес выказать невыдержанность.
яхIагарли [нареч.]
1) подло, бесчестно, недостойно;
яхIагарли вяшухъес поступить недостойно;
2) невыдержанно, нестойко;
яхIагарли балтахъес защищать нестойко, нетвёрдо.
яхIбарес [яхIбариб, яхIбарили, яхIбарибси, яхIбара(яхIбарая);
сов.] выдержать, вытерпеть;
яхIбарили, лерилра къиянти чекасиб выдержав, перенёс все невзгоды. II несов. яхIбирес.
яхIбирес [яхIбиру, яхIбирули, яхIбируси, яхIбирен(яхIбирена/я); несов.] выдерживать, выносить, терпеть. Гъабзали цIализибра яхIбиру погов. смельчак вытерпит и в огне. II сов. яхIбарес.
яхIбурцес [яхIбурцу, яхIбурцули, яхIбурцуси, яхIбурцен(яхIбурцена/я);
несов.] выдерживать, выносить, терпеть;
см. яхIбирес. II сов. яхIбуцес.
яхIбуцес [яхIбуциб, яхIбуцили, яхIбуцибси, яхIбуца(яхIбуцая);
сов.] выдержать, вытерпеть;
хIяжатхIели яхIбуцес виуб смог выдюжить, когда было нужно. II несов. яхIбурцес.
яхIла 1. род. п. от яхI;
2. в знач. прил. выдержанный, терпеливый;
яхIла адам терпеливый человек.
яхIлизибикес [(яхIлизиик-ес, яхIлизирик-ес; яхIлизидик-ес), яхIлизибикиб, яхIлизибикили, яхIлизибикибси, яхIлизибики(яхIлизибикира/я); сов.] см. яхIбарес. II несов. яхIлизибиркес.
яхIлизибиркес [(яхIлизиирк-ес, яхIлизирирк-ес; яхIлизидирк-ес), яхIлизибиркур, яхIлизибиркули, яхIлизибиркуси, яхIлизибиркен(яхIлизибиркена/я); несов.] см. яхIбирес. II сов. яхIлизибикес.
яхIчебдеш [(яхIчевдеш, яхIчердеш), яхIчебдешли, яхIчебдешла;
ед.] и мн.;
1) наличие чести, достоинства;
2) выдержанность, стойкость, упорство;
нушала бургъантани чула яхIчебдеш чедаахъиб наши воины показали свою стойкость.
яхIчебли [(яхIчевли, яхIчерли) нареч.]
1) с честью, достоинством;
2) стойко, упорно, непоколебимо;
ватIан яхIчебли балтахъес стойко защищать родину.
яхIчебси [(яхIчевси, яхIчерси;
яхIчебти, яхIчерти)]
1) имеющий честь, достоинство;
яхIчевси гъабза удалец, имеющий достоинство;
2) стойкий, упорный, непоколебимый;
яхIчебти бургъанти стойкие воины.
яха [яхали, яхала;
яхаби;] сарай;
мурали бицIибси яха полный сеном сарай.
яхши-хуш [яхшили, яхшила;
мн.;] приветствия при встрече;
хIулкIути яхшихуш радостные приветствия;
дяр-гIибти яхшихуш холодные приветствия. Къалмакъарлис - душман, яхши-хушлис - юлдаш погов. для вражды - враг, для приветствий - друг.
яхши-хушагар [яхшити] неприветливый;
яхшихушагар адам неприветливый человек.
яхши-хушбарес [(яхшивар-ес, яхширар-ес;
яхшидар-ес), яхшииб, яхшиили, яхшиибси, яхшиа(яхшиая);
сов.] поприветствовать, расспросить (о житье-бытье);
гIяхIли яхшихушбарес поприветствовать гостей. II несов. яхши-хушбирес.
яхши-хушбикIес [(яхшиикI-ес, яхширикI-ес; яхшиди-кI-ес), яхшиар, яхшиули, яхшиуси, яхшиен(яхшиена/я); несов.] приветствовать, расспрашивать (о житье-бытье).
яхши-хушбирес [(яхшиир-ес, яхширир-ес;
яхшиди- р-ес), яхшиу, яхшиули, яхшиуси, яхшиен(яхшиена/я);
несов.] приветствовать, расспрашивать (о житье-бытье);
юлдашуни яхшихушбирес приветствовать товарищей. II сов. яхши-хушбарес.
яхши-хушбулхъес [(яхшиулхъ-ес, яхширулхъ-ес; яхшидулхъ-ес), яхшиан, яхшиули, яхшиуси, яхшиен(яхшиена/я); несов.] приветствовать, расспрашивать (о житье-бытье). II сов. яхши-хушбухъес.
яхши-хушбухъес [(яхшиухъ-ес, яхширухъ-ес; яхшидухъ-ес), яхшиун, яхшии, яхшиунси, яхшиен(яхшиена/я); сов.] поприветствовать, расспросить (о житье-бытье). II несов. яхши-хушбулхъес.
яша [межд.] браво! ура! яша нушала командалис! ура нашей команде!
яшав [яшавли, яшавла;
ед.] (совокуп. -ти);
житьё, житьё-бытьё, существование;
достаток;
эркинси яшав привольное житьё;
яшав усалбикиб житьё стало трудным;
яшавла шуртIри условия существования;
яшав барес шила дура арякьун уехал за пределы села, чтобы добыть средства к существованию.
яшавагар [яшавагарти] без средств к существованию, не имеющий достатка;
яшавагарти гIямру жизнь без средств к существованию.
яшавбарес [яшавбариб, яшавбарили, яшавбарибси, яшавбара(яшавбарая);
сов.] прожить, быть в достатке;
добыть средства к существованию;
шилизиб яшавбарес прожить в достатке в селе. II несов. яшавбирес.
яшавбирес [яшавбиру, яшавбирули, яшавбируси, яшавбирен(яшавбирена/я);
несов.] жить, существовать в достатке;
добывать средства к существованию;
илини гIяхIил яшавбирули сай он живёт в хорошем достатке. II сов. яшавбарес.
яшасин [межд.] да здравствует;
яшасин эркин яшав! да здравствует привольная жизнь!
яшикI [яшикIли, яшикIла;
яшикIуни;] ящик;
пушла яшикI почтовый ящик;
помидортала яшикI ящик помидоров.
яшикI-яшикIли [нареч.] ящиками;
яшикIяшикIли дирцес продавать ящиками.
яширмеш [яширмешли, яширмешла; яширмешуни;] диал. шутл. сабантуй, компания, веселье.
яшур [яшурли, яшурла;
мн.;] ящур;
яшурла изала болезнь ящура.
яшурдикес [яшурдикиб, яшурдикили, яшурдикибси;
III;
сов.] заразиться ящуром;
колхозла мицIираглизи яшурдикиб колхозные животные заразились ящуром. II несов. яшурдиркес.
яшурдиркес [яшурдиркур, яшурдиркули, яшурдиркуси, яшурдиркен(яшурдиркена/я);] III;
несов. заражаться ящуром. II сов. яшурдикес.
яшурлабирес [(мн. яшурладир-ес), яшурлабиру(яшурлабирар), яшурлабирули, яшурлабируси, яшурлабирен(яшурлабирена/я); несов.] заражаться ящуром. II сов. яшурлабиэс.
яшурлабиэс [(мн. яшурлади-эс), яшурлабиуб, яшурлабиубли, яшурлабиубси, яшурлаи(яшурлаира/я);
сов.] заразиться ящуром;
см. ящурдикес. II несов. яшурлабирес.
яэс [яиб, яили, яибси, яа(яая);] III;
сов. ответить «да». II несов. яирес.